Имена собственные в произведениях Морица
Проблемы ономастики, имена собственные как объект лингвистических исследований. Имена собственные в романах, рассказах, пьесах и новеллах Морица. Понятие прецедентного имени. Некоторые проблемы передачи венгерских имён собственных на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2017 |
Размер файла | 84,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Особого внимания требуют следующие топонимы: Grбzia, Ruszlandia, которые называет Лудаш, когда приходит к помещику в обличии итальянца, и здесь мы сталкиваемся с имитацией речи иностранца: Лудаш, беседуя с помещиком на венгерском языке, пытается создать итальянский акцент, таким образом заменяя венгерские топонимы, такие как Gцrцgorszбg (Греция) на Oroszorszбg (Россия) на Grбzia и Ruszlandia, которые, в принципе, не существуют ни в венгерском, ни в итальянском.
В пьесе есть два деривата -- образованный при помощи суффикса -i от топонима Jolsva (Ёлшва -- венгерский вариант названия старинного села на территории Словакии (Jelљava)) jolsovai, который встречается в словосочетании jolsovai kolomp (ёлшовайский колокольчик -- в городе был развит кустарный промысел по производству металлических изделий, в том числе и колокольчиков, пользовавшихся большим спросом среди венгерского крестьянства). А от ойконима Pozsony (Пожонь) образован дериват pozsonyi, употреблённый в следующем контексте: pozsonyi diйta (Пожоньский сейм: в конце XIX столетия вследствие развития буржуазных отношений в Венгрии, а также под влиянием французской революции 1789 г. либерально настроенные круги венгерского дворянского Пожоньского сейма 1790-1791 гг. ратовали за смягчение порядков крепостного права. Однако земельные магнаты, боясь краха феодально-крепостнических отношений, оказывали отчаянное сопротивление всяким реформам и пытались усилить власть помещиков над крестьянами).
В 1927 году Мориц создаёт пьесу «Господский пир» («Ъri muri»), в которой он поднимает тему обреченности дворянско-помещичьего класса. Это свидетельствует о том, как глубоко переживал Мориц катастрофическое положение страны после удара мирового кризиса.
Среднепоместный дворянин Szakhmбry Zoltбn (Золтан Сакмари) пытается вводить различные новшества, чтобы хоть как-то побороть тенденцию отсталого ведения хозяйства, однако, его консервативная жена Rhйdey Eszter (Эстер Редеи) требует, чтобы он жил, как и все остальные помещики. Золтан же в отместку начинает ухаживать за симпатичной батрачкой по имени Rozika (Розика), потому что думает, что она разделяет его взгляды. Но когда Золтан понимает, что она лукавит и думает лишь о своей выгоде, рушится его мечта об искренней и чистой любви.
В пьесе мы нашли 85 имён собственных и дериватов.
Прецедентные имена.
И в этом произведении мы сталкиваемся с большим количеством прецедентных имён (13 исторических личностей). С одной стороны, это -- имена исторических личностей, известных широкому кругу лиц (Mбria Lujza (Мария-Луиза, (вторая жена Наполеона, за счёт брака с которой тот хотел укрепить гегемонию Франции в Западной Европе)), Mбria Terйzia (Мария Терезия, королева Венгрии с 25 июня 1740 г. по 29 ноября 1780 г.), Наполеон (в тексте он фигурирует в речи Розики как Nipelуne. Таким образом автор хочет показать уровень образованности девушки), II. Endre (Эндре Второй, король Венгрии с 7 мая 1205 г. по 21 сентября 1235 г., издал «Золотую буллу» (1222 г.), которая по содержанию является грамотой о привилегиях и может быть причислена к королевским законодательным установлениям), Mбtyбs (Матяш, король Венгрии с 28 января 1458 г. по 6 апреля 1490 г., первый ренессансный правитель Восточной Европы, покровитель художников и архитекторов из трансильванского магнатского рода Хуняди, при котором средневековое Венгерское королевство достигло пика своего могущества ).
Однако есть такие прецедентные имена, роль которых в произведении будет понятна далеко не каждому читателю, а, возможно, узкому кругу лиц. Поэтому эти онимы требуют определённого комментария. Например, герои называют такую личность, как Tisza Pista (Пишта Тиса). Дело в том, что Иштван (Istvбn -- полное имя от Pista) Тиса был премьер-министром Венгерского королевства, и во время парламентских выборов возглавил так называемую «национальную трудовую партию». Как один из виновников первой мировой войны, Тиса был убит 31 октября 1918 г. восставшими солдатами в день начала всеобщей забастовки, переросшей в буржуазно-демократическую революцию в Венгрии. В народе его называли Пиштой (Pista -- дериват от Istvбn).
Упоминается и Tisza Kбlmбn (Кальман Тиса), возглавлявший венгерское правительство двуединой Австро-Венгерской монархии в 1875-1890 годах. Grуf Karaffa (граф Караффа) подавлял освободительное движение куруцев, а также проводил массовые репрессии мирных жителей. Barуn Hajnau (барон Гайнау) прослыл «гиеной Брешии» за кровавое усмирение восстания итальянцев в 1849 году. Будучи главнокомандующим австрийских войск в Венгрии в период революции 1848-1849 гг., проявил зверскую жестокость при подавлении национально-освободительной войны венгерского народа.
Таким образом, использование прецедентных имён помогает Морицу лучше передать взгляды своих героев.
Топонимы.
