Сопоставительный анализ фрагментов картин мира на примере английских и русских загадок
Определение, функции и классификация загадок. Языковая картина мира как отражение национального менталитета, Факторы ее формирующие. Основные тематические группы, представленные в английских и русских загадках. Способы построение образа в данном жанре.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2017 |
Размер файла | 79,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Также можно сделать вывод, что для построения английских загадок редко используются способы замещения (6 примеров), описания функции предмета (10 примеров) и звукоподражания (3 примера). В свою очередь, при исследовании русских загадок не было найдено ни одного примера описания отгадываемого предмета с помощью звукового образа.
2.3 Сопоставительный анализ английских и русских загадок
Многие переводчики и исследователи жанра загадка часто сталкиваются с проблемой интерпретации загадок в разных языках.
По мнению Е.Ф. Арсентьевой, наиболее правомерным можно считать рассмотрение фразеологических единиц в трех аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном [Арсентьева 1989: 97]. Таким образом, автор выделяет следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные), безэквивалентные фразеологические единицы.
На основе данной классификации можно рассмотреть и собранный нами корпус примеров загадок. Так, в ходе анализа было обнаружено всего 2 полных эквивалента -- загадок, которые в обоих языках совпадают по своим компонентам, значению, образности и грамматической структуре:
Таблица 2
Английские загадки |
Русские загадки |
|
Who is born with whiskers?(A kitten) |
Кто с усами родится? (Котёнок) |
|
Five rooms but one door. (A glove) |
Пять комнат, но одна дверь. (Перчатка) |
Аналогично, небольшим количеством примеров представлена и группа частичных эквивалентов -- загадок, «имеющих незначительные лексические и грамматические расхождения, которые не изменяют смысл выражения» [Гурьянов, Арсентьева 2014: 31]:
Таблица 3
He is not a tailor, but carries needles with him. (A hedgehog) |
Не портной, а с иголками не расстаётся. (Ёж) |
Также среди рассмотренных нами английских и русских загадок были обнаружены параллели. При описании того или иного объекта в загадках на обоих языках используются схожие концепты и средства, однако подобные загадки не могут в полной мере считаться эквивалентами или аналогами:
Таблица 4
He doesn't speak, Nor does he sing, Nor at the door-bell Give a ring, But still he lets His master know Who wants to see him, Friend or foe. (A dog) |
Собой не птица, Петь не поет, Кто к хозяину идет -- Она знать дает. (Собака) |
Подобных примеров в языках встречается немного. Одной из причин этого является тот факт, что строки загадок зачастую рифмуются между собой, а использование рифмы и ритма в английских и русских загадках различается и определяется языковыми особенностями этих народов.
В ходе анализа английских загадок также было обнаружено несколько примеров построенных на игре слов:
1) What key is it hardest to turn? (A donkey; a monkey)
2) Why are crows brave? (Because they never show the white feather.)
Примечание. To show the white feather - трусить.
3) Why is a dog's tail like the centre of a tree? (Because it is farthest away from the bark.)
Примечание. Игра слов: bark 1. кора, 2. лай.
Такие загадки мы относим к безэквивалентным. Трудность понимания загадок, построенных на игре слов заключается в том, что шутки, которые они в себе содержат, имеют смысл только в языке оригинала. Смысл пропадает при переводе и может быть восстановлен только в случае добавления разъясняющего примечания. Так, например, загадка "It's the same colour as it's name. (An orange)'' построена на факте совпадения слов «апельсин» и «оранжевый» в английском языке. В русском языке данная загадка теряет свой смысл, так как мы используем разные слова для этих значений. Примечательно, что среди исследуемых нами русских загадок ни одна не содержит в себе игру слов. Можно предположить, что данный тип загадок не популярен у русского народа.
Существуют ситуации, когда загадки заимствуются из одного языка в другой. В данном случае в заимствующем языке происходит дословная интерпретация, и возникают так называемые «калькированные загадки». Следует различать два понятия: буквализм и калькирование. А.В.Кунин называет калькирование «оправданным дословным переводом», под буквализмом же понимается «дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод» [Кунин 1996: 6].
