Языковые средства выражения

Ознакомление с дипломатической стратегией в коммуникации и методами ее анализа в эпистолярном дискурсе. Рассмотрение иллокутивных индикаторов в косвенных речевых актах. Изучение языковой манифестации дипломатической стратегии в переписке Манна и Гессе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 86,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Одним из наиболее некатегоричных примеров просьбы является следующее высказывание:

Т. М. «Haben Sie also die Gьte, lieber Herr Hesse, sich die Frage noch einmal zu ьberlegen und mich wissen zu lassen, welche Aussichten ein erneuter Antrag der Akademie bei Ihnen hдtte». [S. 23].

Хотя просьба выражена с помощью императива, она звучит некатегорично. Пропозицией данного предложения является высказывание «Ьberlegen Sie sich die Frage noch einmal und lassen mich wissen, welche Aussichten ein erneuter Antrag der Akademie bei Ihnen hдtte».

Императив в этом случае является скорее формальным (Haben Sie die Gьte), так как он не называет того, что нужно сделать, а представляет собой вежливую конструкцию, устойчивое клише. Диктум, содержащий действия, которые, по мнению говорящего, следует совершить, выражены при помощи инфинитивных групп.

На синтаксическом уровне нужно отметить вежливое обращение (lieber Herr Hesse), а на лексическом - слова Gьte и lieb, способствующих смягчению высказывания.

13) Некатегоричную просьбу с императивом представляет собой и следующий пример:

Г. Г. «Keinesfalls mцchte ich Sie mit diesem Manuskript belдstigen. Falls Sie jene Seiten lesen mцgen, so tun Sie es ohne Eile. Mцgen Sie sie nicht lesen, so haben Sie die Freundlichkeit, den Aufsatz nicht mir zurьckzusenden, sondern ihn ganz gelegentlich abzusenden an die Redaktion der Neuen Rundschau, im Verlag Fischer». [S. 27].

С помощью метода трансформации можно получить следующее предложение: «Lesen Sie den Aufsatz oder senden Sie ihn an die Redaktion der Neuen Rundschau, im Verlag Fischer, ab».

Во втором предложении нужно отметить просьбу, представленную императивом и усиленную с помощью лексики (ohne Eile). Однако просьба звучит некатегорично благодаря придаточному предложению условия, предоставляющему читателю выбор - совершать или не совершать действие.

В третьем предложении формальный императив (haben Sie die Freundlichkeit), являющийся клише, вводит вежливую просьбу. Диктумная часть представлена инфинитивными группами.

Первое предложение не содержит важной информации, его основная функция - смягчить следующую за ним просьбу, проявить вежливость. Это достигается с помощью дипломатического конъюнктива (ich mцchte) и наречия с семой отрицания (keinesfalls).

14) Еще один пример некатегоричной просьбы с императивом можно найти в письме Т. Манна:

Т. М. «Lieber Freund Hesse, seien Sie nicht betrьbt ьber den getanen Schritt! Bedenken Sie den groЯen Unterschied zwischen Ihrer Situation und der meinen, der von Anfang an bestand und Ihnen soviel mehr Freiheit, Distanz, Unberьhrtheit sicherte. <…> Ich habe meinen Schritt nie als Trennung von Ihnen aufgefasst; ich hдtte ihn sonst nicht getan oder er wдre mir doch bedeutend schwerer geworden». [S. 99].

Пропозицией данного примера является предложение «Versuchen Sie meinen Schritt zu verstehen».

Первые два предложения являются побудительными. Императив смягчается обращением, стоящим в начале (Lieber Freund Hesse).

Последнее предложение содержит заверения в дружбе и в хорошем расположении автора к собеседнику, в которых можно отметить наличие конъюнктива 2, являющимся также формой смягчения побуждения.

15) Рассмотрим еще одну просьбу с императивом:

Г. Г. «Lieber Thomas Mann, ich erwarte nicht, dass Sie meine Gesinnungen und Meinungen teilen, aber dass Sie sie anerkennen, in der Verbindlichkeit, die Sie fьr mich haben. […] Und bleiben Sie mir bitte wohlgesinnt, auch wenn meine Antwort Sie enttдuscht». [S. 25].

Предложение начинается с вежливого обращения (lieber Thomas Mann), за которым следует упоминание о несогласии двух сторон друг с другом. Просьба вводится при помощи императива, смягченного словом bitte. Придаточное предложение усиливает коммуникативную интенцию (просьбу следует выполнить в любом случае).

Можно заметить, что в данном примере просьба выражена эксплицитно, но вежливо.

16) В следующем примере просьбу сопровождает уговаривание как риторический способ персуазивности. Термин «персуазивность» неоднозначно трактуется в научном дискурсе. Наиболее распространенным пониманием «персуазивности» является разновидность манипулирования, совокупность приемов и средств, направленных на усиление аргументов в процессе аргументирования. (W. Schцberle, A. Pratkanis, О. С. Иссерс, А. В. Голоднов). Приведем определение А. В. Голоднова: это «вербальное воздействие адресанта на установку реципиента с целью ненасильственным путем добиться от него принятия решения о совершении/ отказа от совершения определенного посткоммуникативного действия в интересах адресанта». [Голоднов А.В., 2011: 121]. Персуазивность входит в категорию аргументативности, которая основана на логико-риторических характеристиках текста, воздействующих на мнение и рациональную оценку реципиента и косвенно регулирующих его рациональное поведение. [Шелестюк Е. В.,2008:170-175]. Под аргументативностью обычно понимается доказательность, которая обеспечивается последовательным рассмотрением доводов в пользу истинности какого-либо тезиса и возможных противоположных доводов, в ходе чего антитезис опровергается, а тезис доказывается. [Брутян Г. А.,1984:105].

Т. М. «Ihre Lebensform bringt es noch besonders mit sich, dass eine aktive Beteiligung von Ihrer Seite nicht in Frage kommt und nicht erwartet wird. <…> Es wьrde sich in Ihrem Falle durchaus um etwas Moralisches handeln, um die geistige Tatsache Ihrer Zugehцrigkeit zu uns». [S. 22-23].

Методом трансформации можно получить эксплицитно выраженную просьбу вступить в Прусскую академию, которая в вышеприведенном примере представлена косвенным образом: «Treten Sie in die Akademie wieder ein».