Среди 13 топонимов, упомянутых героями пьесы, есть один гидроним -- р. Береттьо (a Berettyу); хоронимы Альфёльд (Alfцld), Чанад (Csanбd), Трансильвания (Erdйly), Япония (Japбn); ойконимы Будапешт (Budapest), Пешт (Pest), Надьварад (Nagyvбrad, румынский город Орадя), Кечкемет (Kecskemйt), Карцаг (Karcag), Кошица (Kassa).
Мориц снова называет конкретные места. Szentkirбly (хутор Сенткирай), Nyomorlak (букв. Нищий хутор) -- это говорящее название, от венгерского существительного nyomor -- «нищета».
В пьесе большое количество эргонимов (название союза, организации, общества и т. д.): Takarйk (Ссудный банк), Juhtartу Tбrsasбg (Общество овцеводов), Pannonia (Паннония, заведение), Orfeum («Орфеум», кабаре), Nagyvendйglх йtterme (Столовый зал); Vбsбrhelyi Takarйk (Вашархейский банк).
Следует отметить, что в некоторых случаях перед именем собственным употребляется определённый артикль а. Например, a Zoltбn, a Levkovics ъr. Это означает, что говорящий относится к этому человеку неуважительно, с долей пренебрежения («этот самый Золтан», «этот господит Левкович»).
Мы видим, что и пьесы Морица изобилуют именами собственными, в частности, антропонимами и топонимами. В следующей главе мы приступим к анализу новелл и рассказов писателя.
Глава 4. Имена собственные в повестях, рассказах и новеллах Морица
4.1 Повести
В написанной в 1916 году повести «Не могу без музыки, без песни» («Nem йlhetek muzsikaszу nйlkьl») автор не затрагивает тему разложения венгерского дворянства (хотя это одна из главных тем его творчества). Мориц словно позволяет себе немного отдохнуть душой, рисуя перед читателем этот смешной мир дворян, который показан нам не омрачённым подлым и низким расчётом. Это беззлобная зарисовка «старых-добрых» габсбургских времён, когда тучи над венгерским средним классом только собирались.
У девушки по имени Pуlika (Полика) очень весёлый и задорный муж Balбzs (Балаж), который любит развлекаться, петь да гулять. Однажды жене это надоело, и она уехала к родственницам, пытаясь вернуть мужа домой хитростью. Но к хитрости она прибегает в данном случае во благо, для сохранения семьи и домашнего очага.
В повести насчитывается 64 единицы имён собственных и дериватов, из которых 40 антропонимов, 22 топонима, 1 зооним и также упомянут Тисаэсларский процесс (tiszaeszlбri pцr) -- по мнению рассказчика, шум, доносящийся из корчмы, в которой засел Балаж, можно сравнить только с шумом, вызванным Тисаэсларским процессом. Речь идёт о процессе евреев, жителей села Тисаэслар, обвинённых в ритуальном убийстве венгерской девочки Эстер Шоймоши в 1882 г. Справедливость восторжествовала благодаря выступлению писателя и политического деятеля Кароя Этвеша.
Прецедентные имена.
В повести мы также можем встретить несколько прецедентных имён: речь персонажей заходит о человеке по фамилии Pecsovics (Печович). Он был управляющим графа Фештетича и славился рабским служением интересам консервативных, прогабсбургских магнатов. Упоминается и Tisza Kбlmбn (Кальман Тиса) -- реакционный политический деятель, который отстаивал интересы крупных землевладельцев, укреплявших зависимость Венгрии от Австрии. В связи с этим именем говорится и о «Бихарских пунктах» («A bihari pontok») -- политической программе, разработанной Тисой в 1868 году, целью которой было успокоить широкие массы, недовольные соглашением 1867 года. Упоминается и Rinaldo Rinaldini (Ринальдо Ринальдини), герой романа немецкого писателя Христиана Августа Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников», в котором идеализируется разбойничий быт.
Топонимы.
В повести хорошо представлен мир топонимов: путь Розики из своего имения к тётушкам долог, и ей приходится проезжать множество населённых пунктов: Bodony (Бодонь), Brassу (Брашшо), Bйny (Бень), Szemce (Семце), Kбllу (Калло), Csergetх tanya (хутор Чергетё). Встречаются также и названия комитатов (областей): Сатмар, Берег и Бихар (Szatmбr, Bereg и Bihar).
В 1940 году в свет выходит повесть Морица «Сиротка» («Бrvбcska»). Действие разворачивается в венгерской степи. У маленькой девочки нет родных, и её определяют то в одну, то в другую приёмную семью, где ей приходится совсем не сладко: на неё взваливают всю работу по дому, плохо кормят, одевают, не дают учиться в школе. У ребёнка нет даже имени. По документам её зовут Бllami Бrvбcska (Сирота Аллами, букв.: Государственная Сирота).
В повести мы нашли 69 имён собственных и дериватов.
Антропонимы.
Среди антропонимов есть множество говорящих имён. Сеннеши (Szennyesйk) -- недобрые люди, бившие свою приёмную дочь. Один из героев повести и, наверное, единственный друг Сиротки, старик, разозлившись, называет Сеннешей Piszok и Piszoknй (господином и госпожой Писок). Для начала рассмотрим фамилию Szennyes. Она образована от венгерского существительного szenny -- «грязь». «Фамилию» Piszok старик образует от венгерского прилагательного piszkos -- «гнусный, подлый», происходит некоторая игра слов. Фамилия потенциальной опекунши Сиротки -- Verуnй (от глагола ver -- «бить, избивать»).
В середине повести читатель узнаёт, что Сиротка, оказывается, совсем плохо говорит. И от новых приёмных родителей она получает новое имя -- Шепелявка (Pцsze; от pцsze -- «шепелявый»).
