Имена собственные в произведениях Морица

Проблемы ономастики, имена собственные как объект лингвистических исследований. Имена собственные в романах, рассказах, пьесах и новеллах Морица. Понятие прецедентного имени. Некоторые проблемы передачи венгерских имён собственных на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 84,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Проблемы ономастики. Имена собственные как объект лингвистических исследований

1.1 Ономастика как область исследований

1.2 Деривация имён собственных

1.3 Имена собственные в художественном произведении

1.4 Понятие прецедентного имени

1.5 Ономастические исследования в венгерском языкознании

Глава 2. Имена собственные в романах Морица

Глава 3. Имена собственные в пьесах Морица

Глава 4. Имена собственные в повестях, рассказах и новеллах Морица

4.1 Повести

4.2 Рассказы и новеллы

Глава 5. Особенности передачи имён собственных на русский язык

5.1 Некоторые проблемы передачи венгерских имён собственных на русский язык

5.2 Передача имён собственных на русский язык в произведениях Морица

Список научной литературы

Введение

Имя собственное с древних времён привлекало внимание мыслителей [Суперанская, Суслова, с. 45-50]. Многие науки и дисциплины занимаются изучением этой категории слов, в том числе и лингвистика. Актуальность исследования имени собственного обуславливается заинтересованностью человека в самом себе. Имя собственное является знаком, а следовательно, оно обладает и определённым значением [Никитин, с. 115]. Вопросы значения онимов вызывают множество дискуссий в лингвистическом мире. Например, некоторые учёные вообще отрицают, что у имени собственного может быть какое-либо значение [Милль, с. 27; Уфимцева, с. 42; Gardiner, с. 73; Vandendorpe, с. 64]. Другие исследователи наделяют имя собственное денотативным значением [Арутюнова, с. 2-5; Никитин, с. 169-170; Падучева, с. 81-82]. В настоящее время имя собственное всё чаще признают полноценным знаком -- у которого есть и сигнификат, и денотат не только на уровне речи, но и на уровне языка.

Имена собственные в произведениях художественной литературы часто играют специфическую роль, помогая авторам наиболее реалистично изобразить действительность в свете их идейно-эстетических позиций.

Одной из основных предпосылок реалистичности художественного произведения является соответствие использованных в нём собственных имён закономерностям национальной ономастической системы. Поэтому неудивительно, что многие великие писатели тщательно работали над ономастическим материалом. Удачно выбранное имя становится дополнительным средством характеристики персонажа, усиливает эмоциональное впечатление от всего произведения.

Имена собственные, наделенные богатством и разнообразием коннотаций и ассоциативных связей, становятся неотъемлемыми элементами художественного произведения и актуализируют значительный объём экстралингвистической информации.

В начале 90-х гг. XX в. германист и ономатолог Фридхельм Дебус провел уникальный эксперимент. Он разослал сорока немецким литераторам письма-анкеты с просьбой объяснить, как они подбирают имена для героев своих произведений и какие, на их взгляд, функции эти имена выполняют в тексте. Писатели с готовностью откликнулись, и результаты этого опроса нашли отражение в статье [Debus, 1998], а затем и в монографии [Debus, 2002, c. 136-137]. Интересно, что тема безымянности специально не предлагалась литераторам для обсуждения, но она как-то сама собой возникала в ответах. Особенно отмечался стремительный процесс исчезновения имён в литературе XX в., начало которому, по мнению Бруно Хиллебранда, положил Кафка, сокрывший своего героя под аббревиатурой К. [Hillebrandt]. мориц роман язык ономастика

Произведения Жигмонда Морица, однако, изобилуют именами собственными, и их систематизация может определённым образом помочь составить представление об эрудиции, о мировоззрении, о жизненном опыте автора. Для самого Морица имена собственные очень много значили, он даже своих жён и возлюбленных наделял особыми именами-прозвищами (например, свою первую жену, Евгению Холич, он называл Янкой (Janka -- «милость Христа»), а приёмную дочь, Эржебет Литкеи, ласково называл Чибе -- (Csibe в переводе с венгерского -- «курочка, цыплёнок»). Начиная свой творческий путь в качестве представителя писателей-натуралистов и заканчивая его уже будучи реалистом, Мориц «наполняет» свои произведения антропонимами, топонимами, эмпоронимами (названия магазинов) и прочими классами имён собственных, для того чтобы читатель «окунулся» в атмосферу, эпоху и быт, описываемые писателем.

Мориц родился в 1879 году в реформаторской семье в Тисачече (Tiszacsйcse, северо-восток Венгрии). Отец, Балинт Мориц (Mуricz Bбlint), был потомком крепостных, а мать -- Эржебет Паллаги (Pallagi Erszйbet) -- из обедневшего, но древнего дворянского рода.

В 1899-1900 годах Жигмонд Мориц учился в Дебрецене (Debrecen) на теологическом факультете, затем поступил на юридический, в этот период работал помощником редактора в «Дебрецени хирлап» («Debreceni Hнrlap» ). В октябре 1900 года переезжает в Будапешт, где знакомится с Михаем Бабичем (Babits Mihбly), Дежё Костолани (Kosztolбnyi Dezsх), Дюлой Юхасом (Juhбsz Gyula), Арпадом Тотом (Tуth Бrpбd). В 1902 году работает учителем в кишуйсаллашской гимназии, затем -- чиновником в министерстве по делам культов. Высшего образования Мориц так и не получил. В 1903 году по приглашению Кальмана Миксата (Mikszбth Kбlmбn) становится редактором детской колонки газеты «Уйшаг» («Ъjsбg» ). В 1908 году в журнале «Нюгат» («Nyugat» ) вышла его новелла «Семь крейцеров» («Hйt krajcбr»), что принесло писателю известность.

В период существования Венгерской народной республики (1918-1919) был вице-президентом Академии Вёрёшмарти (Vцrцsmarty Akadйmia). После того как поддерживаемая им Венгерская советская республика пала, писателя исключили из литературного Общества Кишфалуди (a Kisfaludy Tбrsasбg), его пьесы были запрещены к постановке в Национальном театре, а работы публиковали только журнал «Нюгат» и газета «Оз эшт» (Az Est ).

В 1924 году Мориц знакомится с актрисой Марией Шимони (Simonyi Mбria), из-за ревности к которой его жена Евгения Холич (Holics Eugйnia) в 1925 году кончает жизнь самоубийством. Однако в сентябре 1936 года спасает от самоубийства девушку по имени Эржебет Литкеи (Littkey Erzsйbet), которую позднее удочеряет. Она стала прототипом героини повести «Сиротка» (Бrvбcska), кроме того, писатель создал 28 новелл о детстве девушки. Из записей в дневнике Морица становится понятно, что она была также любовницей писателя. Скончался Ж. Мориц в 1942 году от инфаркта.

