Переводческие трансформации

Понятия "эквивалентность" и "адекватность" в переводе. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала. Переводческие трансформации (транскрипция, калькирование, экспликация), способы перевода безэквивалентной лексики в романе Шолохова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 93,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава 2. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала

В том случае, если переводимыи? текст относится к определенной эпохе, написан языком, ныне не употребляемым, и соотносится с архаичными культурными традициями, то «переводчик должен обладать не только исключительными лингвистическими навыками и литературнои? чувствительностью, но и обширными филологическими и историческими познаниями» - он должен представлять не только то, что слова из текста значат сеи?час, но и что они означали тогда. И не просто, что они означали тогда, но что они означали тогда для конкретного автора, использовавшего их (Кабакчи 2001: 39-44).

2.1 Классификация безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова

В тексте романа М.А. Шолохова большую часть безэквивалентной лексики составляют реалии, которые входят в состав альтернативно-безэквивалентной лексики по классификации А.О. Иванова, поэтому при дифференциации реалий мы опираемся на классификацию, предложенную в монографии С. Влахова и С. Флорина (Влахов, Флорин 2001: 68), согласно которой по предметному признаку были выделены следующие группы:

1. Географические реалии:

а) названия географических объектов (изволок, степь, яр, ендова, чернозем, отножина, буерак, займище, теклин, левада, музга, увал);

б) названия эндемиков, а именно, растении? или животных, свои?ственных лишь одному определенному раи?ону мира (краснотал, стерлядь, яровик, чернолист, змеиное око, татарнк, дурнопьян, донник, урема, череда, медвянка, аржанец, чакан, сибирек, богородицына травка);

2. Этнографические реалии:

а) бытовые реалии

названия пищи, напитков (щи, накваска, водка, квас, накваска, цибарка, бурсаки, кулага);

одежды (шаровары, исподница, чирики, зипун, сюртук, шлычка, малахай, завеска, треух);

жилья, мебели, посуды (сени, чекмень, кубышка, баклага, торба, корчажка);

транспорта (бричка, арба, двуколка);

б) реалии, связанные с трудом (коса, перекур, соха, магарыч);

в) реалии, связанные с искусством и культурой (казачок, балалайка, мясоед);

г) названия мер и денег (аршин, верста, сажень, копейки);

3. Общественно-политические реалии:

а) административно-территориальные устройства (станица, хутор);

б) органов и носителей власти (атаман, царь);

в) военные реалии (Атаманский полк, Донской Казачий полк, шашка, гетман).

Имена собственные были выделены в отдельную группу из-за их специфической семантики. Опираясь на В. Гладрова (Gladrow 2000: 277-278), среди имен собственных мы различаем:

1. Имена (фамилии, имена, отчества, прозвища и т.д) - Дарья, Мелехов, Алешка, Дуняшка, Ильинишна;

2. Географические и топографические имена (название рек, морей, гор, государств, городов и др.) - Меркулов курган, Красный Яр, Дон, Фетисова балка, Персиановка.

Также в отдельные группы были выделены диалектизмы, фразеологизмы и окказионализмы, описанные П. Ньюмарком в своем труде “A Textbook of Translation”, так как они состовляют большой пласт безэквивалентной лексики в романе.

Вполне объяснимо, что при переводе многие примеры безэквивалентной лексики были исключены или заменены на нейтральные, понятные зарубежному читателю.

2.2 Способы перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова

Материалом для aнализа реалии? и способов их перевода послужил роман М. А. Шолохова "Тихии? Дон", которыи? является очень ярким иллюстративным примером отображения национального колорита. Здесь нашли глубокое и всестороннее отображение и своеобразныи? уклад жизни казаков, и их традиции, культура, быт, язык, и неповторимая донская природа. Писатель сохранил для нас яркость и точность казачьеи? речи, ее образность, показал житеи?скую мудрость этого народа, любовь к шутке, описал его обычаи и нравы. Роман населен множеством героев, насыщен событиями общественно-политическои? жизни, картинами мирного труда. На материале романа М.А. Шолохова «Тихии? Дон» мы пытаемся наи?ти ответ на вопрос: «Как при переводе сохранить национально-культурный колорит произведения?»

Итак, нами были выделены основные переводческие трансформации, основываясь на классификации Я. И. Рецкера: генерализация значений, смысловое развитие и экспликация. Помимо этого, мы выделяем следующие способы перевода безэквивалентной лексики, опираясь на классификацию Т. А. Казаковой: транслитерация или транскрипция, калька или полукалька, переводческий комментарий, Рассмотрим приемы перевода безэквивалентной лексики, используемые в переводе романа:

2.2.1 Транскрипция и транслитерация

Пример 1:

Дуняшка -- отцова слабость -- длиннорукий, большеглазый подросток, да Петрова жена Дарья с малым дитём -- вот и вся мелеховская семья. (стр.16)

Dunya -- her father's favourite -- a lanky large-eyed lass, and Pyotr's wife, Darya, with her small child, completed the Melekhov household. (p.17)

Данный пример изобилует именами собственными. Они входят в состав альтернативно-безэквивалентной лексики. При передаче имен собственных единственной переводческои? стратегиеи? является транскрипция или транслитерация. В первую очередь это касается перевода име?н главных героев: «Петро», «Дарья». C помощью транслитерации передаются и уменьшительно-ласкательные имена, например, «Дуня», но не «Дуняшка». В данном случае смысловые оттенки, получаемые с использованием различных суффиксов, теряются при передаче на английский язык. Стоит лишь только догадываться, сможет ли иностранныи? читатель понять, что речь идет об одном и том же человеке, если в контексте не будет разъясне?н этот вариант имени.

