Средства языковой репрезентации и семантическая структура культурных констант "бог", "вера", "деньги", "закон", "суд" (на материале сборника русских пословиц и поговорок В.И. Даля)

Структурно-семантический анализ констант "Бог", "вера", "деньги", "закон" и "суд" в русской лингвокультурной ментальности по данным пословиц и поговорок. Средства выражения концептуальных содержаний в пословицах и поговорках в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 92,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

40

Размещено на http://www.allbest.ru/

Средства языковой репрезентации и семантическая структура культурных констант "бог", "вера", "деньги", "закон", "суд" (на материале сборника русских пословиц и поговорок В.И. Даля)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Ковалишин Павел Юрьевич

Калининград

2011

Работа выполнена в ФГОУ ВПО "Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта"

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Берестнев Геннадий Иванович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН Ковшова Мария Львовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Балтийского федерального университета имени И. Канта Евстафьева Марина Анатольевна

Ведущая организация: Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого

Защита состоится 28 октября 2011 г. в 16: 00 час. на заседании диссертационного совета К 212.084.04 при Балтийском федеральном университете имени Иммануила Канта (236022, г. Калининград, ул. Чернышевского, 56а, факультет филологии и журналистики, ауд.231).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО "Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта".

Автореферат разослан "____" _____________ 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

О.Л. Кочеткова

Общая характеристика работы

В настоящее время широкое распространение получило обращение лингвистов к концептам культуры. Это "сгусток культуры" в сознании человека; то, в виде чего культура входит в его ментальный мир человека. Особое место в сфере концептов культуры занимают "константы" - концепты, имеющие постоянный характер или существующие очень долго. К числу таких констант относятся, в частности, концепты "любовь", "вера", "радость", "свой" и "чужой", "ремесло" и многие другие.

Настоящая диссертационная работа выполнена в русле отмеченной проблематики и посвящена содержательной реконструкции ряда констант русской лингвокультурной ментальности. В фокусе внимания при этом оказались и вопросы языкового выражения этих концептов, а также организация соответствующего концептуального пространства, включающего представления о взаимодействии содержаний языка и культуры.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена рядом моментов. Прежде всего, константы являются объектом идеологического влияния при реализации миросозидательной функции языка. А знание их содержательной и познавательной природы позволяет эти процессы должным образом регулировать. Кроме того, на основе "констант" организуется культурное бытие человека и всего лингвокультурного сообщества. Они активно моделируют действительность, и важно понять механизмы такого моделирования, а также заложить основы для дальнейших сопоставительных исследований в этой сфере. Наконец, актуальным в рамках настоящей работы является выход на такие уровни теоретического обобщения имеющихся языковых данных, где более определенно просматривается устройство ментального пространства человека.

Объектом настоящего диссертационного исследования выступили константы русского лингвокультурного сознания "Бог", "вера", "деньги", "закон" и "суд". Выбор для анализа данных констант обусловлен их универсальностью и высокой значимостью для культурного сознания человека, принадлежащего любой культуре.

Предмет диссертационного исследования составили содержательные особенности указанных констант. Также в нем анализировались способы языкового выражения соответствующих концептуальных областей и концептов в пословицах и поговорках, специфика их оценки носителями языка. При этом второй аспект научного интереса в работе реализован в сопоставительном аспекте, что позволило вывести полученные данные на уровень типологических обобщений.

Целью данной работы является структурно-семантический анализ констант "Бог", "вера", "деньги", "закон" и "суд" в русской лингвокультурной ментальности по данным русских пословиц и поговорок, описание средств выражения концептуальных содержаний в пословицах и поговорках в сопоставительном аспекте - в русском и английском языках

В соответствии с поставленной целью в работе решались следующие задачи:

проанализировать историю вопроса о языковой картине мира и концептах как ее строевых элементах, определить положения, актуальные при разработке теоретических оснований исследования;

обосновать принцип междисциплинарности как необходимый при изучении языковой картины мира и констант языка и культуры;