За свою долгую жизнь Мориц часто переезжал: он жил и в Тисачече, и в Прюде (Prьgy), и в Туриштванди (Tъristvбndi), и в Дебрецене (Debrecen), и в Шарошпатаке (Sбrospatak), и в Кишуйсаллаше (Kisъjszбllбs), в 1903-1905 регулярно посещал деревни комитата (области) Сатмар (Szatmбr megye), собирал там сказки и игры. В 1912 году построил дом в Леаньфалу (Leбnyfalu), где жил последние годы. Мориц много путешествовал, побывал в Италии и Чехословакии.

И широкий кругозор, и дружба со многими известными личностями, и частые переезды и другие факты и события жизни Морица, несомненно, нашли отражение в его произведениях, в частности в том, что в тексте упоминаются названия совершенно конкретных мест, имена людей и т. д. Наличие большого количества имен в произведениях Морица дает возможность читателю почувствовать себя частью создаваемого автором мира. Произведения писателя глубоко национальны, особенно антропонимам присущ признак национально-языковой принадлежности, именно антропонимы и топонимы погружают читателя в венгерскую среду.

Цель работы -- провести системный статистический анализ имён собственных и их дериватов в произведениях Ж. Морица, а также выявить их особенности и своеобразие. Выяснить, почему автор в своих произведениях использует именно эти онимы, какую роль они играют для понимания смысла произведения.

В задачи работы входит:

1. определить диапазон имён собственных путём сплошной выборки из наиболее известных произведений Ж. Морица;

2. систематизировать и проанализировать собранный материал;

3. рассмотреть основные особенности передачи имён собственных на русский язык;

4. выяснить, почему автор в своих произведениях использует именно эти онимы и какую роль они играют для понимания смысла произведения.

Объектом исследования являются венгерские ономастические единицы.

Предмет исследования -- имена собственные в произведениях Ж. Морица.

Вопрос о значении имён собственных имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы родного языка. Однако порой весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда -- возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена [Кузнецова, с. 5-11].

В рамках данной работы у нас нет возможности проанализировать каждое произведение Морица. В поле нашего зрения имена собственные из самых известных романов, пьес и повестей писателя. Мы анализируем произведения разных жанров, поскольку каждый из них по-разному отражает ономастический материал.

В апреле 2017 года мы представили некоторые результаты нашего исследования в докладе на ХХ Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ.

Глава 1. Проблемы ономастики. Имена собственные как объект лингвистических исследований

1.1 Ономастика как область исследований

Изучением имён собственных, историей их возникновения и трансформации в ходе долгосрочного использования в языке-источнике, а также вопросами заимствования их из других языков занимается такой раздел языкознания, как ономастика (с древнегреческого -- искусство давать имена). Так, предметом изучения ономастики является оним (имя собственное) который служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов.

Принято выделять следующие основные направления ономастики:

1. антропонимика (исследует собственные имена людей);

2. астронимика (изучает названия космических объектов или отдельных небесных светил );

3. зоонимика (занимается именами собственными животных, т. е. кличками);

4. карабонимика (наименования кораблей, катеров и судов);

5. космонимика (анализирует наименования зон космического пространства -- созвездий, галактик);

6. прагматонимика (изучает наименования товаров, созданных человеком);

7. теонимика (анализ собственных имён богов и божеств любого пантеона);

8. топонимика (изучает собственные имена географических объектов);

9. эргонимика (изучает наименования деловых объединений людей, т. е. фирм, магазинов, баров, кафе, благотворительных организаций и др.).

Н. В. Подольская выделяет несколько разновидностей ономастики как науки.

1. Поэтическая ономастика -- раздел ономастики, изучающий любые имена собственные (поэтонимы) в художественных литературных произведениях: принципы их создания, стиль, функционирование в тексте, восприятие читателем; а также мировоззрение и эстетические установки автора.

2. Прикладная ономастика -- особое направление ономастических исследований, связанное с практикой установления формы, ударения, произношения, транскрипции, орфографии, норм склонения имен собственных, а также с установлением нормативных моделей отонимичных образований (отчеств, названий жителей по местожительству, прилагательных от топонимов и т. п.). В этом направлении ономастических исследований выделяются подвиды прикладная топонимика, прикладная антропонимика и т. д.

3. Региональная ономастика -- направление ономастических исследований, которые связаны с определенной территорией, с местной ономастической подсистемой. Такие исследования обычно касаются одного из полей онимического пространства: топонимов, антропонимов, астронимов. Целью подобных исследований является выявление специфики имен на данной территории и связей ее имен (или типов имен) с соседними и\или даже отдаленными территориями.

4. Теоретическая ономастика -- ономастические исследования, которые направлены на установление общих закономерностей развития и функционирования онимических систем и выявление онимических универсалий [Подольская, 97-104].

В работе В. Д. Бондалетова «Русская ономастика» после краткого анализа даётся обзор основных теорий и исследований, касающихся статуса имен собственных в лингвистике. Основные тезисы можно сформулировать следующим образом:

1. Имена собственные являются единицами языка, чаще всего словами, и потому должны рассматриваться как вполне законченный объект языкознания.

2. Имена собственные относятся к номинативным, а не коммуникативным единицам языка и входят в большинство языков мира в класс конкретных имен существительных.

3. Специфика имени собственного заметна как на уровне языка -- при их рассмотрении «вообще», вне конкретного употребления, так и на уровне речи -- в конкретных контекстах и ситуациях.

4. Специфика имени собственного касается и его структурно-языковой стороны, и функциональной.

В функциональном плане специфика имени собственного позволила выделить следующие основные функции: номинативную, идентифицирующую, дифференцирующую. В качестве второстепенных называют функции: социальную, эмоциональную, аккумулятивную, дейктическую (указательную), функцию «введения в ряд», адресную, эстетическую, стилистическую [Бондалетов, с. 20].

Имя собственное (калька с латинского nomen proprium) -- имя существительное, используемое для наименования конкретного, определённого предмета или явления и выделяющее их из ряда однотипных предметов или явлений. Основное значение имени собственного заключается в его связи с обозначаемым.

