Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков)

Основные способы установления переводческой эквивалентности и главных грамматических трансформаций. Составление моделей перевода словосочетаний и предложений в ходе контрастивного анализа форм грамматики и конструкций итальянского и русского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 49,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Che + (Sogg) + Cong > Пусть + Подл + Глаг. из. накл. буд. вр

Che vengano oggi! > Пусть они придут сегодня!

Che + (Sogg) + Cong > Чтобы/лишь бы + Подл + Глаг. сосл. накл

Che il malato guarisca presto! > Чтоб больной побыстрее поправился!

Congiuntivo в объектном придаточном предложении при главном со сказуемым, выраженным глаголом с модальным значением либо безличным глаголом, на русский язык переводится глаголом сослагательного либо изъявительного наклонения:

[(Sogg) + V] + [che + Sogg + Cong] > [Подл + Глаг.] + [чтобы + Подл + Глаг. сосл. накл]

Ordina che lo facciano subito > Он приказывает, чтобы они это сделали тотчас же.

[V. imp] + [che + Sogg + Cong] > [Глаг. безл.] + [что + Подл + Глаг. из. накл]

Sembra che non lo capisca > Кажется, что он этого не понимает.

В итальянском языке одна форма Congiuntivo Presente служит для настоящего и для будущего времени.

При этом на русский язык Congiuntivo намного чаще переводится будущим временем.

Перевод условного периода зависит от его типа:

· реальный. В итальянской фразе может использоваться как настоящее, так и будущее время. В русской фразе, как в протазисе, так и в аподозисе, используется будущее время:

[(Sogg) + V. pres/fut] + [se + (Sogg) + V. pres/fut] > [Подл + Глаг. буд. вр] + [если + Подл + Глаг. буд. вр]

Vado al cinema, se ho i biglietti > Я пойду в кино, если у меня будут билеты.

· возможный. На русский язык такие фразы переводятся при помощи сослагательного наклонения в его условно-гипотетическом значении:

[(Sogg) + Cond. pres] + [se + (Sogg) + Cong. imp] > [Подл + Сосл. накл] + [если + Подл + Глаг. сосл. накл]

Andrei al cinema, se avessi i biglietti > Я бы пошел в кино, если бы у меня были билеты.

· нереальный. Переводится так же, как и предыдущий. Нереальность выполнения действия на русский язык передается только неграмматическими средствами, а именно при помощи наречий времени:

[(Sogg) + Cond. pass] + [se + (Sogg) + Cong. trap] > [Подл + Сосл. накл] + [если + Подл + Глаг. сосл. накл]

(Ieri, quel giorno, prima) Sarei andato al cinema, se avessi avuto i biglietti > (Вчера, в тот день, раньше) Я бы пошел в кино, если бы у меня были билеты.

· смешанный. Существует два типа подобных предложений.

Их перевод так же, как и перевод предложений предыдущего типа, может осуществляться при помощи добавления наречий времени. следствие продолжает иметь место, а условие не было реализовано:

[(Sogg) + Cond. pres] + [se + (Sogg) + Cong. trap] > [Подл + Сосл. накл] + [если + Подл + Глаг. сосл. накл]

(Ora) non avrebbe problemi, se (prima, ieri) avesse accettato la proposta > (Сейчас) у него не было бы проблем, если бы (раньше, вчера) он принял предложение.

1) следствие могло иметь место только в прошлом, а условие продолжает оставаться актуальным:

2) В следующем подразделе сопоставляются итальянские Participio и Gerundio и русские причастный и деепричастный обороты.

[(Sogg) + Cond. pass] + [se + (Sogg) + Cong. imp] > [Подл + Сосл. накл] + [если + Подл + Глаг. сосл. накл]

(Ieri, quel giorno) non ti sarebbe successo niente, se tu fossi una persona prudente > (Вчера, в тот день) с тобой ничего бы не случилось, если бы ты был осторожным человеком.

Формально итальянскому Participio в русском языке соответствует причастие, а Gerundio - деепричастие. Зачастую это соответствие отражается в переводе.

Также итальянское причастие может переводиться относительным придаточным предложением, например:

Sogg + V + Part. pass. > [Подл + Сказ] + [который + Сказ + (Подл)]

Questo и il libro comprato da Maria > Это книга, которая была куплена Марией/ Это книга, которую купила Мария.

Часто встречается и обратная ситуация - когда русское причастие прошедшего времени переводится на итальянский язык придаточным определительным предложением:

Сущ + Прич > Sogg + che + V

исследование, вызвавшее большой интерес > ricerca che ha suscitato molto interesse

Очень часто Participio Passato и Gerundio переводятся однородным сказуемым в личной форме. При обратном переводе также применяется замена однородного сказуемого герундием и причастием прошедшего времени.

Participio Passato может переводиться на русский язык также деепричастным оборотом.

Русские причастия могут переводиться на итальянский язык следующим образом:

· причастием настоящего времени;

· причастием прошедшего времени;

· придаточным определительным предложением, при этом данный способ перевода является наиболее часто употребительным и предпочтительным;

· прилагательным;

· существительным в атрибутивной функции;

· предложной конструкцией, как правило, с предлогом in;

· причастие может быть опущено при переводе, если оно не несет дополнительной информации.

В следующем разделе анализируются возможные варианты перевода на русский язык абсолютных причастного и деепричастного оборотов.

Gerundio assoluto в зависимости от выражаемого им значения переводится на русский язык соответствующим придаточным предложением - придаточным времени, причины и др.