Среди рассматриваемых нами русских загадок встречаются примеры таких заимствований:
Таблица 5
Английские загадки |
Русские загадки |
|
I'm very, very big. I like to eat peanuts and hay. I have four legs and two big ears. My long nose is called a trunk. I am an... (An elephant) |
Я очень, очень крупный. Мне нравится есть арахис и сено. У меня есть четыре ноги и два больших уха. Мой длинный нос называют хоботом. Я... (Слон) |
|
Green and round, Rabbits like it. (A cabbage) |
Зелёная и круглая, кролики её любят. (Капуста) |
|
I have a little tail. My nose is called a snout. I live on a farm. I can say, "Oink-oink" I am a... (A pig) |
У меня есть маленький хвост. Мой нос вызывают мордой. Я живу на ферме. Я могу сказать "Хрю-хрю" Я... (Свинья) |
|
I have wings but I'm not a bird I am small and colorful. I live in gardens and fields and forests. I used to be a caterpillar. I am a... (A butterfly) |
У меня есть крылья, но я не птица Я маленькая и красочная. Я живу в садах и полях и лесах. Я раньше была гусеницей. Я... (Бабочка) |
|
I live in the woods. I'm very big and furry. I have a big nose, a little tail and four legs. I like to eat fish and berries. I am a... (A bear) |
Я живу в лесу. Я очень крупный и пушистый. У меня большой нос, маленький хвост и четыре лапы. Мне нравится есть рыбу и ягоды. Я - ... (Медведь) |
При сопоставлении данных загадок с их оригиналами в английском языке можно заметить, что при интерпретации происходит калькирование. Отдельные примеры наглядно демонстрируют, что заимствование происходило именно из английского языка в русский, а не наоборот. Так, например, в загадке про медведя чувствуется разница в представлении этого животного разными народами. В культуре русского народа образ медведя зачастую связан с мёдом. Подобная ассоциативная цепочка ведёт к тому, что в загадках данное животное представляется разоряющим улья или охраняющим свои запасы мёда. В представлении англоговорящего народа этому зверю присуща охота за другими лакомствами, например, ягодами или рыбой. Однако в сознании русского народа укоренилась другая ассоциация, что может привести к недопониманию.
Следует заметить, что несмотря на рассмотренные нами эквиваленты, полу-эквиваленты среди английских и русских загадок, подобные примеры встречаются довольно редко. Чаще всего при сопоставительном анализе загадок английского и русского народов приходится говорить о параллелях или же полной невозможности интерпретации то есть безэквивалентных загадках.
2.4 Сопоставление фрагментов английской и русской картин мира, репрезентированных загадками
Неоспоримым фактом является то, что национальные культуры имеют много различий. Однако именно в этом они и составляют мировую цивилизацию [Джунусов 2002: 126]. В лингвистических исследованиях неоднократно упоминается о том, что, национальный менталитет и воззрения народа можно восстановить путём раскрытия образного стержня языкового выражения. Из этого следует, что образное мышление конкретного народа является сугубо индивидуальным сложным ассоциативно-психологическим процессом [Семенова 2006: 251]. Большинство загадок изначально не принадлежат какому-то определённому автору. Они представляют собой плод народного творчества и передаются из поколения в поколение. Именно поэтому загадки, как и другие жанры малого фольклора, раскрывают перед нами все тонкости национального мировосприятия, культуры и менталитета того или иного народа.
В данной работе сходства и различия в национальном мировосприятии носителей английского и русского языков рассматриваются на примере того, как представлен загадываемый объект в детских загадках.
Немаловажную роль играет прежде всего определение тех предметов или явлений, которые чаще всего становится объектом загадок. Это помогает приблизится к пониманию мировоззрения и культуры народа -- «той части картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека» [Телия 1999: 18].
Так, в ходе исследования, проведённого нами ранее мы выяснили, что самой популярной тематической группой, как в английском, так и в русском языках являются «Животные» и «Птицы». Однако, в то время, как в английском языке количество загадок о домашних животных не так велико (11 примеров), наибольшее количество примеров (22 загадки), исследованных нами в русском языке, посвящено именно домашним животным таким как кошка, собака, домашнему скоту: козам, овцам, коровам и лошадям, - а также другим обитателям домов, например, мышам. Так как большинство этих загадок возникло довольно давно, можно в полной мере представить себе картину крестьянского быта, важную роль в котором играли домашние животные. Можно предположить, что причиной такой разницы стал тот факт, что многие англоязычные страны раньше России вступили на путь индустриализации. Однако, следует заметить, что образы домашних животных, представленные в загадках двух народов во многом схожи. Так при описании кошки наиболее частыми её характеристиками становятся любовь к сну и молоку. Также во многих загадках упоминается тот факт, что кошки охотятся на мышей.
Таблица 6
I am a pet. I am soft and furry. I like to sleep and drink milk. I don't like mice and dogs. I say «Meow, meow». I am …. (A cat) |
Я умею чисто мыться Не водой, а язычком. А ещё мне часто снится Блюдце с теплым молочком! (Кошка) В мягких тапочках ступает. Мышку хвать - и убегает. (Кошка) |
Среди обитателей дикой природы, представленных в загадках, в английском языке больше всего примеров (21 загадка) посвящено экзотическим животным -- жителям южных и северных стран. В русском языке же преобладают животные, с которыми люди могли столкнуться в повседневной жизни. В основном это обитатели лесов средней полосы: волк, лиса, медведь, заяц, ёж, кабан и другие. Общее количество примеров этой группы составляет 19 загадок.
Не менее важным фактором при анализе загадок является то, каким образом описываются животные и какие черты они приобретают в загадках разных народов. Так, в ходе исследования были выявлены некоторые особенности при описании шкуры животных. В русских загадках мех лисы называют «шубкой золотой», в английском же наиболее распространён вариант ''red coat''. То есть в обоих языках лисий мех ассоциируется с верхней одеждой, однако её цвет различен -- от золотистого до ярко рыжего. Похожие несоответствия в цвете встречаются при описании тигра. Шкура тигра в понимании русского народа имеет оранжевый цвет, в английских загадках мы видим иную фразу: ''a beautiful yellow skin''.
