Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков)
Основные способы установления переводческой эквивалентности и главных грамматических трансформаций. Составление моделей перевода словосочетаний и предложений в ходе контрастивного анализа форм грамматики и конструкций итальянского и русского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2017 |
Размер файла | 49,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Che + (Sogg) + Cong > Пусть + Подл + Глаг. из. накл. буд. вр Che vengano oggi! > Пусть они придут сегодня! |
|
Che + (Sogg) + Cong > Чтобы/лишь бы + Подл + Глаг. сосл. накл Che il malato guarisca presto! > Чтоб больной побыстрее поправился! |
Congiuntivo в объектном придаточном предложении при главном со сказуемым, выраженным глаголом с модальным значением либо безличным глаголом, на русский язык переводится глаголом сослагательного либо изъявительного наклонения:
[(Sogg) + V] + [che + Sogg + Cong] > [Подл + Глаг.] + [чтобы + Подл + Глаг. сосл. накл] Ordina che lo facciano subito > Он приказывает, чтобы они это сделали тотчас же. |
|
[V. imp] + [che + Sogg + Cong] > [Глаг. безл.] + [что + Подл + Глаг. из. накл] Sembra che non lo capisca > Кажется, что он этого не понимает. |
В итальянском языке одна форма Congiuntivo Presente служит для настоящего и для будущего времени.
При этом на русский язык Congiuntivo намного чаще переводится будущим временем.
Перевод условного периода зависит от его типа:
· реальный. В итальянской фразе может использоваться как настоящее, так и будущее время. В русской фразе, как в протазисе, так и в аподозисе, используется будущее время:
[(Sogg) + V. pres/fut] + [se + (Sogg) + V. pres/fut] > [Подл + Глаг. буд. вр] + [если + Подл + Глаг. буд. вр] Vado al cinema, se ho i biglietti > Я пойду в кино, если у меня будут билеты. |
· возможный. На русский язык такие фразы переводятся при помощи сослагательного наклонения в его условно-гипотетическом значении:
[(Sogg) + Cond. pres] + [se + (Sogg) + Cong. imp] > [Подл + Сосл. накл] + [если + Подл + Глаг. сосл. накл] Andrei al cinema, se avessi i biglietti > Я бы пошел в кино, если бы у меня были билеты. |
· нереальный. Переводится так же, как и предыдущий. Нереальность выполнения действия на русский язык передается только неграмматическими средствами, а именно при помощи наречий времени:
[(Sogg) + Cond. pass] + [se + (Sogg) + Cong. trap] > [Подл + Сосл. накл] + [если + Подл + Глаг. сосл. накл] (Ieri, quel giorno, prima) Sarei andato al cinema, se avessi avuto i biglietti > (Вчера, в тот день, раньше) Я бы пошел в кино, если бы у меня были билеты. |
· смешанный. Существует два типа подобных предложений.
Их перевод так же, как и перевод предложений предыдущего типа, может осуществляться при помощи добавления наречий времени. следствие продолжает иметь место, а условие не было реализовано:
[(Sogg) + Cond. pres] + [se + (Sogg) + Cong. trap] > [Подл + Сосл. накл] + [если + Подл + Глаг. сосл. накл] (Ora) non avrebbe problemi, se (prima, ieri) avesse accettato la proposta > (Сейчас) у него не было бы проблем, если бы (раньше, вчера) он принял предложение. |
1) следствие могло иметь место только в прошлом, а условие продолжает оставаться актуальным:
2) В следующем подразделе сопоставляются итальянские Participio и Gerundio и русские причастный и деепричастный обороты.
[(Sogg) + Cond. pass] + [se + (Sogg) + Cong. imp] > [Подл + Сосл. накл] + [если + Подл + Глаг. сосл. накл] (Ieri, quel giorno) non ti sarebbe successo niente, se tu fossi una persona prudente > (Вчера, в тот день) с тобой ничего бы не случилось, если бы ты был осторожным человеком. |
Формально итальянскому Participio в русском языке соответствует причастие, а Gerundio - деепричастие. Зачастую это соответствие отражается в переводе.
Также итальянское причастие может переводиться относительным придаточным предложением, например:
Sogg + V + Part. pass. > [Подл + Сказ] + [который + Сказ + (Подл)] Questo и il libro comprato da Maria > Это книга, которая была куплена Марией/ Это книга, которую купила Мария. |
Часто встречается и обратная ситуация - когда русское причастие прошедшего времени переводится на итальянский язык придаточным определительным предложением:
Сущ + Прич > Sogg + che + V исследование, вызвавшее большой интерес > ricerca che ha suscitato molto interesse |
Очень часто Participio Passato и Gerundio переводятся однородным сказуемым в личной форме. При обратном переводе также применяется замена однородного сказуемого герундием и причастием прошедшего времени.
Participio Passato может переводиться на русский язык также деепричастным оборотом.
Русские причастия могут переводиться на итальянский язык следующим образом:
· причастием настоящего времени;
· причастием прошедшего времени;
· придаточным определительным предложением, при этом данный способ перевода является наиболее часто употребительным и предпочтительным;
· прилагательным;
· существительным в атрибутивной функции;
· предложной конструкцией, как правило, с предлогом in;
· причастие может быть опущено при переводе, если оно не несет дополнительной информации.
В следующем разделе анализируются возможные варианты перевода на русский язык абсолютных причастного и деепричастного оборотов.
Gerundio assoluto в зависимости от выражаемого им значения переводится на русский язык соответствующим придаточным предложением - придаточным времени, причины и др.