Среди семи топонимов есть ойконимы Будапешт (Budapest), Кечкемет (Kecskemйt), Пешт (Pest); годоним проспект Андраши (Andrбssy ъt); микротопоним Абонь (Abony); хороним Алфёльд (Alfцld) и гидроним kerektу (Круглое озеро). Примечательно, что в тексте оригинала название озера написано с маленькой буквы, и можно подумать, что девочка просто выдумала это название. Однако, в Венгрии действительно есть озеро Kerektу в пештском комитате.
Значительную роль в повести играет эргоним Gyermekliga («Приютская лига») -- то место, куда обращаются потенциальные приёмные родители. Встречается и зооним Marci (Марци) -- кличка кота. Следует отметить, что вообще Marci -- антропоним, уменьшительно-ласкательное от мужского имени Mбrton.
4.2 Рассказы и новеллы
Новеллу «Бедные люди» («Szegйny emberek», 1916) можно считать одной из лучших антивоенных новелл венгерской литературы. Она проникнута глубокой симпатией писателя к обманутым венгерским трудящимся, в первую очередь крестьянам, вынужденным играть роль пушечного мяса во имя совершенно чуждых им интересов.
В такое маленькое по объёму произведение автор включает 19 имён собственных и дериватов, среди которых всего 6 топонимов: ошлавиайское кладбище (oslaviai temetх), поселения Шабац (Sabбc), Колтов (Koltov), Луковице (Lukovicе), Зизим (Zizim), а также ороним -- горы Добердо (a doberdуi hegyek).
Удивительно, что Мориц не даёт имени своему главному герою. Ведь даже рассказывая о своих приключениях на фронте, молодой солдат называет каждого человека по имени и званию (лейтенант Шандорфи (hadhagy Sбndorfi), лейтенант Ораш (hadnagy Уrбs), лейтенант Ротманн (Rottmann hadnagy), капитан Юрович (kapitбny Jurovics)), хотя роль этих персонажей в новелле незначительна.
Вероятно, Мориц не даёт имени своему герою специально: таким образом он показывает судьбу не одного человека, а всех венгров в целом.
Очень интересным нам показался рассказ «Непонятно, что вы за люди» («Ami megйrthetetlen»). Сюжет заключается в следующем: девочка из зажиточной семьи Валика (Valika) приглашает к себе в гости дочку бедняков Паннику (Pannika), которая даже не знает, как зовут её отца. И на этот вопрос отца Валики она отвечает просто: «Йdesapбm» («Папенька»), «Kend » («Твоя милость»). Также и на вопрос о том, как зовут отца подруги, девочка отвечает «Ваше высокоблагородие» («Nagysбgos ъr»). Ребёнок считает, что это и есть их настоящие имена, потому что в её присутствии к ним только так и обращаются. То есть обычное имя нарицательное здесь уже переходит (в представлении героини) в некотором роде в имя собственное.
Итак, в предыдущих трёх главах на основе анализа ономастического материала произведений Морица мы показали, что мир имён собственных в романах, пьесах, повестях, рассказах и новеллах автора значителен и тщательно продуман, однако для не венгероязычной публики, читающей в переводе, нуждается в комментариях. Поэтому в следующей части нашей работы мы попытаемся осветить некоторые проблемы передачи венгерских имён собственных на русский язык.
Глава 5. Особенности передачи имён собственных на русский язык
5.1 Некоторые проблемы передачи венгерских имён собственных на русский язык
Лингвистами многократно предпринимались попытки систематизации норм передачи венгерских онимов на русский язык. В 1984 году Аттила Шальга писал, что в русской орфографии не урегулирована официально кириллическая транскрипция имён собственных и в переводных текстах наблюдаются большие различия в их написании [Шальга, 146]. Однако долгое время ориентировались, в частности и А. Шальга, на правила, разработанные Р.С. Гиляревским и В.А. Старостиным и включенные в справочник 1978 года [Гиляревский, Старостин, с. 72-82]. В 2005 году Д. И. Ермолович включил в свою работу (которая посвящена теории и практике межъязыковой передачи имён собственных) приложения с правилами практической передачи иноязычных имён с 26 языков, а среди них и с венгерского [Ермолович, с. 309-312]. А в 2006 году появляется справочник Р. А. Лидина, где автор предлагает правила передачи имён с 17 языков, в том числе и с венгерского [Лидин, с. 87-100].
Однако все эти работы в той их части, которая посвящена правилам передачи имён собственных с венгерского языка, не могут быть признаны во всём удовлетворительными, кроме того, есть ошибки в именах, приводимых в качестве примеров [Колпакова, 2012, с. 52].
Н. Н. Колпакова рассматривает такие спорные моменты, как передача венгерских мягких согласных, фиксируемых на письме диграфами gy, ty, ny, в русских эквивалентах осуществляется с мягким знаком перед гласным, вследствие чего следующий за ними гласный становится «дважды» йотированным, а ведь это не соответствует действительности и искажает звучание венгерских онимов [Колпакова, 2012, с. 36].
Действительно, имя Gyula должно передаваться на русский без дополнительного смягчения согласного (Дюла), т. е. вариант *Дьюла явно искажает звуковую форму венгерского имени.
Очевидно, что в предлагаемых русских эквивалентах венгерских имён собственных нельзя пренебрегать буквой ё, заменяя её на е, ведь в таком случае русскоязычный читатель, незнакомый с венгерским языком, может абсолютно неправильно произнести слово [Колпакова, 2012, с. 37].
