Языковые средства выражения
Ознакомление с дипломатической стратегией в коммуникации и методами ее анализа в эпистолярном дискурсе. Рассмотрение иллокутивных индикаторов в косвенных речевых актах. Изучение языковой манифестации дипломатической стратегии в переписке Манна и Гессе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2017 |
Размер файла | 86,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Дипломатическая стратегия в коммуникации и методы ее анализа в эпистолярном дискурсе
1.1 Речевой акт и его типология
1.2 Понятие косвенного речевого акта и его виды
1.3 Иллокутивные индикаторы в косвенных речевых актах
1.4 Категория вежливости в прагматике
1.5 Понятие коммуникативного смягчения
1.6 Вежливый отказ в немецкоязычном дискурсе. Тактики смягчения отказа
1.7 Вежливая просьба в немецкоязычном дискурсе
1.8 Косвенное выражение несогласия в немецком дискурсе
1.9 Метод трансформационного анализа
1.10 Частное дружеское письмо как вид эпистолярного дискурса
1.11 Основные вехи жизненного и творческого пути Т. Манна и Г. Гессе
1.12 Литературная дружба Т. Манна и Г. Гессе
1.13 Выводы к главе 1
2. Языковая манифестация дипломатической стратегии в переписке Т. Манна и Г. Гессе
2.1. Речевой акт «просьба»
2.2. Выводы
2.3. Речевой акт «несогласие»
2.4. Выводы
2.5. Речевой акт «отказ»
2.6. Выводы
Заключение
Библиография
Введение
Речевое общение представляет собой один из видов человеческой деятельности. Вежливость является важной составляющей этого общения, обеспечивающей его успешность и бесконфликтное протекание. Однако категория вежливости не всегда проявляется в маркерах, таких как «спасибо» или «пожалуйста». Она также может быть выражена в употреблении косвенных речевых актов, т. е. таких актов, в которых нет прямого соответствия между структурой и функцией. В данной работе это называется «дипломатической» стратегией.
Тема работы «Языковые средства выражения «дипломатической» стратегии в переписке Т. Манна и Г. Гессе» выбрана не случайно. Косвенные речевые акты играют большую роль в языках, в частности - в современном немецком языке. Для успешной коммуникации необходимо понимание, правильное употребление и распознавание этих актов, с помощью которых, например, можно вежливо отказать собеседнику, не согласиться с ним или попросить его о чем-либо. Однако только в последние десятилетия лингвистика стала серьезно изучать данную проблему, которая сейчас является одной из самых актуальных.
Три типа косвенных речевых акта, анализируемые в данной работе, - просьба, несогласие и отказ - являются недостаточно изученной проблемой в научном дискурсе. Более того, они никогда не рассматривались на данном материале, являющимся экземпляром определенного типа текста, а именно - перепиской. Этим объясняется научная новизна исследования.
Практическая значимость работы может заключаться в применении методики исследования по отношению к описанию и анализу других косвенных речевых актов, а также в практическом применении материала в языковых вузах.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в дальнейшее развитие лингвистики, в частности прагматики и речевых актов, содержащих в своей семантике просьбу, несогласие или отказ.
Объектом данного исследования являются косвенные речевые акты просьбы, несогласия и отказа. В качестве предмета выступают языковые средства выражения «дипломатической» стратегии, которые находятся на различных языковых уровнях - синтаксическом, морфологическом, лексическом. дискурс манифестация речевой гессе
Материалом послужили письма из переписки Т. Манна и Г. Гессе. Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории косвенных речевых актов и категории вежливости, представленные в работах Дж. Серля, Н. Формановской, А. Масловой, П. Грайса, Дж. Лича, Е.В. Милосердовой, П. Эрнста и др.
В ходе исследования использовались следующие методы:
1) описательный метод при описании основных свойств косвенных речевых актов просьбы, несогласия и отказа в немецкоязычном дискурсе и условий их употребления;
2) метод наблюдения и анализа при извлечении нужных речевых актов из материала и дальнейшем проведении анализа их лингвистических характеристик;
3) метод трансформационного анализа при выявлении единиц, способствующих осуществлению дипломатической cтратегии;
4) cтатистическая обработка материала при подсчете частоты употребления анализируемых единиц;
5) обобщение при cоcтaвлении выводов на оcнове данных проведенного иccледования.
Цель данной работы - выявить косвенное выражение просьбы, несогласия, отказа в тексте писем Т. Манна и Г. Гессе, которых связывали дружеские отношения, т.е. примеры «дипломатической» стратегии, проявляющейся в речевых актах просьбы, несогласия и отказа, и дать им лингвистическую характеристику.
Цель работы предопределяет ее конкретные задачи:
1) определить понятие косвенный речевой акт применительно к осуществлению дипломатической стратегии;
2) исследовать категорию национальной специфики вежливого выражения просьбы, несогласия и отказа;
3) выявить средства выражения косвенных речевых актов на разных языковых уровнях на основе переписки Т. Манна и Г. Гессе;
4) дать лингвистичеcкую характериcтику языковым средствам выражения просьбы, несогласия и отказа.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы. В первой главе рассматриваются общие положения косвенных речевых актов, особенности выражения просьбы, несогласия и отказа в немецкоязычном дискурсе, основные характеристики переписки как определенного типа текста. Вторая глава посвящена лингвистическому анализу косвенных речевых актов просьбы, несогласия и отказа на материале переписки Т. Манна и Г. Гессе. В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы.
1. Дипломатическая стратегия в коммуникации и методы ее анализа в эпистолярном дискурсе
1.1 Речевой акт и его типология
Речевой акт - это «выcкaзывание, порождаемое c определенной целью и с определенным мотивом для совершения прaктичеcкого или умcтвенного действия с помощью такого инcтрументa, как язык». [Формановская Н.И., 2000:111]. Лингвистический энциклопедический словарь рассматривает понятие речевого акта как «целенаправленное речевое действие», которое совершается в соответствии с принятым в данном социуме речевым поведением. Другими словами, речевой акт выступает здесь как «единица нормaтивного cоциоречевого поведения» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990].
Создателем теории речевых актов является британский философ языка Джон Остин (1911 -- 1960). Он выделил в речевом акте три аспекта: локутивный, иллокутивный и перлокутивный. Каждый из них играет важную роль и выходит на передний план в зависимости от того, какую сторону речевого акта мы рассматриваем. Локутивный речевой акт подразумевает собственно акт произнесения. Иллокутивный характеризуется намеренностью, целенаправленностью и конвенциональностью. Перлокутивный речевой акт осуществляется как намерение воздействовать на чувства и мысли слушающего.