Автор отрицает нежелательные явления, которые могут помешать выполнению просьбы. Funktionsverbgefьge nicht in Frage kommen на лексическом уровне способствует наиболее успешному исходу коммуникации. Помогают уговорить и такие единицы, как etwas Moralisches, geistig и Zugehцrigkeit zu uns.

Кондиционалис глагола handeln воспроизводит ту воображаемую ситуацию, когда просьба Т. Манна уже осуществилась, и эта ситуация представлена в положительном свете.

В качестве основного способа косвенного выражения просьбы в данном примере можно назвать персуазивную стратегию.

17) В следующем примере приводятся аргументы в пользу принятия просьбы-приглашения:

Т. М. «In der letzten Sitzung, der ich beiwohnte, habe ich davon gesprochen, es sei mein Lieblingstraum, Sie, lieber Herr Hesse, der Akademie wiederzugewinnen, und es gab keinen unter den Anwesenden, der nicht freudig zugestimmt und nicht im Interesse der Akademie den Gedanken herzlichst begrьЯt hдtte, dass Sie Ihrer Wiederwahl vielleicht folgen kцnnen». [S. 21].

Благодаря методу трансформации выявляется основное содержание: «Gewinnen Sie der Akademie wieder».

Уговаривание осуществляется с помощью двух аргументов: первый представляет собой комплимент, а второй - заверение в радостном согласии всех членов академии.

Конъюнктив 2, выражающий нереальность, и отрицание - средства дипломатической формулировки второго аргумента. Рассматривая лексический уровень, следует упомянуть о таких значимых словах, как Lieblingstraum, freudig, zustimmen, herzlich в превосходной степени, begrьЯen, wiedergewinnen, Wiederwahl, которые помогают уговорить адресата.

18) В следующем примере просьба также выражается с помощью персуазивной стратегии, представленной аргументами:

Т. М. «Damit komme ich aber auf einen Punkt, der, wie wir in St. Moritz schon besprachen, eines der stдrksten Argumente fьr Ihren Wiedereintritt abgibt. Es wьrde sich bei diesem fьr die Akademie so erfreulichen Schritt um die Richtigstellung eines цffentlichen Irrtums handeln, der sich an Ihren Austritt knьpfte, eine Richtigstellung, die Ihnen selbst eigentlich willkommen sein muss. Man hat damals und namentlich in reaktionдrer deutscher Sphдre Ihre Motive mit denen Schдfers und Kohlbenheyers identifiziert und damit Ihrem Austritt einen vollkommen falschen Sinn gegeben. Wie heute die Dinge in Deutschland geistig liegen, gehцren Sie, lieber Herr Hesse, zur Akademie. Es wдre fьr diese eine nicht hoch genug zu veranschlagende moralische Stьtzung, wenn Sie ihr, neugewдhlt, wieder beitreten, und es wьrde eine unwidersprechliche Korrektur von Irrtьmern ьber Sie und Ihre Haltung bedeuten, wenn Sie es tдten». [S. 22].

С помощью метода трансформационного анализа можно получить: «Treten Sie in die Akademie wieder ein»

Просьба смягчается обращением lieber Herr Hesse. Если рассматривать грамматический уровень, то можно сказать, что конъюнктив и кодиционалис, которые использует Т. Манн, выражают пожелание писателя, его несогласие с текущим положением дел. На лексическом уровне точка зрения Т. Манна проявляется в таких оценочных единицах, как so erfreulichen Schritt, eine unwidersprechliche Korrektur von Irrtьmern, eine nicht hoch genug zu veranschlagende moralische Stьtzung. На синтаксическом уровне придаточные условия также помогают выразить надежду на то, что Г. Гессе изменит свое мнение по поводу данной проблемы.

19) В следующем примере просьба выражается вопросом:

Т. М. «Wie ist es aber, wollen Sie mir das Vorwort nicht schicken? Ich wьrde es so besonders gern lesen und wьrde es Ihnen umgehend zurьckstellen». [S. 45].

Дипломатичность подчеркивается также отрицанием nicht.

Пропозицией данного речевого акта является следующее предложение: «Schicken Sie mir das Vorwort».

Второе предложение призвано заверить собеседника в заинтересованности и аккуратности.

2.2 Выводы

Из проанализированных косвенных речевых актов просьбы наиболее частотным средством выражения просьбы является модусная конструкция (в основном, эмотивного плана). При этом несколько раз в примерах встречался глагол hoffen или его дериваты. Данный способ выражения просьбы является одним из наиболее вежливых и ненавязчивых: адресант просто говорит о том, какие эмоции вызывают у него те или иные действия и события, а вывод делает сам адресат.

Просьба была также представлена императивом, однако, как правило, он являлся лишь средством оформления просьбы, устойчивым клише, не содержавшим в себе непосредственного действия.

Персуазивная стратегия, представленная аргументами, также является средством косвенного выражения просьбы. Эта тактика использовалась, когда адресат не хотел выполнять определенную просьбу.

Также косвенная просьба была выражена вопросом, однако данный способ является одним из наименее типичных для оформления данного речевого акта.

2.3 Речевой акт «несогласие»

Речевой акт несогласия - это реактивный акт, выражающий негативное отношение адресанта к действию или высказыванию адресата. Он представляет собой информативное, оценочное или императивное высказывание с различными эмоциональными оттенками (суждение, неодобрение и др.), имеющее в речи определённое воплощение [Ермакова, Л.М., 2001:63]. Т. е. данный речевой акт объединяет все виды отрицательной реакции: возражение, опровержение, неодобрение, выражение недовольства, критика и т. п. [Дёмушкина Т. Н., 2015:222].

Рассмотрим сначала примеры из переписки Т. Манна и Г. Гессе, в которых несогласие выражено наиболее имплицитно, скрыто, неявно. Наиболее вежливым выражением несогласия является так называемое «неполное согласие». Неполное согласие - это такое согласие, когда мнение, намерение, желание говорящего совпадают с мнением, намерением, желанием собеседника, но говорящий в реплике-реакции ставит определенное условие, при котором он согласится с собеседником, или в согласии говорящего присутствует неуверенность в том, что позиция собеседника является правильной [Любимова М.К., 2002: 54-55].