обосновать значимость пословиц и поговорок как источника при изучении культурных представлений народа;

выявить специфические аспекты языка пословиц и поговорок с культурной семантикой в двух лингвокультурных традициях - русской и английской, осуществить сопоставление полученных результатов с целью выявления типологических характеристик в данной сфере;

константа лингвокультурная ментальность пословица поговорка

проанализировать в сопоставительном аспекте формы языковой игры в пословицах и поговорках с культурной семантикой в русской и английской лингвокультурных традициях;

рассмотреть синтаксические особенности русских и английских пословиц и поговорок в сопоставительном аспекте;

выявить и описать содержательную структуру лингвокультурных констант "Бог", "вера", "деньги", "закон" и "суд" в русском лингвокультурном сознании.

обобщить полученные данные, определить дальнейшие перспективы исследований лингвокультурных констант.

Цель и задачи настоящей работы обусловили обращение к следующим основным исследовательским методам:

метод компонентного анализа, опирающийся на выявление признаковой структуры лексических значений и позволяющий корректно и теоретически обоснованно представлять концептуальные содержания слов;

метод контекстного анализа, позволяющий воссоздавать признаковые структуры рассматриваемых содержательных объектов с учетом предикативности высказывания, проясняющей содержательные характеристики всей описываемой им ситуации;

метод семантической реконструкции, позволяющий воссоздавать разномасштабные содержательные единицы языка и языкового сознания человека по их отдельным структурным семантическим составляющим;

метод лингвокультурологического анализа, предполагающий принятие во внимание культурных условий, в которых функционирует конкретное слово или высказывание, - он позволяет воссоздавать прагматическую семантику слов, которая важна для данных контекстов, но выражается в них имплицитно, на ассоциативном уровне;

сопоставительный метод, позволяющий выявлять семантические сходства и различия между концептуальными областями "мужского" и "женского" в русском традиционном лингвокультурном сознании и устанавливать типологически значимые содержательные сходства и различия между ними;

метод словарных дефиниций, позволяющий анализировать содержание концептуального ядра в составе лексических значений на основе данных толковых словарей;

синхронно-описательный метод с привлечением таких приемов, как лингвистическое наблюдение, сравнение, обобщение, интерпретация имеющихся фактов, - он позволил представить полученные данные последовательно и теоретически непротиворечиво.

Материалом для исследования послужили прежде всего пословицы и поговорки русского народа, собранные В.И. Далем. Также использовались данные современного русского языка, относящиеся к сферам лексики, словообразования, морфологии, синтаксиса, текстообразования. В качестве материала в исследовании использовались и сведения, содержащиеся в работах других ученых (В.Н. Телия, А.Д. Шмелев, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Анна А. Зализняк, К.Д. Бак и др.).

В качестве методологической основы исследования в работе приняты базовые положения теории языка (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая Э. Рош, Ю.С. Степанов, В.Н. Топоров, Г.И. Берестнев и др.), когнитивной лингвистики (В.З. Демьянков, Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Г.И. Берестнев и др.), лингвокультурологии (Э. Бенвенист, Г.И. Берестнев, А. Вежбицкая, Анна А. Зализняк В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А.Д. Шмелев и др.), теории концепта (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, А.Д. Шмелев, Анна А. Зализняк и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые реализован принцип семантического анализа ряда констант в русском лингвокультурном сознании на лингвистических данных. В частности, в настоящей работе впервые: проблема культурных констант рассмотрена на материале пословиц и поговорок и с точки зрения языковой прагматики; осуществлен структурный анализ семантики констант "Бог", "вера", "деньги", "закон" и "суд", определены типы связанных с этими концептами пословиц и поговорок с точки зрения коммуникативной установки; намечено новое направление анализа констант, которое может быть определено как "картографирование" их семантики на основе языковых данных.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она способствует уточнению и развитию положений современной лингвистики о языке как форме хранения знаний носителей языка о действительности. Развитие существующей языковой теории в данном случае определяется тем, что исследованные в диссертации константы "Бог", "вера", "деньги", "закон" и "суд", по сути, являются культурными универсалиями. В силу этого языковая теория в диссертации обогащает современные теоретические положения культурологи и социологии. Настоящее диссертационное исследование развивает и важнейшие положения современной когнитивной науки относительно способа существования и устройства ментального пространства человека.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности применения ее выводов в практике вузовского преподавания языковых дисциплин - в лекционных курсах и семинарских занятиях по теории языка, лексикологии, семантике, лингвокультурологии, психолингвистике, социолингвистике. Кроме того, диссертация может найти практическое применение в лексикографической практике.

