Варианты испанского языка
Социолингвистическая характеристика Экваториальной Гвинеи, краткий обзор ее истории. Направления исследования и особенности фонетической системы национального варианта испанского языка, анализ его грамматики и лексико-семантического пространства.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 99,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
испанский фонетический грамматика лексический
С каждым годом в мире возрастает число исследовательских работ, посвященных национальным вариантам испанского языка, в которых отражаются их характерные особенности и совершается попытка объяснить возникновение тех или иных лингвистических феноменов, не свойственных основному, кастильскому варианту. Однако, по большому счету, внимание уделяется лишь тем вариантам языка, которые возникли в процессе романизации Латинской Америки, в то время как языковая ситуация в бывшей африканской колонии Испании Экваториальной Гвинее остается на периферии научных исследований в области испанистики. Таким образом, учитывая немногочисленность отечественных и зарубежных работ, посвященных данной теме, наше исследование национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее приобретает особую актуальность и новизну.
Целью работы является определение и анализ основных особенностей данного национального варианта испанского языка.
Для достижения цели в данной работе мы поставили перед собой ряд основных задач:
- проследить историю появления языка на территории о. Биоко и его дальнейшего распространения испанского в островной и материковой части Экваториальной Гвинеи,
- проанализировать труды лингвистов, обращавшихся к данной проблеме как в колониальный, так и в постколониальный период,
- рассмотреть фонетические, морфосинтаксические и лексические явления, характерные для изменения испанского субстандарта,
Материалами исследования будут являться гвинейские СМИ, среди которых мы используем как ведущие печатные издания государства (guineaecuatorialpress.com, Diario Rombe, La Gaceta и др.), так и примеры живой речи жителей Экваториальной Гвинеи, представленные в видеофрагментах, размещенных на гвинейских и зарубежных каналах сервиса YouTube.
Мы постараемся проанализировать лингвистическую природу обнаруженных аномалий и подготовить почву для дальнейших частных исследований, посвященных отдельным особенностям национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее.
1. Появление и распространение испанского языка на территории Экваториальной Гвинеи. Исследования предшественников
1.1 Понятие национального варианта испанского языка
При изучении особенностей национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее первоначально целесообразно дать определение национального варианта испанского языка. Это позволит нам прийти к более глубокому пониманию предмета исследования и расставить необходимые приоритеты в ходе работы с материалом исследования.
Проблема языковой вариативности является одним из ключевых вопросов испанистики, что вполне объяснимо, если обратиться к уникальной богатой истории распространения испанского языка в разных частях земного шара. Большинство исследований в данном направлении посвящено тем разновидностям испанского, которые сложились в странах Латинской Америки, однако теоретическая база, положенная в основу данных работ, может быть использована и для анализа вариантов языка, сложившихся на другой территории. В частности, мы предполагаем, что эти знания можно применить к испанскому языку Экваториальной Гвинеи, даже несмотря на то, что ход романизации данного региона существенно отличался от процессов, происходивших в Западном полушарии после знаменательного открытия Христофора Колумба. Нас в данном случае интересуют конкретные положения, четко сформулированные в отечественной испанистике.
Пожалуй, самый весомый вклад в развитие теории языковой вариативности среди отечественных лингвистов внес Георгий Владимирович Степанов, который на испанском материале воссоздал ее ключевые положения и применил их для анализа национальных вариантов испанского языка, распространенных в Латинской Америки. В частности, ученый дал определение национальным вариантам языка, фигурирующим как «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов 1976: 100]. Данная автономия проявляется в результате соприкосновения языка с определенными культурными и социолингвистическими факторами, имеющими место в том или ином изучаемом регионе.
Безусловно, вести речь о национальном варианте языка возможно лишь в том случае, когда он занимает достаточно серьезное положение в государстве, что определяется его статусом, количеством жителей, владеющих языком, а также обширностью сфер, в которых он используется в качестве основного средства коммуникации. О роли испанского языка в истории Экваториальной Гвинеи, равно как и об актуальной лингвистической ситуации речь пойдет позже, однако на данном этапе необходимо отметить, что испанский язык является одним из трех официальных языков государства, на котором говорит 78,8% населения. И если в конце XIX - начале XX века испанский еще оставался языком школы и официальных переговоров, то на определенном историческом этапе он превратился в средство самоидентификации гвинейского народа, и сейчас многие семьи в быту предпочитают его другим европейским или автохтонным африканским языкам.
Таким образом, мы имеем полное право считать испанский язык Экваториальной Гвинеи полноправным национальным вариантом языка, исторически и структурно неразрывно связанным с пиренейской нормой, однако обладающим рядом специфических черт, которые мы планируем рассмотреть в ходе исследования.
1.2Социолингвистическая характеристика Экваториальной Гвинеи
Республика Экваториальная Гвинея занимает небольшую территорию в 28,05 тыс. км2 на западе африканского континента. На севере Экваториальная Гвинея граничит с Камеруном, на востоке и на юге - с Габоном. Название страны емко описывает ее местоположение: экватор действительно пересекает Экваториальную Гвинею, а точнее пролегает между ее территориями в Северном и Южном полушарии. В первом находится континентальная часть под названием Рио-Муни и острова, наиболее крупными из которых являются Биоко, Кориско, Большой Элобей и Малый Элобей, во втором - остров Аннобон. Каждая из частей государства обладает своими природными, геополитическими и, что особенно важно, социокультурными особенностями, которые необходимо учитывать при анализе испанского языка Экваториальной Гвинеи.
В данном параграфе следует отметить основные моменты, присущие каждой из составных частей республики Экваториальная Гвинея. Так, регион Рио-Муни, занимающий львиную долю территории страны (26 тыс. км2), необычайно ценен своими природными ресурсами: его влажные тропические леса гилеи богаты как ценными породами деревьев, так и уникальными образцами африканской фауны. Если говорить о населении Рио-Муни, то подавляющее его большинство составляют представители народа фанг, также проживающего на юге Камеруна и севере Габона.