Пример 2:

На размякшую землю густо лил дождь, пенил лужи, потоками сползал к Дону. (стр.58)

The rain was still falling heavily on the sodden earth, frothing the puddles and trickling in streams down to the Don. (p.73)

Здесь мы сталкиваемся с географической реалией - «Дон». Это река в Европейской части России, впадающая в Азовское море. Данное географическое название переводится на английский язык с использованием одной лишь транслитерации, и это вполне оправданно, так как река Дон употребляется в названии самого романа, и предполагается, что реципиент знает значение этой реалии. Но что касается перевода таких географических име?н, как названия хуторов и станиц, то все они тоже транслитерируются, например: Сетраков - Setrakov, Дубровка - Dubrovka, Персиановка - Persianovka, и здесь было бы целесообразно дать последующий комментарий с разъяснением, так как данные географические реалии довольно редкие и малоизвестные.

Пример 3:

-- А иде ж казаки?-- На войну пошли… (стр.40)

And where are the Cossacks? They've gone to the war. (p. 48)

Данный пример иллюстрирует этнографическую реалию «казаки», которая заимствуется в английский язык. Безусловно, комментарий к данной реалии облегчил бы понимание смысла английским читателем. Но стоит обратить внимание на написание слова «Cossacks» с большой буквы. Переводчик все же показывает, что слово «казаки» относится к национальной принадлежности, этнической группе или национальности.

Пример 4:

В летнюю пору, стал быть, харч вам звестный: кислое молоко да квас… (стр. 77)

You know what we eat in summer: sour milk and kvass. (p. 96)

В данном примере переводчик сталкивается с двумя этнографическими реалиями, обозначающими быт, а именно названия пищи и напитков - «квас» и «харч». В первом случае, реалия «квас» передается с помощью транслитерации без какого-либо комментария, а во втором случае мы наблюдаем опущение реалии «харч». Устаревший донской регионализм «харч» является сниженной разговорной формой слов «пища», «еда», «припас». («Этимологический словарь русского языка М. Фасмера»). М.А. Шолохов использует слово «харч» не случайно. Автор данной реплики - Христоня - «здоровенный и дурковатый казак, служивший в Атаманском полку». Используя в английском языке глагол “to eat”, переводчик теряет оценочный компонент, заложенный в характеристику героя, по которой мы можем понять социальный класс героя и уровень его образованности.

2.2.2 Переводческий комментарий

Пример 5:

Прокофий, вломившись в горницу, сорвал со стены шашку. (стр.12)

Prokofy burst into the gornitsa* and grabbed the shashka*. (p.9)

*Living room

*Cossack's sword

В данном примере мы имеем дело с этнографическими реалиями «горница» (устар. комната) и «шашка» (сабля горцев и казаков) («Этимологический словарь русского языка М. Фасмера»). В обоих случаях переводчик использует транслитерацию, которая сопровождается переводческим комментарием “gornitsa” (living room), “the shashka” (Cossack's sword). В некоторых случаях необходимо использовать данный прием, так как обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста.

Пример 6:

До хутора Сетракова - шестьдесят верст. (стр.63)

There are 60 verst* to khutor* Setrakov. (p.73)

* 1 versta - 0.6629 mile

*a name of the village in Cossack community

При переводе данного предложения мы столкнулись с несколькими видами безэквивалентной лексики, во первых, это этнографическая реалия «хутор», которая переводится с использованием транслитерации и последующего комментария для сохранения национальной окраски. Во-вторых, здесь представлена реалия - мера длины «верста», которая также передается с помощью транслитрации и последующего комментария: русская мера длины переводится в мили. Это позволяет избежать смысловых потерь при переводе и способствует более глубокому пониманию текста читателем.

Пример 7:

-- …Курган, стал быть, высокий, навроде этого. Я и говорю покойничку бате: «А что, атаман не забастует нас за то, что без всякого, стал быть, дозволенья зачнем курган потрошить?» (стр. 85)

The mound was high, like this one. And I says to my now deceased father: 'Won't the ataman* give it us for digging up the mound without permission? (p. 93)

* Atamans were elected by the Cossacks of tsarist Russia for posts of leadership at various levels. The chief of the Don Army was called the army ataman, the chief of a stanitsa, a Cossack district or district centre, the stanitsa ataman. When a Cossack detachment went out on a campaign it elected its own "campaign ataman." In a broad sense the word meant "chief."

В приведенном выше примере мы наблюдаем перевод этнографической реалии «атаман». У русскоязычного читателя данный пример безэквивалентной лексики не вызовет трудностей в понимании, но англоязычный читатель, возможно, столкнется с ним впервые. С этой целью переводчик приводит в качестве комментария историческую справку о том, кто такие атаманы, что означает эта реалия и по отношению к кому она применима. Данный прием очень удобен, так как позволяет наиболее полно прочувствовать смысл реалии, но часто влечет за собой перегруженность текста, поэтому его следует применять осторожно и в особых случаях.

2.2.3 Калькирование и полукалька

Что касается калькирования, то переводчик прибегает к даннои? стратегии лишь для передачи словосочетании? из исходного текста, в состав которых входят реалии.

Пример 8:

А засеяна славная землюшка казацкими головами… (стр. 4)

And sown is our earth with the heads of Cossacks. (p.1)

В данном предложении нам встречается пример безэквивалентной лексики «казацкие головы», который переводится на английский язык как “the heads of Cossacks”. Данный прием называется полукалька, т.е. наполовину заимствование, наполовину перевод.

Пример 9:

В первых числах августа сотник Евгений Листницкий решил перевестись из Атаманского полка в какой-либо казачий армейский полк. (стр. 768)

In the middle of August Yevgeny Listnitsky decided to apply for a transfer from the Ataman's Regiment to one of the Cossack army regiments. (p. 953)

Здесь представлены две военные реалии: «Атаманский полк» и «казачий армейский полк». В обоих случаях переводчиком используется прием полукалька: одна лексическая единицы заимствуется из языка оригинала («Атаманский» и «казачий»), а остальные части словосочетания заменяются прямыми соответствиями на языке перевода (“Regiment” и “army regiments”). Помимо этого, стоит обратить внимание на переводческую ошибку, а именно искажение смысла оригинала. Переводчик допускает неточность, переводя фразу «В первых числах августа» как “In the middle of August”.