В соответствии с поставленной целью в качестве основных положений, определяющих научную новизну и теоретическую значимость диссертационной работы, на защиту выносятся следующие:

1. Проблема культурных констант решается с привлечением категориальной базы направления, в рамках которого изучается языковая картина мира.

2. К числу основных категорий при исследовании культурных констант с языковой точки зрения относится категория "концептуальная область".

3. Ведущий методологический принцип при анализе культурных констант на основе данных языка - принцип междисциплинарности, основанный на близости языка и культуры.

4. Пословицы и поговорки являются единицами культурного кода; они составляют особенно перспективный источник при языковом анализе культурных констант.

5. В языковой структуре пословиц и поговорок, имеющих высокую культурную наполненность, содержатся явления, типологически значимые для текстов данного рода и определяющие их функциональную специфику; некоторые из этих явлений реализуются в фонетической организации пословиц и поговорок, другие - в их грамматике.

6. При семантическом анализе культурных констант по данным пословиц и поговорок должна строго учитываться прагматика этих пословиц и поговорок.

7. Семантика культурных констант, выявленная на основе данных пословиц и поговорок, имеет иерархическую организацию и может быть схематически представлена в виде таблиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты настоящего диссертационного исследования обсуждались на кафедре общего и русского языкознания БФУ им. И. Канта, были представлены в докладах на ежегодных научных семинарах аспирантов РГУ им. И. Канта (2007-2010 гг.), на международных научных конференциях "Оценки и ценности в современном научном познании" (Калининград,20 - 22 июня 2008 г.), "Язык и дискурс в статике и динамике" (Минск, 14 - 15 ноября 2008 г.).

Структура и содержание работы. Диссертация включает в себя Введение, три главы, заключение, список использованной научной литературы.

Во Введении обосновывается выбор темы, объясняется специфика данного исследования, связанная с постановкой и решением проблемы констант в лингвокультурном сознании носителей русского языка; определяются объект и предмет исследования, материал и методы его анализа; раскрывается новизна работы, отмечается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость; формулируются цели и задачи работы, описывается ее структура.

В главе I "Теоретические основания исследования" содержится аналитический обзор работ по данной проблематике, имеющий целью обосновать реализуемый в диссертации подход к константам "Бог", "вера", "деньги", "закон" и "суд" в русской лингвокультурной ментальности.

В первом параграфе "Языковая картина мира как объект лингвистических исследований" анализируются предпосылки формирования концептуальных исследований, определяются наиболее актуальные для данной диссертации теоретические положения немецкой (Л. Вайсгербер) и американской (Э. Сепир, Б Уорф) школ неогумбольдтиантства, анализируются теоретические и методологические установки исследований А. Вежбицкой и российской школы изучения языковой картины мира. В частности, здесь развиваются следующие положения: каждый язык, неся в себе мировидение того народа, которые его создал, обладает уникальной картинной мира; язык играет роль "символического руководства в понимании культуры" (Э. Сепир); существуют "лингвоспецифичные слова", которые отражают не только образ жизни, характерный для того или иного общества, но прежде всего - образ его мышления (А. Вежбицкая); картина мира в настоящее время прочно вошла в систему объектных единиц языкознания.