Все собственные имена, существующие в определённое время в языковом социуме, составляют его ономастическое пространство. Ономастикон -- это не составленный механически список единичных понятий, а единое целое, структурированное системно в соответствии с категориями [Љrбmek, с. 17]. Ономастическое пространство -- это временной континуум, существующий в сознании людей разных культур и в разные эпохи заполненный по-разному. Помимо реально существующих или существовавших объектов в ономастическое пространство могут входить также и имена гипотетических объектов и субъектов. Многогранность ономастики позволяет классифицировать ее, опираясь, например, на предметную соотнесенность имён собственных. Данный параметр можно назвать самым значительным, потому что в соответствии с ним получают свое название отдельные области, на которые подразделяется ономастическое пространство. Существует ряд классификаций имён собственных по данному признаку, например, классификация Адольфа Баха, послужившая основой для классификации А.В. Суперанской, которая разделяет имена собственные на следующие категории:

· антропонимы -- имена людей (личные имена, фамилии, отчества, прозвища, псевдонимы, криптонимы (скрываемые имена), эпонимы (имена, в честь которых получили название географические объекты), ономатеты (те люди или божества, дающие чему-то имя, названия));

· зоонимы -- клички животных;

· фитонимы -- названия растений;

· топонимы -- названия георгафических объектов (ойконимы -- названия населённых мест, гидронимы -- названия водных объектов, оронимы -- названия гор, урбанонимы -- названия внутригородских объектов, годонимы -- названия улиц, агоронимы -- названия площадей, микротопонимы -- названия небольших заселённых объектов, хоронимы -- названия больших областей, стран, обширных пространств);

· названия произведений (в т. ч. музыкальных, литературных, живописных и т. д.);

· названия СМИ (газет, журналов, радиопередач);

· фиктонимы имена героев, названия мест действия и т.п. в художественных произведениях.

Также Суперанская выделяет: названия природных явлений; космонимы (названия небесных объектов); хронимы (названия временных отрезков или точек); названия праздников; хрематонимы (обозначения уникальных предметов); мифонимы (названия объектов, созданных фантазией людей); наименования гипотетических объектов, или гипотетионимы [Суперанская, с. 144-145].

Имена собственные также могут быть разделены на микро и макро, что особенно актуально для топонимов. Микротопонимы обычно локальны и известны небольшому количеству людей, негеографичны (сам топоним не отражает географической сущности объекта), а макротопонимы -- названия местностей, известных почти всем людям за редким исключением, -- обязательно связаны с крупными географическими объектами и занимают на карте довольно обширные области. Что же касается разделения антропонимов по линии «микро-макро», то под микроантропонимами следует понимать имена отдельных людей, клички животных, а под макроантропонимами -- имена известных людей, а также названия династий или известных семейств, например, династия Арпадов [Суперанская, 165-170].

Ещё один критерий, по которому можно классифицировать имена собственные -- это исторический аспект. Имена собственные и их состав меняются со временем, кроме того, в течение длительного промежутка может частично измениться даже ономастическая система определенного языка, например, может претерпеть изменения выбор средств образования онимов. Изучение данного аспекта тесно связано со сравнительным и историческим языкознанием, о чем можно судить по работе Станислава Роспонда, лингвиста, занимавшегося хронологией антропонимов. Для того чтобы определить хронологическую иерархию отдельных структурных схем, важно установить типичные, общеславянские или даже унаследованные от праиндоевропейской эпохи именные базы имени собственного [Роспонд, с. 5].

1.2 Деривация имён собственных

Термин деривация имеет латинское происхождение: слово dеrivаtion употреблялось сначала в значении «отвердение, отклонение». Таким образом, деривация в целом рассматривается как отклонение от нормального или исходного состояния, изменение направления развития, ответвление. Следовательно, соблюдая общенаучную тенденцию и традицию в определении термина деривация, лингвистический термин семантическая деривация следует использовать при описании семантических процессов, приводящих к отклонениям от исходного значения слова, его изменениям [Прохорова, с. 56].

Семантическая деривация трактуется в лингвистике в целом как частное проявление деривации. Однако само понятие «деривация» имеет в научной лингвистической литературе разное толкование. В узком смысле слова деривация -- аффиксальное образование, т. е. образование новых слов посредством аффиксов (или при помощи дезаффиксации) согласно характерным конкретному языку моделям словообразования [Зеленский, 129]. В этом смысле также и мы используем термин в работе.

Антропонимы и их дериваты составляют важную часть языковой картины мира людей, поскольку, с одной стороны, являются отражением развития культурно-исторической жизни определённого народа и всего человечества, относятся ко всем сферам жизни человека, а, с другой, потому что они являются неисчерпаемым источником развития номинативных средств языка.

Дериваты объединяют все производные имена: сокращённые, ласкательные, уменьшительные и фамильярные [Рыбакин, с. 8]. Дериваты используются главным образом в неофициальной обстановке, в кругу знакомых и родных. Точное количество дериваций конкретного имени трудно посчитать. Так, в «Словаре русских личных имен» Н.А. Петровского свыше ста производных от имени Иван, около ста -- от имени Пётр [Петровский, 385 с.]. Количество дериватов английских личных имен также не поддается точному подсчету. Как утверждает А. И. Рыбакин, это объясняется характером их функционирования: фантазия для обращения к друзьям, родным и детям безгранична и необозрима [Рыбакин, с. 14]. Кроме того, в венгерском языке регулярно образуются многочисленные дериваты от топонимов при помощи суффика -i (Budapest -- budapesti, Magyarorszбg -- magyarorszбgi).

1.3 Имена собственные в художественном произведении

В исследованиях, посвященных художественной речи, постоянно отмечаются огромные экспрессивные возможности и конструктивная роль имен собственных в тексте. Антропонимы и топонимы участвуют в создании образов героев литературного произведения, развертывании его основных тем и мотивов, формировании художественного времени и пространства, передают не только содержательно-фактическую, но и подтекстовую информацию, способствуют раскрытию идейно-эстетического содержания текста, часто выявляя его скрытые смыслы. Большой интерес представляют и другие классы имён собственных, например, о статусе человека в обществе свидетельствует упоминаемое в художественном произведении название ресторана, где он обедает. Яркую характеристику герою произведения может дать название газеты, которую он читает, или название партии, к которой он принадлежит, тогда эти названия близки прецедентным именам, о которых речь пойдет далее. Однако использование имени собственного в такой характеризующей функции предполагает эрудированного читателя или же обязывает автора произведения давать соответствующие пояснения в примечаниях. Особенно тщательно следует работать с именами собственными в переводе художественных произведений, поскольку в этих случаях иноязычный читатель может быть мало знаком с иноязычными именами собственными.