Разницу между тремя сторонами речевого акта Джон Остин показал с помощью различных глаголов: локутивный акт иллюстрируется с помощью фразы «Он сказал, что...», иллокутивный - «Он доказывал, что...», перлокутивный - «Он убедил меня, что...» [Кронгауз М.А., 2001: 336-338].
В центре внимания исследователей находится, как правило, именно иллокутивный речевой акт. В данной работе тоже рассматривается именно этот аспект речевого акта.
1.2 Понятие коcвенного речевого акта и его виды
С точки зрения выражения иллокутивной силы принято выделять прямые и косвенные речевые акты. Иллокутивая cилa - это функция речевого aктa, которaя включает в cебя наряду с иллокутивной целью различные индивидуальные условия употребления конкретных речевых актов [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. Иллокутивная цель - это то ментальное действие или состояние, которого добивается говорящий от слушающего [Вендлер З.,1985: 243]. Прямым речевым актом считается такое высказывание, в котором однозначно выражена его иллокутивная сила. Косвенный речевой акт подразумевает имплицитное выражение иллокутивной силы. Понимание истинного коммуникативного намерения находится в рамках языковой компетенции носителей языка [Маслова. А. Ю., 2008: 61-62]. По мысли Дж. Серля, проблема косвенного речевого акта заключается в определении того, каким образом возможно выражать с помощью определенного высказывания не только то буквальное, что оно означает [Серль Дж., 1986:195]. Например, вопросительные предложения имеют первичную цель - запросить информацию. Но они также могут выражать: «константацию (Ты еще здесь?), просьбу (Ты не можешь принести мне книгу?), приглашение (Ты не хочешь сходить со мной в кино?) и т. п.» [Маслова А. Ю., 2008: 63].
Н. И. Формановская выделяет два вида косвенных речевых актов: конвенциональные и контекстуально-ситуативные. Конвенциональными косвенными речевыми актами считаются такие акты, которые регулярно выражают определенную иллокутивную силу, несмотря на то, что содержат «языковые маркеры, характерные для других типов иллокуций». Так, вопрос «Простите, у вас нет часов?» повсеместно используется как просьба сообщить время. Вопрос «Не могли бы вы передать мне соль?» является просьбой передать соль, а не вопросом о возможностях собеседника. Высказывание «Я хочу поздравить тебя с Днем рождения» само по себе является поздравлением, а не выражением желания. [Кронгауз М.А., 2001: 343].
Контекстуально-ситуативным косвенным речевым актом считается такой речевой акт, интенциональное значение которого не распознается носителями языка вне контекста. Например, выделенную реплику в отрыве от контекста едва ли можно рассматривать как просьбу: «Нина Андреевна выглядела усталой и расстроенной. -- Почему сериал не смотрите?-- бодро осведомилась я. -- Старуха вздохнула:-- Сегодня годовщина смерти мужа. В этот день всегда настроение на нуле. Да еще на кладбище не попала.-- Почему?-- Да как из вашего Ложкина выехать? Ни метро, ни автобуса, только на машине, если кто подвезет... -- Собирайтесь, поедем на могилу к Андрею Федоровичу» [Донцова Д., 2009:114].
Следует упомянуть о том, что в научном мире существует и другой взгляд на косвенные речевые акты, под которыми понимаются именно конвенциональные акты, а другие непрямые высказывания называются «транспонированными». [Маслова А. Ю., 2008: 64-65]. Однако терминология Н. И Формановской представляется более логичной, так как в этих названиях речевых актов отражена заключенная в них суть.
1.3 Иллокутивные индикаторы в косвенных речевых актах
Иллокутивные индикаторы - это такие формальные элементы высказывания, которые указывают на определенный тип иллокуции. А. Линке, М. Нуссбаумер и П. Портман (A. Linke, M. Nussbaumer и P. R. Portmann) выделяют следующие иллокутивные индикаторы в немецком языке:
1) перформативные глаголы в эксплицитном перформативном употреблении (ich verspreche dir; ich behaupte, dass);
2) залог (Wenn Anna doch schon da wдre);
3) частицы bitte, hoffentlich, gefдlligst, wenn… doch (Wenn Anna doch schon da wдre. Hoffentlich ist Anna schon da)
4) вид предложения. В немецком языке финитный глагол стоит на первом, на втором или на последнем месте. В повествовательных предложениях (глагол на втором месте) может реализоваться любая иллокуция. В вопросительных предложениях (глагол на первом месте) - напротив: Ist Angelika schon da? - иллокуция маркирована достаточно однозначно.
В косвенных речевых актах иллокутивные индикаторы могут вводить в заблуждение. Например, данные высказывания а) „Kцnnen Sie mir sagen, wie spдt es ist?“ b) „Ich rate dir, das nicht einmal zu versuchen.“ c) „Hдltst du dich da bitte raus!“ имеют сильные и, казалось бы, однозначные иллокутивные индикаторы, такие как: a) общий вопрос, да/нет-вопрос b) перформативный глагол (raten) c) форма вопросительного предложения и частица bitte.
Однако на самом деле мы имеем в этих предложениях:
a) общий вопрос (на который отвечают да или нет) и в то же время здесь присутствует претензия на больший ответ, чем просто да или нет. Продуцент ожидает услышать больше информации, а не только ту, которая буквально запрашивалась.
b) не совет, а угрозу (при определенных условиях).
c) не просьбу, а требование (при определенных условиях). [Linke A., Nussbaumer M., Portmann P. R., 2004: 191-193].
Следовательно, косвенные речевые акты имеют другую иллокуцию, а не ту, на которую указывают иллокутивные индикаторы. Или же они могут содержать в себе дополнительную иллокуцию, помимо той, на которую указывают индикаторы. В этом заключается сложность косвенных речевых актов.
1.4 Категория вежливости в прагматике
В «Словаре лингвистических терминов» дается следующее определение категории вежливости: «Лингвопрaгмaтическая и лингвокультурная кaтегория, являющаяся одним из объектов изучения речевого этикетa, изучаемая в прагматике, cоциолингвистике, культуре речи. Стратегия языкового поведения, заключающаяся в вырaжении доброжелательного отношения к человеку». [Словарь лингвистических терминов под ред. Т.В. Жеребило, 2010:142].