Остров Биоко в свою очередь представляет собой небольшую островную территорию (2 тыс. км2), однако именно здесь находится столица Экваториальной Гвинеи - город Малабо, который является крупнейшим торговым, финансовым и образовательным центром республики. Природные условия о. Биоко весьма своеобразны, во многом в связи с необычным происхождением острова, образованного при слиянии нескольких вулканических конусов. В результате данная территория испещрена горными вершинами, самой высокой из которых является гора Малабо (3008 м), а на их склонах разрастаются пышные влажные тропические леса. Население же острова весьма разношерстно, так, помимо основной группы, представляющей народ буби, здесь проживают фернандино, испанцы, а также лица других национальностей, переехавшие на о. Биоко с материковой части государства либо из соседних стран.
Что касается официальных данных касательно населения страны, то по показателям на июль 2016-го года оно составляет около 760 тыс. человек. Состав населения распределен примерно в такой пропорции: значительная доля (85,7%) приходится на фанг, за ними следуют обитающие, в основном, на о. Биоко буби (6,5%), а далее в списке располагаются еще несколько африканских этнических групп, самыми крупными из которых являются мдове (3,6%), аннобонцы (1,6%) и бухеба (1,1%). Испанцы занимают господствующее положение среди европейцев, проживающих в Экваториальной Гвинее, однако в целом число выходцев со Старого Света не превышает 1% от общего населения. Стоит отметить, что данный факт во многом связан с периодом правления Франсиско Масиаса Нгема Бийого, во время которого огромное количество местных жителей и практически все иностранные представители покинули территорию государства.
Подробнее этот этап истории Экваториальной Гвинеи будет рассмотрен в следующем параграфе, однако при анализе населения страны необходимо также упомянуть, что массовая эмиграция гвинейцев в 70-е гг. XX века во многом привела к тому, что в настоящий момент 60% жителей Экваториальной Гвинеи составляют лица младше 25 лет, то есть люди, родившиеся после свержения Ф.М. Нгема. Этот момент примечателен тем, что по большому счету костяк нынешнего населения страны, в которой испанский язык является официальным, представлен людьми, не испытавшими непосредственного воздействия со стороны выходцев с Пиренейского полуострова. При этом в отличие от носителей испанского языка Латинской Америки в Экваториальной Гвинее испанский для подавляющего большинства населения остается вторым языком, так как практически каждый гвинеец владеет также как минимум одним местным языком, широко употребляемым в общении на бытовом уровне. Испанский язык, таким образом, является своеобразным искусственным средством, во многом необходимым для объединения и самоидентификации местного населения.
Среди прочих факторов, формирующих представление об Экваториальной Гвинее, необходимо также отметить достаточно сложную политическую и экономическую ситуацию в стране, которая, несомненно, опосредованно влияет и на лингвистическую картину исследуемого государства. Так, несмотря на обнаруженные в Экваториальной Гвинее нефтяные месторождения и последующий рост основных экономических показателей в государстве (по сведениям на 2009 год в Экваториальной Гвинее зарегистрирован самый высокий уровень ВВП на душу населения в Африке), примерно половина населения продолжает находиться за чертой бедности, а неоднозначное отношение к режиму действующего президента страны Теодоро Обиангу Нгема Мбасого становится причиной многочисленных забастовок, протестов и других акций выражения недовольства вплоть до нескольких попыток государственного переворота. Одновременно возмущение местного населения и европейской общественности вызывает образ жизни вице-президента страны и сына главы государства Теодорина, проводящим большую часть своего рабочего и свободного времени в принадлежащем ему 101-комнатном особняке в о Франции, в то время как большинство жителей страны, «живет на зарплату меньше двух долларов в сутки».
В рейтинге африканских стран по индексу развития человеческого потенциала (учитывается ожидаемая продолжительность жизни, уровень грамотности населения и уровень жизни, высчитываемый через показатели валового национального дохода) страна занимает скромное 28-е место (по данным на 29.07.16), а уровень здравоохранения настолько низок, что по показателям младенческой смертности Экваториальная Гвинея занимает 194-е место в списке ООН (около 10% детей умирает, не достигнув 5-летнего возраста).
Основу экономики Экваториальной Гвинеи составляет добыча нефти и газа, однако к работе в данной сфере, как правило, привлекаются не местные жители, а более квалифицированные специалисты из других стран. Сельское же хозяйство, в котором находит себе применение коренное население государства, приходит в упадок в связи с низким финансированием со стороны правительства и активной урбанизацией. Среди различных неправительственных организаций, занимающихся защитой прав человека, широко распространено мнение, согласно которому правительственная верхушка использует ресурсы, обнаруженные в Экваториальной Гвинее, для собственного обогащения, не заботясь о развитии государства как такового.
Вышеперечисленные данные позволяют судить о невысоком уровне образования в стране, и, хотя политика государства нацелена на укрепление положения испанского языка, а одним из недавних шагов в данном направлении стало вхождение Академии испанского языка Экваториальной Гвинеи в Ассоциацию академий испанского языка, можно говорить о том, что уровень владения языком, который к тому же для большинства становится вторым, а зачастую и третьим, приводит к всевозможным ошибкам и отклонениям, природу которых в разные времена пытались выявить лингвисты, занимавшиеся данной проблемой.
В целом же процесс получения образования юными гвинейцами довольно емко и правдоподобно характеризует фраза из отчета о населении Экваториально Гвинеи на сайте Центрального Разведывательного Управления США, в котором сообщается, что «дети в Экваториальной Гвинее часто идут в школу позже положенного возраста, имеют проблемы с посещаемостью и регулярно исключаются из учебных заведений». Ситуация в высших учебных заведениях, несомненно, должна обстоять несколько лучше, однако нехватка средств к существованию, вызванная многими факторами, среди которых можно выделить высокий уровень безработицы, безусловно, негативно сказывается на образовательной деятельности гвинейской молодежи.