Пример 10:

Ну, вот. Стал быть, батя говорит: «Давай, Христан, раскопаем Меркулов курган». От деда слыхал он, что в нем зарытый клад.

(стр. 32)

Well, and Father says: 'Come on, Christonya, we'll dig up the Merkulov mound.' He'd heard from his father that treasure was buried in it.

(p. 45)

Данный пример содержит в себе вымышленную географическую реалию - «Меркулов курган», т.е. окказионализм. Для передачи его на английский язык переводчик использует полукальку: одну часть слова («Меркулов») он заимствует, а другую («курган») переводит. Что касается русскоязычной реалии «батя», которая является разговорной просторечной формой слова «отец» («Этимологический словарь русского языка М. Фасмера»), то в переводе данная стилистическая окраска теряется и не передает весь колорит высказывания. Таким образом, русскоязычная реалия заменяется на нейстральное существительное “father”. Помимо этого, в переводе никак не отображено вводное выражение «стало быть», и это не единственный пример опущения реалий.

Пример 11:

Такая наша казацкая повадка. В старину было, а нам -- к старине лепиться…

(стр. 81)

That's our Cossack custom. That's how it was of old, and we stick to the old ways." (p. 101)

В данном случае нам встречается культурно-маркированная лексическая единица «казацкая повадка», которая переводится на английский язык, сочетая в себе прием транскрипции и калькирования, т.е. прием полукалька. Реалия «казацкая» заимствуется в ИЯ, а разговорное слово «повадка» передается соответствующим элементом языка перевода. В данном примере также присутствует авторский фразеологизм «к старине лепиться», что, опираясь на контекст, означает «придерживаться старых правил, устоев». В переводе происходит деметафоризация, т.е замена метафорического способа выражения мысли прямым: “to stick to smth” - to continue doing something despite difficulties (“Macmillan English Dictionary 2002”).

2.2.4 Генерализация значений

Пример 12:

Решилось все после того, как самая отчаянная из баб, жалмерка Мавра, сбегала к Прокофию. (стр. 9)

The matter was settled after the most venturous woman, the soldier's wife Mavra, rang along to Prokofy's house. (p.5)

Проанализировав данный пример, мы пришли к выводу, что наилучшим способом перевода встретившейся здесь этнографической реалии «жалмерка», что в переводе с польского языка - солдатка («Словарь русских синонимов Н. Абрамова»), является генерализация (замена видового понятия родовым), поскольку он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.

Пример 13:

На успенье приезжал Григорий проведать невесту. Посидел в горенке за круглым столом, полущил семечки и орехи с девками -- подругами невесты -- и уехал.

(стр. 201)

On the Day of the Assumption Grigory came to visit his future bride. He sat at the round table in the best room, eating sunflower seeds and nuts with the bride's girl-friends, then drove away again. (p. 259)

При передачи данной реалии применяется генерализация значений, т.е. использование более стилистически-нейтрального эквивалента. Переводчик заменяет русский глагол «лущить», что означает «гразть, есть, разгрызая скорлупу» («Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова»), который употреблен в авторском тексте, на семантически более широкий глагол “to eat”. В данном случае перевод реалии таким способом оправдан, хоть и не передает суть традиционной крестьянской забавы.

Пример 14:

Он на ходу надел шинель, шел торопливо и, когда, запыхавшись, поднялся на террасу дома, засмеялся радостно, довольно.

(cтр. 843)

Yevgeny hastily followed her out, leaving the door open, pulling on his overcoat as he went. As he mounted the steps to the terrace of the house he smiled joyfully and contentedly.

(p. 1092)

Здесь мы на наблюдаем типичный пример генерализации. Этнографическая реалия «шинель», обозначающая элемент обмундирования, переводится как “overcoat”. В результате перевода теряется оттенок смысла реалии: Евгений надел не просто пальто, а «шинель», что характеризует его, как человека, проходящего государственную службу, а именно военную.

Пример 15:

-- А я в ваш хутор переезжаю жить. Сейчас вот был у станичного атамана. Вы порожняком едете?

-- Порожнем.

(стр. 287)

“I'm coming to live at your village. I've just been to the district ataman. Are you going back empty?”

“Aye.”

(p. 369)

В данном примере нам встречается сразу несколько переводческих трансформаций. Первый прием - полукалька: «станичный атаман» переводится как “district ataman”, где первая часть словосочетания переводится, а вторая транслитерируется. Второй прием - гипонимический перевод. Наречие с разговорным оттенком «порожняком», что означает «без груза, без пассажиром» («Этимологический словарь русского языка М. Фасмера»), заменяется более широким по значению словосочетанием “to go back empty”, т.е. возвращаться налегке, с пустыми руками (“Oxford Russian Dictionary”). Таким образом, обе переводческие трансформации в полной мере передают смысл данного отрывка, не искажая его.

2.2.5 Смысловое развитие

Пример 16:

Не лазоревым алым цветом, а собачьеи? бесилои?, дурнопьяном придорожным цветет поздняя бабья любовь. (стр. 106)

Not azure and poppy-red, but rabid as the wayside henbane is a woman's belated love.

