Синонимические средства выражения концептосферы "деятельность" в русской и английской языковой картине мира

Особенности развития истории и теории русской и английской синонимической лексикографии. Виды физической и интеллектуальной деятельности, семантические отношения между ними. Семантическая структура доминанты. Взаимодействие семантики и синтагматики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 60,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В процессе мышления немаловажное место занимают приемы сравнения и сопоставления, которые завершаются осуществлением выбора, решения, воображения, предположения, определения. Доминантами этих СР выступают глаголы думать, сравнить, противопоставлять, выбрать, задумать, намереваться, передумать, представлять, подразумевать, олицетворять и др. в русском языке и think, compare, choose, decide, intend, presuppose, ascribe и т.д. в английском. В СР входят как однокорневые глаголы (думать, раздумывать, задумать, обдумать, продумать, мыслить, размышлять, замыслить, select, elect, solve, resolve, judge, adjudge, adjudicate и др.), так и разнокорневые, в том числе стилистически сниженные (мозговать, кумекать, мерекать, mean, look и др.).

ТГ русских глаголов со значением «определять» (13 СР (49 ЛСВ)) выражает важный процесс мышления: выделение в чем-либо важных, существенных признаков. Этот вид мыслительной деятельности предполагает как верное, подтверждающее реальное положение дел определение чего-либо, так и ошибочное, искажающее реальность определение.

Доминантами ТПг с общим значением «узнать, определить что-либо» выступают глаголы: 1) определить; 2-3) узнать; 4) обнаружить; 5) отгадать; 6) угадать.

С доминантой определить семантически связаны глаголы установить, найти на основании каких-либо общих признаков. Установить, с одной стороны, сообщает о выявлении каких-либо фактов, а с другой, о представлении необходимых доказательств [СОШ, 840]; найти передает значение определения чего-либо в результате вычислений, умозаключений и т.п. [МАС, 2, 357].

В других СР сема «определение» теряет свою актуальность и на первый план выступает сема «узнавание»: узнать, определить, распознать, опознать или «открытие», т.е. не просто познание, а первичное познание, открытие.

Именно первичность познания проявляется в СР с доминантой обнаружить: открыть, раскрыть, выявить - «Устанавливать, выявлять что-либо. Замечать, открывать что-либо ранее скрытое, незаметное» [БАС, 8, 272 - 273]. Мы снова прослеживаем перенос семантики глаголов физической деятельности (открыть, раскрыть) в интеллектуальный план, что способствует более образной передаче значения определения сути чего-либо.

Можно что-либо определить, узнать в результате отгадки. Но из приведенного в ССРЯ СР угадать, разгадать, отгадать явно выбивается глагол разгадать, так как в данном случае речь идет о познании чего-либо в результате кропотливого труда в отличие от случайной, возможно, моментальной отгадки.

Рассмотренная выше ТПг с общим значением «узнать, определить что-либо» обозначает результат собственно мыслительного процесса, без применения каких-либо приборов, приспособлений и тому подобных вещей. Но определение может происходить также посредством измерения, взвешивания (ТПг «определять с помощью каких-либо приспособлений» (2 СР (8 ЛСВ))): измерить, смерить (разг.), вымерить, замерить (спец.), промерить; взвешивать, весить (прост.), вешать. В этих рядах важную роль играет семантика словообразовательных приставок вы-, за-, про- [МАС, 1, 243, 491; 3, 461], конкретизирующих общее значение действия «мерить», «вешать» в новых способах глагольного действия.

ТГ английских глаголов “To Define, To Determine” (14 СР (60 ЛСВ)) также представлена несколькими ТПг. ТПг “To Determine The Characteristics Of Something образуют синонимы distinguish, differentiate, discriminate, demarcate (formal), которые сообщают о возможности определения характерных особенностей, качеств различных объектов, связанной с рядом трудностей (схожесть объектов, незначительность различий) [MWDS, 261 - 262].