Е.Ф. Тарасов отмечал, что личность способна получать и усваивать новые знания не только в процессе освоения культуры собственного народа, но и при исследовании иностранных обычаев и контакте с культурами других стран [Тарасов 1999: 36]. Так, рассматривая загадки английского и русского народов с данной точки зрения, можно отметить, что в прошлом англичане значительно больше, чем русские люди, контактировали с различными народами. Это выражается, как уже было сказано выше, в преобладании загадок об экзотических животных. Характерно, что, помимо упоминания внешности зверей, в подобных английских загадках часто идёт отсылка и к месту обитания животных. Рассмотрим несколько примеров:
1) What bird can you find in Africa that has wings but cannot fly? (An ostrich)
2) It looks like a big cat. It lives in Africa. It can run very fast. And it has a very long tail. (A lion)
При анализе английских загадок об экзотических животных нами было найдено 6 примеров, в которых было названо место обитания этих зверей. Среди загадок русского народа обнаружен только один такой пример:
У него короткий хвост,
На носу большой нарост.
Он в саванне проживает,
Места лучшего не знает! (Носорог)
На основании этого можно предположить, что англичане чаще путешествовали по миру и, возвращаясь на родину, привозили с собой знания, почерпнутые у других народов. О подобных заимствованиях также упоминает и Арчер Тэйлор в одной из своих работ [Taylor: 1939].
Обращаясь к тематической группе «Растения», которая также оказалась популярна в обоих языках, следует рассмотреть различия в восприятии английским и русским народами одних и тех же фруктов и овощей.
Так, например, «помидор» описывается людьми обеих наций примерно одинаково -- нечто круглое, красное и сочное. Однако в русской культуре закрепилось отношение к помидору, как к овощу, в то время, как англичане описывают его словом ''fruit''. Подобное различие в восприятии может привести к недопониманию и послужить помехой при переводе.
Таблица 7
Name a red juicy fruit that we eat in salads or cook it to make ketchup (A tomato) |
Этот овощ быстро очень Разгадаем между прочим. Он щекастый, красный, гладкий, Он растет у всех на грядке (Помидор) |
Таким образом, необходимо понимать, что довольно часто причиной наличия различий в фрагментах картин мира разных народов может стать существование особых бытовых установок, обычаев и общественных условий [Вежбицкая 2001: 7]. Наконец, на основании сопоставительного анализа английских и русских загадок, проведённого нами в предыдущем пункте, можно сказать, что загадки играют важную роль в раскрытии уникальных особенностей менталитета, обычаев народов мира. Эквиваленты или аналоги загадок встречаются в языках довольно редко, а наличие в английском языке примеров загадок, основанных на игре слов лишний раз показывает неповторимость языка и мировосприятия разных народов.
Выводы по главе 2
1. При рассмотрении собранного корпуса примеров английских и русских загадок, нами были выделены основные тематические группы, характерные для загадок данных народов. Нами было установлено, что и в английском, и в русском языке наиболее распространены загадки о природе, в частности о животных, птицах, растениях и различных природных явлениях. Остальные типы загадок представлены в меньшем количестве.
2. В ходе исследования собранного корпуса примеров загадки были распределены по типам в соответствии с классификацией по способу построения образа отгадываемого объекта. Анализ показал, что основными способами построения русских загадок являются замещение, описание свойств и качеств предмета и описание его внешнего вида. В загадках английского языка наиболее ярко выражен только один способ -- описание внешнего вида, все остальные группы представлены гораздо меньшим количеством примеров.
3. С точки зрения соотношения основных компонентов загадки способ «Замещение» предполагает введение в загадку кодового денотата, обладающего реальными или нереальными свойствами, в то время как при других способах построения отгадываемого образа, как правило, осуществляется описание уже искомого концепта.
4. Сопоставление русских и английских загадок показало, что в большинстве случаев невозможно найти эквивалент или аналог той или иной загадки в другом языке. Причинами этого являются сложности в интерпретации рифмованных фрагментов, а также особенности языка оригинала и различие в видении того или иного объекта английским и русским народами.
5. На примере исследования загадок о животных, нами было установлено, что загадки играют важную роль в раскрытии менталитета и обычаев разных народов мира. По тому, как люди представляют себе то или иное животное, можно судить об особенностях национального мировосприятия.
загадка менталитет языковый
Заключение
В настоящей работе было проведено теоретическое и практическое исследование жанра «Загадка», целью которого было рассмотрение и изучение особенностей английской и русской загадки и представленных в них фрагментов картины мира на примере загадок для детей. Нами был проведён анализ вариантов трактовки жанра различными специалистами и выбран наиболее приемлемый вариант определения: загадка -- это краткое, требующее отгадки, опирающееся на иносказание (чаще всего метафору во всех её проявлениях) поэтическое произведение о явлениях природы и предметах, окружающих человека в его труде.
Одной из поставленных задач для достижения нашей цели было изучение различных видов классификаций и типологии загадок.
Нами было выяснено, что загадки могут рассматриваться с точки зрения своей тематики, с точки зрения соотношения основных своих компонентов, а также по строению образа.