(p. 132)

В данном примере мы имеем дело с донскими диалектизмами: «лазоревый алый цвет», «собачья бесила» и его синонимом «дурнопьян». «Лазоревый алый цвет» - это обычный степной тюльпан, а «собачья бесила» - ядовитое растение с резким запахом («Большой словарь русских поговорок»). Данная авторская метафора может трактоваться как «Поздняя бабья любовь» совсем не светлое и беззаботное счастье, а тяжелое и даже запретное чувство. Переводчик не разъясняет значение диалектизмов. В первом случае, переводчик буквально воспринимает слово «цвет», и поэтому в переводе мы видим “azure” и “poppy-red”, т.е. «лазурный» и «алый». Во втором случае, растение «собачья бесила» или по-другому «дурнопьян» переводится как “wayside herbane”, что является не совсем точно, так как это два разных растения, хотя они и означают нечто близкое и похожее по функции, а именно одинаковое значение - «ядовитое растение». Таким образом, переводчик использует смысловое развитие, чтобы вызвать такие же ассоциации у иноязычного реципиента.

Пример 17:

Меж туч казаковал молодой желтоусый месяц. (стр. 354)

A young, yellow-whiskered moon pranced among the clouds. (p. 451)

В данном случае переводчик успешно применяет такой прием, как смысловое развитие. Для обозначения реалии «казаковать» используется понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Глагол “to prance” означает «гарцевать», «ходить с важным, надменным видом», «скакать», что вполне передает значение русского диалектизма «казаковать». Таким образом, перевод предложения признан эквивалентным, а переводческая трансформация - удачной.

Пример 18:

На них одной революции мало. Будет им тысяча девятьсот пятый год, тогда поквитаемся! По-кви-та-ем-ся!..

(стр. 285)

One revolution wasn't enough for them. Wait till we have another 1905, then we'll settle scores. We'll settle scores!

(p. 366)

При переводе данного предложения мы столкнулись с фразеологизмом - глаголом «поквитаться». т.е. «расчитаться», «отдать долг сполна» («Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений»). В переводе оно передается идентичным по смыслу фразеологизмом на английском языке: “to settle scores”, т.е. «свести, сравнять счеты». Достоинством смыслового развития является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычным, хорошо ему знакомым понятием.

2.2.6 Экспликация

Пример 19:

Ребятишки, пасшие за прогоном телят, рассказывали странные истории.

Пойдем?

- А магарыч? (стр. 26)

The boys pasturing the calves beyond the meadow-road told strange stories.

- Let's go.

- And what do I get? (p. 22)

В данном примере переводчик сталкивается с этнографической реалией, описывающей бытовые явления «магарыч». Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова дает определение слову «Магарыч» как «угощение (обычно с вином) по поводу заключения выгодной сделки. Его ставит сторона, получившая прибыль». На наш взгляд, лучше всего здесь подойдет описательный способ перевода, т.е. экспликация, поскольку именно он позволяет передать смысл реалии, хотя и теряет национально-культурную специфику.

Пример 20:

Ить он, Степан, вязы[11] тебе в одночась свернет!.. (cтр.190)

That Stepan will kill you one fine day! (p. 245)

Данный перевод посвящен переводу диалектной лексической фразеологической единицы «вязы свернуть». Переводчик прибегает к описательному переводу, в результате чего фразеологическая единица перестает быть таковой. Фразеологизм «свернуть вязы», т.е. искалечить кого-либо несет в себе стилистическую окраску («Толковый словарь великорусского языка Даля»), а переводится на английский язык нейтральным глаголом “to kill”. В результате этого, перевод теряет колорит донской речи.

Пример 21:

Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь! Я тебе, Аксиньюшка, хоть из души скляночку выну. (стр. 466)

You're good to me, and I'll repay you. I'll do anything for you, Aksinya.

(p. 601)

В данном случае переводчик описательно передает окказиональный фразеологизм «из души скляночку выну» как “I'll do anything for you”. В языке перевода отсутствует прямое соответствие данной культурно-маркированной единицы, поэтому переводчику приходится прибегать к экспликации для передачи смысла высказывания. Данная переводческая трансформация является оправданной, так как адекватно передает значение фразеологизма: «сделать все, что угодно».

Пример 22:

Он не видел того, как Петро, гонявший по кругу лошадей, взглядывая на него, курносил про себя лицо.

(cтр. 283)

He did not see Pyotr, who was driving the horses round the threshing circle, wrinkling his nose with a faint grin as he watched his brother. (p. 363)

У глагола «курносить» нет прямого соответствия в английском языке, так как это авторский окказионализм, поэтому переводчику приходится переводить данную лексическую единицу, преобразовывая ее. «Курносить», опираясь на контекст, означает «воротить нос», «пренебрежительно относиться к чему-либо», поэтому переводческим решением стало введение словосочетания “a faint grin”, что означает «легкая насмешка». Данный описательный элемент позволяет передать негативный оттенок в выражении лица Петра. Следовательно, данное добавление является оправданной переводческой трансформацией.

2.2.7 Опущение реалии

Пример 23

Сапог ногу жмет, терпения нету, сказал Митька.

- Терпи, казак, атаманом будешь!

(стр. 339)

- My boot pinches like hell.

- Stick it out, they'll make you an ataman. (p. 327)

Известная русская пословица «Терпи, казак, атаманом будешь» подверглась буквальному переводу, не до конца верно передающему смысл пословицы. В английском переводе смысл пословицы сводится к тому, что «сапоги сделают тебя атаманом». Значение же русской пословицы иное: «если быть терпеливым, можно многого добиться» («Большой словарь русских поговорок»). Таким образом, мы наблюдаем опущение реалии.

Пример 24:

Похоронив параличного отца, он со щербатого рубля повел дело. Начал скупать по хуторам щетину и пух. (cтр. 239)

After burying his paralytic father, Sergei had to begin afresh, starting by buying bristles and feathers. (p. 303)

Данный пример иллюстрирует перевод окказионального лексического фразеологизма «со щербатого рубля», т.е. с крайне ограниченными средствами начинать дело заново. Переводчик опускает оттенок смысла «с ограниченными средствами», используя словосочетание «to begin afresh». Помимо этого, в переводе отсутствует реалия «хутор», что не искажает смысл перевода, но является не оправданным опущением.

