Переводческие трансформации
Понятия "эквивалентность" и "адекватность" в переводе. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала. Переводческие трансформации (транскрипция, калькирование, экспликация), способы перевода безэквивалентной лексики в романе Шолохова.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2017 |
Размер файла | 93,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
“On the Day of the Assumption Grigory came to visit his future bride. He sat at the round table in the best room, eating sunflower seeds and nuts with the bride's girl-friends, then drove away again”. p. 259 (СР + СР + генерализация)
139) «Он на ходу надел шинель, шел торопливо и, когда, запыхавшись, поднялся на террасу дома, засмеялся радостно, довольно». cтр. 843
“Yevgeny hastily followed her out, leaving the door open, pulling on his overcoat as he went. As he mounted the steps to the terrace of the house he smiled joyfully and contentedly”. p. 1092 (генерализация)
140,141,142) «-- А я в ваш хутор переезжаю жить. Сейчас вот был у станичного атамана. Вы порожняком едете?
-- Порожнем». стр. 287
“I'm coming to live at your village. I've just been to the district ataman. Are you going back empty?”
“Aye.” p. 369 (генерализация + полукалька +генерализация)
143,144,145,146) «Не лазоревым алым цветом, а собачьеи? бесилои?, дурнопьяном придорожным цветет поздняя бабья любовь». стр. 106
“Not azure and poppy-red, but rabid as the wayside henbane is a woman's belated love”. p. 132 (СР + СР + СР + генерализация)
147) «Меж туч казаковал молодой желтоусый месяц». стр. 354
“A young, yellow-whiskered moon pranced among the clouds”. p. 451 (СР)
148) «На них одной революции мало. Будет им тысяча девятьсот пятый год, тогда поквитаемся! По-кви-та-ем-ся!..» стр. 285
“One revolution wasn't enough for them. Wait till we have another 1905, then we'll settle scores. We'll settle scores!” p. 366 (СР)
149,150) «Ребятишки, пасшие за прогоном телят, рассказывали странные истории.
Пойдем?
А магарыч?» стр. 26
“The boys pasturing the calves beyond the meadow-road told strange stories.
- Let's go.
And what do I get?” p. 22 (опущение +экспликация)
151) «Ить он, Степан, вязы[11] тебе в одночась свернет!...» cтр.190
“That Stepan will kill you one fine day!” p. 245 (экспликация)
152,153,154) «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь! Я тебе, Аксиньюшка, хоть из души скляночку выну». стр. 466
“You're good to me, and I'll repay you. I'll do anything for you, Aksinya.” p. 601 (экспликация + неполная транскрипция + экспликация)
155,156) «Он не видел того, как Петро, гонявший по кругу лошадей, взглядывая на него, курносил про себя лицо». cтр. 283
“He did not see Pyotr, who was driving the horses round the threshing circle, wrinkling his nose with a faint grin as he watched his brother”. p. 363 (неполная транскрипция + экспликация)
157,158) «Сапог ногу жмет, терпения нету, сказал Митька.
- Терпи, казак, атаманом будешь!»
стр. 339
- My boot pinches like hell.
- Stick it out, they'll make you an ataman. p. 327
(опущение + опущение)
159,160) «Похоронив параличного отца, он со щербатого рубля повел дело. Начал скупать по хуторам щетину и пух». cтр. 239
“After burying his paralytic father, Sergei had to begin afresh, starting by buying bristles and feathers”. p. 303 (опущение + опущение)
161,162) «Аксинья зачерпнула другое ведро; перекинув через плечо коромысло, легкой раскачкой пошла на гору». cтр. 43
“Aksinya filled the second pail and set off up the slope”. p. 56 (опущение + опущение)
163) -- Горька!
-- Го-о-рь-ко-а!.. -- подхватывали за столом.
-- Ох, горька!.. -- отзывалась битком набитая кухня.
Хмурясь, Григорий целовал пресные губы жены, водил по сторонам затравленным взглядом. cтр. 224
"It's bitter!"
"Bitter! Bitter!" the guests seated around the table clamoured after him.
"Oh, bitter!" came the response from the crowded kitchen.