Методом сплошной выборки нами был собран корпус примеров по теме «английские и русские загадки для детей», который послужил базой для дальнейшего исследования. В ходе анализа собранного материала было обнаружено, что среди всех тематических групп в обоих исследуемых языках наиболее широко представлены загадки о животных, птицах, растениях и природных явлениях, в то время, как другие группы представлены более узко. В загадках английского языка наиболее ярко выражен только один способ -- описание внешнего вида, все остальные группы представлены гораздо меньшим количеством примеров. Основными способами построения русских загадок являются замещение, описание свойств и качеств предмета и описание его внешнего вида.
При сопоставлении английских и русских загадок было обнаружено, что большинство загадок безэквивалентны или имеют параллели в других языках. Наличие рифмованных фрагментов представляет сложность при интерпретации загадок. Различный менталитет и видение объекта людьми разной национальности также препятствуют переводу и пониманию загадок.
Одним из наиболее важных аспектов исследования было выявление сходства и различия в национальном восприятии носителей языка на примере того, каким образом представлен загадываемый объект в загадках. Посредством загадок перед нами раскрывается всё культурное многообразие различных народов. Национальная культура во многом неповторима, абсолютна и самобытна. По тому, как люди представляют себе то или иное животное, можно составить представление об укладе, менталитете и особенностях различных народов. Таким образом, можно сделать о том, загадки играют важную роль в раскрытии мировоззрения разных народов мира.
Список литературы
1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957
2. Аникин В.П. Об исторической приуроченности пословиц, поговорок, загадок // Советская этнография. М., 1960. - №4 -- С. 43-54
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989
5. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861
6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001
7. Волоцкая З.М., Головачева А.В. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора. Сб. статей. М., 1995, C. 218-244
8. Гурьянов И.О., Арсентьева Е.Ф. Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков // Филология и культура. Philology and Culture. - Казань, 2014. - № 1. - С. 31-34
9. Джунусов М.С. О мере своеобразия национальных культур // Социологические исследования. - М., 2002. - № 5. - С. 125-127
10. Квятковский А.П. От автора // Поэтический словарь. М., 1966, C. 3-5
11. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -- 2-е изд., перераб. -- М., 1996
13. Левин Ю.И. Семантическая структура загадки // Паремиологический сборник. Сб. Статей. М., 1978, C. 283-314
14. Леонтьев А.Н. Образ мира // Педагогика. Сб. статей. М., 1983, C. 252-261
15. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001
16. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М., 2004
17. Митрофанова В.В. Мудрено -- занятно! Пословицы, поговорки, загадки. М., 1986
18. Митрофанова В.В. Русские народные загадки. Л., 1978
19. Морохин В.Н. Введение // Малые жанры русского фольклора. М., 1986, С. 5-33
20. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993
21. Рыбникова М.А. Наш сборник. Предисловие к собранию загадок // Загадки. М., 1932, C. 5-10
22. Садовников Д.Н. Предисловие Д. Садовникова к изданию 1876 года // Загадки русского народа. М., 1959, C. 4-9
23. Семенова Г.Н. Именные композиты в разносистемных языках и проблема формирования национального мировоззрения (лингвокультурологический анализ) // Известия Томского политехнического университета. - Томск, 2006. - № 2. - С. 251-254
24. Соколов Ю.М. Русский фольклор. М., 1938
25. Сперанский М.Н. Русская устная словесность. Ч. I. Введение в историю русской словесности. Устная поэзия повествовательного характера. М., 1917
26. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. Сб. статей. М, 1999, C. 50-61
27. Тарланов З. К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск, 2013
28. Телия В.Н. Первоочерёдные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. Сб. статей. М, 1999, С. 13-24
29. Хайдеггер М. Время картины мира // Время и бытие: Статьи и выступления. Сб. статей. М., 1993, C. 41-63
30. Чичеров В.И. Русское народное творчество. М., 1959
31. Taylor A. English riddles from oral tradition. Berkley; Los Angeles, 1951
32. Taylor A.A Bibliography of riddles. Helsinki, 1939
Список используемых словарей
1. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1949
Источники материала
1. Измайлов В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок. Ростов-на-Дону, 2007
2. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы, поговорки, загадки. М., 1986
3. Митрофанова В.В. Загадки. Л., 1968
4. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора. М., 1986