СР class, grade, rank, rate, graduate, gradate (6 ЛСВ) образует ТПг “To Generalize And Systematize”, которая именует действия, предполагающие определение принадлежности объектов к той или иной группе (основное значение доминанты class [LDOCE, 232]). Остальные члены СР предполагают распределение в порядке возрастания или убывания (grade, graduate); распределение на основе достоинств, ценностей, социального положения (rank); распределение по классам, уровням или рангам (rate).

Мыслительная деятельность, представленная в этой ТГ, может подразумевать использование математических (особенно арифметических) вычислений (ТПг “To Determine By Means Of Calculation” (2 СР (8 ЛСВ))). СР calculate, compute (formal), estimate, reckon сообщает о действиях разной сложности: от сложного процесса вычисления, длительных арифметических преобразований до простых математических расчетов, осуществляемых в уме. В СР count, tell, enumerate (formal), number (literary) действия по подсчету объектов сопровождаются размышлениями о характерных особенностях каждого из них [MWDS, 123, 193].

Рассмотренный материал русского и английского языков позволяет прийти к выводу о том, что для носителей обоих языков мыслительная деятельность является центральным компонентом деятельности человека, направленной на целесообразное преобразование окружающего мира посредством таких мыслительных процессов, как «размышление», «сравнение», «сопоставление», «выбор», «решение», «предположение», «определение», которые могут считаться универсальными. Анализ СР русского и английского языков позволяет понимать мышление как сложный, характеризующийся различными проявлениями интеллектуальный процесс.

В русской ЯКМ он связывается с работой ума по сопоставлению и обобщению характеристик познаваемых объектов, иногда только на основе их значимых, существенных признаков; по выбору объектов по каким-либо признакам для реализации определенной цели, по нахождению правильного ответа или принятию решения относительно существования чего-либо в будущем, а также по изменению ранее принятых решений; по построению предположений относительно реального положения дел или их дальнейшего развития, изменения чего-либо; по составлению различных (иногда ошибочных) суждений об объектах окружающего мира; по определению их состояния, качеств или свойств.

В английской ЯКМ мыслительная деятельность предполагает интеллектуальный процесс, нацеленный на понимание чего-либо или ведущий к какому-либо заключению или суждению, выбору, иногда основанному на ассоциациях, возникающих желаниях или намеках; сравнение и сопоставление объектов для выявления их сходств и различий; принятие решений индивидуального или коллективного характера; нахождение ответа или прояснение чего-либо сложного, запутанного; предположение о существовании чего-либо или наступлении каких-либо событий (с разной степенью уверенности); использование различных критериев определения объектов окружающего мира.

В интеллектуальной деятельности тесно объединены процессы понимания, мышления, познания. Целью процесса познания является приобретение знаний о явлениях объективного мира. Русские глаголы ЛСГ «познавать» и соответствующие им английские глаголы ЛСГ To Cognize объединены на основе типовой семантики познания смысла, значения чего-либо, получения истинного представления о ком-, чем-либо, приобретения знания (“to understand, experience, learn, get to know the true nature of things and relations between them, esp. by studying; to gain, acquire knowledge”) [ТСРГ, 316]. В эту группу можно включить 11 СР (53 ЛСВ) русских глаголов и 2 СР (9 ЛСВ) английских глаголов.

Познание связано с познанием внешних объектов и самого себя. Глаголы первой ТГ познать, постигнуть и постичь, узнать распространяют свою семантику на две группы объектов. Глаголы ТГ с доминантами изучать, учить; испытать, пережить определяют познание только внешнего или только внутреннего объекта. Причем в последнем случае объект познания замыкается в его субъекте. То, что человек изучил, выучил, передается другим. То, что испытал, вкусил, испил, хлебнул, остается в нем самом. Показательно, что в данной ТГ прослеживается влияние семантики глаголов зрительного и вкусового восприятия, что в рамках ЯКМ демонстрирует неразрывность процессов восприятия и познания.