Во втором параграфе "Языковая картина мира в структурном аспекте. Понятие концептуальной области" анализируется содержание категории "языковая картина мира" в современном языкознании, определяются аспекты изучения языковых картин мира и описывается их структура, дается понятие концептуальной области. Результат исследования на данном этапе составили такие положения:

1) языковая картина мира имеет системный характер и определяется как совокупность содержаний, отражающих видение и понимание человеком действительности; особый концептуальный "раскрой", на основе которого человек эту действительность мыслит;

2) данные для реконструкции содержаний отдельных фрагментов картины мира предоставляют не только факты языка, но и любые тексты культуры в самом широком (семиотическом) смысле [Апресян 2006: 34; Арутюнова 1988; Арутюнова 1998];

3) мышление народа тесно связано с языком, поэтому изучение представлений данного народа о действительности должно осуществляться прежде всего на основе языка и собственно языковой картины мира;

4) в последние десятилетия в российской лингвистике сформировалось новое направление междисциплинарного характера, в рамках которого осуществляется системный анализ фрагментов языковой картины мира и важнейших концептов (культурных "констант") в их составе (А. Вежбицкая, Ю.Д. Апресян, Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев и др.);

5) для всех подходов к проблеме языковой картины мира характерно признание наличия в ее составе отдельных структурных составляющих;

6) в составе языковых картин мира предлагается выделять следующие элементы: концептуальные области, концептуальные подобласти разных уровней, концепты (последние структурные элементы картин мира конституируются и описываются отдельными семантическими признаками).

В третьем параграфе "Принцип междисциплинарности в исследовании языковой картины мира" развивается положение о том, что междисциплинарность (или, согласно Е.С. Кубряковой, экспансионизм) составляет яркую парадигмальную черту современного языкознания. В особой мере это понятие относится к направлению, в рамках которого исследуются культурные знания носителей языка. В этом плане наиболее продуктивны связи языкознания с философией, которая формирует новые парадигмальные установки при реконструкции картин мира на основе данных языка, с мифологией и религией. Но особенно важна междисциплинарная связь языкознания и культурологии. Культура связана с миропониманием народа, а язык это миропонимание фиксирует. В связи с этим к концу XX века сложилось новое направление в языкознании, называемое лингвокультурологией.

В четвертом параграфе "Исследование языковой картины мира в отношении к лингвокультурологии" обосновывается мысль о парадигмальной неопределенности данной дисциплины. В этом плане одни исследователи (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.) считают, что ее основная задача - выявление единиц языка, наиболее четко связанных с собственно национальными фактами материальной, социальной или духовной культуры народа. Другие исследователи идут в этом направлении еще дальше и главный интерес лингвокультурологии видят в выявлении своеобразия языковой ментальности народа [Телия 1996: 218].

Иначе видит очертания лингвокультурологии В.А. Маслова. По ее мнению, задачу лингвокультурологических исследований составляет экспликация культурного содержания языковой единицы на основе исходной культурной ситуации, обозначенной фразеологизмом или другой языковой единицей, ее символической интерпретации в отношении к текстам, сформулированным на основе других кодов культуры [Маслова 1997: 10 - 11].

Третью точку зрения на парадигмальные черты лингвокультурологии отстаивает В.В. Воробьев. По его мнению, важнейшей задачей этой дисциплины и ее характерной отличительной особенностью является системное представление культуры народа в его языке в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработка понятийного ряда, который способствовал бы формированию современного культурологического мышления [Воробьев 1984: 34].

В этой связи в диссертации обсуждается вопрос о реальных парадигмальных границах лингвокультурологии, которые определяются предельно широко. Обосновывается мысль о том, что лингвокультурологическими по сути являются ономасиологические исследования, современный концептуальный анализ. В последнем случае особое внимание должно уделяться этноспецифичным словам. Также здесь обоснована необходимость обращения к установкам и категориальной базе современной лингвокультурологии, понимаемой широко.