Большое значение в теории вежливости имеет список постулатов общения П. Грайса, называемый «принципом кооперации». В работе «Logic and Conversation» (1975 г) П. Грайс впервые попытался сформулировать правила, которым должны следовать собеседники для успешной коммуникации. По его мнению, обе стороны заинтересованы в сотрудничестве (cooperation) друг с другом для эффективного обмена информацией. Его принцип включает 4 постулата: качества (постарайся, чтобы информация не была ложной), количества (изложи нужное количество информации), релевантности (не уклоняйся от темы) и способы выражения (выражайся ясно). [Грайс Г. П., 1985: 217 - 237].
Не менее важную роль в прагматике играет принцип вежливости, сформулированный Дж. Личем. Он представил данный принцип в виде набора максим поведения, в том числе и речевого:
1) максима такта (уменьшай затраты других, увеличивая собственные)
2) максима великодушия (уменьшай собственную выгоду и увеличивай выгоду других)
3) максима одобрения (уменьшай порицание и увеличивай одобрение других)
4) максима скромности (меньше хвали себя)
5) максима согласия (уменьшай разногласия между собой и партнером)
6) максима симпатии (уменьшай антипатии между собой и партнером). [Leech G. N.,1983: 67].
Дж. Лич отмечает, что принцип вежливости в большей мере направлен на регулирование общения, чем принцип кооперации: он поддерживает хорошие отношения между коммуникантами и дает понять, что в первую очередь им самим выгодно сотрудничать друг с другом. [Leech G. N. 1983: 82].
Большое значение имеет работа П. Браун и С. Левинсона, вышедшая в 1987 году, в которой они отмечают, что лингвистическая вежливость необходима для того, чтобы «сохранить лицо слушателя». Под лицом они понимают самооценку и самоуважение коммуниканта. Причем сохранение лица является тем необходимым звеном, без которого невозможно нормальное, продуктивное общение. Каждый член общества должен уметь выполнять это условие. [Brown, P. Levinson S.,1987:345].
1.5 Понятие коммуникативного смягчения
Термин «коммуникативное смягчение», или «митигация» (mitigare (лат.) - «смягчать, ослаблять»), был введен Фрейзером в 1980 году. Он подразумевал под данным термином преобразование речевого акта с целью уменьшить потенциальные нежелательные эффекты в тех ситуациях, когда речевое поведение говорящего может привести к коммуникативному сбою [Fraser B., 1980: 341-350].
По мнению Тахтаровой С. С., такими ситуациями, как правило, являются «ситуации отказа в ответ на просьбу адресата, просьбы самого говорящего, вербализация позитивных и негативных оценок говорящего, данных самому себе, а также ситуации критики адресата или объектов, с ним связанных». Она трактует митигацию как коммуникативную категорию, содержащую стратегию интенционального смягчения и направленную на оптимизацию речевого контакта. Тахтарова С. С. включает митигацию в гиперкатегорию вежливости, к которой относятся различные более частные коммуникативные категории.
Коммуникативному смягчению присущи антиконфликтность, некатегоричность, эмоциональная сдержанность, неимпозитивность («недопустимость или сведение до минимума прямого коммуникативного воздействия на собеседника» [Ларина Т. В., 2003: 140]). [Тахтарова С. С. 2008: 99-104].
1.6 Вежливый отказ в немецкоязычном дискурсе. Тактики смягчения отказа
О. С. Иссерс отмечает, что тактика прямого отказа, как правило, вызывает негативную реакцию у реципиента и приводит к определенной напряженности в отношениях между участниками коммуникации [Иссерс О.С., 2006: 242]. Поэтому зачастую используются различные средства смягчения отказа.
Н. Б. Мечковская выделяет три группы отказов: 1) официально-деловые; 2) неофициальные (разговорно-обиходные); 3) фамильярные (просторечные и вульгарные). Она говорит о следующей закономерности: чем более официален, культурен и вежлив отказ, тем более завуалирована его отрицательная составляющая [Мечковская Н.Б., 2009: 235]. Эту тему развивает М. Дрешер. Анализируя тактики смягчения отказа в официальных письмах, он приходит к выводу, что зачастую сам отказ выражается имплицитно, чтобы не задеть чувства реципиента [Drescher M.,1994:130].
Рассмотрим некоторые тактики смягчения отказа, выделяемые С. Симоновой. Они могут использоваться как дополнение к эксплицитно выраженному отказу или употребляться без него. В последнем случае мы имеем косвенный отказ.
1) Одним из наиболее распространенных способов смягчения отказа является тактика его обоснования, т. е. объяснение причины, из-за которой коммуникант вынужден отказать: ich habe viel zu tun; ich bin beschдftigt. Р. Конрад говорит о том, что невежливо отказывать человеку без эксплицитно выраженной весомой причины. [Конрад Р., 1985: 371].
По мнению многих исследователей, объяснение причины отказа должно сопровождаться речевыми клише, выражающими извинение или сожаление говорящего по поводу отказа: (es) tut mir leid; leider; schade; Еntschuldigung [Тахтарова С. С., 2013: 135-137].
2) Достаточно распространена тактика уклончивого ответа: ich weiЯ nicht; spдter; nдchstes Mal. Коммуникант заставляет собеседника верить, что просьба будет выполнена, а отказ - всего лишь временное явление.
3) Тактика переубеждения используется, когда коммуникант полностью уверен в своей правоте. Симонова С. О. пишет: «При выборе такого речевого действия для выражения отказа, адресату приходится быть особенно внимательным к выбору аргументов переубеждения, поскольку ему предстоит убедить собеседника отказаться от собственного мнения». В данном случае частотны перформативные глаголы (sagen, behaupten, glauben, denken, bestдtigen, bemerken).
Для усиления эффекта убедительности можно использовать также «wir» - «мы-инклюзивное», подчеркивающее взаимосвязь коммуникантов.
4) Тактика встречного предложения может представлять собой, например, побудительное или условное предложение (wenn … dann…). Встречное предложение отвлекает внимание, переводит тему, «скрывает» отказ.
5) Интеррогативное высказывание может употребляться в речи в качестве коммуникативного акта отказа:
- Прошу вас к сестре моей больше не ходить…
- Разве я вас обидел? - спросил Евсей. [Горький М., 1988: 124].
С помощью вопроса коммуникант пытается узнать недостающую информацию, отсутствие которой не позволяет ему выполнить просьбу.
6) «Зачем»-реплика (wozu)- наиболее распространенный вид интеррогативного высказывания, который часто выделяется исследователями в самостоятельную тактику.