Пример 25:

Аксинья зачерпнула другое ведро; перекинув через плечо коромысло, легкой раскачкой пошла на гору. (cтр. 43)

Aksinya filled the second pail and set off up the slope. (p. 56)

В приведенном выше примере опущена реалия «коромысло», что отразилось на восприятии фрагмента респондентами. Как Аксинья набирала и несла воду - не ясно. Женщины носили воду в коромыслах, причем казачки умели это делать красиво, как автор и описывает: «…перекинув через плечо коромысло, легкой раскачкой пошла в гору». В английском тексте создается образ казачки, лишенной всякой грации. Таким образом, еще один элемент русского казацкого быта остается непонятным для иностранного читателя.

Пример 26:

-- Горька!

-- Го-о-рь-ко-а!.. -- подхватывали за столом.

-- Ох, горька!.. -- отзывалась битком набитая кухня.

Хмурясь, Григорий целовал пресные губы жены, водил по сторонам затравленным взглядом. (cтр. 224)

"It's bitter!"

"Bitter! Bitter!" the guests seated around the table clamoured after him.

"Oh, bitter!" came the response from the crowded kitchen.

Scowling, Grigory kissed his wife's insipid lips and sent a hunted glance round the room.

(p. 286)

Здесь переводчик встретился с реалией «горько». В английской культуре молодоженам не принято кричать «горько», поэтому для иноязычного реципиента значение этого свадебного обряда незнакомо. Переводчик буквально передает данную культурно-маркированную единицу - “bitter” и не дает комментарий, для чего это произносится. Следовательно, переводчик не сумел преодолеть лингвокультурный барьер и не добился адекватного восприятия.

Пример 27:

И деды, провожавшие с завалинок пыльный багрянец заката, переговаривались через улицу:

-- Низовскую играют.

-- Этую, полчок, в Грузии сложили.

-- То-то ее покойник Кирюшка любил! (cтр.283)

And as they sat on the earthen banks round their cottages watching the dusty purple of the sunset, the old men would exchange remarks across the street, about the song, where it came from, and about those who had loved it. (p.362)

Данный отрывок изобилует примерами диалектной лексики «этая», «Низовская» и междометием «то-то». Пример представляет интерес с точки зрения перевода. Переводчик полностью (лексически и грамматически) видоизменяет исходное предложение. Прямая речь переводится в косвенную, в результате чего утрачивается выразительность и экспрессивность диалога. Помимо этого, опускается реалия-название песни «Низовская», географическое название «Грузия» и имя собственное «Кирюшка», что приводит к фактической ошибке при переводе, к искажению смысла повестввания. Такое опущение является неоправданной трансформацией и показвает непрофессиональность переводчика.

Выводы ко второй главе:

1) На материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» были выделены следующие группы безэквивалентной лексики: реалии (26,1%), при чем наиболее частотными реалиями оказались этнографические; диалектная лексика (17,2%); фразеологизмы (20,2%); окказиональная лексика (22,2%) и имена собственные (14,3%).

2) По частотности употребления различных приемов передачи безэквивалентной лексики чаще всего употребляется генерализация значений (27%), далее следует экспликация (18,7%), затем используется смысловое развитие (15,3%), после чего следует транскрипция и транслитерация (12,3%), переводческий комментарий (2,5%) и калькирование (6%).

3) В переводе романа наблюдаются случаи опущения безэквивалентной лексики (18,2% из 100% всех примеров безэквивалентной лексики), что ведет к неполной передаче всей информации, заложенной в значении культурно-маркированной единицы (Примеры 23-27).

4) Каждая переводческая трансформация и каждый способ перевода безэквивалентной лексики имеют свои достоинства и недостатки. Такие способы перевода (по Т. А. Казаковой), как транскрипция и калькирование характеризуются краткостью и лаконичностью, но не способствуют четкому восприятию культурно-маркированной единицы, в отличие от переводческих трансформаций (по Я. И. Рецкеру), которые полно передают смысл реалии, но, к сожалению, часто теряют культурно-историческое своеобразие оригинала. Поэтому следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, например транслитерацию и переводческий комментарий. (Примеры 5-7).

5) Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ перевода русской безэквивалентной лексики показал, что перевод утрачивает культурно-историческое своеобразие романа М.А. Шолохова «Тихий Дон». В английском варианте присутствуют примеры эквивалентного перевода (Примеры 6, 7, 12, 18, 22), и в целом перевод романа признан адекватным, но также встречаются примеры опущения реалий (Примеры 23-27) и даже случаи переводческих ошибок и неточностей (Примеры 9, 14, 16, 23, 26). На частном примере романа «Тихий Дон» можно сделать общий вывод о том, что художественное произведение, которое содержит культурно-маркированные единицы, при переводе неизбежно теряет свою оригинальность, самобытность и индивидуальность.

Заключение

В ходе работы были выявлены различные подходы к пониманию таких основополагающих понятий, как «эквивалентность» и «адекватность» перевода, «безэквивалентная лексика», «реалия», изучены теоретические аспекты проблемы передачи авторского стиля в переводе, обобщены подходы к переводу безэквивалентной лексики. Особое место уделено переводческим трансформациям и способам перевода безэквивалентной лексики на материале художественного произведения.

Безэквивалентная лексика является очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Для анализа были избраны ярко характеризующие идеостиль М.А. Шолохова примеры безэквивалентной лексики: реалии, диалектная лексика, окказиональные слова, фразеологизмы.

В исследуемых переводах имеют место 3 основные переводческие трансформации: генерализация значений, смысловое развитие, экспликация и 3 способа перевода: транскрипция или транслитерация, калькирование и переводческий комментарий.