Несмотря на все это, нельзя отрицать тот факт, что по сравнению с тем периодом, когда были написаны и опубликованы основные труды, посвященные лингвистической ситуации в Экваториальной Гвинее (работы Германа де Гранды, Антонио Килиса, Джона М. Липски, датируемые 80-90-ми годами XX века), жизнь в стране по многим параметрам изменилась в лучшую сторону, о чем свидетельствуют такие события и процессы, как электрификация крупнейших городов государства, стремительное развитие городской инфраструктуры, увеличение притока туристов из-за рубежа, а также основание и рост гвинейских высших учебных заведений: Национального университета Экваториальной Гвинеи в Малабо с отдельным кампусом медицинского факультета в Бате, а также Университета туризма в Монгомо.
В апреле 2016 года в стране были проведены президентские выборы, в результате которых свой пост сохранил Теодоро Обианг Нгема Мбасого, правящий в стране с 1979 года. С одной стороны, это позволяет говорить о том, что курс развития Экваториальной Гвинеи не изменится в ближайшие семь лет, однако в то же время стоит обратить внимание на то, что большинство оппозиционных партий бойкотировали выборы, в стране зреет сразу несколько очагов недовольства действующим правительством, а многие европейские общественные организации открыто призывают к борьбе с диктаторским режимом Теодоро Обианга. Трудно предположить, окажут ли возможные политические пертурбации какое-либо воздействие на языковую ситуацию в Экваториальной Гвинее.
На данный же момент стоит отметить растущее языковое многообразие на территории Экваториальной Гвинеи, к числу официальных языков которой в 2010-м году добавился португальский, широко распространенный, в частности, на острове Аннобон. Таким образом, в настоящее время в стране признаны официальными три языка: испанский, французский и португальский, - при этом продолжаются многочисленные дискуссии о расширении данного списка за счет включения английского, также имеющего богатую и своеобразную историю развития в Экваториальной Гвинее.
1.3 Краткий обзор истории Экваториальной Гвинеи
Ранний доколониальный этап истории африканской территории, на которой сегодня расположена республика Экваториальная Гвинея, изучен достаточно поверхностно, однако для нас важен тот факт, что именно в это время на ее островной и материковой части происходило формирование того национального состава, а следовательно, и того языкового субстрата, который впоследствии повлиял на испанский язык данной местности. Одной из задач нашего исследования является определение того, насколько существенным оказалось на первых порах и продолжает оставаться подобное влияние?
Пигмеев, вероятнее всего, населявших данную территорию задолго до первого серьезного контакта местных жителей с европейцами, постепенно вытесняли народности банту, среди которых значительную роль играли фанг, говорящие на одноименном языке, а также буби, прибывшие на о. Биоко и на территорию Рио-Муни из Камеруна и владеющие языком буби. Кроме того, стоит отметить носителей аннобонского языка, имеющих ангольское происхождения и оказавшихся на территории современной Экваториальной Гвинеи уже в эпоху португальского владычества. Также определенное воздействие на местное население оказывали представители соседних крупных и развитых государств, таких как город-государство Ойо, королевство Конго, королевство острова Мандьи (позже о. Кориско) и некоторые другие.
Первыми европейцами, ступившими на гвинейскую землю, были португальцы, в 1471 году исследовавшие о. Биоко, а 1 января 1472 прибывшие на о. Аннобон и давшие ему соответствующее название (Ano Bom - «новый год» с порт.). Начиная с этого момента португальцы в течение трех веков владели данной территорией, присоединив к ней часть материкового побережья между устьями рек Нигер и Огове. Африканские земли использовались в качестве факторий и постов торговли рабами, а в 1648 году на о. Биоко, который в те времена носил название Фернандо-По, была возведена крепость Пунто Хоко, основным назначением которой было усмирение притязаний Голландской Ост-Индской компании на территорию современной Экваториальной Гвинеи.
Новым витком на колониальном этапе истории африканского государства стала Испано-португальская война 1776-1777 годов, результаты которой оказались судьбоносными для Экваториальной Гвинеи. Причиной конфликта стали нескончаемые споры испанцев и португальцев за владения в Новом свете, которые в целом не оказались исчерпаны данным обменом морскими ударами. В то же время произошло определенное урегулирование ситуации: в течение 1777-1778 были подписаны мирные договоры, из которых для нас особый интерес представляет договор в Эль-Пардо, заключенный 11 марта 1778 года между королевой Португалии Марией I и королём Испании Карлом III. Одним из его пунктов стала передача Испании островов Аннобон и Фернандо-По, а также участка португальских владений на западном побережье Африки, которые позже и сформируют материковую часть Экваториальной Гвинеи, называемую Рио Муни.
Несмотря на то, что все эти территории были переданы Испании Португалией в 1778 году, активная колонизация испанцами Фернандо-По началась лишь после 1850 года, а на Аннобоне испанцы обосновались лишь после 1885-го. Рио Муни был колонизирован в начале XX века, когда были улажены территориальные вопросы по поводу французских владений в Африке, а испанская колонизация внутренних областей Рио Муни не была имела существенного эффекта вплоть до 1930-х годов, когда островные и континентальная территории были объединены в рамках единой колониальной единицы под названием Испанская Гвинея.
Вплоть до этого момента свои виды на очередной лакомый клочок земли в Африке имели британцы, отношения с которыми в данном регионе у испанцев складывались по-разному. Это была и вполне мирная сдача гвинейских портов в аренду английским мореплавателям, и весьма агрессивные попытки последних присвоить себе о. Фернандо-По в под предлогом борьбы с работорговлей. В 1840 году британцы атаковали острова Аннобон и Кориско, подвергнув сожжению несколько местных испанских укреплений и факторий, а уже в 1841 со стороны Великобритании поступило предложение о покупке о. Фернандо-По, однако испанское правительство отказалось от участия в сделке, видимо, прекрасно осознавая, какую прибыль может принести стране плодородная почва небольшого африканского острова.