Венгерский [ц] или долгий [х] передаются на письме на русский именно через букву ё (Dezsх = Дежё, Jenх = Енё и т. .д.). Исключением является лишь позиция звуков [ц] или [х] в начале слова. Тогда они передаются на письме буквой э (Цrkйny = Эркень).
Также важно отметить, что, хотя традиция передачи венгерских [a] и [б] одной буквой а уже сформировалась, всё же, вероятно, это не совсем соответствует качеству этих звуков. Они качественно различны (например, имя Andrбs стоило бы затранскрибировать в виде «Ондраш», а не «Андраш»; то же самое и с именем Tamбs: целесообразнее было бы писать Томаш, а не *Тамаш).
5.2 Передача имён собственных на русский язык в произведениях Морица
Переведенные на русский язык произведения Морица не составляют и двадцатой доли его огромного творческого наследия; им написано около тридцати романов, сорок драм, несколько сот рассказов.
Роман «Lйgy jу mindhalбlig» -- «Будь честным всегда».
И. Луговая и Н. Подземская перевели роман Морица «Lйgy jу mindhalбlig» в 1981 году, когда в русской орфографии абсолютно не были ещё урегулированы нормы передачи венгерских имён. Таким образом, мы нашли следующие случаи, требующие отдельного комментария:
1. Фамилия Bцszцrmйnyi передана как Бесермени, хотя нужно было бы по правилам передать её, используя букву ё: Бёсёрмени.
2. Для правильного звучания имени Andrбs в русском языке следовало бы писать не Андраш, а Ондраш.
3. Название населённого пункта Tarcal представляет некоторую сложность при передаче на русский язык. Дело в том, что венгерский l в конце слова передаётся на русский язык двумя способами: ль и л. И проблема здесь заключается в том, что оканчивающиеся на ль имена собственные склоняются иначе, чем заканчивающиеся на л. В анализируемом переводе романа мы находим вариант Тарцаль. Причём это слово не встречается в тексте в именительном падеже, только в предложном. А следовательно, можно подумать, что это не что иное, как существительное первого склонения женского рода *Тарцала.
4. По какой-то причине одна и та же вывеска афиши «Fenegyerekek» переведена и как «Головорезы» в одном случае, и как «Удальцы» -- в другом.
5. Дериват от имени Sбndor, Sanyi, передан не как Шани, а как Шаника.
6. Интересно, что фамилия Tцrцkйk в одном случае передана аболютна правильно: Тёрёки, а спустя некторое время в романе словно появляется новый персонаж под фамилией Терек (Edelйnyi Tцrцk Jбnos -- Янош Эделени Терек), хотя в венгерском варианте это всё та же фамилия Tцrцk.
7. Словосочетание a Gцrцndi-portа переведено как имение Геренди, хотя по правилам должно было бы быть Гёрёнди.
8. Названия улиц следует оставлять так, как это звучит в оригинале, т. е. просто транслитерировать их. Поэтому будет не Piac utcа -- Базарная улица, а улица Пиац; не Vasъt utcа -- Железнодорожная улица, а улица Вашут.
9. В фамилии Takбcsйk есть как [a], так и [б]. Поэтому более целесообразным нам представляется передать это не через одну и ту же русскую а, а через о и а: Токачи вместо Такачи.
10. Правило передачи венгерских мягких согласных, фиксируемых на письме диграфами gy, ty, ny, то отражается в переводе, то нет. В первом случае, когда идёт речь о венгерском короле, передано всё верно: Ласло Хуняди (Hunyadi Lбszlу). Т. е. после мягкого ny не произошло дополнительного ненужного йотировния, в то время как при передаче имени Kiss Mбtyбs и без того мягкий согласный ещё раз смягчается: Матьяш.
Пьеса «Sбribнrу» -- «Староста Шари».
Пьесу «Sбribнrу» перевела на русский язык Е. Бочарникова в последней трети XX века. Как мы отмечали выше, правила, рекомендации передачи венгерских имён собственных в то время ещё не были сформулированы (современные попытки тоже не во всём удовлетворяют). А следовательно, в переводе отмечаются некоторые неточности.
Например, фамилия персонажа Tokaji (Tokaji Ferkу) передана на русский язык без йотирования: *Токаи, хотя по правилам орфоэпии следовало бы записать её как Токайи. То же самое мы видим и в случае передачи фамилии Csobaji: вместо правильного Чобайи -- *Чобаи.
Как мы выяснили в третьей главе, Gьgye происходит от венгерского глагола gьgyцg, что означает «лепетать, роптать». Да, в этом переводе Бочарниковой герой и получил имя Гнус. Остаётся загадкой, почему в списке действующих лиц его «обозвали» *Гюдье. Ведь если бы это и была какое-то непереводимое имя собственное (не прозвище), то по всем правилам следовало бы записать его без йотации: Гюде.
Снова мы сталкиваемся с неправильной передачей фамилии Tцrцk: вместо правильного Тёрёк переводчица даёт *Терек.
Пьеса «Ъri muri» -- «Господский пир».
Пьеса переведена А. Грешковичем в 1969 году. Неудивительно, что и здесь мы найдём много спорных вопросов при передаче онимов.
Так, конечный звук [l] в имени Бbel (персонаж Zsellei Balogh Бbel) передан на русский через буквенное сочетание ль: Абель. Конечно, прочитав ремарку, читатель поймёт, что это мужское имя, которое в данном случае носит полковник в отставке. Тот же самый случай мы наблюдаем и при передаче имени Kornйl: вместо Корнела с твёрдым [l] мы получаем имя *Корнель.