В английском языке в рамках данной ЛСГ выделены две ТГ. ТГ “To Get To Know The Essence Of Something” образует 1 СР (5 ЛСВ): consider, study, contemplate, weigh, excogitate. В качестве доминанты выступает consider в значении “1. to think about something” [LDOCE, 286]. Остальные синонимы характеризуют действие как тщательное, длительное [LDOCE, 1435 - 1436, 1626; CEDT, 246; Хорнби, 1, 296]). СР analyze, resolve, dissect, break down (4 ЛСВ) составляет ТГ “To Acquire Knowledge Through Different Ways Of Cognition”. Синонимы этого ряда, объединенные на основе ДК “to examine in detail in order to discover meaning, essential features, etc.” (analyze [CEDT, 42]), передают значение исследования чего-либо путем разложения, расчленения на составляющие элементы [LDOCE, 1207, 390, 152].

Процесс познания, как универсальная способность человека, находит отражение как в русской, так и в английской ЯКМ. Однако, в отличие от английской ЯКМ, где, главным образом, содержится указание на цель осуществления этого вида деятельности (улучшение знания, понимания чего-либо или решение проблемы) и использование различных способов познания, русская ЯКМ отражает этот процесс более подробно. Так, согласно русской ЯКМ, процесс познания окружающего мира может идти через систематические занятия чем-либо или многократное повторение чего-либо. Отмечается существование необходимого минимума знаний, обязательного для усвоения всеми членами той или иной социальной группы, а также то, что человек способен познавать объекты окружающего мира не только путем целенаправленных усилий, но и на основе своего жизненного опыта, в быту (доказательством служит наличие значительного количества разговорной лексики).

Результатом интеллектуальной деятельности (ЛСГ «создавать объект в результате интеллектуального труда» (“To Create An Object As A Result Of Intellectual Work”) (5 СР (20 ЛСВ) русских глаголов и 3 СР (14 ЛСВ) английских глаголов)) является создание объектов как верно отражающих действительность, так и мнимо. В значении некоторых глаголов компоненты «реальность» и «мнимость» могут совмещаться: сочинять, изобретать - ср. измышлять, фантазировать.

В ТГ русских глаголов со значением «создавать художественные, научные объекты и определения» входит 3 СР (12 ЛСВ) с доминантами писать; импровизировать; выразить, сформулировать.

Глагол писать по своей семантической и функциональной загруженности сопоставим с такими глаголами, как делать, строить. Как показывает наш материал, этот глагол в различных словообразовательных значениях выступает доминантой нескольких СР. В данной ТГ писать сближается по значению с сочинять и реализует два своих значения: «4. Сочинять, создавать какое-либо словесное произведение. // Изображать кого-либо, что-либо в литературном произведении» и «5. Сочинять, создавать музыкальное произведение» [МАС, 3, 125]. Этим объясняется и широта его сочетаемости. Она охватывает названия различных видов деятельности: литературной, публицистической, музыкальной, научной, художественной (писать какую-либо работу, диссертацию, статью, очерк, книгу, роман, пьесу, стихи, музыку, оперу, песню и т.п. [СССРЯ, 381]). Последующие члены СР более ограничены в своем значении и употреблении. Слагать и складывать сообщают о создании (преимущественно в устной форме) стихов и песен, а кропать, стряпать, марать содержат сему «плохое качество» и демонстрируют отрицательную оценочность - оттенок осуждения, иронии, пренебрежения и т.п. На примере этого СР можно показать, какую роль играют приставочные образования в семантическом осложнении глагольных лексем. Наблюдения сводятся к тому, что чем нейтральнее и абстрактнее значение слова, чем менее оно осложнено ДК, тем в большей мере оно способно в префиксальных образованиях сохранять интегральную сему. Широкие сочетаемостные потенции доминанты писать удерживают ИК в таком образовании, как написать, в то время как у глагола сочинять, обладающего, по сути, такой же сочетаемостью, дериват насочинять нейтрализует оценочно-положительный прагматикон и актуализирует негатив, так как насочинять ничего хорошего нельзя, а написать можно и шедевр, и чепуху. Следовательно, здесь дело не в приставке на-, основная функция которой придавать бесприставочным глаголам результативный характер, а в глагольной основе.