Таким образом, примерно с середины XIX в. испанцы обращают свое внимание на о. Фернандо-По и приступают к освоению прибыльных гвинейских кофейных и какао плантаций, для работы на которых активно приглашаются наемные работники из Нигерии. Вкупе с недавними регулярными визитами представителей Великобритании, прибытие большого числа нигерийцев приводит к тому, что на о. Биоко существенную роль начинает играть английский пиджин, влияние которого на лингвистическую ситуацию данной области Экваториальной Гвинеи остается существенным и по сей день. Вместе с тем примерно в то же время остров начинает использоваться как место ссылки кубинских заключенных, что также вносит определенную лепту в запутанную языковую картину данной территории. Однако на первый план, если говорить о скорости и масштабах распространения языка, в этот период действительно выходит английский пиджин, на который упорно закрывали глаза посещавшие остров испанские государственные деятели и миссионеры. Их воздействие на местное население остается относительно слабым вплоть до 1930-х годов, поэтому «главный враг распространения кастильского языка» [Echegaray 1959] все активнее и активнее использовался в быту, даже несмотря на то, что все деловые вопросы решались на испанском или на местных африканских языках.
С образованием колонии Испанская Гвинея контроль над территорией со стороны испанского правительства приобрел более оформленный и структурированный характер. В сфере образования также наметились изменения в лучшую сторону: усилиями миссионеров, а также посредством открытия в Гвинее испанских государственных школ была осуществлена кампания по популяризации испанского языка, в результате которой значительная часть населения овладела испанским на достаточно высоком уровне.
Стоит отметить, что данные процессы происходили на фоне событий глобального масштаба в метрополии. Речь идет о гражданской войне в Испании и приходе к власти Франсиско Франко, режим которого не без столкновений и восстаний, однако весьма быстро был установлен на африканской территории. С момента введения чрезвычайного положения в колонии 5 июня 1936 года до захвата о. Аннобон, положившего конец сопротивлению противников Республики, прошло чуть более полугода, а отпор франкистам, по большому счету, попытались дать лишь повстанцы с материковой части Испанской Гвинеи. Но и здесь прибывшие из Испании войска смогли в короткие сроки уладить ситуацию.
Политика Испании по отношению к африканской заморской территории с приходом к власти каудильо существенно не изменилась, однако примерно с 1950-х годов перемены начинают зреть изнутри колонии, получившей к тому моменту статус испанской провинции в Гвинейском заливе (официальное название данной местности несколько раз менялось в течение 1956-1963 гг.). Борьба за независимость африканских народов, обострившаяся по окончании второй мировой войны не могла не затронуть единственную страну в Центральной Африке, находящуюся под протекторатом королевства Испания. Одним из первых националистов, известных в истории Экваториальной Гвинеи в качестве организаторов освободительных движений, стал Акасио Манье Эла, убитый гражданской гвардией за отказ подписать тот самый документ о приобретении Гвинеей статуса испанской провинции. Гибель лидера повстанцев не только не сломила их сопротивление, но и во многом стала катализатором активных действий с их стороны: националисты приступили к активному распространению своих идей как внутри страны, так и в соседних Камеруне, Габоне и Нигерии, где также набирала обороты борьба за независимость.
Несмотря на то, что еще 6 декабря 1962 года гвинейская делегация выступила на международной ассамблее с призывом предоставить стране полную независимость, на деле Экваториальная Гвинея обретала суверенитет в несколько этапов, а окончательное провозглашение независимости африканского государства, за которое на проведенном испанским правительством референдуме проголосовало подавляющее большинство гвинейцев, произошло 12 октября 1968 года. К этому времени уже была разработана и ратифицирована конституция, согласно которой Экваториальная Гвинея становилась «состоящей из провинций Рио-Муни и Фернандо-По независимой, неделимой, демократической и социальной республикой» с президентской формой правлений, в которой президент выбирается всеобщим прямым и тайным голосованием сроком на пять лет. Кроме того, конституция гарантировала базовые права и свободы человека, наделяла правом голоса всех жителей государства и обозначала разделение обязанностей между законодательными, исполнительными и судебными органами.
Однако радость от достижения цели, к которой жители Экваториальной Гвинеи стремились многие годы, была недолгой: с приходом к власти первого президента республики в истории страны наступили тяжелые времена, в ходе которых многие гвинейцы пересмотрели свое отношение к бывшей метрополии и к той «свободе», которую они обрели 22 сентября 1968 года, когда в стране прошли первые всеобщие выборы.
Франсиско Масиас Нгема Бийого Ньеге Ндонг навсегда останется в истории не только своей страны, но и всего африканского континента, встав в один ряд с другими известными тиранами, получившими власть в своих едва обретших независимость странах и повергнувшими их в пучину хаоса и террора. Началось же все с того, что малообразованный, однако уверенный в себе и амбициозный выходец из семьи фанг сумел добиться расположения как испанцев, планировавших оставить во главе Экваториальной Гвинеи «своего» надежного человека, так и националистов, основные группы которых поддержали его кандидатуру на выборах. Масиас Нгема набрал 39,57% голосов в первом туре голосования и 62,35% - во втором, опередив единственного реального конкурента - главу Движения Национального Единства Экваториальной Гвинеи Бонифасио Ондо Эду-Агуонга. По всей вероятности, Масиас Нгема с опаской относился к политику, способному собрать вокруг себя значительное число единомышленников: в январе 1969 года Ондо Эду был казнен по обвинению в организации государственного переворота. Двумя месяцами позже подобная участь постигла еще одного участника президентских выборов Атанасио Ндонго. Становилось понятно, что Масиас Нгема стремится как можно быстрее разделаться с оппозицией и захватить всю власть в стране, невзирая на положения конституция и недовольство со стороны бывших испанских союзников.