5. Садовников Д.Н. Загадки русского народа. М., 1959
6. Acosta J. Word games and puzzles. London, 2008
7. Dudeney H. E. 536 puzzles and curious problems. New York, 1967
Приложение 1
Замещение |
||
Русские загадки |
Английские загадки |
|
Под мостом, мостом сидит барыня с хвостом, Есть хочется, а вылезти не хочется. (Мышь) |
There came a poultry-maid in a red coat to count the poultry. (A fox) |
|
По горам, по долам ходит шуба да кафтан. (Овца) |
Five rooms but one door. (A glove) |
|
Облачко на ножках, Ходит по дорожкам. (Овца) |
I am the youngest level of Girl Scouts I'm a flower and a female's name I'm a railcar in Thomas And Friends And a Princess in a Mario game (A daisy) |
|
Стоит копна Посреди двора: Спереди вилы, Сзади метла. (Корова) |
I'm red but I'm not a stop sign I contain seeds but I'm not a pepper I'm often round but I'm not a cherry I sometimes grow on vines but I'm not a grape I'm used to make sauce but I'm not a chili I'm used to make salsa but I'm not an onion (A tomato) |
|
Рыжая хозяюшка из лесу пришла, Всех кур пересчитала и с собой унесла. (Лиса) |
I can't be seen but I'm not a ghost I can crack but I don't break I can clap but I don't have any hands I happen after a flash but I'm not a photo I'm loud but I'm not music I happen during a storm but I'm not lightning (A thunder) |
|
Под кустами, под ёлками Катится клубок с иголками. (Ёж) |
I have no legs but I'm not a broken chair I have scales but I don't weigh things I sometimes have a rattle but I'm not a baby I'm sometimes an adder but I don't have a calculator I scare many people but I'm not a spider I was in the Garden of Eden but I'm not Adam or Eve (A snake) |
|
Рыжая птичница пришла в курятник порядки наводить. (Лиса) |
||
Есть в реке работники -- Не столяры, не плотники, А выстроят плотину -- Хоть пиши картину. (Бобры) |
||
Горбатый мост На четырех столбах стоит. (Верблюд) |
||
Две горы по пустыне идут и идут, И не пьют, не едят, и не устают. (Верблюд) |
||
Через поле напрямик Скачет белый воротник. (Заяц) |
||
Рыжая кума всех провела. (Лиса) |
||
Бежит корабль об двенадцати лап. (Рак) |
||
Путник часто ранит ногу Вот и лекарь у дороги. (Подорожник) |
||
Мать толста, дочь красна, Сын храбёр под небеса ушёл (Печь) |
||
Семь братьев: Годами равные, Именами разные. (Дни недели) |
||
Пять комнат, но одна дверь. (Перчатка) |
||
Если травку ты сорвешь, Руки, знай, не ототрешь. Доктор всех аптечных дел, Кто лечит ранки? (Чистотел) |
||
Растет зеленою стеной, Ее обходят стороной, Колючая и злая дива. А как её зовут? (Крапива) |
||
Красна девица Сидит в темнице, А коса на улице. (Морковь) |
||
Закутан ребенок В сорок пеленок. (Капуста) |
||
Вырос в поле дом - полон дом зерном. Стены позолочены, ставни заколочены. И стоит новый дом на столбе золотом. (Колосок) |
||
На деревья, на кусты С неба падают цветы. Белые, пушистые, Только не душистые. (Снег) |
||
Пушистая вата Плывет куда-то. Чем вата ниже, Тем дождик ближе. (Облака) |
||
Утром бусы засверкали, Всю траву собой заткали. А пошли искать их днем, Ищем, ищем - не найдем. (Роса) |
||
Голубой шатер весь мир накрыл. (Небо) |
||
В полотняной стране По реке простыне Плывет пароход, То назад, то вперед, А за ним такая гладь, Ни морщинки не видать. (Утюг) |
||
Четыре синих солнца У бабушки на кухне, Четыре синих солнца Горели и потухли. Поспели щи, шипят блины. До завтра солнца не нужны. (Газовая плита) Протянулся мост на семь верст, А в конце моста - золотая верста. (Неделя) |
||
Красные двери в пещере моей, Белые звери сидят у дверей. И мясо, и хлеб - всю добычу мою - Я с радостью белым зверям отдаю. (Губы, зубы, рот) |
||
Пять братьев - Годами равные, ростом разные. (Пальцы) |
||
У тридцати двух воинов один командир. (Зубы и язык) |
||
Две сестрицы друг за другом Пробегают круг за кругом. Коротышка - только раз, Та, что выше, - каждый час. (Стрелки часов) |
||
Стоит долина -- золотая вершина. (Колокольня) |
||
Ночью на небе один Золотистый апельсин. Миновали две недели, Апельсина мы не ели, Но осталась в небе только Апельсиновая долька. (Луна, месяц) |
||
Описание свойств, качеств предмета |
||
Она, как змейка в траве мелькает, Хвостом виляет. Хвост потеряет -- Другой вырастает. (Ящерица) |
I can sizzle like bacon, I am made with an egg, I have plenty of backbone, But lack a good leg. I peel layers like onions, But still remain whole; I can be long like a flagpole, Yet fit in a hole. What am I? (A snake) |
|
Кто носит на себе Свой дом на суше и в воде? (Черепаха) |
Who is the slowest of all? (A turtle) |
|
В панцирь прячусь, Будто в дом, Мне тепло, Спокойно в нем. (Черепаха) |
Why are crows brave? (Because they never show the white feather) |
|
Как я все устроил ловко! За щекой моей -- кладовка. Захочу -- поем с руки, Нет -- возьму из--за щеки. (Хомяк) |
Who is the king of the animals? (A lion) |
|