Анализируемый перевод «Тихого Дона» подтверждает выводы теоретиков и практиков перевода о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранныи? язык без ощутимых потерь, однако переводчик часто находит способы компенсации авторских приемов в широком и узком контекстах произведения. В большинстве случаев переводчик прибегают к стилистическои? неи?трализации, заменяя, например, диалектные слова, окказионализмы, фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературнои? норме.

По частотности употребления различных приемов передачи БЭЛ чаще употребляется генерализация значений(27%), реже всего - калькирование (6%) и переводческий комментарий (2,5%). Но не всегда частое употребление того или иного способа перевода БЭЛ означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Поскольку каждый из приемов передачи безэквивалентной лексики имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая, например, транскрипцию и переводческий комментарий или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Опущение или неправильная передача безэквивалентной лексики приводит к неполному раскрытию всего значения слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

Таким образом, перевод романа «Тихий Дон» был обесцвечен изъятием большого количества безэквивалентной лексики. Мы можем только пожалеть, что английский перевод не даёт возможности почувствовать стиль писателя в полной мере. Но даже не смотря на несовершенство английского текста произведения М. Шолохова, большого количества примеров опущения безэквивалентной лексики, которые не отображают национальный и культурный колорит оригинального произведения в полной мере, перевод романа «Тихий Дон», выполненный переводчиками Робертом Даглишом и Гарри С. Стивенсоном признан адекватным, поскольку в процессе перевода всегда требуется определенное преобразование оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает определенные черты оригального текста.

Выводы, полученные в ходе данной работы, помогут переводчику правильно подобрать переводческую трансформацию или способ перевода в зависимости от класса безэквивалентной лексики.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. «Язык и перевод». - М.: Международные отношения, 1975. - 270 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 235 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980. - 304 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

5. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.

6. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 328 с.

7. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 192.

8. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с.

9. Кабакчи М.К. Проблема лексических преобразований в автопереводе романа «Лолита».// Материалы XL Международной филологической конференции 15-19 марта 2011 года. - СПбГУ, 2011. - с. 39-44.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. - 320 с.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - с. 116 -135.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.

13. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.

14. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: 2007. - 240 с.

16. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - с. 132-137.

17. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376 с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Изд. 3-е. М.: 1983. - 416 с.

19. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: 1973. - 251 с.

20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - с. 76-99.

21. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. - London: 1965, p. 48-49.

22. Daglish R. Makinga New Translation of Tikhy Don. Soviet Literature, 1980, No5 (386). - p. 114 - 118.

23. Gladrow, W. Russisch im Spiegel des Deutschen: Eine Einfu?h - rung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachver - gleich. - Frankfurt am Main: Peter Lang, 2000. - 317 S.

24. Newmark P. A Textbook of Translation. - Prentice-Hall International, 1988.

Список источников примеров:

25. Шолохов М.А. Тихий Дон. - М.: 1980. - 3826p.

26. Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. Transl. from the Russian by Stephen Garry and Robert Daglish. London: Putnam, Repr. August, 1934. - 1061 p.

Cписок словарей:

27. Абрамов А Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М.: Русские словари, 1999.

28. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. - М.: Олма Медиа Групп. 2007.

29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка - М., 2010 г.

30. Рыбакин А.И. Словарь личных английских имен. - М.: 1973.

31. Этимологического словаря русского языка М. Фасмера. 4-е издание: 2006.

32. Oxford Russian Dictionary. Pearson Education Limited: 2009.

33. Macmillan English Dictionary: 2002

Список интернет-источников:

34. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru (дата обращения 15.03.2017).

35. Толковый словарь великорусского языка Даля [Электронный ресурс] URL: http://slovardalja.net/ (дата обращения: 21.04.2017).

Приложение

Таблица 1. Количественное и процентное соотношение различных классов безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»

Класс БЭЛ

Количественное соотношение (шт.)

Процентное соотношение (%)

Реалии

5

3

26,1%

Фразеологизмы

41

20,2%

Окказионализмы

45

22,2%

Диалектизмы

35

17,2%

Имена собственные

29

14,3%

Таблица 2. Количественное и процентное соотношение различных переводческих трансформаций безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»

ПТ

Количественное соотношение (шт.)

Процентное соотношение (%)

Транслитерация/транскрипция

25

12,3%

Переводческий комментарий

5

2, 5%

Калькирование

12

6%

Генерализация значений

55

27%

Смысловое развитие

31

15,3%

Экспликация

38

18,7%

Опущение

37

18,2%

Список примеров:

...

Оригинал

Перевод

1,2) «Решилось все после того, как самая отчаянная из баб, жалмерка Мавра, сбегала к Прокофию будто бы за свежей накваской». стр. 3

“The matter was settled when one of the most venturesome of the women, the soldier's wife Mavra, ran along to Prokofy's house on the pretext of getting some leaven”. p. 5 (генерализация + полукалька)

3,4,5) «Прокофий раскидал шестерых казаков и, вломившись в горницу, сорвал со стены шашку». стр.13

“Prokofiy flung off half a dozen Cossacks, burst into the gornitsa (living room), and snatched a shashka (Cossack's sword) from the wall”. (транскрипция с комментарием)

6) «Лучше ее уничтожить, чем всему хутору без скотины гибнуть». стр. 68

“Better to destroy her than have all the khutor die for want of cattle”. p. 73 (транскрипция)

7) «Пахла шелковая шаль далекими неведомыми запахами, радужные узоры ее питали бабью зависть». стр. 18

“The silken shawl bore the scent of strange, aromatic perfumes; its rainbow-hued patterns aroused the envy of the Cossack women”. p. 23 (смысловое развитие, далее СР)

8) «В курень его не ходил до смерти, не забывая обиды». стр. 7

“All his life the old man refused to set foot inside his son's house; he never got over the disgrace”. p. 14 (опущение)