- Я провожу тебя до дома - внезапно заявила она, когда они вышли из метро на Чистых прудах.
- Зачем? - удивилась Женя. - Меня никто не украдет. Еще совсем светло. [Маринина М., 2003:81]. [Симонова С. О., 2011]
1.7 Вежливая просьба в немецкоязычном дискурсе
Просьба относится к коммуникативной категории побуждения, которая включает в себя также приказание, требование, предложение, приглашение, утешение, совет и т. п. Языковые средства, выражающие просьбу, достаточно многообразны и принадлежат различным языковым уровням. Побуждение как функциональная направленность высказывания адресовано собеседнику, которому следует совершить в будущем определенное действие.
Л. М. Михайлов выделяет следующие способы выражения вежливой просьбы.
1) Один из частотных способов оформления вежливой интенции в немецком языке представлен императивом:
Treten Sie bitte nдher! Stellen Sie sich in die Mitte!
Вежливость данным высказываниям придают называние адресата Sie и частица bitte.
2) Модальные глаголы mцgen и mцchte часто употребляются для выражения вежливой формы побуждения. Mцgen придает побуждению оттенок «мягкости, вежливости, торжественности», а mцchte «выражает просьбу мягкого, вежливого характера»:
Er mцge anrufen! Er mцchte anrufen!
Mцchte часто встречается в сложноподчиненных предложениях, вербализующих просьбу:
- Ich mцchte, daЯ du dich bei mir entschuldigst fьr deine Gemeinheit vorhin.
3) Для оформления такого вежливого коммуникативного акта, в котором адресант является и адресатом побуждения, часто используются конструкции с lassen. Такие выражения имеют значение смягченной просьбы, приглашения, предложения:
LaЯt uns arbeiten! LaЯt uns einige Minuten ьberlegen!
4) Коммуникативная форма предложения с глаголом sollen в претерите конъюнктива выражает мягкое побуждение:
Du solltest dich bei ihm bedanken.
5) Предложения, оформленные синтаксически как неместоименный вопрос с глаголом kцnnen (в индикативе или конъюнктиве), вербализуют пожелание, просьбу:
Kann ich dich darum bitten? Kцnnte ich Sie darum bitten? Kцnntest du diesen Auftrag ьbernehmen?
6) Коммуникативная форма предложения с участием кондиционалиса выражает вежливое побуждение-просьбу:
- Wьrden Sie mir auch eine Frage beantworten?
- Natьrlich. [Михайлов, Л.М., 1994:82-92].
Е. В. Милосердова отмечает, что употребление подобных форм с использованием конъюнктива или кондиционалиса отражают «такие прагматические характеристики говорящего, как вежливость, тактичность, терпимость к другому мнению, ненавязчивость». [Милосердова, Е. В., 1991:126].
Если говорить о лексическом уровне, то вежливость просьбы достигается путем употребления:
1) своеобразного маркера вежливости - частицы bitte. Например, «Kannst du bitte das Geschirr spьlen?» [Aufderstrafte H., Mьller J., Storz T., 2003:65].
2) частиц mal, nur, doch, etwa, vielleicht, wohl, dann. Они придают высказыванию мягкость, зачастую - дружеский оттенок, например: «Hцr mal, Karin, wann wird denn endlich das Essen serwiert? - Keine Ahnung, frag doch die Stewardess» [Иванова, Т.Ф., 2008:101]
Если в вопросе с «kцnnen» присутствует частица «mal», то он практически всегда передает вежливую дружескую просьбу: «Kцnnt ihr bitte mal in der Kьche helfen?» [Иванова, Т.Ф., 2008:114].
3) наречия «gern». Например: «Ich mцchte gerne eine Fahrkarte kaufen». [Иванова, Т.Ф., 2008:100].
Петер Эрнст отмечает, что в вежливых высказываниях редко употребляется императив. Как правило, продуцент использует косвенные речевые акты для выражения интенции, например:
Ich wдre sehr dankbar, wenn jemand die Tьr schlieЯen kцnnte.
Darf ich dich bitten, die Tьr zu sclieЯen?
Wьrdest du die Tьr schlieЯen? [Ernst P., 2002:108-109].
1.8 Косвенное выражение несогласия в немецком дискурсе
Косвенное несогласие относится к скрытому, непрямому выражению коммуникативно-грамматической категории отрицания. Оно реализуется на различных языковых уровнях. В.Г. Гак говорит о трех способах формирования высказываний в сфере непрямой коммуникации:
а) отступление от прaвил языкового общения;
б) cемaнтические трaнcпозиции;
в) переноcное употребление некоторых грaммaтических кaтегорий и рaзрядов cлов [Гак В. Г., 1998: 572].
1) Рассмотрим пример косвенного выражения несогласия, реализующегося с помощью переносного употребления, а именно - с помощью вопросительного предложения с иным значением:
„Stanislaus heiЯt kein Mensch in der Welt. Wir brauchen einen Gьnther. Alle Leute haben schon Gьnthers." Elsbeth, die Дlteste, stemmte die Hдnde in die Hьften...
„Handelt es sich um deinen Jungen? Wie alt bist du ьberhaupt?“ [Strittmatter E., 1973:15].
Функция использования вопроса заключается не в получении информации, а в несогласии с позицией дочери, возражении ее высказыванию.
2) Частотно употребление императивных предложений для выражения косвенного несогласия, в которых ядром выступают такие глаголы, как lassen, aufhцren, losgehen или sein:
Ich unterschreibe, sagte ich.
Gerda stьrzte auf mich zu, sie versuchte, mir das Schreiben aus der Hand zu геіЯеn, schrie: Dieser Bande willst du dich ausliefern?
Ich hielt sie fest und sagte: Gerda, sei vernьnftig. Wenn ich nicht unterschreibe, liefere ich mich einer anderen Bande aus. Und weiЯt denn du, welche Bande gemeiner ist? [Grim, 1984: 157].
Герой взывает к здравому смыслу своей жены, демонстрирует свое несогласие с ее пониманием происходящего и смягчает свою позицию аргументами.
3) Риторические вопросы могут помочь мягко переубедить собеседника, склонить его к иной точке зрения. Например, „Wer kann das wissen?“, „Was redest du?“:
„Еr ist mein Bruder, Linus", erwiderte er einsilbig. „Ich hatte ihm viel zu verdanken..."