Весь день хожу я по дорожке, То выпущу, то спрячу рожки. Совсем домой я не спешу. Зачем спешить мне по--пустому? Свой дом я при себе ношу, И потому всегда я дома. (Улитка) |
I am big and I am strong And my trunk is very long. (An elephant) |
|
Лесники ее котят Взять домой не захотят. Ей не скажешь: «Кошка, брысь!» Потому что это … (Рысь) |
A very funny animal which runs very quickly. It can hang by its tail. (A monkey) |
|
Гривою своей гордится, Никого здесь не боится. Царь зверей он не напрасно, Подходить к нему -- опасно. (Лев) |
The animal who can go without food and water for a long time is ... (A camel) |
|
Тихо к берегу подплыл, Притаился он, застыл. Кто бы в пасть не угодил, Вмиг проглотит … (Крокодил) |
The water in the sea is cold, It is as cold as ice, But I am not afraid at all: My coat is warm and nice. (A Polar bear) |
|
Мала, а никому не мила. (Мышь) |
What animal sleeps all the winter with its head hanging down? ( A bat) |
|
Комочек пуха, Длинное ухо, Прыгает ловко, Любит морковку. (Заяц) |
What always goes to sleep wearing its shoes? (A horse) |
|
Летом гуляет, зимой отдыхает. (Медведь) |
What we caught we threw away; what we didn't catch, we kept. (A lice) |
|
В щели глядится, вылезти боится. (Мышь) |
Who carries his house with him? (A snail; a turtle) |
|
Лапка мягонька, а коготок востер. (Кошка) |
What often falls and never gets hurt? (Snow) |
|
Днём молчит, ночью ворчит. (Собака) |
I run but I cannot walk, I sometimes sing but never talk, I lack arms but I have hands, I lack a head but I have a face. (A clock) |
|
Он сорняк, он цветок, От болезни мне помог. Как присяду на диванчик, Вспомню желтый... (Одуванчик) |
A waterproof jacket You would be glad you wore If lots of this fell down In a major downpour (Rain) |
|
Сперва зазвонит он Обычным звонком, Потом говорит Чьим-нибудь голоском (Телефон) |
First of all you have to slice them But don't cry because of these things Cover with batter and fry them You end up with these types of rings (An onion) |
|
Вкусен чай и ароматен, С ней он легок и приятен: Листочки сорваны, помяты. Что ты вдыхаешь? - Запах... (Мята) |
When there is a really bad storm In the sky this might be seen In Cars, it's also the first name Of the character McQueen (Lightning) |
|
Неприметна среди трав, У нее спокойный нрав. Кто полезностью гордится?- Ароматная... (Душица) |
If you went to Antarctica You would see a lot of me I float on top of the water And am as cold as can be (Ice) |
|
Само с кулачок, красный бочок, Потрогаешь - гладко, откусишь -- сладко. (Яблоко) |
||
Прежде чем его мы съели, Все наплакаться успели. (Лук) |
||
Виден край, да не дойдешь.(Горизонт) |
||
Он с хоботом резиновым, С желудком парусиновым. Как загудит его мотор, Глотает он и пыль и сор (Пылесос) |
||
Ежедневно в шесть утра, Я трещу: вставать пора! (Будильник) |
||
Как начнет говорить-разговаривать, Надо чай поскорее заваривать. (Чайник) |
||
Вчера было, сегодня есть и завтра будет. (Время) |
||
Всегда во рту, а не проглотишь. (Язык) |
||
Отрицание свойств, качеств предмета |
||
Вертлява, а не бес. (Белка) |
I live in the river. I am not a fish. I jump in the field. I am not a rabbit. I have a green coat. I am not a bird. I sleep in the daytime. I am not an owl. I come out of an egg. I am not a chick. What am I? (A frog) |
|
Не пахарь, не столяр, Не кузнец, не плотник, А первый на селе работник. (Лошадь) |
What bird can you find in Africa that has wings but cannot fly? (An ostrich) |
|
Не птица, а летает. (Летучая мышь) |
It has wings, but it cannot fly. Without legs, it moves swiftly. Do you know why? (A fish) |
|
Не портной, а с иголками не расстаётся. (Ёж) |
He is not a tailor, but carries needles with him. ( А hedgehog) |
|
Не прядёт, не ткёт, а людей одевает. (Овца) |
I have 8 legs, but I have difficulties walking. What am I? (An octopus) |
|
Не дерево, а суковато. (Олень) |
Clean, but not water, White, but not snow, Sweet, but not ice-cream, What is it? (Sugar) |
|
Сер, да не волк, длинноух, да не заяц, с копытами, да не лошадь. (Осёл) |
I'm yellow but I'm not a banana I can be over ten feet tall but I'm not a giraffe I have seeds but I'm not a lemon I can provide oil but I'm not canola I'm a plant but I'm not a rose (A sunflower) |
|
На ежа зверёк похож: Весь в иголках, но не ёж. (Дикобраз) |
I'm usually round but I'm not a pizza base I tell people something but I don't have a mouth I have numbers on me but I'm not a phone I have hands but I don't have any fingers I have a face but I don't have any eyes (A clock) |
|
Внешний вид предмета |
||
Огромная кошка, Вся шубка -- в полосках. (Тигр) |
I have four legs and a flat tail. My face looks like a duck's face. I live in the water. I am brown and furry. I am a... (A platypus) |
|
У него рога ветвисты, Ноги тонки, ноги быстры! (Олень) |