9,10) «Прокофий обстроился скоро: плотники срубили курень, сам пригородил базы для скотины и к осени увел на новое хозяйство сгорбленную иноземку-жену». с. 3

“Prokofy speedily made shift for himself; carpenters built him a house, he himself fenced in the cattle-yard, and in the early autumn he took his bowed foreign wife to her new home”. p. 5 (опущение + генерализация)

11) «Сушеной вишни мать тебе посылает и пару шерстяных чулок, а ишо сала и разного гостинцу». стр. 515

“Your mother sends you some dried cherries and a pair of woollen socks, and some bacon and other things”. p.620 (генерализация)

12) «Надысь крыли с Петром сараи, и он тебе велит коня блюсть и сохранять». стр. 515

“The other day Pyotr and I roofed the shed, and he orders you to look after the horse and keep it well”. p. 620 (СР)

13,14) «Коровы потелились; старая кобыла починает, отбила вымя, и видно, как жеребенок у ней в пузе стукает». стр. 515

“The cows have calved, the old mare seems to be in foal, we put a stallion from the district stables to her”. p. 620 (экспликация + опущение)

15) «Наташа, светочка, что-то хочу рассказать…». стр. 520

“Natalya, I want to tell you something.” p. 625 (опущение)

16) «Игрища» стр. 519

“Evening gatherings” p. 625 (экспликация)

17) «Против хутора мелел Дон, и там, где раньше быстрилось шальное стремя, образовался брод, на тот берег переходили быки, не замочив спины». Стр. 522

“By the village the Don grew shallow, and where the surging current had run swiftly a ford was made, and bullocks could cross to the other bank without wetting their backs.” P. 628 (транслитерация)

18) «Хутор» стр. 522

“Village” p. 628 (генерализация)

19) «Ох, милостивец, Микола-угодник…» стр. 523

Опущение p. 630

20) «Студенты мутят, небось». стр. 524

“It's the students giving trouble, I expect.” p. 631 (экспликация)

21) «Брехни» стр. 525

Опущение p. 632

22) «Атаман вытянулся, свисая верхней частью туловища так…» стр. 528

“The ataman drew himself up so that the veins bulged over his high collar…” p. 635 (транслитерация)

23) «Тарантас» стр. 536

“Tarantass” p.647 (транскрипция)

24, 25, 26) «Казаки сдержанно посмеивались в бороды, голосисто перекликались бабы, орда немытых казачат улюлюкала Прокофию вслед». стр. 13

“The men laughed discreetly into their beards, the women passed vociferous remarks to one another, a swarm of unwashed Cossack children shouted catcalls after Prokofiy”. p. 15 (опущение + СР + полукалька)

27, 28) «С той поры редко видели его в хуторе, не бывал он и на майдане». стр. 26

“Thenceforth he was rarely seen in the village, and never even attended the Cossack gatherings”. p. 29 (генерализация + экспликация)

29,30,31) «Гутарили про него по хутору чудное». стр. 3

“ Strange stories were told of him in the village”. p. 5 (генерализация + генерализация + экспликация)

32,33,34) «Сажал ее там на макушке кургана, спиной к источенному столетиями ноздреватому камню, садился с ней рядом, и так подогу глядели они в степь». стр. 23

“He would set her down, with her back to an ancient, weather-beaten, porous rock, on the crest of the mound, sit down at her side, and they would gaze fixedly across the steppe”. p. 29 (СР + СР + СР)

35, 36) «Глядели до тех пор, пока истухала заря, а потом Прокофий кутал жену в зипун и на руках относил домой». стр. 5

“They would gaze until the sunset had faded, and then Prokofy would wrap his wife in his sheepskin and carry her back home”. p. 9 (генерализация + транслитерация )

37) «Одни утверждали, что красоты она досель невиданной, другие - наоборот». стр. 9

“Some declared that she was of entrancing beauty; others maintained the contrary”. p. 11 (опущение)

38) «И что он, милушки, нашел в ней хорошего?» стр. 32

“And what could he have seen in her, my dears?” p. 35 (СР)

39) «Длинная на ней рубаха, а из-под рубахи шаровары, в чулки вобратые». стр. 10

“She wears a long shift, and underneath you can see the trousers stuffed into the socks”. p.12 (генерализация)

40,41) «Широкие Гришкины шаровары, заправленные в белые шерстяные чулки, алели лампасами». стр. 37

“His broad trousers tucked into white woollen stockings were gay with crimson stripes”. p. 40 (генерализация + генерализация)

42) «Я как разглядела, так и захолонуло во мне…» стр. 40

“When I saw them my blood ran cold.” p. 46 (СР)

43,44,45,46) «Шепотом гутарили по хутору, что Прокофьева жена ведьмачит». стр. 38

“The whisper went round the village that Prokofy's wife was a witch”. p. 42 (экспликация + генерализация + полукалька +экспликация)

47,48,49,50) «Сноха Астаховых (жили Астаховы от хутора крайние к Прокофию) божилась, будто на второй день троицы, перед светом, видела, как Прокофьева жена, простоволосая и босая, доила на их базу корову». стр. 21

“Astakhov's daughter-in-law (the Astakhovs were Prokofy's nearest neighbours) swore that on the second day of Trinity, before dawn, she had seen Prokofy's wife, she had seen Prokofy's wife, barefoot, her hair uncovered, milking the Astakhovs' cow”. p. 25 (генерализация + полукалька + экспликация + опущение)

51) «С тех пор ссохлось у коровы вымя в детский кулачок, отбила от молока и вскоре издохла!». стр. 19

“Since then its udder had withered to the size of a child's fist, the cow had lost its milk and died soon after”. p. 23 (генерализация)

52, 53) «С хуторского схода пришли казаки к Прокофию.» стр. 8

“The Cossacks held a meeting and went to Prokofy”. p. 11 (транскрипция + генерализация)