1) Наиболее ярким примером неполного согласия является отрывок из письма Т. Манна Г. Гессе, в котором он в высшей степени дипломатично маскирует различия в их мнениях, указывая на то, что эти различия проявляются лишь в формулировке, в то время как их идеи полностью совпадают:

Т. М. «Wenn Sie meine Antwort lesen, werden Sie finden, dass wir im Ergebnis so ziemlich ьbereinstimmen und nur in der Begrьndung differieren». [S. 207].

Пропозицией данного предложения является «Wir differieren in der Begrьndung». Но адресант выражается не так категорично и акцентирует внимание на том, что их с адресатом сближает. Т. е. можно заметить в этом предложении стремление к компромиссу.

Несогласие выражается главным образом противопоставлением ьbereinstimmen - differieren, где первый компонент специально преувеличен (so ziemlich), а второй - преуменьшен, в частности - ограничительным наречием nur.

Инклюзивное местоимение wir также передает стремление продуцента к компромиссу.

2) В следующем примере вежливое несогласие реализуется при помощи выражения сомнения:

Т. М. «Sie betonen, dass Sie Fischer nicht untreu werden wollen. Aber ob da Treu-halten ьberhaupt noch lange mцglich sein wird, scheint doch immer zweifelhafter». [S. 82].

Пропозицией данного высказывания является предложение «Das Treuhalten ist lange ьberhaupt nicht mцglich».

Сначала при помощи непрямого цитирования передается точка зрения собеседника, а потом осторожно вводится собственная - при помощи противительного союза aber. Сомнение, выражающее несогласие, представлено на синтаксическом уровне придаточным предложением с союзом ob, а на лексическом - маркером сомнения zweifelhaft, усиленным наречием immer.

3) Более явно несогласие выражается с помощью аргументации своей точки зрения. Например, Т. Манн пишет по поводу выхода Г. Гессе из Прусской Академии искусств:

Т. М. «Wenn ich mir, lieber Herr Hesse, die Motive wieder vergegenwдrtige, aus denen Sie damals auszutreten beschlossen, die Taktlosigkeit Schдfers, und, tiefer gelegen, Ihre Scheu vor staatlicher und offizieller Bindung, Ihre Vorstellung, die Akademie kцnne vielleicht im Falle einer europдischen Verwickelung eine дhnliche Rolle spielen, wie seinerzeit die dreiundneunzig Intellektuellen, die die anstцЯige Proklamation unterzeichneten, so darf ich mir und Ihnen sagen, dass der erste Grund zwar seinerzeit eine leidige Stichhaltigkeit besaЯ, dass aber der zweite heute weniger Gьltigkeit hat als je, denn Sie verkennen durchaus die Grundhaltung der literarischen Akademie, wenn Sie irgendwelche Nachgiebigkeit gegen nationalistische Strцmungen von ihr befьrchten, eine Befьrchtung, die gerade nach dem gleichzeitig mit dem Ihren erfolgten Austritt von Schдfer und Kohlbenheyer durchaus keine Berechtigung mehr hat». [S. 21].

Здесь идет речь о выходе Г. Гессе из Прусской Академии искусств, которой писатель тяготился. Воспользовавшись тем, что немецкий писатель В. Шефер обвинил некоторых членов в недостаточной активности, Г. Гессе объявил 10 ноября о выходе из Академии, аргументировав свое решение недоверием к буржуазному государству. Вслед за ним, но по совершенно иным причинам, из Академии вышли В. Шефер и его националистически настроенные коллеги - Э. Штраус и Э. Г. Кольбенхайер. Г. Гессе, таким образом, невольно оказался в одной компании со своими идейными противниками, что создало для него неприятную ситуацию.

С помощью метода трансформации можно получить: «Der Grund Ihres Austritts hat keine Gьltigkeit».

Снова можно заметить частичное согласие (по поводу первой причины) и стремление к компромиссу. Несогласие со вторым мотивом смягчается признанием согласия с первым. Мотивы вводятся двойным союзом «zwar… aber».

Аргументации точки зрения адресанта способствуют сравнительная форма прилагательного wenig и отрицание keine Berechtigung. Собственное мнение смягчается такой конструкцией, как so darf ich mir und Ihnen sagen, и обращением lieber Herr Hesse.

4) Похожий пример косвенного выражения несогласия можно найти в письме Г. Гессе:

Г. Г. «Sie wissen ja, dass ich in dem, was Sie Abschдtziges und Kritisches ьber Wagners Theatralik und GroЯmannssucht sagen, sehr mit Ihnen ьbereinstimme, wдhrend Ihre Dennoch-Liebe zu Wagner mir zwar ehrwьrdig und auch rьhrend, aber doch nur halb verstдndlich ist. Ich kann ihn, offen gesagt, nicht ausstehen». [S. 60].

С помощью метода трансформации можно получить: «Ich verstehe Ihre Liebe zu Wagner nicht. Ich kann Wagner nicht ausstehen».

Основными средствами выражения несогласия являются тактика стремления к компромиссу и оценка.

Г. Гессе сначала говорит о том, в чем оба писателя придерживаются одной точки зрения, т. е. он частично соглашается с собеседником. Лексические единицы ьbereinstimmen (усиленное наречием sehr), ehrwьrdig, rьhrend указывают на стремление к компромиссу и смягчают последующее несогласие. Следует отметить также окказионализм Dennoch-Liebe, выражающий то нелогичное чувство, которое не может понять Г. Гессе.

Противительные союзы wдhrend и aber вводят несогласие, которое тоже выражается осторожно (nur halb verstдndlich).

Заканчивается фраза откровенным противоречием и экспликацией оценки адресанта- ich kann ihn nicht ausstehen.

В данном примере можно говорить о трех этапах выражения несогласия, представляющих собой своеобразную градацию: согласие - непонимание - резкое несогласие.

5) Косвенное несогласие может выражаться с помощью цитирования и отрицания, причем такой способ несогласия является более прямым, по сравнению с предыдущими. Например, в одном из писем Т. Манн отвечает на негативную критику Г. Гессе:

Т. М. «Gelegentlich Ihrer feinen miЯtrauischen Bemerkungen, habe ich wieder darьber nachgedacht und dessen kann ich Sie versichern, dass keine Berechnung, kein bewuЯtes Liebдugeln mit dem Publikum dabei im Spiele ist. Die populдren Elemente in „Kцnigliche Hoheit“ z. B. sind ebenso ehrlicher und instinktiver Herkunft wie die artistischen, soviel ich weiЯ». [S. 11].