I'm very, very big. I like to eat peanuts and hay. I have four legs and two big ears. My long nose is called a trunk. I am an... (An elephant) |
|
У него короткий хвост, На носу большой нарост. Он в саванне проживает, Места лучшего не знает! (Носорог) |
I have a little tail. My nose is called a snout. I live on a farm. I can say, "Oink-oink" I am a... (A pig) |
|
Живет в норке, Грызет корки. Короткие ножки. Боится кошки. (Мышь) |
I have four legs and a long tail. I eat oats and hay. I love to run fast. I let people ride on my back. I am a... (A horse) |
|
Зверь лохматый, косолапый, Он сосет в берлоге лапу. (Медведь) |
The strangest creature you'll ever find: Two eyes in front and many many more behind. (A ladybird) |
|
Посмотрите--ка, какая: Вся горит, как золотая, Ходит в шубке дорогой, Хвост пушистый и большой. (Лиса) |
It looks like a big cat. It lives in Africa. It can run very fast. And it has a very long tail. (A lion) |
|
Ходят в маленьком загоне В полосатых майках кони. (Зебры) |
My paws are big and strong, My tail is very long, My mane is fine and thick, And I am very big. (A lion) |
|
Всю жизнь хожу в тельняшке, Но без ботинок и рубашки. (Зебра) |
I am big and I am strong And my trunk is very long. (An elephant) |
|
Достает своей макушкой У деревьев до верхушки, Шея, как высокий шкаф, Добрый, в пятнышках… (Жираф) |
There is an animal that has a beautiful yellow skin with black stripes on it. It is a very fierce wild animal. It lives in hot countries. (A tiger) |
|
Хвост крючком, рыло пятачком В два ряда пуговицы. (Свинья) |
The animal that has a beautiful white skin with black stripes is ... (A zebra) |
|
Зимой белый, летом серый. (Заяц) |
Who has the longest neck? (A giraffe) |
|
Четыре ноги, пятый хвост, шестая грива. (Лошадь) |
The animal that has a horn on its nose is ... (A rhinoceros) |
|
Вся мохнатенька, Четыре лапки, Сама усатенька. (Кошка) |
The animal that has a pouch in which she carries her babies is ... (A kangaroo) |
|
Кто с бородой родился? (Козёл) |
I'm little. I'm grey. My nose is short. My tail is long. I'm ... (A mouse) |
|
Маленький, беленький, По лесочку прыг--прыг! По снежочку тык--тык! (Заяц) |
It looks like a big cat. It has got stripes and a long tail. It lives in India. And it can run very fast. (A tiger) |
|
Серовато, зубовато, По полю рыщет, Телят и ягнят ищет. (Волк) |
The animal that has a beautiful yellow skin with black stripes is ... (A tiger) |
|
Кто с усами родится? (Котёнок) |
Who is born with whiskers? (A kitten) |
|
Высока и зелена Будет скошена она. Овцы, козы и коровы Есть всегда её готовы. (Трава) |
It is brown. It has got four legs. It sleeps in winter. What is it? (A bear) |
|
Тот цветок давно в Россию Завезён из дальних стран. Алый, стройный и красивый, Называется … (Тюльпан) |
I live in a hole, Dark and warm, Safe from the rain, Snow and storm. I've got a grey coat And two furry ears. I'm very quick And full of fears. (A hare) |
|
Зелёная и круглая, кролики её любят. (Капуста) |
It is grey or white. It likes to eat carrots and cabbage. It can run and jump. What is it? (A hare) |
|
Этот овощ быстро очень Разгадаем между прочим. Он щекастый, красный, гладкий, Он растет у всех на грядке (Помидор) |
My long, thin legs are good and fast, I like to gallop and to run. Oh, yes, I think it is great fun. (A horse) |
|
Расправит свой ажурный листик Король всех трав... (Тысячелистник) |
Furry and purry with long whiskers. (A cat) |
|
Если стебель отломить, Руки трудно уж отмыть! Желтый сок в листочках, В маленьких цветочках - Тот сок для добрых чистых дел, А что за травка? (Чистотел) |
I met a creature on the road; On its back it had a load. It wasn't an ass and it wasn't a cow, Though two horns grew on its brow. (A snail) |
|
Мала, как мышь, Красна, как кровь, Вкусна, как мед. (Вишня) |
I have a bushy tail. Sometimes I am grey and sometimes I am red. I like nuts. What am I? (A squirrel) |
|
Синий мундир, белая подкладка, В середине - сладко. (Слива) |
Name a long, thin, orange vegetable that grows under the ground and has a green top. It is good for your eyesight (A carrot) |
|
На зеленой хрупкой ножке Вырос шарик у дорожки. (Одуванчик) |
I am purple, yellow, red, and green The King cannot reach me and neither can the Queen. I show my colours after the rain And only when the sun comes out again. |
|
Прозрачен, как стекло, А не вставишь в окно. (Лед) |
Green and round, Rabbits like it. (A cabbage) |
|
Не колючий, светло-синий По кустам развешен … (Иней) |
Name a red juicy fruit that we eat in salads or cook it to make ketchup (A tomato) |
|
Он ижёлтый, он и белый -- Поседела голова. Ветер дунул -- всё слетело. Одним словом он -- трава. (Одуванчик) |
I am a purple flower that you might smell in the shower (A lavender) |
|
Замечательный на вкус -- В полоску кругленький … (Арбуз) |
I am orange and long And I come in a bunch I can be in a cake Or be eaten at lunch (A carrot) |