Фамилии Csцrgх и Kцdmцn, подобно фамилии Tцrцk, переданы через [е]: *Черге и *Кедмен вместо правильного Чёргё и Кёдмён. (В то время как хороним Alfцld передан по всем правилам -- Альфёльд (если учесть, что передать звук [l], находящегося в позиции перед согласным, можно двумя способами -- с помощью ль или л).
Подёнщик по фамилии Szйplegйny в переводе получился *Сейплегинь вместо Сеплегень.
Целесообразней было бы передать название города Nagyvбrad не *Надьварад, а Нодьварод, поскольку буквы венгерского алфавита a и б на письме выражают разные звуки.
Szakhmбry Gerzson при передаче на русский язык теряет в переводе начальный звонкий [g], а также теряет звук [zs], который переходит в [z]: получается не Гержон, а *Керзон.
В русском варианте фамилии Lefkovics звук [f] получает озвончение: вместо Лефкович в переводе указан *Левкович (на русский манер).
Стоит отметить, что в переводе этой пьесы (в отличие от разобранных нами выше произведений) имя Mбtyбs передано абсолютно адекватно: Матяш.
Однако уменьшительно-ласкательное от имени Lajos, Laji, в русском переводе получило такое написание: *Лайко вместо Лайи.
Таким образом, мы видим, что передача венгерских имён собственных требует особого внимания: не зная правил венгерской орфоэпии и орфографии, можно легко запутать читателя.
Заключение
В процессе работы над материалом мы выполнили все поставленные перед собой задачи, что позволяет сделать ряд выводов.
Методом сплошной выборки были собраны имена собственные и их дериваты из наиболее известных произведений Морица -- романов «Lйgy jу minhalбlig» и «Rokonok», пьес «Sбribнrу», «Ludas Matyi» и «Ъri muri», повестей «Nem йlhetek muzsikaszу nйlkьl» и «Бrvбcska», а также новеллы «Szegйny emberek» и рассказа «Ami megйrthetetlen». В нашем списке оказалось 811 онимов и их дериватов (в романах «Lйgy jу minhalбlig» и «Rokonok» -- 298 и 176 единиц соответственно; в пьесах «Sбribнrу», «Ludas Matyi» и «Ъri muri» -- 60, 37 и 85; в повестях «Nem йlhetek muzsikaszу nйlkьl» и «Бrvбcska» 64 ономастические единицы и 69 имён собственных и дериватов, в новелле «Szegйny emberek» -- 19, а в рассказе «Ami megйrthetetlen» мы нашли всего 3 единицы). Для наглядности мы составили следующую таблицу:
Название произведения |
Количество онимов |
|
«Lйgy jу minhalбlig» |
298 |
|
«Rokonok» |
176 |
|
«Sбribнrу» |
60 |
|
«Ludas Matyi» |
37 |
|
«Ъri muri» |
85 |
|
«Nem йlhetek muzsikaszу nйlkьl» |
64 |
|
«Бrvбcska» |
69 |
|
«Szegйny emberek» |
19 |
|
«Ami megйrthetetlen» |
3 |
|
Итого: |
811 |
Далее мы распределили собранный по каждому анализируемому произведению материал по классам онимов (антропонимы, топонимы, зоонимы и эргонимы); причём в разделе «топонимы» мы рассмотрели такие подгруппы, как ойконимы, гидронимы, оронимы, урбанонимы, годонимы, хоронимы и аргонимы. Кроме того, мы отдельно рассмотрели такое явление, как прецедентность. Полученные результаты мы излагаем ниже.
В романе «Lйgy jу minhalбlig» насчитывается 298 имён собственных и дериватов. Среди 150 антропонимов -- 27 прецедентных имён (здесь встречаются как известные широкому кругу лиц Ovidius (Овидий), Vergilius (Вергилий), Bнborbanszьletett Konstantinos (Константин Багрянородный), Konstantinos Porphьrogennйtosz (Константин Порфирогенет), так и требующие обязательного комментария, например, Munkбcsy (Михай Мункачи -- художник реалистического направления), Zichy Mihбly (Михай Зичи -- художник, много работавший в России) и Csokonai-Vitйz Mihбly (Михай Чоконаи-Витез -- поэт)). Среди 90 топонимов имеются гидронимы (a Tisza (Тиса), a Balaton (Балатон)), ойконимы ((Дебрецен), Budapest (Будапешт), Pozsony (Пожонь)), микротопонимы (Patak (Патак), Tarcal (Тарцал)), хоронимы (например, Szatmбr megye (Сатмарский комитат), Magyarorszбg (Венгрия), Hortobбgy (Хортобадьская степь), Pannуnia (Паннония)). Кроме того, в этом романе достаточно много примеров онимов таких классов, которые встречаются в произведениях (если это не обусловлено сюжетом) достаточно редко. Например, оронимы a Kбrpбtok (Карпаты), Kaukбzus (Кавказ) и az Altaji hegyek (Алтайские горы).
В романе «Rokonok» насчитывается 176 имён собственных и дериватов -- намного меньше, чем в предыдущем разобранном романе, несмотря на то, что можно было предположить обратное, ведь название «Родственники» подразумевает большое количество онимов. Среди 107 антропонимов в романе упомянуто 10 прецедентных имён (например, Kossuth Lajos (Лайош Кошут), a Habsburgok (Габсбурги), Lionбrdу de Vincsi (Леонардо да Винчи)) , а среди 33 топонимов нам также встретились годонимы (например, Wesselйnyi utca (улица Вешшелени) и Szent Margit utca (улица Сент Маргит)), ойконимы (Rimaszombat (Римасомбат), Podolin (Подолин)), и микротопонимы (Madas (Мадаш), Kishegyes (Кишхедеш), Lekejtу (Лекейто)).