В пятом параграфе "Пословицы и поговорки как источник при изучении языковой картины мира" дается обоснование мысли о том, что пословицы и поговорки представляют собой формулы, в которых закрепился культурный опыт определенного сообщества. Эти формулы сначала были актуальными только для доминирующей социальной группы (в России - для крестьянства), но впоследствии обрели всеобщую культурную значимость, и в настоящее время способны вскрыть различные аспекты культурного сознания народа в целом.

Экспликация культурной семантики пословиц и поговорок осуществляется в целом на базе известных языковых механизмов и процессов - метафоры, метонимии, языковой прагматики, оценочных характеристик слов. Именно язык и языковые механизмы составляют собой источник, который открывает исследователям доступ в культурную семантику пословиц и поговорок.

Глава II "Аспекты языка пословиц и поговорок: сопоставительный анализ" посвящена рассмотрению наиболее значимых языковых механизмов, действующих в пословицах и поговорках при репрезентации ими культурных содержаний. Сопоставительное рассмотрение русских и английских примеров позволило получить в этом плане данные, имеющие типологический характер.

В первом параграфе "Номинативные механизмы репрезентации содержаний в пословицах и поговорках" рассматривается организация пословиц и поговорок в аспекте метафор и метонимий. Установлено, что в пословицах метафоричность может проявляться на трех структурных уровнях:

а) на уровне отдельных лексем. В этих условиях особое распространение в русской лингвокультурной традиции получили погодная и атмосферная метафоры. Гром, гроза, молния, ветер, дождь и т.п. представляют события отрицательного характера, а ясное небо, солнце, сухая погода - положительного (Не всякий гром бьет, а и бьет, да не по нас; Где гроза, тут и ведро; После ненастья солнышко). В английской лингвокультурной традиции складывается сходная картина, основания метафоризации являются теми же (After rain comes fair weather `После дождя наступает хорошая погода'; If there were no clouds, we should not enjoy the sun `Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца');

б) на уровне словосочетаний. В этом случае частым является разрушение фразеологизмов в составе метафор - изменение порядка слов, изменение грамматических форм слов, особые контекстные взаимодействия лексем и т.д. Так, в примере Охота смертная, да участь горькая фразеологизм горькая участь претерпел лексическую инверсию; в пословице Счастье - вольная пташка: где захотела, там и села сочетание вольная пташка представляет собой трансформацию фразеологизма вольная птица. Подобные явления наблюдаются и в английской лингвокультурной традиции. В примере Confession is the first step to repentance 'Признание - первый шаг к раскаянию' сочетание the first step to метафорически представляет мысль об ориентирах нравственного действия человека;

в) в пословицах в целом. В случаях такого рода принципиально важную роль играет воссозданный культурный образ, который является "областью-источником", содержательно оформляющей "область-цель". Так, для понимания метафорического содержания пословицы Не убить бобра, не нажить (или: не видать) добра необходимо знать, что мех бобра ценился в России весьма высоко, и его добыча была связана с охотой на бобров. Эти механизмы действуют и в английских пословицах, семантика которых обусловлена реалиями английской культуры. Так, пример All are not hunters that blow the horn 'Не всяк тот охотник, кто в рог трубит' для метафорического выражения мысли об иллюзорности видимых событий апеллирует к ситуации охоты в английской культуре (традиции созывать собак, трубя в рог).

Важное место в пословицах и поговорках занимают также метонимические связи, которые составляют средство выражения познавательных отношений между отдельными элементами действительности. При этом действует следующее правило: метонимические ассоциации связывают элементы некоторого фрейма, актуального для картины мира носителей языка. Исходя из этого представилось возможным создать типологию подобных метонимических связей. Определяющиеся в этом плане типы, в частности, таковы:

а)"структурная" метонимия, при которой в пословице или поговорке просто приводятся элементы некоторого фрейма (рус. Думал купить корову, ан бык; Запор да замок святое дело; Час терпеть, а век жить, англ. Better an egg today than a hen tomorrow `Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра'; All is fish that comes to his net 'Что ни попадается в его сети, - всё рыба' (смысл: "Он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду")).