Scowling, Grigory kissed his wife's insipid lips and sent a hunted glance round the room.
p. 286 (опущение)
164,165,166,167,168) «И деды, провожавшие с завалинок пыльный багрянец заката, переговаривались через улицу:
-- Низовскую играют.
-- Этую, полчок, в Грузии сложили.
-- То-то ее покойник Кирюшка любил!» cтр.283
“And as they sat on the earthen banks round their cottages watching the dusty purple of the sunset, the old men would exchange remarks across the street, about the song, where it came from, and about those who had loved it”. p.362
(опущение + опущение + опущение+ опущение + опущение)
169,170) «Земля станишная -- сумнение от атамана могло только быть». стр. 72
“It was on common land, so only the ataman could stop us”. p. 81 (экспликация + экспликация)
171,172) «В толпе ктитор,[1] поднимая над головой гуся, выкрикивал: «Полтинник! От-да-ли. Кто больше?» стр. 28
“The church warden was holding a goose above his head and shouting: "Going for fifty kopecks. Any more offers?” p. 31 (генерализация + экспликация)
173,174) «Хоть и безрукий, а первый в хуторе кулачник». стр. 27
“Although he was one-armed he was the finest fighter in the village” p. 30 (генерализация + генерализация)
175,176) «Ночью, в одной изорванной исподнице, прибежала Аксинья в хутор». стр. 71
“Aksinya ran back through the night in her torn petticoat to the village”. p. 82 (СР + генерализация)
177,178,179) «Пьяный, спал он на разостланном зипуне, около валялась порожняя бутылка из-под водки». стр. 72
“He was lying on his overcoat in a drunken sleep with an empty vodka bottle by his side”. p. 83 (генерализация + опущение + транслитерация)
180,181) «На глазах у Аксиньи брат отцепил от брички барок, ногами поднял спящего отца, что-то коротко спросил у него и ударил окованным барком старика в переносицу». стр. 72
“Before Aksinya's eyes her brother unhooked the swingle-tree from the wagon, brought him to his feet with a kick, curtly asked him a question or two and struck him a blow between the eyes with the iron-shod swingle-tree”. p. 83 (СР + генерализация)
182) «Высокий, крутошеий и статный Степан невесте понравился, на осенний мясоед назначили свадьбу». стр. 80
“The tall Stepan with his clean-cut neck and well-proportioned figure appealed to his future bride, and the wedding was fixed for the autumn”. p. 91 (опущение)
183,184,185) «Вот что, милая моя сношенька, взяли мы тебя не кохаться да не вылеживаться». стр. 83
“Now, dear daughter, we didn't take you for making love, nor for you to lie abed.” p. 94 (генерализация + экспликация + экспликация)
186,187,188,189) «С той поры стал он прихватывать на стороне, путался с гулящими жалмерками, уходил чуть не каждую ночь, замкнув Аксинью в амбаре или горенке». стр. 84
“After that he neglected her, kept company with flighty grass-widows and went out almost every night, leaving Aksinya locked in the barn or the best room”. p. 95 (экспликация + СР + генерализация + экспликация)
190,191) «Досталась нам делянка возле Красного яра». стр. 91
“We've got the stretch near the Red Yar”. p. 102 (экспликация + полукалька)
192,193,194) «Старуха загремела заслонкой, выволокла из печи пригретые щи». стр. 103
“The old wife opened the oven door with a clatter, and drew out the warmed-up cabbage soup”. p. 114 (экспликация + генерализация + экспликация)
195,196,197) «-- Батяня, а копнить, гресть кто будет? -- робко спросила Дуняшка.» стр. 107
“But who's going to do the raking and stacking. Dad?” asked Dunya. p. 118 (генерализация + неполная транскрипция)
198,199,200) «Мы Аксютку Астахову покличем. Степан надысь просил скосить ему. Надо уважить». стр. 107
“We'll ask Aksinya Astakhova. Stepan asked us to mow for him.” p. 118 (генерализация + опущение + опущение)
201,202) «Не дури, Митрий, покеда не осерчал…» стр. 111
“Stop fooling around, Mitka, before I get angry”. p. 123 (экспликация + экспликация)
203) -- Вставай, мужик! cтр. 111
“Get up, muzhik!” p. 123 (транслитерация)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.
творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.
курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014