В состав первой ТГ английского языка входят 2 СР (8 ЛСВ) со значением «To Create Something By Means Of Imagination Or Invention». В СР invent, create, discover доминанта invent [LDOCE, 749] подчеркивает значение “produce something new for the first time”, например, to invent a new machine, a steam-engine, the telephone, a new method, the art of printing, a new way of doing a task, etc [АРСГС, 231]. Остальные члены ряда указывают на дополнительные характеристики объекта (оригинальность, нечто скрытое и т.д.).

В роли доминанты СР contrive, devise, invent, frame, concoct выступает contrive в значении “3. to make or invent something in a clever way, esp. because you need it suddenly” [LDOCE, 295]. Глаголы ряда могут подчеркивать приложение серьезных умственных усилий (devise [Хорнби, 1, 237], frame [LDOCE, 560]), а также создание того, что возникло быстро и расценивается как “the result of a happy accident” (invent [MWDOS, 188]). Concoct [CEDT, 235] сообщает о создании чего-либо следующим образом: “1. to make by combining different ingredients”. При этом указывается, что соединение частей объекта может осуществляться по-новому, неожиданно (to concoct an elaborate excuse, a plot for a novel, etc.).

ТГ со значением “To Make A System, Integrity Of Something” (1 СР (6 ЛСВ)) - order, arrange, marshal, organize, systematize, methodize - сообщает о создании какой-либо целостности, системы на основе определенного порядка, схемы, методов с целью добиться эффективности или слаженности функционирования чего-либо [СЕДТ, 828, 745; LDOCE, 60; 877].

Человек, как разумное существо, осуществляет мыслительную деятельность, в результате которой могут создаваться различные объекты. Анализ приведенных СР показывает, что, несмотря на универсальность этого вида деятельности, ЯКМ русского и английского языков по-разному его отражают. Так, для русской ЯКМ характерны следующие моменты. Эта деятельность может расцениваться как положительная (когда она направлена во благо человека и общества и не нарушает норм морали) - писать, слагать, основывать и др., так и как отрицательная (когда она призвана удовлетворять корыстные, низменные интересы) - сочинять, измышлять, стряпать и др. Человек, обладающий внутренним духовным миром, в результате своего интеллектуального труда создает объекты, которые являются носителями и выразителями этой духовности. При этом он (человек) пытается отделить истинное творчество от низкопробных работ (стилистически отмеченная лексика с резкой отрицательной оценочностью). Человек трудится не только над созданием каких-либо идей, теорий и т.д., но и над способом их словесного выражения. Создавая объекты интеллектуального труда, человек берет за основу уже что-либо имеющееся, существенное, что потом находит дальнейшее развитие. В английской ЯКМ нашли отражение факты иного рода. Интеллектуальный труд, в результате которого создаются различные объекты, позволяет проявить ум, изобретательность, воображение. Создаваемый объект может являться плодом серьезных умственных усилий или результатом счастливой случайности. Создание продуктов интеллектуального труда невозможно без анализа их внутренней структуры. Человек определенным образом упорядочивает составные элементы объекта, согласуясь с поставленной целью.

В завершающем разделе диссертации анализируются СР глаголов со значением «речевая деятельность» (“Speech Activity”). Речевая деятельность наряду с перцептивной деятельностью представляет собой средство познания окружающего мира и взаимодействия с ним. Она позволяет человеку передавать свои знания и опыт другим людям, а также аккумулировать их для передачи последующим поколениям. В зависимости от формы, речь делится на устную (говорение и слушание) и письменную (письмо и чтение). Поскольку выражение мыслей демонстрирует степень владения речью, проявляет специфику и состояние говорящего, в научной литературе применяется термин «характеризованная речевая деятельность», который используется в нашей диссертации. Таким образом, согласно предложенной в ТСРГ классификации глаголов речевой деятельности, мы выделяем следующие виды речевой деятельности, представленной СР русского и английского языков: «характеризованная речевая деятельность» (“Characterized Speech Activity”), «речевое сообщение» (“Oral Communication”), «речевое общение» (“Conversation”), «речевое воздействие» (“Speech Influence”). ЛСГ «речевая деятельность» (“Speech Activity”) объединяет 81 СР (318 ЛСВ) русских и 42 СР (223 ЛСВ) английских глаголов, образующих несколько ЛСПг.