б) метонимия по связи событий в пространстве или времени. События такого рода могут мыслиться и метафорически, и в этих случаях они обретают причинно-следственную семантику. Так, в примере Где холодно, там не оводно выражается мысль об общих условиях жизни человека; пословица Где гроза, тут и вёдро имеет темпоральную семантику: в ней выражается мысль о том, что за плохим непосредственно следует хорошее (ср. англ. Where there's a will, there's a way `Где есть желание, там есть и средство'; While the grass grows the horse starves `Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает' (смысл пословицы: "Все время ждать надоедает"));

в) метонимии "внутреннего пространства-времени" человека. Эта связь может выражаться разными языковыми средствами - как лексическими, так и грамматическими. Так, в английской поговорке Fair without, foul within `Красиво снаружи, да грязно внутри' пространственные представления выражаются посредством предлогов, в то время как в ее русских соответствиях эти же представления выражаются на лексической основе - ср.: Рубашка бела, да душа черна; Лицом хорош, да душой не пригож; Собой красива, да душой трухлива.

г) метонимии "компенсирующих отношений" между событиями. Эти отношения определяются следующим образом: если в одном плохо, то в другом будет хорошо. Так, в поговорке Несчастлив в игре, так счастлив в любви подобным образом связаны концепты "игра" и "любовь". В примере Хоть и холодно, да не голодно концепт "сытость" в оценочном плане перекрывает концепт "холод". Для русского лингвокультурного сознания первое обстоятельство в пословице оказывается более значимым, нежели второе. В английской лингвокультурной традиции эта модель представлена гораздо более слабо.

Во втором параграфе "Прагматические модели пословиц и поговорок" дается типология текстов такого с точки зрения выражаемого ими прагматического содержания. Здесь определяются следующие модели:

а) модель заявленного подобия. Пословицы и поговорки такого рода имеют структуру вида "P (x) (подобно) Q (z)". При этом признак Q у элемента (z) задается исходно и имеет вполне определенные и понятные коннотации. В силу этого они становятся эталоном для аналогичного осмысления коннотативной характеристики P у элемента (x). Так, в пословице Мужик богатый, что бык рогатый известны отрицательные коннотации у элемента бык рогатый, - они выражаются признаком "задиристость". Соответственно этот признак определяется вместе с отрицательной оценкой и у элемента мужик богатый. В английской лингвокультурной традиции эта модель представлена менее широко. Чаще здесь эта модель функционирует в преобразованном виде - как структура вида " (x) (y)" ("Like (x), like (z)"), в которой прямо определяются элементы картины мира, находящиеся в отношении ценностного подобия, но не указываются его конкретные признаки. Ср.: Like father, like son `Каков отец, таков и сынок'; Like master, like man `Каков хозяин, таков и работник'; Like priest, like people `Каков священник, такова и паства'.

б) противопоставительная модель. В ней сопоставляются две пропозиции, причем каждая из них отражает отдельную ценность в миросозерцательном отношении. Такова, например, пословица За добрым делом находишься, худое само навяжется. Представленные здесь пропозиции противопоставляются друг другу по признакам "хорошее - плохое", "быть субъектом ситуации - быть объектом ситуации", "с трудом - легко". Эти противопоставления играют роль дополнительного средства связи между частями пословицы как целого. В английской лингвокультурной традиции эта модель также представлена весьма широко. Ср.: Honey is sweet, but the bee stings `Сладок мед, да пчелки жалятся'; Oaks may fall when reeds stand the storm `Буря валит дубы, а тростник может устоять'; Agues come on horseback, but go away on foot `Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком'.