В пьесе «Sбribнrу» мы насчитали 60 имён собственных и дериватов. Среди 52 антропонимов есть 6 говорящих имён (например, возникают три забавных Ковача: Felsхkovбcs (Фельшековач), Alsуkovбcs (Альшековач), Vakkovбcs (Вакковач), что в буквальном переводе означает Верхний, Нижний и Слепой Ковач), а среди 5 топонимов обращает на себя внимание интересный микротопоним Kinizs, который есть только в крестьянской речи (на самом деле это два села -- Nagy и Kis Kinizs -- Большой и Малый Киниж). Мориц знал об этом, поскольку долге время путешествовал по провинции, и записал название этого села в таком виде, поскольку, вероятно, хотел более достоверно передать речь персонажей.
В пьесе «Ludas Matyi» относительно немного онимов и дериватов -- всего 11 антропонимов, 23 топонима и 2 деривата от ойконимов. Тем не менее, в этом произведении нам встретился случай имитации речи иностранца: герой на основе некоторых своих знаний итальянского, а скорее всего, на основе фраз, которые он мог услышать ранее, буквально «создаёт» новые ономастические единицы -- Грецию он называет вместо Gцrцgorszбg (венг.) или Grecia (ит.) новым, выдуманным словом: Grбzia.
В пьесе «Ъri muri» в сумме 85 имён собственных и дериватов. Среди 60 антропонимов есть 13 прецедентных имён (в одном случае, известные читателю -- такие, как, например, Mбria Terйzia (Мария Терезия), (Mбria Lujza (Мария-Луиза), а в другом случае, требующие определённого комментария: Tisza Kбlmбn (Кальман Тиса), Grуf Karaffa (граф Караффа)), а среди 15 топонимов нам встретились гидронимы, ойконимы, микротопонимы и хоронимы. Также в пьесе упоминаются 6 эргонимов, т. е. названий союзов, организаций и т. д.: Takarйk (Ссудный банк), Juhtartу Tбrsasбg (Общество овцеводов), Pannonia (Паннония, заведение), Orfeum («Орфеум», кабаре), Nagyvendйglх йtterme (Столовый зал); Vбsбrhelyi Takarйk (Вашархейский банк).
В повести «Nem йlhetek muzsikaszу nйlkьl», включающей в себя 64 единицы имён собственных, две трети от общего объёма онимов занимают антропонимы, а среди топонимов «лидирует» класс микротопонимов: имеется большое количество населённых пунктов, например, Bodony (Бодонь), Brassу (Брашшо), Bйny (Бень), Csergetх tanya (хутор Чергетё) и др.
В повести «Бrvбcska» 69 единиц имён собственных и дериватов. Среди антропонимов 7 говорящих имён (Piszok и Piszoknй (господин и госпожа Писок, букв.: г-н и г-жа Грязные, Скверные), Pцsze (от pцsze -- «шепелявый»).
В новелле «Szegйny emberek» и рассказе «Ami megйrthetetlen», несмотря на их небольшой объём, Мориц оставил место множеству имён собственных. И в новелле, и в рассказе, однако, у главных героев нет имени. И в том, и в другом случае, Мориц, вероятно, хотел показать этим судьбу не только своего персонажа, но и всего венгерского народа, угнетённого и подавленного.
Наше исследование включает также анализ особенностей передачи имён собственных на русский язык (на примере перевода четырьмя переводчиками трёх произведений Морица -- романа «Lйgy jу mindhalбlig» и пьес «Sбribнrу» и «Ъri muri»). Как мы показали, проблема правильной передачи имен на русских язык весьма актуальна, а правила передачи венгерских имен собственных на русский язык до сих пор не получили удовлетворительной во всех отношениях разработки. Мы обнаружили несколько ошибок, которых удалось бы избежать, если бы переводчики принимали во внимание мнение специалистов (лингвистов, литературоведов, коллег-переводчиков), работающих непосредственно с венгерским языком. Ведь в стремлении к единообразию следует помнить о необходимости учитывать фонологические, орфографические и орфоэпические особенности венгерского языка.
Таким образом, безусловно, изучение проблем венгерской ономастики, а также вопросов передачи венгерских онимов на русский язык требует особого внимания. Практически к каждому прецедентному имени, встречающемуся в тексте, было бы целесообразно давать примечание, для того чтобы русский читатель мог понять, о каком человеке/событии идёт речь, какую роль они сыграли в истории страны. В противном случае читатель не сможет уловить ни оттенков иронии, ни дополнительных, глубинных смыслов, ни симпатии или антипатии автора к своим героям, а значит, не сможет и полностью понять произведение.
В заключение хотелось бы отметить, что исследование особенностей венгерских имен собственных на межъязыковом уровне требует пристального внимания. Проблемы, возникающие в этой области, ждут своего решения. Как нам кажется, было бы весьма полезным приступить к созданию двуязычного толкового словаря венгерских имен собственных. Такое пособие помогло бы русскоязычному читателю глубже понять венгерскую культуру, ближе познакомиться с историей венгерского народа, а также способствовало бы разработке норм передачи венгерских имен собственных на русский язык. Результаты выполненного нами исследования и применяемая методика работы с ономастическим материалом могут быть полезны при создании такого словаря.
Список научной литературы
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 2-5.
2. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М., 1970. С. 20.