„Was sagst du, Buck?" gab er mit scharfer Betonung zurьck. „...Flint
McRae ist nur dein Halbbruder, vergiss das nicht. Du kannst nichts dafьr,
dass du denselben Namen trдgst wie er..." [Hollister H., 2004: 3].
В данном примере герой спокойно возражает своему собеседнику, используя аргументы, чтобы переубедить его.
4) Некатегоричное возражение часто передается с помощью конъюнктива II [Admoni W., 1972:45]:
„Jetzt brauchen wir einen Stanislaus“, sagte er.
„Ich hдtte an einen Bodo gedacht“, sagte Lena. [Strittmatter E., 1973: 15].
В данном примере несогласие выражается очень мягко и осторожно, почти намеком.
5) Косвенное несогласие может выражаться с помощью экспликации аргументов, ухода от темы, констатации противоположного факта, иронии. Приведем пример несогласия с помощью аргументации, реализующегося в сдержанных тонах:
Schirin: Kьsse mich!
Mohallab: Wir sind im Garten, es ist heller Tag. [Eich G., 1973: 36]. [Милосердова О. С., 2010].
6) Зачастую вежливое косвенное несогласие сопровождается выражением сожаления: Es tut mir leid, aber ich glaube…
7) Несогласие может также реализовываться в выражении сомнения: denkst du wirklich so?Ist es wirklich dein Gesichtspunkt? [Василина, В.Н., 2012: 31-33].
1.9 Метод трансформационного анализа
Трансформационный метод - это «метод представления синтаксической структуры предложения, основанный на выведении сложных синтаксических структур из более простых с помощью небольшого набора правил преобразования (трансформаций. [Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцева]. Основные положения данного метода были разработаны американским лингвистом З. Харрисом в начале 50?х гг. 20 в. В европейской лингвистической традиции методу трансформационного анализа соответствует синтаксическая (функциональная) транспозиция, представленная в работах Ш. Балли, О. Есперсена, А. Фрея, Л. Теньера, Е. Куриловича и других.
В основе метода трансформационного анализа лежат следующие утверждения:
1) Синтаксическая система языка может быть разбита на ряд подсистем. Одна из этих подсистем является ядерной, или исходной, а все другие - производными. Ядерная подсистема представляет собой набор элементарных предложений (простых утвердительных предложений, в которых глагол стоит в изъявительном наклонении активном залоге и настоящем времени, и которые не содержат осложняющих элементов.
2) Каждое ядерное предложение описывает элементарную ситуацию.
3) Любая сложная синтаксическая система образуется из одной или нескольких ядерных подсистем путем применения трансформаций. Трансформации либо совсем не изменяют семантику ядерных предложений, либо изменяют в незначительной степени и строго определенным образом [Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцева].
Задачей трансформационного метода является сведение различных предложений и их типов к минимуму на основе одного ядерного предложения. [Тарланов З. К.,1995:45-46].
1.10 Частное дружеское письмо как вид эпистолярного дискурса
Эпистолярный (от греч. эпистола - «письмо, послание») дискурс - это «корпус письменных текстов определенной жанрово-стилевой принадлежности в единстве их лингвистических и экстралингвистических аспектов рассмотрения, за которыми стоит одна и та же языковая личность автора» [Курьянович А. В., 2009:146]. Частное письмо является одним из видов эпистолярного дискурса и считается письмом, не предназначенным для публикации. [Фесенко. О. П., 2008:135]. Можно выделить также дружеское письмо как подвид частной переписки. Н. И. Белунова определяет дружеское письмо как «частное неофициальное письменное общение лиц (адресанта и адресата), характеризующееся достаточной содержательной свободой, наличием стандартных эпистолярных элементов (обращение, подпись, а также дата, место написания), предполагающее, как правило, получение ответа и не предназначенное автором письма для публикации» [Белунова Н. И. 1998: 78-79].
Основными свойствами частного дружеского письма являются:
1) синтез монологической и диалогической форм речи, что соответственно приводит к синтезу книжных и разговорных элементов речи. Монологичность письма обусловлена пространственно-временной отдаленностью коммуникантов и, как правило, длиной текста. Элементы устного диалога, релевантные для частного письма, объясняются прагматикой частной письменной коммуникации [Новожилова. К. Р., 2015: 136-137]
2) наличие реализации коммуникативно-прагматической оси «Я -ты», т. е. присутствие автора и адресата, которое влияет на выбор определенных языков средств, в структурной организации текста, а также в выборе адресатных обращений и подписей [Докторевич И. С.].
3)полифункциональность. Так, А. В. Курьянович выделяет следующие функции: коммуникативная, информативная, референциальная, когнитивная, эмоционально-оценочная и экспрессивная, метаязыковая, фатическая, этикетно-ритуальная, императивная, художественно-эстетическая, функция самопрезентации [Курьянович А. В., 2009:146-150].
4)политематичность. Тематика не ставится в определенные рамки: могут обсуждаться как бытовые темы, так и «высокие» - наука, искусство, политика [Докторевич И. С.].
Полифункциональность и политематичность приводят к стилистической неоднородности письма.
1.11 Основные вехи жизненного и творческого пути Т. Манна и Г. Гессе
Томас Манн родился в 1875 году в семье северонемецкого состоятельного купца и сенатора. Его семья имела богатую родословную и элитарное самосознание принадлежности к любекскому городскому патрициату. Отец Т. Манна рано умер и оставил своему сыну большое наследство, которое впоследствии позволило ему вести жизнь свободного писателя. В 1905 году он женился на Кате Прингсхайм, дочери богатого мюнхенского профессора и купца.
Герман Гессе родился в 1877 году в бедной религиозной семье протестантско-пиетического происхождения. Отношения Г. Гессе с родителями были напряженными: конфликты с ними привели его к побегу из школы, попытке покончить жизнь самоубийством и лечению в невропатологической клинике.
Что касается личностных качеств двух писателей, следует отметить различные литературные предпочтения и философские взгляды. Т. Манн ориентировался на скандинавскую и русскую литературу 19 века, на Фонтане, натурализм, а также Шопенгауэра и Ницше, в то время как Г. Гессе сначала придерживался романтизма, а позже - реализма (Готфрид Келлер был образцом для ранних новелл).
Однако можно отметить и некоторые сходные черты в судьбах Т. Манна и Г. Гессе. Оба имели серьезные трудности в школе. Оба с раннего возраста страдали от невозможности соответствовать ожиданиям родителей (Т. Манн не стал купцом, как родители, Гессе - священником или миссионером). Обоих связала внутренняя необходимость самовыражения.