В ЛСПг «характеризованная речевая деятельность» (“Characterized Speech Activity”) объединяются СР на основе типовой семантики произнесения чего-либо каким-либо образом с обнаружением характерных артикуляционных особенностей говорения или выражением каких-либо эмоциональных внутренних состояний (“to articulate something somehow, in some manner of speaking by having exterior peculiarities of pronunciation or indicating some interior emotional states”) [ТСРГ, 349]. По нашим данным, в эту группу можно включить 24 СР (90 ЛСВ) русских глаголов и 4 СР (19 ЛСВ) английских глаголов, распределенных по ТГ «говорить, принимать участие в общении» (“To Have A Command Of Oral Speech”) с доминантами говорить, сказать, articulate; «говорить с определенными артикуляционными дефектами речи» (“To Have Exterior Speech Peculiarities”) (представляется, что в СР гнусавить, гнусить (разг.), гундосить (прост.); картавить, грассировать и соответствующем английском СР stammer, stutter трудно выделить доминанту, так же, как и в ТГ «речевая деятельность, характеризующаяся определенной манерой говорения» (“Oral Speech Characterized By A Peculiar Manner Of Speaking”) (бормотать, лопотать (разг.), бурчать (разг.), бубнить (разг.); chat, gab (informal), chatter, patter, prate (old-fashioned), prattle, babble, gabble, jabber, gibber и др.)). Вообще надо заметить, что оценочные характеристики речевой деятельности более дифференцированы, чем нейтральные, поэтому в них с трудом вычленяются доминанты СР.

Другую картину наблюдаем в ТГ «молчать» (2 СР (7 ЛСВ)): молчать, безмолвствовать, хранить молчание, хранить безмолвие, помалкивать (разг.); промолчать, смолчать, где доминанта молчать задает семантические характеристики всему СР.

Примечательно, что в последней ТГ английского языка, несмотря на значительную протяженность СР и характер называемых действий, помету informal имеет лишь один глагол gab [CEDT, 484] в отличие от русского языка, где подавляющее большинство глаголов соответствующей ТГ имеют сниженную стилистическую принадлежность.

Четко выделяются доминанты в СР с общим значением «речевое сообщение» (Oral Communication) (22 СР (75 ЛСВ) русских глаголов и 14 СР (71 ЛСВ) английских глаголов), в качестве которых выступают сообщить, высказывать, предсказывать, объявить, оговориться, say, inform, express, foretell и др. Семантика русской ЛСПг речевого сообщения довольно тесно пересекается с другими ЛСГ с доминантами писать, рисовать, чертить, т.е. графической передачи сообщения. В этом факте мы усматриваем взаимодействие научной и наивной ЯКМ. Важно также иметь в виду необычную семантическую загруженность лексемы «слово», которое является не только единицей языка, компонентом речи, но и при помощи которого можно что-либо описать, обрисовать, очертить, нарисовать, расписать, разрисовать. Действительно: «В начале было слово».

Языковой материал английского языка позволил выявить СР, называющий действия по сообщению сказанного другими: quote, cite, repeat [LDOCE, 1160, 229]. Глагол repeat (выступающий в роли доминанты СР repeat, iterate, reiterate, ingeminate, входящего в состав ЛСГ Characterized Speech Activity и подразумевающий повторение собственных слов, актуализирует здесь значение “5. to say something that you have heard someone else saying” [LDOCE, 1200], т.е. называет действие, заключающееся в повторении слов другого лица.

Процесс речевой деятельности, предполагающий наличие в нем не менее двух субъектов, характеризуется в работе как речевое общение. Анализ материала позволяет включить в эту ЛСПг 16 СР русских (70 ЛСВ) и 10 СР (54 ЛСВ) английских глаголов, которые в свою очередь подразделяются на ТГ, в которых в качестве дифференциальных выступают компоненты с различной семантикой: «временной» (беседовать, болтать, разводить тары-бары, speak, talk, converse и др.); «силой звука» (шептаться, шушукаться); «узнавания чего-либо» (спросить, осведомиться, узнать, выспрашивать, ask, question, inquire, consult и др.); «ответа» (ответить, отозваться, откликнуться, answer, respond, retort и др.); «согласия» (assent, consent, accede, agree и др.); «несогласия» (возражать, спорить, ссориться, грызться, лаяться, собачиться, decline, refuse, contradict и др.); «прощания» (проститься, попрощаться) и т.д.