в) модель предпочтительности. Пословицы, построенные по этой модели, делятся на две части. В первой сообщается о чем-то имеющем отрицательную оценку, а во второй заявляется некое положение дел, которое каким-то образом "искупает" или ценностно компенсирует то, что представлено в первой части (ср.: Хоть мошна пуста, да душа чиста). Разновидность этой модели составляют пословицы и поговорки, в которых прямо заявляется оценка событий или действий человека в сравнительном аспекте: одно событие или действие указывается как лучшее по сравнению с другим (ср.: Лучше недоговорить, чем переговорить; Лучше скуповато, чем мотовато). В английской лингвокультурной традиции более продуктивна оценочная разновидность этой модели (ср.: Bad compromise is better than a good lawsuit `Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба' Better an open enemy than a false friend `Лучше явный враг, чем лицемерный друг').

г) импликативная модель. Пословицы и поговорки такого рода имеют логическую структуру "Если А, то и В" или "Если не-А, то и не-В". Такая импликация между событиями устанавливает в картине мира человека, принадлежащего данной лингвокультурной традиции, зависимости одного события от другого (ср.: Будешь богат, будешь и скуп; Чаще счет, крепче дружба). Импликативная модель также широко представлена в английской лингвокультурной традиции (ср.: If there were no clouds, we should not enjoy the sun `Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца'; If things were to be done twice all would be wise `Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами').

д) культурно-расширительная модель. Она имеет две разновидности. Во-первых, разновидность установочную, в рамках которой у лица, принадлежащего данной лингвокультурной традиции, формируются определенные ценностные установки относительно определенных событий. Формальный признак этой разновидности - выраженная тем или иным грамматическим способом императивность, которая может иметь как позитивную форму, так и негативную, представленную отрицанием (ср.: Добро помни, а зло забывай! Не смейся чужой беде, своя на гряде). Во-вторых, разновидность объяснительная. Пословицы такого рода объясняют некоторое положение дел в мире, тем самым расширяя знания человека о действительности. При этом часто они имеют метафорический характер и представляют идеи более высокого уровня осмысления действительности (ср.: Полынь после меду горче самой себя; Клевета что уголь: не обожжет, так замарает). В английской лигвокультурной традиции отмечаются и установочные пословицы (ср.: Judge not of men and things at first sight `Не суди о людях в о вещах с первого взгляда'; Keep your mouth shut and your ears open `Держи рот на замке, а уши открытыми'), и объяснительные (ср.: There is no fire without smoke `Огонь без дыма не бывает'; It is the first step that costs `Только первый шаг стоит усилия').

е) непосредственно оценочные модели. В них дается прямая оценка конкретной реалии или жизненной ситуации, причем эта оценка является общезначимой. Частыми для таких пословиц и поговорок являются сравнения, сопоставления или ситуативные распространения. Ср.: Не от добра дерево листья роняет; Последняя удача лучше первой. В английской лингвокультурной традиции подобные пословицы и поговорки также широко представлены. Ср.: Bad compromise is better than a good lawsuit `Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба'; Bad beginning makes a bad ending `Плохое начало ведет к плохому концу'.

ж)"центростремительная" модель. Структурно такие примеры имеют вид "Кто P, тот и Q". Первым состоянием в этой модели представлено то, которое является исходно очевидным, понятным, вторым - то, которое скрыто, но имеет отношение к ценностям и является принципиально важным для нравственной жизни человека. При этом Q мыслится как находящееся в отношении метонимической зависимости от Р. Ср.: Кто правого винит, тот сам себя язвит; Кто правду хранит, того Бог наградит. Эта модель также широко реализуется в пословицах и поговорках в английской лингвокультурной традиции. Ср.: He is not poor that has little, but he that desires much `Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает'; He is happy that thinks himself so `Счастлив тот, кто считает, что он счастлив'. Однако в английской лингвокультурной традиции есть примеры прагматика которых соответствует прагматике русских пословиц и поговорок, но образность которых является иной по сравнению с русскими. Так, английской пословице He must needs swim that is held up by the chin `Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок' (смысл: "При поддержке все легко") соответствует русская И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

з)"центробежная" кванторная модель. По этой модели построены пословицы и поговорки, имеющие в своем составе кванторы общности типа все, всякий, каждый, любой. Ср.: Всему бывает перемена; Всяк хочет взять, а никто не хочет дать; Ко всякой лжи свое приложи. Эта модель актуальна и для английской лингвокультурной традиции. Ср.: All covet, all lose `Всё желать, всё потерять'; Everything comes to him who waits `К тому, кто ждет, все придет'. Вместе с тем в данной группе отмечаются примеры, имеющие этноспецифический характер, выражающие характерные только для английской лингвокультурной ментальности прагматические содержания. Ср.: All men can't be first `Не всем дано быть первыми'; Every white has its black, and every sweet its sour `У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь'.