Другим сходством является раннее становление в качестве успешных писателей: Т. Манну было 25, когда вышел «Будденброки», Гессе - 27, когда он осуществил прорыв с «Петером Каменциндом». [Baumann G.,2006].
1.12 Литературная дружба Т. Манна и Г. Гессе
Т. Манн и Г. Гессе встретились впервые в начале 1904 года в Мюнхене, где их общий издатель С. Фишер представил друг другу двух молодых талантливых писателей. Томас Манн к моменту встречи, хотя ему и было только 28 лет, уже успел завоевать любовь широкой публики своим семейным романом «Будденброки», в то время как Гессе был еще относительно неизвестен.
Сначала - и так оставалось вплоть до первой мировой войны - Г. Гессе в большей степени являлся инициатором общения. Он бесконечно восторгался романом «Будденброки» Т. Манна. В 1903 году он опубликовал в «Новой цюрихской газете» рецензию на собрание новелл Т. Манна. Она наполнена симпатией с элементами критики и восхищением, что вообще характерно для раннего отношения Г. Гессе к творчеству Т. Манна.
Остается неизвестным, видел ли когда-нибудь Т. Манн эти рецензии. Однако он отзывался о Г. Гессе намного сдержаннее и придерживался иронической дистанции по отношению к нему.
В 1910 Гессе написал объемную рецензию на новый роман Т. Манна «Королевское высочество» и отправил ему ее в письме. Она тоже содержит как одобрение, так и критику, однако в ней присутствует уже и открытая провокация: Г. Гессе хоть и признает Т. Манна великим писателем, но нападает в резких выражениях на важный элемент творчества Т. Манна, а именно - на заимствованную им у Рихарда Вагнера технику лейтмотива. На это Т. Манну, конечно, пришлось отреагировать. Он объяснил свой стиль «страстно-критическим увлечением искусством Рихарда Вагнера».
Затем последовал долгий перерыв в переписке двух писателей. Следующий значительный период отношений начинается с чтения Т. Манном романа Г. Гессе «Демиан», который вышел в 1919 году под псевдонимом. Томас Манн, несмотря на частичную критику, остался под глубоким впечатлением от романа. Вместе с чтением романа в нем проснулся большой интерес к работам Г. Гессе: после «Демиана» он начинает серьезно относиться к творчеству Г. Гессе.
Во второй половине двадцатых годов личные и литературные отношения двух писателей усилились. Но теперь прежняя симпатия изменила свое направление, и Томас Манн стал более заинтересованным в их отношениях.
В начале 1929 года их личные отношения настолько улучшились, что Г. Гессе посетил Т. Манна в Мюнхене. Но определенная отчужденность, и ироническая дистанция все еще присутствовали, по крайней мере, со стороны Г. Гессе. Это видно из того, что он в присутствии Г. Виганда высмеивал манерность Т. Манна.
Далее последовал период обмена любезностями в письменной форме. В это время Т. Манн написал хвалебную речь на шестидесятый День рождения Гессе, в которой восторгался его «Нарциссом и Златоустом».
С начала 30-х годов отношения писателей постепенно начали перерастать в настоящую дружбу. Они переписываются, ездят друг к другу с визитами. События, происходящие в Германии, сближают их, делая единомышленниками. Фашизм, царящий в стране, вызывает отторжение с обеих сторон. И хотя их взгляды на политическую ситуацию не всегда схожи, им удается сохранять дружбу в непростых условиях. В частности, после разгрома фашизма определенные круги ФРГ предпринимали попытки натравить двух писателей друг на друга, однако эти попытки не возымели успеха.
В последние годы Т. Манн и Г. Гессе отмечали удивительное сходство идейной направленности своих произведений. «Невозможно представить себе ничего более несхожего, - писал Т. Манн поводу «Доктора Фауста» и «Игры в бисер», - и в то же время близость поразительна, как это часто бывает между братьями». [G.Baumann., 2006], [Седельник В., 1987: 5-21].
1.13 Выводы к главе 1
В первой главе было дано описание косвенного речевого акта, были рассмотрены особенности выражения просьбы, несогласия и отказа в немецком языке с точки зрения прагматической категории вежливости, были изучены свойства дружеского письма как вида эпистолярного дискурса и сопоставлены вехи жизненного и творческого пути двух немецких писателей - Т. Манна и Г. Гессе.
Во второй главе будут выявлены способы выражения косвенных речевых актов просьбы, несогласия и отказа в переписке Т. Манна и Г. Гессе, а также будет проведен анализ этих лингвистических средств.
2. Языковая манифестация дипломатической стратегии в переписке Т. Манна и Г. Гессе
В данной главе будут рассмотрены косвенные речевые акты просьбы, несогласия и отказа в переписке Т. Манна и Г. Гессе и проанализированы языковые средства их выражения.
2.1 Речевой акт «просьба»
Речевой акт «просьба» является побудительным речевым актом, направленным на то, чтобы склонить адресата к совершению определённого действия, лежащего в интересах говорящего. При этом исполнитель предполагаемого действия может свободно выбирать, будет ли он его выполнять или нет. Просьба может также заключаться в побуждении адресата к отказу от какого-либо запланированного действия (так называемая негативная просьба). [ Ларина Т. В.], [Blankenhorn R., 1998: 45-46].
Просьба, в отличие от приказа или распоряжения, является необлигаторным (некатегоричным) речевым актом.
Н. И. Формановская классифицирует побудительные речевые акты на основании наличия или отсутствия высокого статуса и власти у говорящего. Она выделяет инъюнктивы, построенные на таком статусе (приказ, распоряжение, разрешение, команда, требование, предписание и др.), и не инъюнктивы, не построенные на нем [Формановская Н. И., 1998: 202]. Не инъюнктивы, в свою очередь, делятся на реквестивы, когда действие совершается в пользу говорящего (просьба, увещевание, мольба, заклинание и др.), и адвисивы, когда действие совершается в пользу адресата (совет, рекомендация, инструкция, предложение, приглашение и др.).
В данной работе под термином «просьба» будут пониматься все не инъюнктивы. Такое широкое понимание термина «просьба» соответствует точке зрения многих исследователей, включая вышеперечисленных. Например, Дж. Грин определял просьбу как вежливый способ заставить слушающего совершить действие [Green J. 1975: 120-122].
Следовательно, под термином «просьба» обычно понимается необлигаторный вежливый побудительный речевой акт.