54, 55) «Тебя не тронем, а бабу твою в землю втолочим». стр.13

“We shan't touch you, but we're going to trample your wife into the ground”. p. 16 (СР + генерализация)

56,57) «-- Тяни ее, суку, на баз!.. -- гахнули у крыльца». стр. 47

“Drag the bitch out into the yard!" came a roar from the steps”. p. 52 (генерализация + экспликация)

58,59,60) «Давя друг друга, казаки шарахнулись из сенцев.» стр. 17

“Jostling against one another, the Cossacks rushed out of the house”. p. 20 (транскрипция + генерализация + генерализация)

61) «Пантелей рос исчерна-смуглым, бедовым». стр. 61

“Pantelei grew up swarthy, and ungovernable”. p. 72 (СР)

62,63,64) «Рослый батареец, по уличному прозвищу Люшня, стукал Прокофия головой о стену, уговаривал» стр. 82

“A burly Cossack, nicknamed Lushnya, knocked his head against the wall and told him”. p. 91 (опущение + опущение + транслитерация)

65,66) «-- Лысых работой не нури, батя!» стр. 20

“Don't overwork the baldheads. Father”. p. 26 (опущение +генерализация)

67,68,69) «Левобережное Обдонье, пески, ендовы, камышистая непролазь, лес в росе -- полыхали исступленным холодным заревом». стр. 27

“The left bank of the river, the sands, the wooded backwaters, the reedy marshes, the dewy trees, flamed in the cold, ecstatic light of dawn”. p. 35 (опущение + СР + СР)

70,71) «Иди к баркасу, я зараз». стр. 16

“Go to the boat. I'll come in a minute”. p. 19 (генерализация +экспликация)

72) «Самокрутка» cтр. 24

“A cigarette” p. 27 (генерализация)

73) «Бирюк» cтр. 19

“Lone wolf” p. 23 (СП)

74) «Дождь царапил ставни» стр. 48

“A fine rain was falling” p. 51 (экспликация)

75) «Цены им нет» cтр. 23

“Expensive” p. 26 (генерализация)

76) «Досель невиданная красота» стр. 23

“Entrancing beauty” p .26 (опущение)

77) «Сучка не захочет, кобель не вскочет». cтр. 42

“A dog doesn't worry an unwilling bitch” p.47 (экспликация)

78) «Паны дерутся, у холопов чубы трясутся». стр. 18

“When masters quarrel, the peasants' forelocks shake”. p. 22 (экспликация)

79) «Дрожкой дрожать» стр. 21

“Trembled and shook” p. 24 (экспликация)

80) «Сурьезный» стр. 84

“Serious” p. 94 (генерализация

81) «Тудалича» стр. 42

“There” p. 44 (генерализация)

82) «Курчавая» стр. 35

“Curly” p. 37 (генерализация)

83, 84) «Пантелеи? Прокофьевич прыгнул с сиденья молодым петухом». cтр. 29

“Pantelei jumped down from the seat like a young cockerel”. p. 33 (транскрипция с опущением + СР)

85) «Выдь на-час» cтр. 37

“Come out for a moment” p. 41 (СР)

86) «...подсунул Штокман книжонку Некрасова» стр. 102

“....casually brought out a book of Nekrasov's poetry”. p. 104 (полукалька)

87,88) «Ты чего же, внучушка, рада небось?»

cтр. 39

“Well, my little granddaughter, so you're very happy, huh?” p. 44 (экспликация + экспликация)

89,90) «У Степана ж и голосина, чисто колокол» cтр. 34

“And what a voice Stepan has got, clear as a bell!” p. 37 (генерализация + транскрипция)

91) «Страшон -- конем не наедешь, дурковатый какой-то» cтр. 47

“He's ugly enough to scare a horse” p. 51 (экспликация)

92) «Сиди в девках» cтр. 31

“To be an old maid ”p. 36 (экспликация)

93) «Атаман» cтр. 16

“Ataman”p. 19 (транслитерация)

94) «Квас» cтр. 19

“Kvass”p. 22 (транслитерация)

95) «Придорожник» cтр. 27

“Plantain”p. 31 (генерализация)

96) «Ветер, коршуном круживший над двором» cтр. 46

“The wind hovering vulture-like over the farm” p. 49 (экспликация)

97) «Лежать плашмя» p. 34

“To lay” p. 36 (опущение)

98) «Тачанка» cтр. 132

“Tachanka” p. 136 (транслитерация)

99) «Дрожливый» cтр. 47

“Shacking” p. 51 (генерализация)

100) «Кувалдистый» cтр. 52

“Strong” p. 56 (опущение)

101) «Вязы посворачивать» cтр. 59

“To stop the little game”p.63 (СР)

102) «Коршунячий нос» cтр. 38

“Snub nose”p. 40 (опущение)

103) «Пшеничная россыпь звезд» cтр. 81

“Gold stars”p. 97 (СР)

104) «Порожний карман» стр. 55

“Empty pocket” p. 62 (генерализация)

105) «Черствые краюхи ладоней» стр. 29

“Indurated hands”p. 34 (СР)

106,107,108) «Казалось ей, что по дедовым рукам течет не веселая алая кровь, а буро-синяя суглинистая земля.» [16, c. 33]

“It seemed to her that dark, clayey earth was flowing in his veins instead of bright scarlet blood”. p. 37 (генерализация + опущение + СР)

109) «Вонюч» cтр. 65

“Noisome” p.66 (СР)

108,109) «Хмелем невыбродившим бьет в но здри острый сладковатый бабий пот» cтр. 132

“The pungent, sweetish scent of woman's sweat flooded his nostrils”p. 136 (опущение + генерализация)

110) «Оттягать» cтр. 67]

“To take away”p. 68 (генерализация)

111) «Что проку от этого звона?» cтр. 49

“How it would help?”p. 51 (экспликация)


Подобные документы

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.