Планомерно уничтожая возможных соперников в среде националистов, президент одновременно начал борьбу с испанцами, которые были объявлены «врагами гвинейского народа», в связи с чем по стране прокатилась волна погромов, вынудивших испанское население Экваториальной Гвинеи в срочном порядке эмигрировать на родину или, по крайней мере, в близлежащие африканские страны, где злоупотребление правителей властью не разрослось до таких масштабов. В скором времени в эти же соседние государства (в основном, речь идет о граничащих с Рио-Муни Камеруне и Габоне) отправилось и большинство представителей гвинейской интеллигенции, оказавшейся неспособной жить в стране, которая на глазах приходила в упадок, главной причиной которого стала политика Масиаса Нгема.
В 1972 году был принят конституционный закон, согласно которому гвинейский диктатор становился пожизненным президентом страны. К тому моменту Масиас Нгема уже успел позаботиться о том, чтобы на всех ведущих позициях в системе управления государством оказались его родственники или хорошие знакомые, а среди жителей Экваториальной Гвинеи сложилось мнение о том, что сам президент является если не богом, то как минимум могущественным магом и жрецом, ведущим страну к выходу из «бедственного положения, в котором она оказалась по вине колониалистов» [Alfonso 1987: 423]. Испанский язык лишается статуса официального и его употребление начинает преследоваться законом - культура и язык фанг отныне занимают главенствующее положение в государстве. Хотя особой речи о развитии культуры не ведется: 1974 год знаменуется массовым закрытием школ и библиотек, подобная же участь постигает здравоохранительные организации (Масиас Нгема призывает население использовать народные средства для исцеления всех болезней) и центральный банк страны (денежный запас Экваториальной Гвинеи отныне хранятся дома у президента). Президентом не предпринималось никаких усилий по благоустройству городов и сел республики: проблемы электрификации, канализации, транспорта и многие другие насущные вопросы не поднимались в период правления сумасшедшего диктатора, озабоченного собственным обогащением и борьбой любыми проявлениями иностранного влияния на дела государства. В 1978 в стране было запрещено католичество.
Безусловно, достаточно быстро стало понятно, что власть над Экваториальной Гвинеей находится в руках неуравновешенного человека, действительно страдающего психическими заболеваниями и не способного принести стране ничего, кроме бедности и разрухи во всех сферах жизни общества. В то же время ясно было и то, что свержение режима Масиаса Нгема, окружившего себя лишь самыми верными сторонниками и позаботившегося о том, чтобы большая часть населения боготворила своего правителя, даже несмотря на критическое состояние государства, представлялось практически невыполнимой задачей, учитывая ту легкость, с которой гвинейский тиран истреблял всех неугодных ему жителей (за десять лет правления Масиаса Нгема население Экваториальной Гвинеи уменьшилось практически в три раза). Однако недовольство диктатором росло и среди приближенных, которых угнетала жизнь в атмосфере постоянного страха и покорности. Разрубить гордиев узел выпало на долю племянника президента Теодоро Обианга Нгема Мбасого, занимавшего в то время пост командующего Национальной гвардией. 3 августа 1979 года при поддержке батальона марокканских солдат Теодоро Обианг Нгема осуществил военный переворот, ознаменовав начало новой эры в разоренном и отсталом африканском государстве.
Данные, представленные в первом параграфе этой главы, показывают, что по сравнению с периодом правления Масиаса Нгема состояние Экваториальной Гвинеи изменилось в лучшую сторону. В то же время они также позволяют сделать определенные выводы о том, насколько эффективно используются на благо страны обнаруженные в недрах ресурсы и насколько далеко Гвинея ушла от тоталитарного режима первого президента государства.
Мы же хотим сосредоточить внимание на том факте, что по окончании правления Масиаса Нгема испанский язык был восстановлен в своих правах и вновь получил широкое распространение в Экваториальной Гвинее. Многие задавались вопросом, почему гвинейский народ, воссоздавая страну практически из руин как в материальном, так и в духовном плане, предпочел язык бывшей метрополии автохтонным языкам, английскому пиджину, так до конца и не искорененному на гвинейской территории, или, например, французскому языку, ставшему официальным в большинстве соседних государств. Причины подобного решения кроются в поиске гвинейцами собственной идентичности, другими словами, местное население нуждалось в сплачивающем факторе, которым в данной ситуации и выступил испанский язык. Исследователи отмечают, что даже за рубежом выходцы из Экваториальной Гвинеи, представляющие одну и ту же народность и способные использовать для коммуникации родной африканский язык, предпочитают общаться на испанском, подчеркивая таким образом свое гвинейское происхождение.
В то же время описанные в данном параграфе исторические события не могли не повлиять на лингвистическую ситуацию в стране, и влияние местных языков, равно как и определенное воздействие английского, французского и португальского, несомненно, отражено в гвинейской речи. Попытки определить, насколько сильным оказалось данное влияние и что из себя представляет современный испанский язык Экваториальной Гвинеи, предпринимались многими зарубежными и отечественными специалистами, однако определенные изменения в политической жизни общества, равно как и тенденция к глобализации, во многом обусловленная развитием средств коммуникации, ведут к тому, что проблема остается актуальной и по сей день.
1.4 Исследование испанского языка Экваториальной Гвинеи предшественниками
Несмотря на то, что фактически Испания получила в свое распоряжение территорию современной Экваториальной Гвинеи во 2-ой половине XVIII века, лингвистические процессы, запущенные как на островах Фернандо-По и Аннобон, так и на материковой части колониальных владений, долгое время не интересовали ученых-языковедов. Попыток сформировать на данной земле ту или иную языковую политику также не предпринималось, поэтому местное население подвергалось достаточно хаотичному воздействию не только испанских, но и британских миссионеров, а на о. Аннобон, к примеру, по-прежнему сильным оставалось португальское влияние.