Participio assoluto переводится придаточным предложением либо частью сложносочинённого предложения:
[Part. pass + Sogg] + [Sogg + V] > [Подч. с + Подл + Сказ] + [Подл + Сказ] Partiti noi non cambiт nulla > Когда мы уехали, ничего не изменилось. |
|
[Part. pass + Sogg] + [Sogg + V] > [Подл + Сказ] + [Соч. с + Подл + Сказ] Partiti noi non cambiт nulla > Мы уехали, и ничего не изменилось. |
Следующий подраздел посвящен итальянским инфинитивным конструкциям и их переводу на русский язык.
Конструкция с предлогом da может иметь значение следствия, при этом в препозиции к инфинитиву часто стоят слова cosм, sм, tanto, talmente, troppo. На русский язык данная конструкция переводится придаточным предложением следствия.
Конструкция с предлогом senza также передает какое-либо следствие и на русский язык, как правило, переводится деепричастным оборотом с частицей не. При переводе с русского языка деепричастие с отрицанием также переводится инфинитивной конструкцией с senza.
Ряд предлогов с инфинитивом (например, in) образует конструкции со значением времени, которые переводятся на русский язык придаточными времени либо предложно-именными сочетаниями.
Если инфинитив употребляется после предлогов с артиклем, то чаще всего он переводится именем существительным. Но если данный перевод невозможен, то придаточным предложением.
Оборот Accusativus cum Infinitivo на русский язык переводится придаточным предложением дополнительным с союзом как либо с помощью причастия настоящего времени.
Конструкция с предлогом а, выражающая условие, чаще всего переводится условным придаточным предложением или деепричастным оборотом:
Конструкции с предлогом da могут выражать различные значения:
· долженствование. На русский язык переводится либо личным, либо безличным предложением при помощи глаголов и предикативных наречий должен, обязан, нужно, необходимо;
· значение прямого дополнения после таких слов, как dare, fare, guadagnare, offrire, portare и др.
· На русский язык переводится либо прямым дополнением, либо предложно-именным сочетанием, либо инфинитивом.
В следующем подразделе рассматриваются каузативные конструкции итальянского языка и их перевод на русский язык.
При переводе каузативных конструкций с глаголом fare глагол fare может опускаться:
(Sogg) + fare + Inf + Ogg > Суб + Глаг + Об Ho fatto bollire l'acqua > Я вскипятил воду. |
Также данной конструкции может соответствовать один русский переходный глагол (часто приставочный).
Каузативные конструкции c глаголом fare могут также переводиться как при помощи глагола со значением побуждения + инфинитив, так и конструкцией по + отглагольное сущ. со значением побуждения (по приказу, по просьбе).
Если каузативной конструкции предшествует предлог per или модальный глагол volere, она переводится придаточным дополнительным предложением с союзом чтобы.
Пассивная каузативная конструкция: essere (essere stato) fatto fare da qd. или qc. переводится неопределенно-личным предложением.
Каузативной конструкции lasciar(-si) fare соответствует конструкция с глаголом позволения дать, позволить, пустить.
Очередной подраздел посвящен эмфатическим конструкциям. Конструкция и… che... служит для выделения различных членов предложения: подлежащего, обстоятельства, дополнения. Конструкция и + a + inf. служит только для выделения подлежащего. При переводе используются лексические добавления: указательные местоимения это, вот, местоимения сам и всё, а также частицы то, же и союз а.
Возможно выделение и при помощи порядка слов.
То, что нужно выделить, в русском языке ставится в конце предложения.
В подразделе «Неопределенно-личные и безличные предложения» проводится исследование того, как может выражаться безличное значение в итальянском и в русском языках.
Конструкция с неопределённо-личным местоимением uno переводится на русский язык при помощи неопределенных местоимений некто, кто-то, кто-нибудь, либо определенно-личным предложением, либо неопределенно-личным предложением.
Итальянские глаголы, выражающие желание и долженствование, переводятся на русский язык безличными глаголами:
(Sogg) + V (со знач. желания/долженствования) + Inf > > Мест./Сущ. дат. п + Безл. глаг + Инф voleva scrivere > ему хотелось написать |
Безличная форма глаголов составляет одну из характерных особенностей русского способа мышления. Частыми являются безличные фразы с невыраженным субъектом. В итальянском языке конструкции такого типа отсутствуют, и субъект необходимо эксплицируется в активной или пассивной форме:
Прям. доп. + Сущ. тв. п + Безл. глаг. > (Comp. ogg) + V. pass + da + Sost Их как ветром разнесло > Erano state spazzate via come dal vento. |
В целом в русском языке намного чаще, чем в итальянском, используются безличные предложения, что находит выражение и при переводе, когда личные формы итальянского языка переводятся безличными и неопределенно-личными русскими.
В последнем подразделе второго раздела второй главы проводится анализ роли союзов в предложении. Важно правильно определять значение союза, поскольку от этого будет зависеть смысл и, соответственно, перевод всей фразы.
В заключении подводятся итоги работы и приводятся основные выводы по результатам исследования.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА
1) Тетерукова И.М. Сопоставительный анализ и перевод личных, безличных и неопределенно-личных значений в итальянском и русском языках // Вестник Московского университета, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 2. М., 2008.
2) Жигунова И.М. Проблема перевода каузативных конструкций с итальянского на русский язык // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 1. М., 2005.
3) Жигунова И.М. Грамматические вопросы перевода // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 2. М., 2006.
4) Жигунова И.М. Ложные друзья переводчика (на материале итальянского языка) // Сборник тезисов XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2006.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012