С помощью метода трансформации можно получить следующее предложение: Ihre Bemerkungen stimmen mit der Realitдt nicht ьberein.

Т. Манн цитирует обвинения, которые использовал против него Г. Гессе, отрицает их и высказывает свой взгляд на данное положение вещей. Причем его точка зрения сначала передается уверенно ( ich kann Sie versichern), а затем смягчается такой вставной конструкцией, как soviel ich weiЯ. На лексическом уровне используется положительная оценка (fein) для замечаний оппонента, так как адресант стремится к неконфликтному спору.

Второе предложение представляет собой пример, который используется в качестве аргумента.

6) В следующем примере Т. Манн также цитирует критическое замечание Г. Гессе, но не отрицает его, а противопоставляет его своей точке зрения:

Т. М. «Oft glaube ich, daЯ das, was Sie „Antreibereien des Publikums“ nennen, ein Ergebnis meines langen leidenschaftlich-kritischen Enthusiasmus fьr die Kunst Richard Wagners ist». [S. 15].

Пропозицией данного предложения является: Das sind keine “Antreibereien des Publikums“, sondern das ist ein Ergebnis meines langen Enthusiasmus fьr die Kunst Richard Wagners.

Свое мнение автор вводит такой конструкцией, как oft glaube ich, что придает всему высказыванию некатегоричность. Эпитет leidenschaftlich-kritisch помимо эстетической функции, которую он выполняет, помогает также убедить оппонента.

7) Еще один пример несогласия, построенный по такой же модели (цитата и отрицание):

Т. М. «Sie thun Unrecht Ihrer Mдrz-Besprechung von „Kцnigliche Hoheit“, indem Sie sie „nцrgelnd“ nennen. Das war sie nicht, sondern sie war kritisch». [S. 19].

С помощью трансформационного метода можно получить следующее предложение: «Mein Roman „Kцnigliche Hoheit“ ist nicht nцrgelnd, sondern kritisch».

В данном примере Т. Манн выражает свое несогласие с оценкой Г. Гессе. В первом предложении приводится цитата с оценочным элементом (Unrecht tun), а во втором предложении эта цитата полностью отрицается и ей противопоставляется иная точка зрения (kritisch). Двойной союз nichtsondern отрицает и вводит мнение адресанта.

8) Следующий пример тоже содержит цитату и отрицание, однако несогласие здесь выражено с еще большей степенью эксплицитности (благодаря оценочной лексике):

Т. М. «Die Nachrichten aus Deutschland, der Schwindel, die Gewalt, die alberne Vortдuschung groЯer „Geschichte“, verbunden mit soviel gemeiner Grausamkeit, erfьllen mich immer wieder mit Grauen, Verachtung und Abscheu. Die „blauдugige Begeisterung“, von der Sie schreiben, kann mich auch nicht mehr rьhren». [S. 44].

Это ответ на высказывание Г. Гессе о том, что ему кажутся трогательными „blauдgige Begeisterung und Opferbereitschaft“, которые ощущаются в письмах из Германии, несмотря на то, что он предчувствует кровопролитие.

Пропозицией данного несогласия является: «Ich teile Ihre Meinung ьber die Situation in Deutschland nicht».

Т. Манн говорит о том, что его взгляд на данную проблему в корне отличается от позиции Г. Гессе. Он противопоставляет мнение адресата своему, что создается при помощи бессоюзия и градации в первом предложении. Также можно отметить большое количество слов с негативно-оценочной семантикой.

Однако во втором предложении несогласие смягчается благодаря выбору определенной лексики (nicht mehr), которая подразумевает, что раньше адресант придерживался такого же мнения.

9) Отрицание можно наблюдать и в следующем речевом акте, косвенно выражающем несогласие:

Т. М. «Mir kommt es nicht zu, es wдre eine Art von Snobismus, mich unumwunden auf die Seite des Mьtterlichen und der „Kцnigin der Nacht“ zu schlagen». [S. 28].

В предыдущем письме Г. Гессе написал, что Т. Манна, возможно, заинтересует «Критика способности суждения» И. Канта. Однако Т. Манну эта философия чужда, и он образно выражает свое отношение к ней. „Kцnigin der Nacht“ является символом из «Волшебной флейты» Р. Вагнера, использующимся в данном письме для обозначения иррационального и бессознательного.

С помощью трансформационного метода можно получить: «Die Symbole des Mьtterlichen und der „Kцnigin der Nacht“ kommen mir nicht zu».

В данном примере сначала используется отрицание для выражения несогласия, а затем конъюнктив смягчает высказывание: автор как будто бы возражает потенциальному оппоненту, а не реальному собеседнику.

10) Несогласие, представленное вопросом и оценкой, можно увидеть в следующем отрывке из письма Т. Манна:

Т. М. «Warum haben Sie mir denn die Mьnchner und Leipziger ScheuЯlichkeiten geschickt? Ich habe nur scheu hineingeblickt[…] Da hatte ich schon genug und zuviel». [S. 58].

В предыдущем письме Г. Гессе рассказал две неприятные истории, связанные с произволом гитлеровской власти, и в данном письме Т. Манн выражает недоумение и неприятие разговора об этих фактах.

Пропозицией данного примера является предложение: «Die beiden Geschichten aus Ihrem Brief finde ich scheuЯlich».

С помощью риторического вопроса выражается эмоциональное состояние адресанта, а именно - негодование, и несогласие со спокойным отношением адресата к данной проблеме. На лексическом уровне это достигается при помощи оценочного слова ScheuЯlichkeiten.

В последнем предложении несогласие передают такие слова, как «genug» и «zuviel».

11) В следующем примере несогласие выражено в большей степени лексически (ich strдube mich):

Т. М. «Europa! Ich strдube mich ein wenig gegen das Bild, das Sie von seiner Zukunft entwerfen und zwar als besten Fall». [S. 168].