Появляясь в литературном тексте семантически недостаточным, имя собственное выходит из него семантически обогащённым и выступает в качестве сигнала, который порождает обширный комплекс определённых ассоциативных значений [Кухаренко, 103]. Во-первых, имя собственное указывает на социальный статус персонажа, его национальную принадлежность и, кроме того, обладает определенным историко-культурным наследием; во-вторых, в выборе того или иного имени персонажа, в учёте его этимологии всегда проявляется авторская модальность (например, имена героинь романа И. А. Гончарова «Обрыв» -- Вера и Марфинька); в-третьих, имена персонажей могут предопределять формы их поведения в тексте (так, имя Масловой в романе Л. Н. Толстого «Воскресение» -- Катюша, Катерина («вечно чистая») -- предсказывает возрождение души героини); в-четвёртых, характер употребления антропонима в тексте отражает определённую точку зрения (повествователя или другого персонажа) и служит её сигналом, а смена имени героя обычно связана с развитием сюжета; в тексте, наконец, могут актуализироваться символические смыслы антропонима и отдельных компонентов имени или фамилии (так, в контексте целого оказывается значимым первый компонент фамилии Карамазовы (кара -- «чёрный»): в романе Ф. М. Достоевского он ассоциативно указывает на тёмные страсти в душах героев).

Имена собственные в их взаимодействии образуют ономастическое пространство текста, анализ которого позволяет выявить связи и отношения, существующие между разными персонажами произведения в их динамике, раскрыть особенности его художественного мира.

1.4 Понятие прецедентного имени

Прецедентные имена -- это широко известные имена собственные, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, города, организации и др.), сколько в качестве своего рода культурного знака, символа определенных качеств, событий, судеб.

В самых различных лингвокультурных сообществах имена Дон-Жуан и Ловелас уже много веков выступают как знак чрезмерного женолюбия, Вольтер как символ свободомыслия, Дон Кихот как символ бескорыстной борьбы за справедливость. Прецедентные имена -- это важная составляющая национальной картины мира, которая способствует стереотипизации и оценке действительности в народном сознании, формированию и развитию национальной картины мира, приобщению к национальной культуре и национальным традициям с учетом общечеловеческих ценностей. Прецедентные феномены отражают в тексте национальные культурные традиции в оценке и восприятии исторических событий и лиц, литературы [Ларина, 70].

В венгерской культуре множество прецедентных имён можно найти в пословицах и поговорках, например:

Olyan messze van tхle, mint Makу Jeruzsбlemtхl. («Так далеко, как Мако от Иерусалима». Мако -- город в комитате Чонград. Можно заменить русским выражением «у чёрта на куличиках»).

Meghalt Mбtyбs kirбly, oda az igazsбg. («Скончался король Матяш, а с ним ушла и справедливость». Матяш -- венгерский король, при котором средневековое Венгерское королевство достигло пика своего могущества).

Tцbb is veszett Mohбcsnбl. («при Мохаче больше пропало». Битва при Мохаче -- сражение, произошедшее 29 августа 1526 года у Мохача, в Венгрии, в ходе которого Османская империя нанесла сокрушительное поражение объединённому венгро-чешско-хорватскому войску. Торжествующая Османская империя заняла Среднедунайскую равнину, включив в свои владения самое сердце Европы. Можно заменить русским выражением «бывало и хуже»).

Вопрос о функциях прецедентных имён в тексте неоднократно привлекал внимание специалистов, которые стремятся понять, почему авторы обращаются к использованию ресурсов прецедентности.

Анализ существующих публикаций по проблемам функционирования прецедентных феноменов свидетельствует о существовании совершенно различных точек зрения на эту проблему.

Впервые термин «прецедентный текст» был введен в 1986 году доктором филологических наук Ю. Н. Карауловым в докладе «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности», в котором он определил основные черты прецедентных текстов и рассмотрел их отдельные виды, используя примеры из художественной литературы. Его последователи (Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Д. В. Багаева и др.) несколько видоизменили первоначальное определение и выделили следующие признаки прецедентностных явлений:

1) хорошо известные всем представителям национально-лингвокультурного сообщества;

2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;

3) обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества [Гудков, 108].

Важно отметить, что эти критерии до сих пор обсуждаются и критикуются учеными, поскольку вызывают множество вопросов.

Основоположник теории прецедентности Ю. Н. Караулов рассматривает способы и цели введения прецедентных текстов в дискурс и выделяет несколько типов: номинативный (знак, вводящий прецедентный текст, указывает на какое-то характерное свойство, типовую примету); референтный (включение имен выдающихся людей в целях обогащения идейно-проблемного содержания произведения, наращивания его духовного заряда, увеличения эстетической и этической мощи воздействия на читателя); цитирование. Функции цитирования могут быть двоякими. Роль высказывания, носящего характер формулы, состоит в указании на особого рода «канал», по которому развиваемая в дискурсе языковой личности мысль как бы вливается в широкий «ментальный контекст» духовного арсенала произведения, читателя и эпохи [Караулов, с. 230].

Прецедентными именами являются особые единицы дискурса, которые заключают в себе некоторый смысл, понятный лишь представителям определенного этно-лингвокультурного сообщества. Прецедентные имена отражают некие дифференциальные признаки, выражают оценку и ассоциируются с атрибутами.

Дифференциальные признаки составляют некую сложную систему определенных характеристик, отличающих данный предмет от ему подобных, и могут включать характеристику предмета по внешности, чертам характера или актуализироваться через прецедентную ситуацию. Атрибутами называются некие «элементы», тесно связанные с означаемым прецедентным именем, являющиеся достаточными, но не необходимыми для его сигнификации, например: кепка Ленина, бакенбарды Пушкина, маленький рост Наполеона. Оценка, выраженная с помощью прецедентных имен, подчеркнуто эмотивна и не претендует на объективность [Гудков, с. 124].

Актуализация дифференциальных признаков прецедентных имен в речи связана с передачей разных типов информации, так как имя собственное представляет собой «точку соприкосновения» представляет собой «точку соприкосновения» лингвистического и экстралингвистического планов. Таким образом, прецедентные имена являются важной частью языка.

1.5 Ономастические исследования в венгерском языкознании

Онимы тщательно исследуются венгерскими лингвистами. Об этом говорит внушительное количество работ на эту тему. Так, например, современный венгерский писатель Адам Бодор (Bodor Бdбm) пишет о роли имени главного героя и отмечает огромное множество памятных имён в мировой литературе, что, несомненно, свидетельствует о важности того, какое имя носит персонаж. Хорошо подобранное имя в какой-то мере помогает развитию событий, с героем становится «легче работать», поскольку само имя уже добавляет персонажу черты индивидуальности. Герой со скучным именем, именем без своей «истории» так и остаётся обычной невзрачной «тенью», и этого допустить нельзя: под каждым именем скрывается личность, которая, в конечном счёте, в повседневной жизни всё-таки может повлиять на судьбу, решения человека [Bodor, с. 10-11].