|
Этот плод все знать должны: Схож он с краешком Луны. (Банан) |
This is a popular tropical fruit Which is used in a pina colada Its inside is yellow, sweet and juicy While the outside of it is much harder (A pineapple) |
|
В платье зелёном И шапочке красной Степь украшаю Нарядом атласным (Мак) |
My color is yellow And I grow on trees I'm a popular food With apes and monkeys (A banana) |
|
Я травянистое растение С цветком сиреневого цвета А если спутать ударенье, То сразу превращусь в конфету (Ирис) |
This is something you will see When there is a thunderstorm It can sometimes be a ball And comes in forked or sheet form (Lightning) |
|
Этот дом - не просто дом. Он красивый и с крестом. Золотые купола. Звонкие колокола. (Православный храм) |
This thing has a back and legs But doesn't have any hair It's something on which you sit Which means that it is a... (A chair) |
|
Деревянные ножки, бархатная сидушка (Кресло) |
It can look like a T It can look like an X They can be found on chains Hung around people's necks (A cross) |
|
Я весь из железа, Я в щелку залез. (Ключ) |
These are giant balls of gas Many light years away Most are only seen at night Although one's seen in the day (Stars) |
|
Края деревянные, А само стеклянное. (Окно) |
This is a type of green fruit Which grows on a citrus tree When it is part of a pie You might say that it is key (A lime) |
|
I am a common type of red fruit with a green top But I am not a cherry (A strawberry) |
||
This is brown and fuzzy on the outside And has a weight of two or three pounds Its inside is white and has some water (A coconut) |
||
This might have a back and legs But never has an armpit But it can come after arm For something on which you'd sit (A chair) |
||
Функция предмета |
||
Ползёт, ползёт, иголки везёт. (Ёж) |
I can catch a frog. I can sleep like a log. I can find your sock. My name is ... (A dog) |
|
На сене лежит, Сама не ест и другим не дает. (Собака) |
It gives us milk. And butter too. It's very kind And likes to moo. (A cow) |
|
Возле дуба острым рылом Деловито землю рыл он. (Кабан) |
It is a big animal. It eats grass. It gives milk. What is it? (A cow) |
|
Кто зимой всё время спит, А летом улья ворошит? (Медведь) |
My name is Rudolph and Santa Claus likes to use me at Christmas. What am I? (A reindeer) |
|
Поднимает великан груз тяжелый к облакам, А если станет душно, -- себя польет из душа. (Слон) |
It's an orange fruit That grows on a tree. It can be squeezed to make a juice. (An orange) |
|
Кто с высоких тёмных сосен В ребятишек шишки бросил И в кусты, через пенёк, Промелькнул как огонёк? (Белка) |
This is grown underground But has skin and eyes It can be eaten mashed Roasted or as fries (A potato) |
|
Живёт она у нас в хлеву, Жуёт и сено, и траву, И молоко попить даёт. Так кто её мне назовёт? (Корова) |
This is a type of extreme weather That stretches from earth to sky It is strong enough to uproot trees Its center is called an eye (A tornado) |
|
Мочит поле, лес и луг, Город, дом и всё вокруг! Облаков и туч он вождь, Ты же знаешь, это - ... (Дождь) |
If you feel one of these Finding a safe place is a must As the ground moving is caused By vibrations in the Earth's crust (An earthquake) |
|
Летом - спит, Зимой - горит, Пасть открывает, Что дают - глотает. (Печь) |
Sometimes I am a gentle breeze And other times I'm a strong gust On water I blow sailing ships And in the desert I blow dust (Wind) |
|
Если что-то заболит, Даже зверь не устоит. С какой же травкой пить настой? С чудо-травкой... (Зверобой) |
This is something in the sky Which has a gaseous form All the rays which it shines down Are what help to keep us warm (Sun) |
|
Вдоль дорожек его встретишь, Ранки, ссадины излечишь, Сорвешь листочек осторожно. Кто нас излечит? (Подорожник) |
This thing can sit two or three while you all watch TV (A sofa) |
|
Я прихожу с подарками, блещу огнями яркими, нарядная, забавная, на Новый год я главная (Елка) |
What can fly without wings? (Time) |
|
Ты весь мир обогреваешь Ты усталости не знаешь, Улыбаешься в оконце, И зовут тебя все … (Солнце) |
||
Я и дом украшаю, Я и пыль собираю. А меня люди топчут ногами, Да потом ещё бьют батогами. (Ковер) |
||
Оля весело бежит К речке по дорожке. А для этого нужны Нашей Оле … (Ножки) |
||
Звуковой образ |
||
I have a little tail. My nose is called a snout. I live on a farm. I can say, "Oink-oink" I am a... (A pig) |
||
It gives us milk. And butter too. It's very kind And likes to moo. (A cow) |
||
I live in the house or in the street. Sometimes I am small, but sometimes I am big. If you hear “Bow-wow”, you know it's me. What am I? (A dog) |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.
курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.
курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012