Пропозицией данного примера является данное предложение: Ich teile Ihre Ьberlegungen ьber Europas Zukunft nicht.

Некатегоричность высказыванию придает ein wenig. Эмоциональность и заинтересованность данной темой автор подчеркнул восклицательным назывным предложением в начале.

12) В следующем отрывке из письма Г. Гессе несогласие строится на оценке адресантом действий адресата:

Г.Г. «Die Schwarzschild- und Korrodikampagne war eigentlich kein wьrdiger Anlass, indessen begreife ich, dass Sie einmal den Schnitt durchs Tafeltuch haben tun mьssen. Nun es getan ist und in so wьrdiger Form, sollte man Ihnen eigentlich nur gratulieren. Ich kann es dennoch nicht tun. Ohne mir, auch nur in Gedanken, die geringste abfдllige Kritik an Ihrem Schritt zu erlauben, bedaure ich im Grunde doch, dass Sie ihn taten». [S. 174].

В данном примере речь идет о том инциденте, когда определенные пражские и парижские авторы-эмигранты начали подозревать (и публично нападать на него) общего издателя Т. Манна и Г. Гессе Бермана в помощи нацистскому режиму, а самих писателей - в соучастии. Тогда Т. Манн открыто выступил как противник нацистского режима и приверженец эмиграции. Об этом решении Т. Манна рассуждает Г. Гессе в данном отрывке.

Пропозицией является предложение «Ich kritisiere nicht, aber bedaure».

Г. Гессе начинает свое несогласие с помощью отрицания (kein wьrdiger Anlass). Далее высказывание строится на противопоставлении: sollte man Ihnen gratulieren, Ich kann es dennoch nicht tun. Наречие dennoch связывает две противоположные мысли. Инфинитивный оборот ohnezu отрицает открытую критику со стороны автора. Выбор такой лексики, как ich bedaure, оценку Г. Гессе поступка Т. Манна.

Вежливость автора проявляется в следующем: in wьrdiger Form и Ohne mir, auch nur in Gedanken, die geringste abfдllige Kritik an Ihrem Schritt zu erlauben.

2.4 Выводы

Из проанализированных примеров косвенных речевых актов несогласия наиболее частотным оказался способ выражения иной точки зрения с помощью отрицания (как правило, цитаты). При этом отрицание почти всегда сопровождается противопоставлением, т. е. собственной оценкой происходящих событий. Оценка выражается выбором определенной лексики.

Также неполное согласие и стремление к компромиссу косвенно передавали несогласие адресанта с мнением адресата. Различные средства сопутствовали стремлению к компромиссу, такие как непрямое цитирование, противопоставление, аргументация (тактика переубеждения) и оценка.

Было зафиксировано выражение косвенного несогласия с помощью определенной оценочной лексики. Сопутствующими средствами выражения являлись риторический вопрос, восклицательное предложение или противопоставление.

Подытоживая вышесказанное, следует сказать, что отрицание мнения собеседника и его мыслей является наиболее частотной моделью выражения несогласия в переписке Т. Манна и Г. Гессе. Однако отрицание всегда сопровождается различными дополнительными приемами, придающими высказыванию дипломатичность. Также необходимо отметить, что оценка является наиболее распространенным дополнительным средством выражения несогласия, сопутствующим основному.

2.5 Речевой акт «отказ»

В лингвистике под отказом понимается акт неприятия интенции адресата, который выражает смысл отрицательной реакции на искомые цели адресанта [Симонова С. О., 2011:14]. В Большом толковом словаре русского языка под редакцией С.А. Кузнецова слово «отказ» определяется как отрицательный ответ на просьбу, требование или предложение [Большой толковый словарь русского языка под ред. Кузнецова С. А., 2000].

Наименее категоричными являются такие отказы, где отрицательная составляющая не присутствует, а только подразумевается. Такие отказы используются, как правило, чтобы избежать неприятной ситуации и не задеть (обидеть, оскорбить) чувства собеседника.

1) Наименее категоричным из проанализированных примеров является отказ Г. Гессе встретиться с Т. Манном в Шантарелле.

Г. Г. «Ob diesen Winter ein Ferienaufenthalt in der Chantarella mцglich sein wird, ist noch ungewiss». [S. 30].

Здесь отказ выражен имплицитно, причем до конца остается неясно, состоится ли встреча двух писателей в Шантарелле (но так как встреча не состоялась, можно говорить в данном случае об отказе).

Если применить метод трансформации, мы можем получить предложение: «Ein Ferienaufenthalt in der Chantarella ist nicht mцglich».

Г. Гессе использует в данном примере тактику уклончивого ответа, что выражается в диктуме - придаточном предложении, вводимом союзом ob, а на лексическом - с помощью слов mцglich и ungewiss (в последнем можно обнаружить отрицание, представленное на морфологическом уровне). Модальной конструкцией является ist ungewiss.

2) В следующем примере Т. Манн отвечает на приглашение Г. Гессе приехать к ним в гости, используя тактику аргументации отказа и противопоставление:

Т. М. «Immer wollten wir kommen, aber die Krankheit meiner Frau, schlechtes Wetter, dann der Besuch meiner Schwiegereltern, der noch andauert, haben es verhindert». [S. 50].

Применив метод трансформации, мы можем получить следующее предложение: Ich konnte nicht kommen. Автор не использует прямое отрицание и выражает отказ в смягченной форме. Например, слово verhindern содержит в себе сему отрицания, но звучит менее категорично, чем прямое отрицание. В данном примере можно заметить противопоставление: wir wollen (заверение собеседника в своем желании приехать) - Umstдnde verhindern (перечисление обстоятельств, которые помешали).Между двумя частями стоит противительный союз aber.

В данном примере применяется тактика аргументации отказа. Причины отказа в данном примере вводятся однородными членами предложения, что дает понять реципиенту, как много преград встало на пути к осуществлению желаемого (die Krankheit meiner Frau, schlechtes Wetter, der Besuch meiner Schwiegereltern). Определительное придаточное предложение с глаголом andauernd указывает на причину, по которой Т. Манн не может приехать к Г. Гессе в момент написания письма. Автор в самом начале предложения подчеркивает, что он был бы рад ответить на приглашение визитом: это желание на грамматическом уровне представлено модальным глаголом wollen и усилено на лексическом - наречением immer. Причем поскольку immer стоит в самом начале предложения, можно говорить об инверсии, целью которой является выделить именно это слово.