В 1958 году в Будапеште была проведена Первая Конференция по ономастике, на которой важность роли онимов в художественной литературе подчеркнул Геза Барци [Bбrczi, с. 15]. С шестидесятых годов ХХ века всё больше венгерских учёных стало обращаться к ономастике. В большинстве работ представлен разбор онимов на материале одного или нескольких произведений поэта или писателя. Например, Иштван Кирай в монографии об Эндре Ади показывает многообразие топонимов в стихотворениях поэта [Kirбly, с. 775-783]. Анализ антропонимов в ранних новеллах Гезы Чата представляет Ева Ковач [Kovбcs, с. 300-303], о названиях произведений Гезы Гардони рассуждает Йожеф Бакош [Bakos, с. 424-439], в работе Марии Хорват представлено богатство топонимов в произведениях Дежё Костолани [Horvбth, с. 423-428], имена собственные героев Кальмана Миксата анализирует Миклош Надь [Nagy, с. 449-454], о говорящих именах в произведениях Енё Рейтё пишет Иштван Шудар [Sudбr, с. 96-100], а метафоричность имён собственных в «Подушке Ядвиги» Пала Завады говорит Шаролта Остролуцки [Osztroluczky].

Об ономастическом пространстве произведений Морица пишут немногие лингвисты: например, Даниэл Ковач разбирает онимы на материале нескольких произведений [Kovбts, с. 65-72], а Марта Шимон описывает богатый список имён собственных в повестях «Сиротка» («Бrvбcska») и «Мотылёк» («Pillangу») [Simon, с. 73-95].

Таким образом, мы рассмотрели проблемы ономастики, классификацию имён собственных, а также убедились в том, что ономастические исследования в венгерском языкознании довольно значительны, достаточно хотя бы посмотреть обзор материала на сайте кафедры венгерского языкознания Дебреценского университета [Debreceni egyetem: Magyar Nyelvtudomбnyi tanszйk].

В следующих главах мы займёмся анализом онимов в произведениях Морица, в процессе которого будем пользоваться таким термином, как деривация. Под ним мы понимаем понятие производности языковых единиц от единиц, признанных за исходные. Относительно имён собственных -- это образование уменьшительно-ласкательных имён, например, Ferenc -- Feri (Ференц -- Фери), Mihбly -- Misi (Михай -- Миши) и т. д. Мы рассмотрим специфику употребления имён собственных в произведениях Морица и попробуем разобраться, какую роль они выполняют.

Глава 2. Имена собственные в романах Морица

Мориц написал более десяти романов. Речь идёт лишь о приблизительной цифре, поскольку в русском литературоведении некоторые из его произведений, считающиеся романами в Венгрии, относятся к повестям (например, «Сиротка» («Бrvбcska»), «Мотылёк» («Pillangу») и «Не могу без музыки, без песни» («Nem йlhetek muzsikaszу nйlkьl»)). Этому есть простое объяснение -- объём произведений, а также различия в сложности содержания и менее широкий охват описываемых событий.

В 1920 году выходит один из самых известных романов Морица «Будь честным всегда» («Lйgy jу mindhalбlig»), действие которого происходит в начале 1890-х годов в Дебреценской гимназии (где, как мы знаем, учился и сам писатель).

В произведении насчитывается 298 имён собственных и дериватов.

Антропонимы.

Среди 150 антропонимов много прозвищ, например: рассказчик говорит нам, что отец мальчика каждому своему ребёнку давал прозвище, и Миши он называл Gaszi -- «Кнопка». В школе ребята писали имя своего одноклассника Gimesi (Гимеши) на господский манер -- «Ghimessy» (в фамилиях людей дворянского происхождения конечный звук [i] на письме передавался буквой y), а также в шутку дразнили Kцppincs (Тучком). Одноклассника Марци Тайти называют не иначе как Tцk Marci (Марци-тыква). Однако до конца романа мы так и не узнаем, как зовут директора гимназии, поскольку все ученики зовут его A vнn baka (Старым рубакой). В деревне маму Миши называли на крестьянский манер -- Borcsa (Борча) вместо Borca (Борца), хотя сама семья главного героя была дворянского происхождения, хоть и обедневшая. Миши, думая о том, как богато семейство Doroghy (Дороги), мысленно называет отца одноклассника именем главного героя романа немецкого писателя Христиана Августа Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников», Rinaldу Rinaldini (Ринальдо Ринальдини).

Прецедентные имена.

В романе очень много прецедентных имён. Среди известных широкому кругу лиц мы встречаем такие имена, как Ovidius (Овидий), Vergilius (Вергилий), Bнborbanszьletett Konstantinos (Константин Багрянородный), Konstantinos Porphьrogennйtosz (Константин Порфирогенет), Hunyadi Lбszlу (король Ласло Хуняди), IV. Bйla (король Бела IV), Mнdбs (царь Мидас), Juliusz Caesar (Юлий Цезарь), Goethe (Гёте), Schiller (Шиллер).

Важно отметить, что есть некоторые различия в способе написания известных имён: конечный звук [c] в латинском варианте имён Овидия, Вергилия, Константина и Юлия писатель фиксирует то с буквой «s» (согласно правилам латыни), то с буквой венгерского алфавита «sz», передающую тот же звук (Ovidius, Vergilius, Konstantinos, но Juliusz), в имени Mнdбs звук [а] записан не привычной нам латинской «а», а венгерской «б».

Помимо этих имён читатель встречает такие прецедентные имена, которые понятны только венграм или людям, знакомым с историей Венгрии. И поэтому следующие имена собственные требуют некоторых комментариев. Так, в романе упоминаются следующие имена: Munkбcsy (Михай Мункачи, в романе называется только фамилия), Zichy Mihбly (Михай Зичи) и Csokonai-Vitйz Mihбly (Михай Чоконаи-Витез). Дело в том, что главный герой произведения, мальчик Nyilas Mihбly (Михай Нилаш), увлекается живописью и поэзией. Он покупает на последние деньги краску для рисования. Михай Мункачи -- известный венгерский художник реалистического направления конца XIX века. Зичи -- также венгерский рисовальщик и живописец, много работавший в России. А в ящике у маленького гимназиста находится книга о Михае Чоконаи-Витезе, купленная им у букиниста за тридцать крейцеров -- огромные деньги. Чоконаи -- выдающийся венгерский поэт, родился и жил в Дебрецене, учился в Дебреценской гимназии, там же, где и герой романа. Словом, мальчик заинтересован и разбирается в этих видах искусства и, возможно, именно поэтому Мориц дал своему герою такое же имя, как у художника и поэта, чтобы подчеркнуть схожие стремления к прекрасному у мальчика и у этих знаменитых личностей.