3. Гиляревский Р. С., Старостин В. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Изд-во "Международные отношения", 1978. с. 72-82.
4. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999. С 124.
5. Гудков Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 4. С. 106-111.
6. Ермолович Д. И. Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005. С. 300, 309-312.
7. Зеленский A. Л. Теория немецкого языкознания: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений / A. Л. Зеленский, О. В. Новожилова. М.: Издательский центр «Aкадемия», 2003. С. 129.
8. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1996. С 230.
9. Колпакова Н. Н. Венгерские имена собственные в русском тексте // Материалы XLI Международной филологической конференции 26-31 марта 2012 г. Уралистика. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. С. 36-37.
10. Колпакова Н. Н. К проблеме передачи венгерских имён собственных на русский язык // Вопросы финно-угорской филологии: межвузовский сборник научных трудов. Сыктывкар, Изд-во Сыктывкарского госуниверситета, 2012. Выпуск 3 (8). С. 52.
11. Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. М.: УЧПЕДГИЗ, 1960. С. 5-11.
12. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988. С. 103.
13. Ларина, Т. И. Феномен ономастического тропа в русском, польском и английском языках (на материале современной публицистики) 2009. С. 70-74.
14. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: справочник. М.: Толмач, 2006. С. 87-100.
15. Липпаи И. Жигмонд Мориц. Пьесы. Москва: Искусство, 1962. С. 9
16. Милль Дж. Система логики символической и индуктивной. М.: Леман, 1914. С. 27.
17. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. С. 115, 169-170.
18. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 81-82.
19. Петровский Н. А. Словарь русских личных имён. М.: Советская энциклопедия, 1966. 385 с.
20. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. С. 97-104.
21. Прохорова В. Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. Лекции по спецкурсу / В. Н. Прохорова. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980. С. 56.
22. Роспонд С. Структура и классификация древневосточнославянских антропонимов (имена). // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1965. С. 5.
23. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен: Dictionary of personal English names. 4000 имен. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1989. С. 8.
24. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / отв. ред. А. А. Реформатский. 3-е изд., испр. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. С. 144-145, 165-170.
25. Суперанская А. В., Суслова А. В. Современные русские фамилии. М.: Наука, 1981. С. 45-50.
26. Уфимцева А. А. Лексическая номинация. М.: Наука, 1977. С. 82.
27. Шальга А. Венгерский язык в зеркале русского языка. Будапешт, 1984. С. 146.
28. Adolf Bach. Deutsche Namenkunde. Band 1: Die deutschen Personennamen. Teil 1: Einleitung. Zur Laut -- und Formenlehre, Wortfьgung, -- bildung und -- bedeutung der deutschen Personennamen. 3. Edition, 1978 (3., unverдnderte Auflage). Heidelberg, Universitдtsverlag WINTER, 1978.
29. Bakos J. Gбrdonyi йs a nevek. Magyar Nyelvхr 98. 1979. C. 424-439.
30. Bбrczi G. Elnцli megnyitу az I. Nйvtudomбnyi Konferenciбn. In: Mikessy Sбndor (szerk.): Nйvtudomбnyi Vizsgбlatok. Budapest: Akadйmiai, 1960. C. 5-16.
31. Bodor Б. A bцrtцn szaga. Vбlaszok Balla Szуfia kйrdйseire. Egy korбbbi rбdiointerjъ vбltozata. Budapest: Magvetх, 2001. C. 10-11
32. Debus F. Dichter iiber Namen // Onomastica Slavogermanica XXIII / Hrsg. von E. Eichler und H. Walther. Stuttgart; Leipzig, 1998.
33. Debus F. Namen in literarischen Werken: (Er)Findung -- Form -- Funktion. Mainz; Stuttgart: Steiner, 2002. C. 136-137.
34. Fбbri Z. Mуricz Zsigmond йs kora. Budapest: Irodalomtцrtйnet, 1959. C. 173.
35. Gardiner A. H. The Theory of Proper Names: A Controversial Essay. London: Oxford Univ. Press, 1954. С. 73.
36. Hillebrandt B. Theorie des Romans. Muenchen, 1972.
37. Horvбth M. Sбrszeg. Adalйkok az нrуi (irodalmi) helynйvadбshoz. Magyar Nyelvхr 83. 1959. C. 423-428.
38. Kirбly I. Ady Endre. II. Budapest, 1970. C. 775-783.
39. Kovбcs Й. Szemйlyek йs nevek korai Csбth-novellбkban. Budapest: MnyTK. C. 300-303.
40. Kovбts D. Az нrуi nйvadбs nйhбny sajбtossбga Mуricz mыveiben. Nйvtani Йrtesнtх 8. 1983. C. 65-72.
41. Mуricz V. Apбm regйnye. Budapset: Szйpirodalmi Kцnyvkiadу, 1954. C. 119-120.
42. Nagy M. Mikszбt нrуi nйvadбsa. Irodalomtцrtйneti Kцzlemйnyek 91-92. 1987-1988. C. 449-454.
43. Osztroluczky S. Nйv йs metafora Zбvada Pбl Jadviga pбrnбja cнmы regйnyйben. Szу -- elbeszelйs -- metafora. Kijбrat, Budapest. 2003.
44. Simon M. Mуricz Zsigmond: Бrvбcska йs Pillangу. In: Hajdъ Mihбly (szerk.): Dolgozatok az нrуi nйvadбsrуl 1. MND. 93. 1991. C. 73-75.