Для анализа речевого акта «просьба» необходимо также дать определение терминам «диктум» и «модус», так как эти понятия будут присутствовать в данной части работы.
Впервые термины «диктум» и «модус» ввел в лингвистику Ш. Балли и использовал их для обозначения объективной и субъективной частей суждения. [Балли Ш., 1955:44]. В современной лингвистике под диктумом обычно понимается суждение, положение дел в мире, а под модусом - «вербализованная субъективная интерпретация диктумного события, которая дается в аспекте модальности (т.е. возможности, вероятности события и степени достоверности сообщения о нем) или в аспекте характера психической обработки представления (информации) о диктумном событии» [Колосова Т. А.,Черемисина Н. И.,1986:10-32].
Приведем одну из наиболее известных классификаций модусов, созданную Н.Д. Арутюновой [1988: 109-132]:
- перцептивный/ сенсорный, план включает модусы чувственного восприятия (вижу, слышу);
- ментальный/ когнитивный/ эпистемический план включает модусы полагания (думать, считать), сомнения и допущения (возможно, вряд ли) и истинной оценки (правда, ложь, невероятно);
- эмотивный план содержит модусы эмоционального состояния (приятно, весело, противно);
- волеизъявительный /волитивный план, включающий модусы желания и волеизъявления (требовать, приказывать, хотеть) и модусы необходимости (нужно, надо).
Рассмотрим сначала примеры с наиболее имплицитно выраженной просьбой. 1) В одном из писем Т. Манн завуалированно просит Г. Гессе внести свой вклад в создание журнала «MaЯ und Wert», издателем которого был сам Т. Манн:
Т. М. «DaЯ Sie mit der Zeit doch auch einmal dort zu Gast sein mцgen, ist der dringliche Wunsch von Herausgeber, Redaktor und Verleger». [S.118-119].
С помощью метода трансформации можно получить следующее высказывание: «Seien Sie unser Mitarbeiter». В данном предложении нет дипломатии и просьба выражена эксплицитно.
Если в общем говорить о модели, передающей просьбу, можно заметить модально-диктальную конструкцию, где в качестве диктума выступает придаточное предложение, а в качестве модуса волеизъявительного плана - словосочетание der dringliche Wunsch: Der dringliche Wunsch ist, dass…
На морфологическом уровне следует отметить то, что просьба выражена не от первого лица, а от группы лиц, в число которых входит Т. Манн (Herausgeber), что придает ей весомости (так как сразу несколько людей заинтересованы в согласии Г. Гессе).
На лексическом уровне просьба представлена таким словосочетанием, как der dringliche Wunsch. Выражение zu Gast является предикативным центром дипломатического перифраза.
На синтаксическом уровне просьба представлена субъектным придаточным предложением. Также следует сказать о наличии однородных членов (Herausgeber, Redaktor und Verleger), которые придают просьбе убедительность.
2) Следующий речевой акт просьбы взят из письма Т. Манна, посвященного теме выхода Г. Гессе из Прусской академии:
Т. М. «Habe ich ein hoffnungsreiches Wort von Ihnen, so besteht natьrlich nicht der geringste Zweifel, dass mit Einstimmigkeit Ihre Wiederwahl im Januar erfolgen wьrde». [S. 23].
Пропозицией данного предложения является «Willigen Sie ein».
Модусно-диктумная конструкция является моделью, на которой основывается выражение просьбы: первая часть сложного предложения (Habe ich ein hoffnungsreiches Wort von Ihnen) является модусом, указывающим на вероятность и желательность данного события.
В данном примере просьба передается на синтаксическом уровне с помощью придаточного условия, на грамматическом - кондиционалиса (wьrde erfolgen) и превосходной степени прилагательного (geringst), а на лексическом - мейозиса (der geringste Zweifel) и слов hoffnungsreich, Einstimmigkeit, Wiederwahl.
3) В следующем примере просьба передается с помощью восклицательного предложения и следующего за ним аргумента, содержащегося в придаточном дополнительном:
Т. М. «Wie wichtig und schцn wдre es, wenn Sie es auch sein kцnnten! Ich weiЯ nicht, wie Sie jetzt zu Deutschland und in Deutschland stehen, welche Rьcksichten Sie noch zu nehmen haben, aber ich brauche nicht zu sagen, daЯ Ihre Mitwirkung bei diesem, wie mir scheint, wohlgedachten Unternehmen von hцchster symbolischer und praktischer Bedeutung wдre…». [S.113].
Здесь идет речь об уже упомянутом ранее журнале Т. Манна «MaЯ und Wert». Благодаря методу трансформации мы получаем: «Wirken Sie bei unserem Unternehmen mit».
Просьба формируется в восклицательном предложении, выражающем чувства говорящего. На грамматическом уровне следует отметить конъюнктив 2, а на лексическом - такие слова, как wichtig и schцn, которые дают оценку упомянутому в письме событию.
«Wie wichtig und schцn wдre es» является модусом эмотивного плана, в то время как оставшаяся часть предложения - диктумом.
Аргумент вводится противительным союзом aber, за которым следует конструкция brauche nicht zu sagen, выражающая модальность уверенности.
Во втором предложении следует отметить наличие конъюнктива 2 и употребления определенной лексики (wohlgedacht, hцchste symbolische und praktische Bedeutung), которая также оценивает данное событие.
4) Похожий пример выражения просьбы можно найти в следующем высказывании:
Г. Г. «Lieb wдre es mir, wenn Sie unsern Freund Bermann grьЯen wollten, ich habe seine Adresse nicht, ich danke Ihm fьr die beiden neuen Bьcher und wьnsche ihm von Herzen Gutes drьben». [S.138].
С помощью метода транформации мы получаем предложение «GrьЯen Sie Bermann, sagen Sie ihm, dass ich ihm fьr die Bьcher danke und Gutes ihm wьnsche».
Модусный элемент эмотивного плана lieb wдre es mir предшествует диктумному и имплицитно содержит желание-просьбу.
На синтаксическом уровне в данном примере представляют интерес диктум, являющийся субъектным придаточным предложением (wenn Sie unsern Freund Bermann grьЯen wollten), передающим содержание просьбы, и инверсия (Lieb wдre es mir), подчеркивающая значимость действия для говорящего.
На грамматическом уровне стоит отметить наличие конъюнктива 2 и модального глагола wollen, а на лексическом - слово lieb. Эти элементы помогают передать просьбу наиболее вежливо и некатегорично.