Основное действие романа происходит в гимназии, на занятиях. На уроках венгерской литературы дети изучают творчество писателя-романиста по имени Jуkai Mor (Мор Йокаи), таких поэтов, как Petхfi Sбndor (Шандор Петёфи) и Arany Jбnos (Янош Арань), на уроках истории страны им рассказывают о подвигах известного хорватского и венгерского политика, военачальника, одного из главных героев Австро-Турецкой войны 1663-1664 годов по имени Zrнnyi Miklуs (Миклош Зрини); о жизни руководителей антигабсбургских национально-освободительных войн венгерского народа 1613-1629 и 1703-1711 годов (Bethlen Gбbor (Габор Бетлен) и Rбkуczi Ferenc (Ференц Ракоци) соответственно), о политическом деятеле Венгрии XIX века, отце Австро-венгерского соглашения, которого зовут Deбk Ferenc (Ференц Деак) и об участнике революционных событий 1848-1849 годов по имени Kossuth Lajos (Лайош Кошут). Упоминается также и министр внутренних дел Венгрии 1850-1859 годов (в романе указана только его фамилия) -- Bach (Шандор Бах).

В одной из глав старшеклассник и товарищ Михая рассказывает мальчику историю о том, как кочевники венгры пришли и обосновались в бассейне Карпат. Он рассказывает о работах историков (Agassis (Агассис) и Kйzai Simon (Шимона Кезаи, историограф), Михай слышит истории о Святом Геллерте (Szent Gellйrt) и монахе Юлиане (Juliбn szerzetes) -- венгерском монахе-доминиканце, совершившем в 1230-е годы путешествие на восток в поисках Magna Hungaria (Великой Венгрии), прародины венгров.

Топонимы.

В романе насчитывается 90 топонимов, и среди них есть как расположенные на территории Венгрии (Ойконимы Debrecen (Дебрецен), Budapest (Будапешт), Poszony (Пожонь, сейчас этот город называется Братислава, но в конце XIX века он находился на территории Венгерского королевства и имел такое название), Szigezvбr (Сигетвар), Szйkesfehйrvбr (Секешфехервар); гидронимы a Tisza (Тиса), a Balaton (Балатон), a Duna (Дунай); ороним a Kбrpбtok (Карпаты); урбаноним Nagyerdх (Надьердэ -- микрорайон в Дебрецене), годонимы Nagymester utca (улица Надьмештер), Darabos utca (улица Дарабош), Kossuth utca (улица Кошута), a Pйterfia (улица Петерфиa), Csapу utcа (улица Чапо); микротопонимы Patak (Патак), Tarcal (Тарцал); хоронимы Szatmбr megye (Сатмарский комитат), Magyarorszбg (Венгрия), Hortobбgy (Хортобадьская степь), Pannуnia (Паннония)), так и за её границами (Turin (Турин), Konstantinбpoly (Константинополь), Aurignac (Орийак), Dьsseldorf (Дюссельдорф), дериват babiloniai йpнtkezйsek (строения Вавилона), Belgrбd (Белград), Kazбn (Казань), a Volga (Волга), a Fekete-tenger (Чёрное море), az Oka (Ока), az Aral-tу (Аральское озеро), az Ob (Обь), a Don (Дон), a Dnyeper (Днепр), a Dnyeszter (Днестр), Jeges-tenger, Йszaki-Jeges-tenger (Северный Ледовитый океан), Kaszpi-tу (Каспийское море), a Balkбn (Балканы), a Ronszvalli-hбgу (Ронсельвальский перевал), Jura-hegysйg (горный хребет Юра), Ardennek (Арденны), Cevennek (Севенны), az Urбl (Урал), Kaukбzus (Кавказ), az Altaji hegyek (Алтайские горы), дериват a meotiszi ingovбnyok (Меотийское болото (Азовское море)), Kotdor (Кот-д'Ор), Olaszorszбg (Италия), Afrika (Африка), Egyiptom (Египет), Franciaorszбg (Франция), a Pireneus (Пиренеи), Langrйi-fennsнk (плато Лангр), Neanderthal (долина Неандерталь), дериват floridai fйlsziget (полуостров Флорида), A malбji szigetek (Малайские острова), Kovбs-vцlgy (Ковашская долина), дериват a diуszegi orszбgъt (Диосегская дорога), Бtkos fцldek (Проклятые земли), Erdйly (Трансильвания), Eurуpa (Европа), Бzsia (Азия), Oroszorszбg (Россия), a Krнmi fйlsziget (Крымский полуостров), Bolgбrorszбg (Болгария), a Vereckei-szoros (Верецкейское ущелье), Szibйria (Сибирь), Ausztrбlia (Австралия), Amerika (Америка), Nйmetorszбg (Германия), Anglia (Англия), Ausztria (Австрия), Romбnia (Румныния).

Как мы видим, мир топонимов в романе очень богат. Так же, как мы следуем за Родионом Раскольниковым, наблюдая Петербург Достоевского, так и читатель этого произведения, хоть раз бывавший в Дебрецене, следует за Михаем Нилашем, узнавая каждую названную улицу.

Также в романе нам встречается один зооним -- Hektor (Гектор) -- кличка собаки, хотя в произведениях это явление достаточно редкое, если оно не обусловлено соответствующим сюжетом.

В 1932 году Мориц создает одно из самых значительных своих произведений -- известный роман «Родственники» («Rokonok»). Действие этого романа происходит в небольшом городе, который, как и вся Венгрия, бьётся в лихорадке, которую вызвали последствия мирового экономического кризиса. Мориц беспощадно обличает коррупцию, разъедавшую всю страну и охватившую господствующие классы Венгрии. По остроте поставленных вопросов и по обрисовке характеров роман сравнивался венгерской критикой с «Ревизором» Гоголя [Липпаи, 9].

Название произведения говорит само за себя. Можно сразу догадаться, что мы встретим множество имён собственных, особенно антропонимов. Действительно, в романе 176 имён собственных и дериватов. Однако, стоит отметить: несмотря на бульший объём, «Родственники» значительно уступают роману «Будь честным всегда» по количеству имён собственных. Но в «Родственниках» фамилии, должности, имена словно со всех сторон окружают читателя. В таком огромном потоке трудно разобраться, кто чей родственник, и кто кем кому приходится. Порой складывается ощущение, что имён чрезмерно много. К тому же, по сравнению с «Будь честным всегда», где соотношение антропонимов и топонимов примерно 5:3, в этом романе это соотношение примерно равно 10:3 (107 антропонимов и 33 топонима).

Антропонимы.

Главным героем романа является Kopjбss Istvбn (Иштван Копьяш), которого выбирают главным прокурором города. И тут к нему домой начинают съезжаться со всех сторон многочисленные родственники, которые хотят извлечь для себя выгоду из этой ситуации. За помощью обращаются и Lajos bбcsi (дядя Лайош), и сплетница Kati nйni (тётя Кати), и сестра Adйlkа (Аделька), желающая удачно пристроить своих дочерей, которых зовут Irma и Йvika (Ирма и Эвика). Berci (Берци), дядя, приходит к Иштвану с просьбой занять денег... Копьяш даже берётся за перо, чтобы составить список всех прибывших гостей. Хитрый помещик по фамилии Kardics (Кардич), а также старый бургомистр различными способами пытались понять, насколько хорошо им будет житься при новом прокуроре. В этих героях многие читатели узнавали таких же мошенников, какими кишела хортистская Венгрия .