Материал СР русского языка показывает: для русской ЯКМ имеет значение содержание общения (от обстоятельного разговора до пустой болтовни), существование тайного общения, различных обстоятельств прощания. В английской ЯКМ нашел отражение характер общения - разная степень официальности, а также способы выражения согласия собеседника. Обращает на себя внимание большое количество и значительная протяженность СР, именующих действия по выражению несогласия и включающих стилистически сниженные глаголы русского языка (в том числе «собачью» лексику) и стилистически возвышенные, имеющие официальный характер глаголы английского языка, которые явно превосходят по количественному составу соответствующие русские глаголы.

Речевая деятельность предполагает оказание влияния на кого-либо с целью достижения необходимого результата. В этом заключается речевое воздействие (speech influence). Глаголы данной ЛСПг объединены на основе типовой семантики «эмоционального говорения с целью воздействия» (“to express one's emotions and exert influence upon one's listener”). По результатам наших наблюдений, в эту группу входят 19 СР (83 ЛСВ) русских и 14 СР (79 ЛСВ) английских глаголов, которые логично разбить на ТГ со значениями: «говорить с целью объяснить что-либо» (“To Explain”) с доминантами объяснить, поучать, предостерегать, советовать, explain, exemplify, warn; «говорить с целью побуждения к какому-либо действию» (To Induce Somebody To Do Something) с доминантами просить, вызвать, одернуть, подговорить, beg, demand, invite; «воздавать хвалу кому-либо» (“To Praise Someone”) с доминантами хвалить, прославлять, praise, commend; «ругать, критиковать» (“To Disapprove Of Someone”) с доминантами бранить, обругать, упрекать, стыдить, придираться, насмехаться, язвить, продернуть, scold, execrate, criticize, reprove, banter, scoff.

Анализ процесса концептуализации действительности синонимическими средствами показывает, что основные СР, передающие понятие интеллектуальной деятельности, связаны со способностью человека видеть, слышать, думать, мыслить, познавать, чувствовать, говорить, писать и в ЯКМ обоих языков отражаются параллельным сосуществованием высокой, нейтральной и сниженной лексики. Сравнительный анализ стилистической маркированности рассмотренной лексики показывает неравномерность распределения ее потенциала: в русском языке нейтральная лексика составляет 64,9 %; разговорная и просторечная - 32,8 %; книжная, официальная и устаревшая - 2,3 %; в английском языке выявлено 73,3 % нейтральных лексических единиц; 24,1 % лексем с пометами formal, old use, old-fashioned, arch., literary; 2,6 % лексем с пометами spoken, informal, slang. Количественное соотношение лексических единиц различной стилистической квалификации внутри каждого языка, а также их распределение по видам деятельности, выявляет некоторые закономерности отношения носителей языка к тому или иному виду деятельности, опосредованно характеризуя самих носителей.

В русском языке синонимические языковые средства из потенциала физической деятельности широко перетекают в арсенал интеллектуальной: около четверти именований интеллектуальных действий (23,6 %) в своем основном значении (или значении корневой морфемы) указывают на физические действия (в английском языке этот процесс отмечается гораздо реже - 4,9 %). Вместе с тем интеллектуальная деятельность требует больше формальных средств для номинации специфических действий и процессов, что на уровне ЯКМ отражает большую сложность и многообразие ее проявлений.

Несмотря на формальное сходство в представлении видов и подвидов физической и интеллектуальной деятельности в русской и английской ЯКМ, семантический анализ глагольных синонимов позволяет обнаружить некоторые специфические культурные различия наций. Сопоставление глагольных синонимов в русском и английском языках показывает, что «местом хранения» национальной культурной информации являются не только ДК отдельных синонимов, но и ИК семантических группировок, начиная с четвертого уровня семантической абстракции, т.е. ИК ТГ.