3) Похожий пример отказа от приглашения можно найти в следующем отрывке из письма Т. Манна Г. Гессе:

Т. М. « Am 20. gehen wir fьr 4 Wochen zur Erholung nach Flims. <…> Ein Aufenthalt in Holland soll noch folgen, bevor wir gegen Ende August nach Hause fahren. Zwischenein aber soll bestimmt noch ein Besuch in Tessin und in Montagnola fallen, wo wir Sie <…> anzutreffen hoffen. Gern wдren wir auf SchloЯ Bremgarten dabei gewesen. Aber Sie sehen, es geht nicht recht ». [S. 180].

Пропозицией данного предложения является «Wir kцnnen wegen unserer Plдne nicht kommen».

Здесь тоже используется тактика аргументации, обосновывающая отказ. Первые три предложения формулируют планы Т. Манна, которые мешают ему нанести визит (т. е. они являются причиной отказа). Отказ от посещения смягчается заверением в желании встретиться, которое оказывается невыполнимым.

Противительный союз aber в последнем предложении вводит сам отказ, в котором присутствует отрицание. Интересно отметить наличие конструкции Sie sehen, которая как бы подчеркивает объективную невозможность встречи на данный момент.

4) Еще один пример отказа на приглашение в гости мы находим в письме Т. Манна:

Т. М. «Wir hдtten Sie schon besucht, wenn, leider, meine Frau nicht krank wдre». [S. 46].

Если применить метод трансформации, то мы получим высказывание «Wir kцnnen Sie nicht besuchen, weil meine Frau krank ist».

В этом предложении смягчение отказа происходит благодаря использованию утвердительного и отрицательного предложений с модальностью нереальности.

Можно говорить о следующем противопоставлении, присутствующим в данном высказывании: выражение желание (Wir hдtten Sie schon besucht) противопоставляется невозможности (Meine Frau ist krank).

Желание нанести визит выражается на грамматическом уровне с помощью Plusquamperfekt Konjunktiv 2 (hдtten besucht). Причина отказа вводится придаточным предложением условия. Сожаление адресанта по поводу происходящей ситуации выражает модальное слово leider. На грамматическом уровне причина отказа представлена глаголом sein в форме Prдteritum Konjunktiv 2, употребленным с отрицательной частицей nicht. На лексическом уровне причина отказа выражается с помощью прилагательного krank.

5) Вежливый отказ в просьбе можно найти в письме Т. Манна. В предыдущем письме Г. Гессе просил денег и книг для попечения о немецких военнопленных, которым он руководил, на что Т. Манн отвечает:

Т. М. «Ich mцchte gern helfen, und werde es irgendwie ja auch kцnnen, wenn auch fьr meine Person, nicht mit Geld. <…> Ich gebe aber Ihre Werbeschrift weiter, an eine Stelle, wo sie, wie ich hoffe, nicht ohne Erfolg bleiben wird.». [S. 12].

Применив метод трансформации, мы получаем: «Ich werde mit Geld nicht helfen». Однако Т. Манн использует дипломатичную форму отказа.

Основным способом выражения отказа является заверение в частичном выполнении просьбы. Отрицание смягчается следующим за ним предложением с aber.

Сначала автор уверяет своего собеседника в готовности помочь, что проявляется на грамматическом уровне в употреблении формы Konjunktiv 2 глагола mцgen (дипломатического конъюнктива), а на лексическом - в употреблении наречия gern. Далее Т. Манн пишет, что он не просто рад помочь, но и действительно сможет это сделать. На грамматическом уровне это проявляется в форме Futurum 1 модального глагола kцnnen, а на лексическом - в частице ja.

Отказ содержится в третьей части первого предложения (если членить его по сообщаемой информации), которая представляет собой обособленное существительное с предлогом (wenn auch nicht mit Geld). С точки зрения синтаксиса, обособленное существительное играет в данном предложении роль обстоятельства уступки. Т. Манн ограничивает поле своих возможностей с помощью союза wenn auch и отрицательной частицы nicht.

Противительный союз aber вводит второе предложение, содержащее обещание помочь, пусть и не в той мере, в какой хотелось бы адресату. Вводная конструкция wie ich hoffe, содержащая оценку сообщаемого с точки зрения достоверности, выражает веру в лучшее. Двойное отрицание nicht ohne Erfolg имеет семантику положительного результата.

6) Более категорично звучит отказ Г. Гессе снова вступить в Прусскую академию искусств, из которой он недавно вышел:

Г. Г. «Verzeihen Sie darum, wenn ich mich kurz fasse. Die Antwort selbst auf Ihre Frage erfordert keinen Raum, sie lautet Nein, aber ich mцchte gern so ausfьhrlich wie mцglich begrьnden, warum ich die durch einen so verehrten und geliebten Mann ьberbrachte Einladung der Akademie dennoch nicht annehmen kann». [S. 24].

С помощью метода трансформации мы получаем следующее предложение: Ich nehme die Einladung nicht an.

Высказывание начинается с извинения, т. е. с речевого клише, характерного для вежливых отказов и являющегося метакоммуникативным высказыванием. Далее следует сам отказ, причем ему присуща достаточно высокая степень категоричности (die Antwort lautet Nein). Смягчает его следующая за ним часть предложения. На грамматическом уровне мягкость достигается благодаря употреблению формы Konjunktiv 2 глагола mцgen с наречием gern, а на лексическом - с помощью Partizip 2, определяющих собеседника - verehrt, geliebt. В конце предложения опять проявляется отказ, а именно - в наречии dennoch и в отрицании с частицей nicht.

В данном примере используется тактика обоснования отказа и тактика переубеждения. По существу, вся следующая часть письма является отказом, однако мы рассмотрим наиболее сильные аргументы.

7) Г. Г. «Also: der letzte Grund meines Unvermцgens zur Einordnung in eine offizielle deutsche Korporation ist mein tiefes MiЯtrauen gegen die deutsche Republik. Dieser haltlose und geistlose Staat ist entstanden aus dem Vakuum, aus der Erschцpfung nach dem Kriege». [S. 24].