45. J. Soltйsz K. A tulajdonnйv funkciуja йs jelentйse. Budapest: Akadйmiai, 1979. С. 168.
46. Љrбmek R. Beitrдge zur allgemeinen Namentheorie / Rudolf Љrбmek; hrsg. von Ernst Hansack. Wien: Praesens-Verl., 2007. С. 17.
47. Sudбr I. Rejtх Jenх humora a nevekben. In: Hajdъ Mihбly (szerk.): Dolgozatok az нrуi nйvadбsrуl 1. MND. 93. 1991. C. 96-100.
48. Vandendorpe C. Quelques considйrations sur le nom propre // Language et sosiйtй. 1993. № 66. С. 64.
49. Debreceni egyetem: Magyar Nyelvtudomбnyi tanszйk. URL: http://mnytud.arts.unideb.hu/index2.php. (дата обращения: 27.05.2017).
Список источников.
1. Мориц Ж. Будь честным всегда. М.: Изд-во Детская литература, 1981. 282 с.
2. Мориц Ж. Господский пир: Пьеса в 6 карт. / Пер. с венг. Ал. Гершковича. М.: ВУОАП, 1969. 90 с.
3. Мориц Ж. Избранное. Пер. С венг. / Сост. Е. Умняковой. М.: Художественная литература, 1986. 526 с.
4. Мориц Ж. Пьесы./ Перевод с венгерского.// Под ред. И. Гракова. М.: Искусство, 1962. 513 с.
5. Mуricz Zs. Бrvбcska. Budapest: Szйpirodalmi kцnyvkiadу, 1956. 192 c.
6. Mуricz Zs. Nem йlhetek muzsikaszу nйlkьl / Kivilбgos kivirradtig. Budapest: Szцbetkezeti Kiskцnyvtбr, 1957. 256 с.
7. Mуricz Zs. Rokonok I-II. Budapest: Szйpirodalmi kцnyvkiadу, 1967. 297 c.
8. Mуricz Zs. Sбribнrу // KIAD.HU: Digitбlis Klasszika. A 18-19. szбzadi magyar irodalom adatbбzisa. URL: https://library.hungaricana.hu/hu/view/SZAK_SZIN_Szindarabok_Q_19637/?pg=0&layout=s (дата обращения: 04.03.2017).
9. Mуricz Zs. Ъri muri // Mek.OSZK.HU: Magyar elektronikus kцnyvtбr. URL: http://mek.oszk.hu/01400/01438/index.phtml (дата обра,щения: 10.03.2017).
10. Mуricz Zs. Lйgy jу mindhalбlig // Mek.OSZK.HU: Magyar elektronikus kцnyvtбr. URL: http://mek.oszk.hu/15400/15426/index.phtml (дата обращения: 12.04.2017).
11. Mуricz Zs. Magyarok // Mek.OSZK.HU: Magyar elektronikus kцnyvtбr. URL: http://mek.oszk.hu/11400/11429/index.phtml (дата обращения: 27.04.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Понятие ономастики - раздела лингвистики, изучающего собственные имена. Классификация ономастических единиц, в основе которых лежат имена существительные. Анализ названий улиц, в основе которых лежат имена существительные, на примере улиц г. Тамбова.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 13.11.2010Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.
доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007Имя собственное в историческом аспекте. Важность знания значения своего имени. Популярность имени и основные причины его возникновения. Домашние имена и прозвища. Выявление культурной информации, которую несут имена собственные в современных реалиях.
курсовая работа [28,9 K], добавлен 09.12.2014Изучение ономастики как науки, изучающей имена собственные всех типов и история их происхождения. Лексика латинского языка. Исследование топонимики, антропонимики и эпонимики. Процесс образования латинизированных клинических и фармацевтических терминов.
реферат [23,5 K], добавлен 05.06.2015Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Шахматы как упражнения для ума. Изучение шахматных терминов и исторических вариантов игры. Проведение лингвистического анализа (структура, происхождения, собственные имена, афоризмы). Рассмотрение взаимосвязи данной терминологии и русского языка.
курсовая работа [180,3 K], добавлен 27.04.2014Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012Имена собственные в лингвистике, современная система способов словообразования, используемых для создания собственных имен, предназначенных для продвижения объекта номинации. Эргонимические термины, выделяющиеся в составе полного фирменного наименования.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 05.07.2010Топонимы как имена собственные, обозначающие наименование (идентификатор) географического объекта, их классификация и типы. Закономерности их спряжения, направления исследований по данной проблеме. Формы употребления топонимов в первом вхождении.
эссе [53,8 K], добавлен 22.04.2016Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Древнеанглийские личные имена. Английские имена в средние века. Вклад пуритан в английский именинник. Факторы, определяющие выбор личных имен. Исследование имен МБОУ СОШ № 6 г. Тулуна. Наиболее популярные имена мальчиков и девочек в Англии в 2012 году.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 16.02.2014Топонимы как элементы лексической системы языка, семантика их значения и морфологическая форма. Хронологическое формирование топонимии страны. Влияние кельтской, латинской, скандинавской и французской компонент на современную топонимическую карту Англии.
реферат [57,8 K], добавлен 06.04.2011Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.
курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019Общие сведения об артиклях, история происхождения и главные функции. Количественный и качественный аспект значения существительного. Главные особенности употребления артиклей с именами животных, названиями судов и газет. Географические имена собственные.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 06.08.2013Собственные имена народа саха, являющиеся неотъемлемой частью его национальной культуры. Исследование псевдонимов якутских писателей, особенности их классификации. Прозвища среди взрослого населения и среди детей села Эльгяй, причины их возникновения.
доклад [20,5 K], добавлен 18.12.2016