Сложившаяся ситуация вела к зарождению в разных регионах колонии нескольких вариантов пиджинов, среди которых наиболее прижившимся оказался английский пиджин, нашедший свое место на языковой карте Экваториальной Гвинеи и по ослаблении британского интереса к исследуемой территории. В то же время американский ученый Джон М. Липски, проанализировавший ряд наиболее ранних примеров речи местных жителей, делает вывод о том, что в конце XIX - начале XX вв. большой процент населения использовал в качестве средства коммуникации своеобразный испанский пиджин. Однако Д.М. Липски признает, что материал, послуживший основой для данного заключения, не является истиной в первой инстанции, так как сами примеры зачастую представляют собой скорее исключения из правил, а сбором информации занимались не лингвисты, а увлеченные мореплаватели, не всегда способные максимально грамотно интерпретировать и записать фрагменты речи гвинейцев. Кроме того, ряд поздних исследований, проведенных среди пожилых носителей испанского языка в Экваториальной Гвинее, показал, что уже в первой половине XX века местные жители на относительно высоком уровне владели нормативным испанским языком (наибольший процент испаноговорящих приходился на о. Фернандо-По), поэтому можно говорить о том, что вполне логичный этап распространения испанского в форме пиджина в подходящий момент не оказался отображен в научных работах.
Стоит отметить, что в конце XIX - начале XX вв. испанский язык Экваториальной Гвинеи, естественно, еще не успел оформиться как единое целое и в разных областях колонии представлял собой неоднородное явление, подверженное воздействию субстратов, укоренившихся на той или иной территории. Высказывания африканцев, собранные такими исследователями, как Мануэль Ирадьер-и-Бульфи, Феррер Пьера, Флейтас Алонсо, изобилуют отклонениями, однако те явления, которые встречались, к примеру, в испанском языке у буби не имели ничего общего с феноменами испанского языка фанг, проживающих на побережье материковой части Гвинеи. Ситуация же в глубине континента, вероятно, была еще более запутанной, однако примерами языка этой местности лингвистика не располагает: ученые практически не проникали в центральный район страны, ограничиваясь сведениями, полученными в ходе морских путешествий.
Своеобразное положение испанский язык занимал на о. Аннобон, жители которого к моменту прибытия первых миссионеров из Испании активно использовали для общения в быту португалокреольский аннобонский язык, также известный под названием Фа д'Амбо. Постепенно усваивая введенный новой администрацией в качестве официального испанский язык, аннобонские аборигены в то же время продолжали применять и Фа д'Амбо, лексический состав которого со временем пополнился значительным количеством испанских слов и выражений. Таким образом, можно сделать вывод, что лингвистическая ситуация на о. Аннобон представляет собой уникальный феномен, история и нынешнее состояние которого нуждается в дальнейшем подробном изучении.
Полноценные масштабные исследования испанского языка Экваториальной Гвинеи хронологически можно разделить на два этапа, между которыми следует поместить период правления Франсиско Масиаса Нгема (1968-1979 гг.), яро преследовавшего как научную деятельность, так и испанский язык в целом. Логично, что это время в истории гвинейского языкознания отмечено застоем, преодолеть который удалось лишь в середине 80-х гг. XX века.
Среди лингвистов, занимавшихся проблемой языковой ситуации еще в Испанской Гвинее, стоит отметить двух крупнейших ученых, по сути открывших данное направление и сформировавших базу для последующего изучения национального варианта испанского языка данной местности. Первым к проблеме лингвистического многообразия Испанского Гвинеи обратился известный библиограф, филолог и африканист Карлос Гонсалес Эчегарай, написавший сразу несколько трактатов о гвинейском фольклоре, местных африканских языках и истории распространения испанского на территории этой заморской провинции. Основным достижением К.Г. Эчегарая является инновационное изучение морфологии и синтаксиса тонального языка квасио, на котором говорили жители побережья Рио-Муни, однако гвинейский испанский также удостаивается внимания исследователя, обеспокоенного проникновением элементов английского пиджина в речь жителей колонии. В то же время К.Г. Эчегарай стал первым лингвистом, обозначившим в своих работах причины, по которым испанский язык Экваториальной Гвинеи не оказался подвержен креолизации: данный феномен ученый связывает с быстрым и интенсивным внедрением испанского в речь коренного населения. Однако он отмечает, что испанский гвинейский «…как обычно бывает в подобных случаях, испытал ряд незначительных изменений и дополнений различного происхождения…» [Echegaray 1959: 57].
Работавший примерно в одно время с К.Г. Эчегараем Мануэль Кастильо Барриль продвинулся дальше своего коллеги, сконцентрировав внимание конкретно на исследовании гвинейского варианта. При этом ученый дифференцирует диалекты, формирующиеся в районах проживания фанг, буби, плайеро и других этнических групп, и называет основные признаки, свойственные языку того или иного региона. Большинство несоответствий проявляется на фонетическом уровне, что связано с уникальным многообразием фонетических систем автохтонных языков Центральной Африки. Если же говорить об отклонениях, типичных для всего населения Испанской Гвинеи в целом, то среди них М. Кастильо Барриль выделяет повышенный тон, носовой тембр, ослабление некоторых согласных, «сесео», а также смешение грамматического рода у существительных, неправильное использование или опущение артиклей, ошибки при употреблении возвратных глаголов, насыщение речи парафразами, дословно переведенными с родных языков, и некоторые другие феномены [Castillo Barril 1966: 16]. Необходимо отметить, что М. Кастильо Барриль выразил большое опасение в связи с засильем английского пиджина, который местные жители гораздо чаще использовали в быту по сравнению с официальным языком метрополии. Однако последующие события в истории африканского государства не только существенно ослабили влияние данного адстрата, но и поставили под угрозу развитие испанского языка на территории независимой республики Экваториальная Гвинея.