Прецедентные имена.

В одном из разговоров упомянуты города Szodoma йs Gomorra (Содом и Гоморра). Нет сомнений, что Мориц включает их в разговор героев не случайно: ведь это два известных библейских города, которые, согласно Библии, были уничтожены Богом за грехи их жителей.

Из прецедентных имён мы встречаемся с одним из выдающихся национальных героев Венгрии, которого зовут Kossuth Lajos (Лайош Кошут). Его имя упоминается в песне «Kossuth Lajos azt ьzente...» («Лайош Кошут передал нам...», которая была сложена в XIX веке после подавления национально-освободительной борьбы венгерского народа 1848-1849 годов).

Также упоминаются a Habsburgok (Габсбурги) и Lionбrdу de Vincsi (Леонардо да Винчи).

Топонимы.

Действие романа происходит в городе Zsarбtnok (Жаратнок). Несмотря на то что этот город является вымышленным, венгерскому читателю всё равно может показаться, что все описанное основано на реальных событиях и происходит в реальном городе. Дело в том, что Мориц в этом романе применяет такой же приём, который описывала венгерский языковед Каталин Шолтес, анализируя произведения Кальмана Миксата. Она говорит, что Миксат называет свои города Zehernye, Mezernye и Mahornya (Зехерне, Мезерне и Махорня) так, чтобы они были созвучны существующим венгерским топонимам -- Letenye, Bцhцnye, Palkonya (Летене, Бёхёне, Ралконя), что, несомненно, придаёт ощущение реалистичности [Soltйsz, с. 168]. Так и в «Родственниках» город Zsarбtnok созвучен существующим Szolnok, Putnok, Tбrnok (Солнок, Путнок, Тарнок).

Родственники прибывают из города Rimaszombat (Римасомбат -- венгерское название города Римавска-Собота, который по Трианонскому мирному договору (подписан в 1920 г., вступил в силу в 1921 г.) отошёл к Чехословакии, сейчас -- территория южной Словакии), из Szatmбr megye (Сатмарский комитат -- область на северо-востоке Венгрии), а также из города Podolin (Подолин -- венгерское название города Подолинец, находящегося в Чехословакии, сейчас -- в восточной Словакии).

В романе названы и микротопонимы Madas (Мадаш), Kishegyes (Кишхедеш), Lekejtу (Лекейто), Villasor (Виллашор), Nagykбroly (Надькарой), Harangos (Харангош); годонимы Wesselйnyi utca (улица Вешшелени) и Szent Margit utca (улица Сент Маргит); гидроним a Tisza (Тиса); хоронимы Alfцld (Алфёльд), Dunбntъl (Дунантул) и Magyarorszбg (Венгрия); а также города Pбrizs (Париж) и Bйcs (Вена).

Нам встречается дериват Gцmцr megyei csalбd (семья из комитата Гёмёр). В настоящее время этот комитат (область) находится в составе Borsod-Abaъj-Zemplйn megye (комитата Боршод-Абауй-Земплен), расположенном на северо-востоке Венгрии.

Таким образом, мы пронаблюдали, насколько богат ономастический мир в двух самых известных романах Морица. Нам стоит отметить, что именно в романах мы можем увидеть самое большое количество случаев деривации от имени персонажа.

Так, в «Будь честным всегда», имя главного героя -- Mihбly. От него образованы уменьшительно-ласкательные Misi (Миши), Misika (Мишика), Mihбlyka (Михайка). Маму мальчика зовут Borca (Борца), и дериваты от её имени -- Borcsa (Борча) и Borika (Борика).

В «Родственниках» главного героя, Иштвана Копьяша, называют следующими именами: Pista (Пишта), Pistikе (Пиштике), Pistu (Пишту), Pistuka (Пиштука). Его жену, Лину, -- Linбcska (Линочкой), дядю, Boronkay Ferenc (Ференца Боронкаи) -- Feri (Фери).

Нет сомнений, что поскольку роман -- весьма объемный жанр, то и имён собственных он содержит больше, чем, скажем, пьесы. Однако их не стоит игнорировать. Далее мы остановимся на анализе онимов в пьесах Морица.

Глава 3. Имена собственные в пьесах Морица

Мориц буквально произвёл переворот в венгерской драматургии. На сцены театров вдруг ворвалась подлинная жизнь с её сложными социальными противоречиями.

Пьесу «Староста Шари» («Sбribнrу») Мориц написал в 1909 году. Это одно из немногих произведений автора, созданных им специально для театра, и оно не являлось переработкой его же романа, повести или рассказа. Литературоведы признавали и признают большое значение этой пьесы Морица в развитии венгерской реалистической драматургии. Ведь именно благодаря Морицу венгерский крестьянин появился на сцене таким, какой он есть, а с ним и «земельный город батраков» и «жажда наживы и кулачества», как говорит литературный критик Золтан Фабри [Fбbri].

В пьесе мы нашли 60 имён собственных и дериватов.

Антропонимы.

Среди антропонимов есть множество говорящих онимов.

Рассмотрим имя Шари. «Старостой Шари» дразнят старосту, имя которого мы не узнаем до конца пьесы. На самом деле, Шари -- жена старосты, властная и упрямая женщина. Sбri -- это уменьшительно-ласкательное от венгерского женского имени Sarolta (Шаролта), которое пришло в язык от французского Charlotte, что означает «мужественная, королевская, властная».

Фамилия Pengх -- звонкий, звенящий, также старая денежная единица в Венгрии;

Герой по фамилии Gьgye постоянно говорит себе под нос. Gьgye происходит от венгерского глагола gьgyцg, что означает «лепетать, роптать».

Интерес представляют вымышленные фамилии Felsхkovбcs (Фелшёковач), Alsуkovбcs (Алшёковач), Vakkovбcs (Вакковач), искусственно созданные старостихой для проведения нелегитимных выборов. Kovбcs (Ковач) -- распространённая венгерская фамилия, и эти антропонимы созданы путём прибавления к ней венгерских слов felsх, alsу и vak, вследствие чего возникают три забавных Ковача: Верхний, Нижний и Слепой.

Топонимы.

В пьесе названо всего 5 топонимов (один гидроним -- река Тиса; три хоронима (название больших областей, стран, частей света) -- Венгрия, Америка, плато Ниршег; микротопоним -- село Киниж). Примечательно, что в Венгрии есть два села: Nagykinizs и Kiskinizs (Большой и Малый Киниж). как мы писали выше, Мориц очень много путешествовал по провинциальной Венгрии, побывал во многих селеньях и хорошо знал крестьянский быт. Действительно, в крестьянской среде бытует только название Kinizs, что и отражено в речи героев пьесы.