В Заключении обобщаются теоретические подходы и основные результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего научного поиска.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Мирошкина (Слепцова), Л.А. Глагольная синонимия в русском и английском языках / Л.А. Мирошкина // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза: Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2004. - С. 161 - 163.

2. Мирошкина (Слепцова), Л.А. Системность глагольной синонимии как проблема теоретической лингвистики и практической лексикографии / Л.А. Мирошкина // Вопросы филологических наук. - 2004. - № 4(8). - С. 39 - 43.

3. Слепцова, Л.А. Синонимические отношения в группе глаголов со значением «создание объекта в результате применения физического труда» / Л.А. Слепцова // Русский язык и литература рубежа XX - XXI веков: специфика функционирования: Всероссийская научная конференция языковедов и литературоведов (5 - 7 мая 2005 года). - Самара: Изд-во СГПУ, 2005. - С. 244 - 248.

4. Слепцова, Л.А. Культура речи и языковая картина мира / Л.А. Слепцова // Русская речь в современном вузе: Материалы Второй международной научно-практической интернет-конференции /Отв. ред. д.п.н., проф. Б.Г. Бобылев. 15 октября - 15 декабря 2005 г., ОрелГТУ. - Орел:ОрелГТУ, 2006. - С. 293 - 296.

5. Слепцова, Л.А. Синонимические ряды глаголов речевой деятельности как фрагмент языковой картины мира / Л.А. Слепцова // Языковые единицы разных уровней в коммуникативно-прагматическом аспекте (лингвистический научно-практический вестник). - Брянск: РИО БГУ, 2006. - С. 47 - 55.

6. Слепцова, Л.А. Семантический анализ глагольных синонимов как средство построения языковой и речевой картин мира / Л.А. Слепцова // Семантика языковых единиц разных уровней. Сб. научных статей. - Калуга: Калужский государственный педагогический университет им. К.Э. Циолковского, 2006. - С. 136 - 142.

7. Слепцова, Л.А. Сопоставительный лингвокультурологический анализ синонимических рядов глаголов созидательной деятельности в русском и английском языках / Л.А. Слепцова // Актуальные проблемы современной лингвистики. Тихоновские чтения. Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию профессора А.Н. Тихонова. Том 1. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2006. - С. 408 - 413.

8. Слепцова, Л.А. Глаголы речевой деятельности передать и передавать в словарях русского языка и произведениях Ф.М. Достоевского / Л.А. Слепцова // Русская речь в современном вузе: Материалы Четвертой международной научно-практической интернет-конференции / Отв. ред. д.пед.н., проф. Б.Г. Бобылев. 1 ноября - 22 декабря 2007 г., ОрелГТУ. - Орел:ОрелГТУ, 2008. - С. 43 - 46.

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК:

9. Слепцова, Л.А. Синонимия глаголов со значением «восприятие» как отражение языковой картины мира (на материале синонимических словарей русского и английского языков) / Л.А. Слепцова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: Научный журнал. - СПб., 2008.- № 26 (60). - С. 257 - 260.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Концепт "речевой этикет" - совокупность требований к форме, содержанию, характеру и ситуативной уместности высказываний, его отражение в русской языковой картине мира в произведениях Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и С.Д. Довлатова "Чемодан".

    курсовая работа [98,1 K], добавлен 15.02.2013

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Семантическая оппозиция как лингвистическое понятие. Оппозиции в фонологической, лексической, морфологической системах языка. Семантические отношения между членами оппозиции. Семантические оппозиции в украинских печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 07.08.2013

  • Теоретические основы и категориальный аппарат концептологии. Современные взгляды на лингвокультурный типаж. Теория и классификация лингвокультурных типажей. Языковая картина мира. Лингвокультурный типаж "студент" в русской и английской лингвокультурах.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 24.04.2013

  • Сущность художественного диалога, принципы и закономерности его организации. Структура реплик, их смысловая связь. Семантическая реализация диалогической речи. Диалог в английской драме. Минимальные и сложные диалоги. Экспрессивная функция обращения.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 22.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.