Трудно сказать, по какому сценарию развивалась бы языковая ситуация в Экваториальной Гвинее, если бы в 1979 году не произошел государственный переворот, положивший конец тоталитарному правлению первого президента страны. Постепенное восстановление материального и культурного потенциала во многом произошло благодаря грамотной языковой политике, нацеленной на поиск общего языка, который идентифицирует Экваториальную Гвинею как сильное государство с богатой историей, готовое к преодолению последствий режима Масиаса Нгема. Таким языком становится испанский, изучение которого возобновляют и всячески стимулируют, придерживаясь данного направления языкового развития и по сей день.
На гвинейскую землю снова прибывают зарубежные исследователи, заинтересованные в проведении масштабных исследований в разных областях. В начале 1980-х годов появляется ряд лингвистических публикаций, в которых осуществляется попытка анализа испанского языка Экваториальной Гвинеи. Крупнейшими авторами, посвятившими себя созданию и публикации научных работ в данной области, стали Герман де Гранда, Антонио Килис, Селия Касадо Фреснильо и Джон М. Липски. Каждый из этих лингвистов внес свой вклад в изучение вопроса, каждому из них принадлежит фундаментальное исследование той или иной проблемы данного варианта испанского языка.
Так, Г. де Гранда особое внимание уделяет сравнению гвинейского испанского с другими языками Экваториальной Гвинеи, а также с испанским Латинской Америки, среди которых стоит обозначить особую роль кубинского варианта, проникшего на о. Биоко в ходе массовых ссылок кубинских революционеров в 60-х гг. XIX столетия. Исследователь анализирует заимствования, широко распространенные в испанском языке африканского государства, и пытается разобраться в том, насколько существенным оказалось влияние многочисленных субстратов и адстратов.
Д.М. Липски, проводя подробное описание испанского языка Экваториальной Гвинеи, акцентирует внимание на его морфосинтаксических свойствах, таких, как, например, весьма распространенное употребление местоимения Usted с глаголами в форме второго лица множественного числа. Также американский ученый, вероятнее всего, был первым исследователем, предположившим, что регулярная утрата конечного [s] в гвинейском испанском является скорее морфологическим, нежели фонетическим явлением [Lipski 1984].
А. Килис и С. Касадо Фреснильо являются авторами монографии «La Lengua Espaсola En Guinea Ecuatorial» - одного из самых известных трудов, посвященных испанскому языку Экваториальной Гвинеи. В нем испанские лингвисты предлагают уникальное фонетическое описание исследуемого варианта языка, основанное на внушительной базе аудиозаписей, сделанных в Рио Муни и на о. Биоко, которые прилагаются к книге в формате CD. Кроме того, весьма обширная информация представлена в главе, посвященной морфосинтаксическим характеристикам, а также работа содержит раздел лексических особенностей, снабженный глоссарием испанского языка в Экваториальной Гвинее.
Нельзя не упомянуть и ряд самостоятельных исследований А. Килиса, проводившего ряд опросов среди гвинейской молодежи, по результатам которых можно было составить относительно ясную картину масштабов распространения и уровня популярности испанского языка в стране. Здесь главной тенденцией с течением времени является рост процента использования испанского языка в целях межэтнической коммуникации, а также уверенность гвинейских студентов в необходимости изучения испанского языка как основного средства общения. Был отмечен также тот факт, что к началу 90-х гг. XX века гвинейцы куда активнее использовали в быту испанский язык, нежели какой-либо из местных африканских языков или тех европейских языков и пиджинов, которые в разное время увеличивали или уменьшали свое влияние на лингвистическую ситуацию в Экваториальной Гвинее.
Зарубежные исследования начала XXI века, посвященные интересующей нас проблеме, характеризуются более узкой специализацией на том или ином ее аспекте. Так, среди последних работ в области гвинейской испанистики, необходимо отметить диссертацию американского ученого Мэттью Вусковича, посвященную контрастивному анализу испанского языка и языка фанг. Изучение лингвистической интерференции позволяет ему сделать вывод о том, что отклонения в испанской речи гвинейского населения Баты как крупнейшего города материковой части государства обусловлены не только влиянием африканского адстрата, но и проникновением в испанский язык элементов других европейских языков и пиджинов, распространенных на данной территории.
Также особого упоминания заслуживает докторская диссертация преподавателя Мадридского Университета Комплутенсе Исаакара Нгуэна Дьо Тиоганга, ставшего едва ли не первым исследователем, сконцентрировавшим все свое внимание на лексико-семантической составляющей испанского языка в Экваториальной Гвинее. Ученый подробно анализирует природу возникновения и особенности употребления семантических и лексических неологизмов, а также посвящает отдельную главу заимствованиям из других языков, встречающимся в речи испаноговорящих жителей Экваториальной Гвинеи.
В заключение главы хотелось бы отметить, что, несмотря на постепенное повышение интереса к проблеме гвинейского испанского и увеличение количества исследований в данной области, проблема по-прежнему остается актуальной и слабо изученной по сравнению с национальными вариантами испанского языка Латинской Америки. В отечественной филологии, к слову, рассмотрение вопроса ограничивается статьями, посвященными языковой ситуации в Экваториальной Гвинее, среди которых выделяется социолингвистическое исследование Натальи Сергеевны Найденовой, проанализировавшей ряд примеров из испаноязычных произведений гвинейских писателей с целью выявления особенностей интерференции на различных уровнях языка. Тем не менее, проблема испанского языка Экваториальной Гвинеи по-прежнему нуждается в изучении, и во второй главе мы постараемся привести и проанализировать сведения, аккумулированные по данному вопросу в отечественной и зарубежной испанистике, а также выявить тенденции присущие гвинейскому испанскому в его современном состоянии.
2. Описание и анализ особенностей национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее
2.1 Особенности фонетической системы национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее
Обращаясь к особенностям фонетики испанского языка Экваториальной Гвинеи, необходимо в первую очередь отметить, что практически каждое из зарегистрированных отклонений от пиренейской нормы на данной территории носит нерегулярный характер, чему можно найти логичное объяснение.