Дериваты в произведении также называют совершенно конкретные места: bбjъ «байский» (Bбj -- село в комитате Сабольч), bocskai vбsбr «бочкайская ярмарка» (Bocska -- населённый пункт), debreceni kollйgium «дебреценский коллегиум». Важно отметить, что в этом коллегиуме учился сам Мориц.

Пьеса «Мати Лудаш» («Ludas Matyi») написана в 1911 году. В основе сюжета лежит созданная венгерским поэтом Михаем Фазекашем (Fazйkas Mihбly, 1766-1828) история о смелом, хитром и умном крестьянине, устроившем справедливый суд над суровым помещиком.

Фазекаш, творчество которого развивалось под существенным влиянием идей французской революции, в 1804 году написал поэму «Мати Лудаш», которая приобрела большую популярность в Венгрии, отдельные цитаты из неё стали народными пословицами и поговорками, а имя главного героя -- нарицательным. С тех пор в Венгрии было написано несколько сценических вариантов поэмы.

По воспоминаниям дочери Морица, Вираг Мориц (Mуricz Virбg), писатель услышал эту историю ещё в детстве от своей матери и понял её мораль: нужно быть подобным смелому юноше, который отомстил угнетавшему его и народ свирепому помещику-тунеядцу [Mуricz, с. 119-120].

В пьесе насчитывается 42 единицы имён собственных и дериватов.

Антропонимы.

Антропонимов в пьесе немного: среди действующих лиц (которых более, чем достаточно) имена получили лишь 11 персонажей. Остановимся на фамилии главного героя -- Ludas (Лудаш). Скорее всего, можно назвать её прозвищем героя, поскольку «lъd» в переводе с венгерского -- «гусь». Ведь конфликт между «властью» и «народом» постепенно начинает развиваться с того момента, когда главный герой на ярмарке пытается продать трёх гусей, а злобный помещик по имени Dцbrцgi Dцmцtцr (Дёмётёр Дёбрёги) не собирается платить всю требуемую сумму за птицу.

От имён Йvi (Эви), Kobak (Кобак) и Matyi (Мати) образованы дериваты: уменьшительно-ласкательные имена Йvika (Эвика), Kobakocska (Кобакочка) и Matyika (Матика).

Топонимы.

Действие происходит в вымышленном городе под названием Dцbrцg (Дёбрёг). Это название приобретает статус нарицательного, обозначающего венгерскую провинцию, в которой при старом режиме царил произвол владевшей огромными поместьями феодальной знати.

Среди 23 топонимов встретились следующие: хоронимы Alfцld (Алфёльд), Dбnia (Дания), Anglia (Англия), Francia (Франция), Makedуnia (Македония), Stirija (Штирия -- провинция на юго-востоке Австрии), Rбkosi mezх (Ракошское поле -- так называются луга в долине реки Rбlos (Ракош), которая является небольшим притоком Дуная в окрестностях Будапешта. С этим местом связаны многие знаменательные события в истории страны, например, Венгерская крестьянская война 1514 года -- антифеодальное крестьянское восстание под предводительством Дёрдя Дожи (Dуzsa Gyцrgy), начатое как крестовый поход против турок); ойконимы Miskolc (Мишкольц -- город на северо-востоке Венгрии, игравший значительную роль в экономике старой Венгрии), Mбntuja (Мантуя -- город, административный центр одноимённой провинции в Ломбардии в Италии), Losonc (Лошонц -- венгерское название словацкого города Лученец), Debrecen (Дебрецен), Rуma (Рим); Pest (Пешт); гидроним a Tisza (Тиса) и урбаноним Beleznay-kert (Сад Белезнаи, который расположен под Будапештом и назван так в честь известного регента и композитора Антала Белезнаи (Beleznay Antal, 1859-1915).

...

Подобные документы

  • Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.

    научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятие ономастики - раздела лингвистики, изучающего собственные имена. Классификация ономастических единиц, в основе которых лежат имена существительные. Анализ названий улиц, в основе которых лежат имена существительные, на примере улиц г. Тамбова.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 13.11.2010

  • Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.

    доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007

  • Имя собственное в историческом аспекте. Важность знания значения своего имени. Популярность имени и основные причины его возникновения. Домашние имена и прозвища. Выявление культурной информации, которую несут имена собственные в современных реалиях.

    курсовая работа [28,9 K], добавлен 09.12.2014

  • Изучение ономастики как науки, изучающей имена собственные всех типов и история их происхождения. Лексика латинского языка. Исследование топонимики, антропонимики и эпонимики. Процесс образования латинизированных клинических и фармацевтических терминов.

    реферат [23,5 K], добавлен 05.06.2015

  • Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015

  • Шахматы как упражнения для ума. Изучение шахматных терминов и исторических вариантов игры. Проведение лингвистического анализа (структура, происхождения, собственные имена, афоризмы). Рассмотрение взаимосвязи данной терминологии и русского языка.

    курсовая работа [180,3 K], добавлен 27.04.2014

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Имена собственные в лингвистике, современная система способов словообразования, используемых для создания собственных имен, предназначенных для продвижения объекта номинации. Эргонимические термины, выделяющиеся в составе полного фирменного наименования.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 05.07.2010

  • Топонимы как имена собственные, обозначающие наименование (идентификатор) географического объекта, их классификация и типы. Закономерности их спряжения, направления исследований по данной проблеме. Формы употребления топонимов в первом вхождении.

    эссе [53,8 K], добавлен 22.04.2016

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Древнеанглийские личные имена. Английские имена в средние века. Вклад пуритан в английский именинник. Факторы, определяющие выбор личных имен. Исследование имен МБОУ СОШ № 6 г. Тулуна. Наиболее популярные имена мальчиков и девочек в Англии в 2012 году.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 16.02.2014

  • Топонимы как элементы лексической системы языка, семантика их значения и морфологическая форма. Хронологическое формирование топонимии страны. Влияние кельтской, латинской, скандинавской и французской компонент на современную топонимическую карту Англии.

    реферат [57,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014

  • Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.

    курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Общие сведения об артиклях, история происхождения и главные функции. Количественный и качественный аспект значения существительного. Главные особенности употребления артиклей с именами животных, названиями судов и газет. Географические имена собственные.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 06.08.2013

  • Собственные имена народа саха, являющиеся неотъемлемой частью его национальной культуры. Исследование псевдонимов якутских писателей, особенности их классификации. Прозвища среди взрослого населения и среди детей села Эльгяй, причины их возникновения.

    доклад [20,5 K], добавлен 18.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.