5) Похожий пример косвенного выражения просьбы мы находим и в следующем письме Г. Гессе:
Г. Г. «Sollte Ihr Weg je durch Lugano fьhren, so wдre Ihr Besuch uns eine groЯe Freude». [S.30].
Пропозицией является предложение «Kommen Sie zu uns».
Данный речевой акт тоже представляет собой просьбу-приглашение, где основную роль модальный элемент, оформленный конъюнктивом 2.
На синтаксическом уровне следует сказать об условном придаточном предложении, еще больше смягчающим просьбу. На грамматическом уровне это проявляется в употреблении модального глагола sollen в форме Prдteritum.
Из лексики стоит выделить словосочетание groЯe Freude, усиливающим вежливость данного высказывания.
6) В следующем примере основным средством выражения просьбы также является модально-диктальная конструкция:
Т. М. «Ьbrigens deutete mir Bermann bei seinem letzten Hiersein an, alles sei vorbereitet fьr die Auswanderung des Verlags mitsamt dem deutschen Autorenstamm in die Schweiz. Alles kдme dann darauf an, dass Sie und ich ihm treu bleiben. Fьr mein Teil habe ich ihm eine Art von vorlдufiger Zusicherung gegeben. Am Ende wдre es gut, wir wдren schon so weit». [S.87].
С помощью трансформации мы получаем следующее предложение, которое передает суть просьбы: «Verlassen wir den Verlag nicht».
В данном примере присутствуют два модусных элемента: alles kдme darauf an (модус ментального плана) и es wдre gut (модус эмотивного плана).
Следует отметить, что данный речевой акт находится в пограничном положении - между реквистивами и адвисивами.
7) В данном примере просьба тоже вводится главным образом модуcной конструкцией:
Г. Г. «Ich … gehe zwar nicht mit schlechtem Gewissen, aber doch mit Hemmungen daran, Sie zu belдstigen, d. h. Sie um einen kollegialen Rat zu bitten. […] Vorher also mцchte ich doch einige Urteile ьber Knaur hцren. Sollten Sie also, der Sie ihn ja kennen, mir ein Wort darьber mitteilen, in wieweit Sie ihn fьr vertrauenswьrdig halten, so wдre ich Ihnen dankbar». [S. 77].
Побудительным трансформом является следующее предложение: Teilen Sie mir Ihre Urteile ьber Knaur mit.
На синтаксическом уровне можно отметить придаточное условия, дополнительно смягчающее просьбу. На грамматическом уровне модальный глагол mцchte ненавязчиво указывает на желаемое. На лексическом уровне интересно отметить глагол bitten, который эксплицирует тип данного речевого акта.
8) Рассмотрим случаи, в которых основную роль в выражении просьбы играет модальность, представленная определенной лексикой, в частности глаголом hoffen и его дериватами:
Т. М. «Ich fьrchte mich ein wenig vor dieser Antwort, aber hoffentlich kцnnen Sie mir gleich ein Wort allgemeiner und grundsдtzlicher Zustimmung geben». [S. 114].
В данном примере настойчивую просьбу передают наречие hoffentlich в сочетании с модальным глаголом kцnnen.
Пропозицией в этом случае является следующее предложение: «Sagen Sie zu!».
Можно заметить семантическую близость данного высказывания с примером № 2.
9) В данном примере просьба тоже выражается в первую очередь благодаря модальности:
Т. М. «Gut, ich werde mich, nachdem einmal das mir Notwendige gesagt, ganz halten wie bisher und hoffe dabei auf Ihre Nachsicht fьr meine Gewissenseskapade» [S. 123].
С помощью метода трансформации мы получаем следующее предложение: «Haben Sie Nachsicht fьr meine Gewissenseskapade».
На лексическом уровне важную роль играет слово hoffen, выражающий желание адресанта более настойчиво, чем bitten.
С точки зрения модуса и диктума, глагол hoffen выступает здесь в качестве модуса ментального плана.
10) Похожий пример выражения просьбы можно найти в письме Г. Гессе:
Г. Г. «Ich hoffe sehr, Sie nehmen das nicht allzu ernst». [S. 173].
Побудительным трансформом в данном случае является высказывание «Nehmen Sie das nicht allzu ernst», звучащее, конечно, более категорично.
Глагол hoffen в сочетании с наречием sehr смягчает высказывание и вводит просьбу как придаточное предложение.
11) Следующий пример речевого акта представляет собой просьбу-приглашение:
Т. М. «Bis 20. Januar sind wir wohl sicher hier, hoffentlich kцnnen Sie und Ihre liebe Frau vorher kommen. Es wдre reizend, wenn wir hier einen Abend am Kaminfeuer mit einander haben kцnnten». [S. 33].
Пропозицией данного высказывания является следующее предложение: «Kommen Sie bis 20. Januar zu uns».
В данном случае побудительная интенция выражена модальностью желательности (hoffentlich) и усилена оценочным аргументом (Es wдre reizend…), оформленным конъюнктивом. Из лексики следует отметить слова hoffentlich, lieb, reizend. На грамматическом уровне выражению просьбы способствует модальный глагол kцnnen.
Hoffentlich и es wдre reizend являются модусными элементами эмотивного плана. Аналогичный пример эмотивного модуса мы видим в примере № 4.
12) Рассмотрим способы выражения просьбы посредством императива, т. е. более эксплицитные способы выражения просьбы.
...Подобные документы
Характеристика функционирования косвенных речевых актов микротекстов, макротекстов в эпистолярном жанре с учётом межличностных и социальных отношений коммуникантов. Статус эпистолярного жанра и его место в системе функциональных стилей английского языка.
контрольная работа [22,7 K], добавлен 10.06.2013Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.
дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009Написание и перевод дипломатической документации. Структура делового письма в англоязычных странах. Распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. Договор о покупке товара у зарубежного предприятия.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 04.01.2007Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.
курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.
дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013Речь как коммуникативный акт, ее свойства. Основные единицы языковой коммуникации. Классификация речевых актов по Дж. Сёрлу. Формы речевых актов: разговор, спор, беседа, лекция. Использование синонимов слова "спор": диспут, дискуссия, полемика, дебаты.
реферат [21,0 K], добавлен 08.01.2010Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.
дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.
курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.
реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Рассмотрение фонетических средств эмотивности компетенции Г. Гессе. Использование автором элизии безударного окончания в речи персонажей. Анализ взаимодействия интонации и синтаксических средств для обозначения эмоционального плана высказывания.
реферат [38,5 K], добавлен 11.08.2010Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014