Participio assoluto переводится придаточным предложением либо частью сложносочинённого предложения:

[Part. pass + Sogg] + [Sogg + V] > [Подч. с + Подл + Сказ] + [Подл + Сказ]

Partiti noi non cambiт nulla > Когда мы уехали, ничего не изменилось.

[Part. pass + Sogg] + [Sogg + V] > [Подл + Сказ] + [Соч. с + Подл + Сказ]

Partiti noi non cambiт nulla > Мы уехали, и ничего не изменилось.

Следующий подраздел посвящен итальянским инфинитивным конструкциям и их переводу на русский язык.

Конструкция с предлогом da может иметь значение следствия, при этом в препозиции к инфинитиву часто стоят слова cosм, sм, tanto, talmente, troppo. На русский язык данная конструкция переводится придаточным предложением следствия.

Конструкция с предлогом senza также передает какое-либо следствие и на русский язык, как правило, переводится деепричастным оборотом с частицей не. При переводе с русского языка деепричастие с отрицанием также переводится инфинитивной конструкцией с senza.

Ряд предлогов с инфинитивом (например, in) образует конструкции со значением времени, которые переводятся на русский язык придаточными времени либо предложно-именными сочетаниями.

Если инфинитив употребляется после предлогов с артиклем, то чаще всего он переводится именем существительным. Но если данный перевод невозможен, то придаточным предложением.

Оборот Accusativus cum Infinitivo на русский язык переводится придаточным предложением дополнительным с союзом как либо с помощью причастия настоящего времени.

Конструкция с предлогом а, выражающая условие, чаще всего переводится условным придаточным предложением или деепричастным оборотом:

Конструкции с предлогом da могут выражать различные значения:

· долженствование. На русский язык переводится либо личным, либо безличным предложением при помощи глаголов и предикативных наречий должен, обязан, нужно, необходимо;

· значение прямого дополнения после таких слов, как dare, fare, guadagnare, offrire, portare и др.

· На русский язык переводится либо прямым дополнением, либо предложно-именным сочетанием, либо инфинитивом.

В следующем подразделе рассматриваются каузативные конструкции итальянского языка и их перевод на русский язык.

При переводе каузативных конструкций с глаголом fare глагол fare может опускаться:

(Sogg) + fare + Inf + Ogg > Суб + Глаг + Об

Ho fatto bollire l'acqua > Я вскипятил воду.

Также данной конструкции может соответствовать один русский переходный глагол (часто приставочный).

Каузативные конструкции c глаголом fare могут также переводиться как при помощи глагола со значением побуждения + инфинитив, так и конструкцией по + отглагольное сущ. со значением побуждения (по приказу, по просьбе).

Если каузативной конструкции предшествует предлог per или модальный глагол volere, она переводится придаточным дополнительным предложением с союзом чтобы.

Пассивная каузативная конструкция: essere (essere stato) fatto fare da qd. или qc. переводится неопределенно-личным предложением.

Каузативной конструкции lasciar(-si) fare соответствует конструкция с глаголом позволения дать, позволить, пустить.

Очередной подраздел посвящен эмфатическим конструкциям. Конструкция и… che... служит для выделения различных членов предложения: подлежащего, обстоятельства, дополнения. Конструкция и + a + inf. служит только для выделения подлежащего. При переводе используются лексические добавления: указательные местоимения это, вот, местоимения сам и всё, а также частицы то, же и союз а.

Возможно выделение и при помощи порядка слов.

То, что нужно выделить, в русском языке ставится в конце предложения.

В подразделе «Неопределенно-личные и безличные предложения» проводится исследование того, как может выражаться безличное значение в итальянском и в русском языках.

Конструкция с неопределённо-личным местоимением uno переводится на русский язык при помощи неопределенных местоимений некто, кто-то, кто-нибудь, либо определенно-личным предложением, либо неопределенно-личным предложением.

Итальянские глаголы, выражающие желание и долженствование, переводятся на русский язык безличными глаголами:

(Sogg) + V (со знач. желания/долженствования) + Inf > > Мест./Сущ. дат. п + Безл. глаг + Инф

voleva scrivere > ему хотелось написать

Безличная форма глаголов составляет одну из характерных особенностей русского способа мышления. Частыми являются безличные фразы с невыраженным субъектом. В итальянском языке конструкции такого типа отсутствуют, и субъект необходимо эксплицируется в активной или пассивной форме:

Прям. доп. + Сущ. тв. п + Безл. глаг. > (Comp. ogg) + V. pass + da + Sost

Их как ветром разнесло > Erano state spazzate via come dal vento.

В целом в русском языке намного чаще, чем в итальянском, используются безличные предложения, что находит выражение и при переводе, когда личные формы итальянского языка переводятся безличными и неопределенно-личными русскими.

В последнем подразделе второго раздела второй главы проводится анализ роли союзов в предложении. Важно правильно определять значение союза, поскольку от этого будет зависеть смысл и, соответственно, перевод всей фразы.

В заключении подводятся итоги работы и приводятся основные выводы по результатам исследования.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

1) Тетерукова И.М. Сопоставительный анализ и перевод личных, безличных и неопределенно-личных значений в итальянском и русском языках // Вестник Московского университета, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 2. М., 2008.

2) Жигунова И.М. Проблема перевода каузативных конструкций с итальянского на русский язык // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 1. М., 2005.

3) Жигунова И.М. Грамматические вопросы перевода // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 2. М., 2006.

4) Жигунова И.М. Ложные друзья переводчика (на материале итальянского языка) // Сборник тезисов XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2006.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.