В третьем параграфе "Формы языковой игры в пословицах и поговорках" показано, что языковая игра вообще составляет одну из важнейших особенностей языка пословиц и поговорок, близкую к универсальной. Вопрос составляет лишь степень распространенности определенного игрового принципа в лингвокультурной традиции.

Особенно отчетливо принцип игры реализуется на фонетическом уровне. Определяются две разновидности такой игры - параномазийная и анаграмматическая. В параномазийной игре различаются две структурные разновидности пословиц и поговорок в зависимости от степени звукового сближения слов: а) такие, в которых слова различаются одной фонемой, - Сегодня пан, а завтра пал; Умом туп, да кошель туг; англ. Cracked bell can never sound well `Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет'; East or West - home is best `Восток ли, запад ли, а дома лучше всего'; б) такие, в которых взаимодействующие слова различаются более чем одной фонемой. При этом во взаимодействующих словах начинают действовать дополнительные интегрирующие факторы - они обычно имеют одинаковое количество слогов, и ударный слог занимает в их составе одинаковое место. Ср.: Этот нос - через Волгу мост; В родню толст да не в родню прост; англ. Best defence is offence `Нападение - лучший вид защиты'; By hook or by crook `Не крюком, так крючком'.

Пословицы и поговорки, построенные по анаграмматическому принципу, также имеют две разновидности; а) такие, в которых анаграммы имеют характер аллитераций, причем повторяющиеся согласные могут иметь разный порядок - ср.: Хватил слепой спелой ягоды виндерюхи (СЛПЙ - СПЛЙ); Либо дупеля, либо пуделя (ДПЛ - ПДЛ). В английских пословицах и поговорках эта игра имеет более скрытый характер - ср.: Many a little makes a mickle `Из многих малых выходит одно большое' (MLK - MKL); Every tub must stand on its own bottom `Всякая кадушка должна стоять на собственном дне' (TBM - ВТМ); б) такие, в которых анаграммы сочетают в себе согласные и гласные. При этом в анаграмматические отношения могут вступать как отдельные слова (ср.: Вприпор ружье - и то промах живет (ПоР - ПРо)), так и слово и словосочетание или два словосочетания (ср.: Нужа пьет и из поганой лужи (анаграмматическую базу составляет комплекс НУЖ, который, с одной стороны, представлен в слове НУЖа, а с другой - в словосочетании погаНой лУЖи). Аналогичные игровые структуры отмечаются в английских пословицах и поговорках - ср.: Many a little makes a mickle `Из многих малых выходит одно большое' (MLK - MKL); Clean hand wants no washing `Чистую руку мыть не нужно' (анаграмматическую базу составляет сочетание WAN, распределенное в своих составляющих по всей пословице - CleaN haNd WANts No WAshiNg).

В четвертом параграфе "Принцип противопоставлений: взаимодействие семантики и синтаксиса" показаны характерные для синтаксической структуры пословиц и поговорок типы противопоставлений, определяющие их содержание. Здесь отмечаются пять синтаксических видов пословиц и поговорок в зависимости от характера противопоставления:

а) такие, в которых противопоставляются отдельные концепты. Собственно языковую форму подобных противопоставлений составляют языковые и окказиональные антонимы - ср.: Богатство гинет, а нищета живет; У горькой беды нет сладкой еды; Большая рыба маленькую целиком глотает; англ. All things are difficult before they are easy `Прежде чем стать легким, всё трудно'; Better early than late `Лучше рано, чем поздно';

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.