В первом предложении автор применяет тактику обоснования отказа, тогда как во втором - тактику переубеждения.

Рассмотрим сначала первое предложение. В нем отказ выражается с помощью морфологических средств отрицания - приставок «-un» и «-miЯ» (Unvermцgen, MiЯtrauen). Причем оценочное слово MiЯtrauen усилено определением tief, что придает категоричности высказыванию.

Второе предложение более эмоционально, оно направлено на то, чтобы вызвать в читателе похожие чувства. На лексическом уровне большую роль в выражении отказа играют такие оценочные прилагательные, как haltlos и geistlos. На синтаксическом уровне следует отметить инверсию - смысловой глагол entstehen стоит не в конце предложения. Вместо него в конце оказались такие существительные, как Vakuum и Erschцpfung, являющиеся ремой в данном предложении. Т. е. данный порядок слов призван выделить важную информацию, привлечь к ней внимание. Именно эта информация должна, по мысли автора, убедить собеседника. Повторение предлога aus и отсутствие соединительного союза und между однородными членами вносят дополнительную эмоциональность в данное высказывание.

8) Еще одним важным аргументом Г. Гессе являются следующие предложения:

Г. Г. «Kurz, ich finde mich von der Mentalitдt, welche Deutschland beherrscht, genauso weit entfernt wie in den Jahren 1914-1918. Ich sehe Vorgдngen zu, die ich als sinnlos empfinde, und bin seit 1914 und 1918 statt des winzigen Schrittes nach links, den die Gesinnung des Volkes getan hat, um viele Meilen nach links getrieben worden». [S. 25].

Автор выражает свое отношение к настроению, царящему в Германии, показывает, что происходящее не соответствует его убеждениям, и тем самым доказывает невозможность для него быть членом Прусской академии искусств.

Точку зрения автора на лексическом уровне помогают выразить такие слова, как entfernt и sinnlos. Также нельзя не отметить антитезу как прием, помогающий выявить колоссальное отличие между Г. Гессе и немецким народом (winziger Schritt - viele Meilen).

9) Похожий по степени категоричности отказ можно найти в письме Г. Гессе, являющимся ответом на приглашение Т. Манна работать с ним и другими людьми над созданием журнала «MaЯ und Wert»:

Г. Г. «Prinzipiell Nein zu sagen, fдllt mir nicht ein. Andrerseits ist mein Ja ein eingeschrдnktes durch verschiedene Umstдnde. Zunдchst dadurch, daЯ ich sehr wenig mehr produziere und grundsдtzlich nicht auf Anregung schreibe. Und dann durch die Rьcksicht auf meine Stellung im Reich». [S. 115].

Применив метод трансформации, мы получаем следующее предложение: «Ich kann Ja nicht sagen». Но эта информация содержится имплицитно, тогда как эксплицитно выражается то, что в современном разговорном немецком языке называется «Jain» (контаминация ja и nein) - ответ, подразумевающий одновременно и да, и нет.

Данный отказ, как и предыдущий, использует тактику объяснения причины отказа и тактику аргументации. Сначала автор отрицает категоричный отказ с помощью частицы nicht. Потом он говорит, что отказать ему все же придется, и объясняет мотивы своего отказа. Две противоречащие друг другу мысли (неприятие отказа и вынужденность отказать) соединены вводным словом andrerseits, устанавливающим подразделяюще-объединяющую связь между компонентами рассуждения. Аргументы тоже связаны вводными словами - zunдchst и dann.

10) Объяснив свою позицию на работу в журнале, Г. Гессе в заключении пишет:

Г. Г. «Nun halte ich es trotzdem fьr mцglich, daЯ ich gelegentlich zu Ihrer Zeitschrift beitrage, der ich von Herzen Gutes wьnsche und im Voraus wohlwill, doch mцchte ich immerhin erst sehen, wie weit Ihre Absicht, auf aktuelle Polemik zu verzichten, sich wird realisieren lassen». [S. 116].

Здесь отказ снова смягчается, в частности тем, что адресант пишет о своем возможном содействии в создании журнала. На лексическом уровне это достигается благодаря словосочетанию von Herzen Gutes wьnschen и глаголу wohlwollen.

Вторая часть предложения, которая начинается с doch, содержит еще одну причину отказа. Konjunktiv 2 глагола mцgen помогает писателю, в свою очередь, отказать собеседнику некатегорично.

2.6 Выводы

Из проанализированных примеров с косвенным выражением отказа наиболее частотным случаем оказался способ аргументации отказа. Вообще этот способ отказа является одним из наиболее вежливых и бесконфликтных.

Конечно, обоснование причины отказа всегда сопровождали другие средства выражения косвенного отказа, такие как отрицание, тактика переубеждения, противопоставление, модальность нереальности, частичное выполнение просьбы.

В переписке Т. Манна и Г. Гессе применялись также тактика уклончивого ответа с маркером сомнения и частичное выполнение просьбы с отрицанием.

Следует отметить, что лексика, несомненно, играет важную роль в передачи интенции всех речевых актов, и анализируемые случаи не являются исключением.

Заключение

Данная работа представляет анализ языковых средств выражения косвенных речевых актов просьбы, несогласия и отказа в переписке Т. Манна и Г. Гессе.

Целью исследования было выявить и проанализировать косвенное выражение просьбы, несогласия, отказа в тексте писем Т. Манна и Г. Гессе, т. е. примеры «дипломатической» стратегии, проявляющейся в речевых актах несогласия, отказа и просьбы. В ходе исследования были выполнены все поставленные задачи: было рассмотрено понятие «косвенный речевой акт» применительно к дипломатической стратегии; были исследованы особенности вежливого выражения просьбы, несогласия и отказа в немецкоязычном дискурсе; были выявлены языковые средства выражения косвенных речевых актов на основе переписки Т. Манна и Г. Гессе; были проанализированы языковые средства выражения просьбы, несогласия и отказа.

Анализ показал, что наиболее частотным способом выражения косвенной просьбы является модусная конструкция эмотивного плана, которая позволяет ненавязчиво сообщить о том, какие эмоции вызывает у адресанта совершение тех или иных действий со стороны адресата: что ему приятно и неприятно, на что он надеется и чего опасается.