Помимо того, что сам африканский субстрат предстает крайне неоднородным, ввиду привычного для континента языкового многообразия, на лингвистическую ситуацию накладывает отпечаток и богатая история государства, в ходе которой в одних районах страны происходили достаточно длительные контакты с теми илы иными европейскими культурами и языками (следует также помнить о существенном кубинском влиянии), а в других - ведущую роль в общении играли и по-прежнему играют привычные, передающиеся по наследству автохтонные языки. Можно говорить о том, что в каждом отдельном регионе Экваториальной Гвинее сложился свой особенный диалект национального варианта испанского языка, в котором так или иначе отражаются характерные черты других языков, получивших распространение в том или ином конкретном районе.
Так, испанская речь среднестатистического жителя Рио Муни, являющегося представителем народа фанг, несомненно будет отличаться от речи представителя буби с о. Биоко. И хотя в настоящее время развитие образования и укрепление связей между административными единицами Экваториальной Гвинеи ведут к своеобразному «выравниванию» языка и его сближению с пиренейской нормой, в речи гвинейцев все еще имеют место отдельные спорадические явления, свойственные изучаемому национальному варианту испанского языка. Свое наибольшее выражение они находят на фонетическом уровне.
Стоит отметить, что фонетика коренных языков Экваториальной Гвинеи, большинство из которых относится к бантоидной группе бенуэ-конголезских языков, существенным образом отличается от фонетической системы испанского языка, в связи с чем в изучаемом национальном варианте наблюдается как проявление новых, не свойственных пиренейскому испанскому фонетических феноменов, так и исчезновение некоторых явлений и оппозиций.
Так, исследователи отмечают важную роль частотных, однако нерегулярных изменений на уровне гласных звуков [Ruiz Martнnez 2003: 762], которые в отдельных случаях могут приводить к нестандартному употреблению единиц лексики, формирующих омонимичные пары. В своей докторской диссертации И. Нгуэн Дьо Тиоганг приводит такие пары слов, как incubar-encubar, mesar-mecer, acusar-acosar и др. Кроме того, нами были зафиксированы случаи монофтонгизации дифтонга (…estamos hacendo grandes esfuerzos para cultivar el poblo…; todo el poblo quiere a Espaсa…). Все вышеперечисленные явления можно связать с фонетической интерференцией между местными африканскими диалектами и национальным вариантом испанского языка [Nguen Djo Tiogang 2007: 27].
Среди явлений, относящихся к системе согласных звуков, в первую очередь практически все лингвисты, занимавшиеся изучением языковой ситуации в Экваториальной Гвинее, выделяют замену щелевого звуков /д/ в интервокальной позиции соответствующим смычным звуком /d/ [Vuskovich 2013: 165]. При этом Д. Липски приводит также несколько других возможных вариантов данного изменения: так, некоторые гвинейцы могут либо вовсе опускать щелевой /д/, либо произносить на его месте звук /r/ [Lipski 2004: 120]. Одновременно с этим нельзя сказать, что хотя бы одна из вышеперечисленных трансформаций имеет регулярный характер: в речи одного и того же говорящего одно и то же слово может произноситься как с щелевым, так и с аналогичным смычным звуком.
Например, в проанализированном нами интервью президента Экваториальной Гвинеи Теодоро Обианга Нгема для телеканала «RT» правитель, рассуждая о борьбе с малярией (paludismo), несколько раз употребляет данное слово, произнося то щелевой, то смычный звук в середине слова. В то же время интересен тот факт, что, концентрируя внимание интервьюера на том или ином моменте речи и делая особый акцент на определенном слове, Теодоро Обианг Нгема произносит его с еще более выраженной смычкой (…no quiere comprender nada /nada/ de los esfuerzos que estamos haciendo…), тогда как в другом фрагменте интервью, в увеличенном темпе речи «nada» произносится уже с щелевым звуком в интервокальной позиции, а в следующем слове мы вновь встречаем смычный /d/ (…estбn financiados totalmente por el gobierno y nada /naдa/ de ayuda /ajuda/ internacional…).
Подобное соседство щелевого и смычного произношения также характерно для оппозиций /в/-/b/ (…empezamos a trabajar /traвaxar/ y hubo /ubo/ situaciones bastante /bastante/…lamentables…) и /г/-/g/ (…nuestra do ciudades Malabo y Bata sufrнa lo que llamabamos o se siga /siga/ llamando apagones /apaгones/…), однако львиную долю зафиксированных фонетических отклонений от пиренейской нормы составляет именно употребление смычного /d/ вместо щелевого /д/. Кроме того, в некоторых примерах наблюдается любопытное явление, связанное с произношением слов, оканчивающихся на букву «d». Как правило, на Пиренейском п-ове в данной позиции звук либо вовсе отсутствует, либо существенно ослабевает. Подобное произношение встречается и у гвинейцев, однако для некоторых жителей африканского государства свойственно произносить на конце слова отчетливый звук /d/ (…en el aspecto de la salud /salud/ evidentemente hay dificultades…). Стойкое сопротивление конечных согласных к нейтрализации описывает Д.М. Липски в монографии «The Spanish of Equatorial Guinea».
...Подобные документы
Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.
курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.
презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".
контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Понятие морфологии как науки и раздела грамматики, изучающей слово, его принадлежность к определенной части речи, структуру, формы изменения, способы выражения грамматических значений. Особенности семантического строя языка, правила изменения слов.
реферат [61,5 K], добавлен 09.12.2014Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Знаменитый испанский филолог и гуманист Антонио Небриха. Лингвистические критерии эпохи Возрождения. Поиск основ лингвистики кастильского языка на базе латинского языка. Латинская грамматика. Преподавание риторики в университетах Севильи, Саламанки.
статья [23,8 K], добавлен 19.06.2007