Косвенное несогласие в переписке Т. Манна и Г. Гессе было выражено в основном за счет отрицания позиции оппонента и противопоставления ее собственному мнению. Такая модель призвана показать ошибочность противоположного суждения с помощью вежливой передачи собственного.

Наиболее частотным способом выражения косвенного отказа оказался способ аргументации, так как с его помощью адресант вежливо демонстрирует адресату вынужденность отказа, не задев при этом его чувства.

Как правило, косвенные речевые акты просьбы, несогласия и отказа смягчались определенной лексикой, конъюнктивом 2 или вежливым обращением.

Следует также отметить, что существенную роль в выражении просьбы, несогласия и отказа всегда играла семантика слов, без учета которой невозможен анализ речевых актов.

Библиография

1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.:Наука, 1988. - 341 с.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. -- 416 с.

3. Белунова Н. И. Категория речевого общения и особенности ее реализации в тексте дружеского письма (на материале писем творческой интеллигенции конца XIX-начала XX в.) // НДВШ. Филологические науки, 1998. - С. 78-87.

4. Брутян, Г. А. Аргументация. Под ред. Э. Б. Маркаряна. - Ереван : Изд-во АН АрмССР, 1984. - 105 с.

5. Василина, В.Н. Особенности англоязычного речевого акта несогласия, Минск: Изд. центр БГУ, 2012. - С. 31-33.

6. Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М. Прогресс, 1985. - С. 349-383.

7. Гак В. Г. Языковые преобразования. Изд-во: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

8. Голоднов А. В. Риторический метадискурс: основания прагмалингвистического моделирования и социокультурной реализации, СПб. : Астерион, 2011. - 344с.

9. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М.: Прогресс, 1985. - С. 217--237.

10. Дёмушкина Т. Н. Согласие и несогласие как типы речевых актов в английской диалогической речи., Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина, 2015, с. 218-225

11. Ермакова, Л.М. Научные исследования в лингвистике. - М., 2001. - 118 с.

12. Иванова, Т.Ф. Формы речевого этикета в современном немецком языке: учеб.-метод. пособие - Минск: МГЛУ, 2008. - 200с.

13. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М.: КомКнига, 2006. - 288 с.

14. Колосова Т. А., Черемисина Н. И. Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск, 1986. - С. 10-32.

15. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс - Вып. 16: Лингвистическая прагматика, 1985. - С.349-383.

16. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. - М.: Академия, 2001. - 352 с.

17. Курьянович А. В. Функциональные возможности эпистолярного дискурса как особой формы межличностной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2009. -№ 9. - С. 146-150.

18. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. - М.: изд-во РУДН, 2003. - 315 с.

19. Маслова. А. Ю. Введение в прагмалингвистику. - М.: Флинта Наука, 2008. - 152 c.

20. Мечковская Н.Б. Отказ: что определяет диктум и модус в отрицательных реакциях на побуждение?// Логический анализ языка. Ассерция и негация. - М.: Индрик, 2009. - c. 230-245.

21. Милосердова О. С. Косвенное и имплицитное отрицание в современном немецком диалогическом дискурсе: семантико-синтаксические и прагматические аспекты, Тамбов, 2010. - 199с.

22. Милосердова, Е. В. Семантика и прагматика модальности, Воронеж : Изд-во ВГУ, 1991. - 122 с.

23. Михайлов, Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка, М.: Высшая школа, 1994. - 256с.

24. Новожилова К. Р. Лингвопрагматическая характеристика диалогичности в частной переписке И. В. Гете//Вестник Санкт-Петербургского университета, серия 9, вып. 2, 2015, 136-143 с.

25. Седельник В. Д. Я верю в законы человеческого рода. Предисловие к книге Германа Гессе «Письма по кругу», М., «Прогресс», 1987. - с.5-21.

26. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17. М., 1986. - С. 195-222.

27. Симонова С. О. Коммуникативно-когнитивные особенности выражения косвенных и имплицитных речевых актов отказа в диалогическом дискурсе, Тамбов, 2011. - 207 с.

28. Тарланов З. К. Методы и принципы лингвистического анализа. - Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского университета, 1995. - 189 с.

29. Тахтарова С. С. Тактики смягчения отказа в немецких дискурсивных практиках// Филология и культура, Выпуск № 3 (33): 2013. - С.135-138.

30. Тахтарова С. С. Этнокультурные аспекты коммуникативного смягчения (на материале немецкой лингвокультуры. - Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2., Языкознание. - № 2 (8), 2008. - С. 99-104.

31. Фесенко О. П. Эпистолярий: жанр, стиль дискурс // Вестник Челябинского государственного университета, 2008. - С. 132-143.

32. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения, М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1998. - 239 с.

33. Формановская Н.И. Речевая интенция как объект исследования в лингвистическом и методическом аспектах.//Лингвистический поиск на рубеже веков : Сборник научных трудов. М.: Изд-во Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2001. - С.213-224.

34. Шелестюк Е. В. Текстовые категории аргументативности, суггестивности и императивности как отражение способов речевого воздействия // Вестник Челябинского государственного университета (Серия «Филология. Искусствоведение»). Выпуск 26. № 30 (131), 2008. - С. 170-175.

...

Подобные документы

  • Характеристика функционирования косвенных речевых актов микротекстов, макротекстов в эпистолярном жанре с учётом межличностных и социальных отношений коммуникантов. Статус эпистолярного жанра и его место в системе функциональных стилей английского языка.

    контрольная работа [22,7 K], добавлен 10.06.2013

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Написание и перевод дипломатической документации. Структура делового письма в англоязычных странах. Распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. Договор о покупке товара у зарубежного предприятия.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 04.01.2007

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Речь как коммуникативный акт, ее свойства. Основные единицы языковой коммуникации. Классификация речевых актов по Дж. Сёрлу. Формы речевых актов: разговор, спор, беседа, лекция. Использование синонимов слова "спор": диспут, дискуссия, полемика, дебаты.

    реферат [21,0 K], добавлен 08.01.2010

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009

  • Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Рассмотрение фонетических средств эмотивности компетенции Г. Гессе. Использование автором элизии безударного окончания в речи персонажей. Анализ взаимодействия интонации и синтаксических средств для обозначения эмоционального плана высказывания.

    реферат [38,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.