Варианты испанского языка
Социолингвистическая характеристика Экваториальной Гвинеи, краткий обзор ее истории. Направления исследования и особенности фонетической системы национального варианта испанского языка, анализ его грамматики и лексико-семантического пространства.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 99,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Вместе с тем были нами зафиксированы случаи опущения /д/ в причастиях (..їPor quй han fracasado /frakasao/?.), причем подтверждением неслучайного характера данного отклонения можно считать как широкое распространение такого произношения причастных форм в пределах Пиренейского п-ва, так и его неожиданное отражение в письменных источниках, например, в статье одного из ведущих гвинейских электронных СМИ guinea-ecuatorial.net (…su hijo ha comprao replicas de coches…). Тем не менее, у нас нет оснований принимать такое произношение данной неличной формы глагола за исключение из общей тенденции, где звук, притом смычный, в большинстве случаев все-таки произносится (…Бfrica ha alcanzado /alkan?ado/ un nivel bastante elevado /elevado/…).
Другим широко распространенным фонетическим явлением национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее можно считать замену губно-зубного /?/ переднеязычным /s/, который, в свою очередь, занял на изучаемой территории место классического пиренейского заднеязычного варианта данной фонемы. Этот феномен во всей Экваториальной Гвинее проявляется примерно одинаково и свойственен подавляющему большинству населения страны, хотя стремление соответствовать пиренейской норме ведет к тому, что в речи некоторых жителей африканского государства все же фигурирует губно-зубной /?/, который, однако, проявляется далеко не во всех требующих того позициях (…nosotros tenemos la aceptaciуn /asepta?ion/ del pueblo de Guinea Ecuatorial…). В подобных случаях некоторые исследователи говорят о таком явлении, как seseo variable, которое объясняется как влиянием автохтонных языков, так и «наложением различных диалектов испанского языка (кастильского, валенсианского и ряда латиноамериканских вариантов) при формировании его гвинейской разновидности» [Найденова 2014: 138].
Необходимо отметить, что при анализе вышеуказанного примера, взятого из интервью с президентом страны, а также при изучении фрагментов речи других представителей различных слоев населения (секретарь: …gracias /grasias/ a nuestro presidente que hoy en dнa de verdad estб haciendo /a?ien/ un esfuerzo /esfuerso/…; рабочий:…la paz /s:/ de este paнs /s:/…) возникает предположение о социальной маркированности губно-зубного /?/, чаще встречающегося в высказываниях образованных гвинейцев, занимающих относительно высокие места социальной структуре общества. Однако для подтверждения или опровержения этого тезиса, безусловно, необходимо проведение более масштабных и в то же время узконаправленных фонетических исследований.
Еще одним широко распространенным не только в Экваториальной Гвинее, но и в целом за пределами Пиренейского п-ова отклонением можно считать йеизм, при котором боковой палатальный сонант /?/ переходит в палатальный спирант /?/, и таким образом стирается оппозиция, которая на письме передается знаками ll и y соответственно (появляются омофоны вроде cayу - callу и т.п.). Данное явление на изучаемой территории встречается достаточно часто (…y no es que nos dejen porque no peuden callarnos [kajarnos]…), хотя большинство авторов и не отмечают его в своих трудах среди главных фонетических особенностей настоящего национального варианта испанского языка. В то же время нашими предшественниками отмечаются такие не обнаруженные или же зафиксированные нами в небольшом количестве феномены, как произношение /d/ как /r/ и нестабильное произношение /k/ как /x/ представителями народа буби, а также нерегулярная монофтонгизация дифтонгов представителями фанг (…estamos hacendo grandes esfuerzos para cultivar el poblo…) [Barril 1966]. А. Килис в работе «La lengua espaсola en cuatro mundos» (1992) пишет о нестабильном чередовании гласных, заполнении зияний согласными (rio > riyo), произношении без зияния слов типа maestro и teatro, отсутствии звонких фрикативных звуков, нестабильности оппозиции /s/-/q/ и использовании тональных моделей, значительно отличающихся от образцов, встречающихся в других вариантах испанского языка. Действительно, тональный контур фразы в испанской речи жителей Экваториальной Гвинеи практически всегда существенно отличается от стандартных вариантов Пиренейского п-ва, что, безусловно, связано с особенностями фонетических систем тоновых языков, коренных для местного населения.
Крайне запутанной и своеобразной представляется ситуация с двойными и долгими согласными в речи испаноговорящих гвинейцев. В основном, речь здесь идет о существующей в пиренейской норме оппозиции /r/-/r:/, оба элемента которой оказываются представлены в изучаемом варианте испанского языка, однако перестают зависеть от занимаемой позиции в слове. Ученые отмечают переход долгого /r:/ в короткий /r/ в качестве более частотного явления, однако те же специалисты пишут и о достаточно распространенном обратном превращении. Ярких примеров первого феномена нам обнаружить не удалось, однако в речи некоторых гвинейцев действительно можно выделить преобладание долгого звука, причем в данных случаях /r/ любопытным образом трансформируется в /r:/, оказываясь не в начале слова, как это сложилось в пиренейской норме, а на его конце (…en primer /primer:/ lugar /luгar:/ le voy a decir /дe?ir:/…).
В целом удлинение конечного согласного может также считаться одной из нерегулярных фонетических особенностей национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее, к примерам которой можно отнести и вышеуказанную сильную позицию звука /d/ в конце слова, и встречающееся время от времени удлинение конечного /s/ (…la paz /s:/ de este paнs /s:/…). Последнее явление представляется чрезвычайно любопытным на фоне того, что одним из главных феноменов гвинейского испанского является опущение конечного /s/, отмеченное в крупнейших трудах, посвященных исследуемому варианту языка. Однако вряд ли при наличии такого внушительного числа примеров, которыми подтверждают справедливость своих высказываний Г. де Гранда, А. Килис и Д.М. Липски, можно говорить об ошибочности их суждений или о возникновении противоречия. Скорее подобное сосуществование двух противоположных явлений становится еще одним свидетельством крайне неоднородной языковой ситуации в Экваториальной Гвинее, подталкивающим нас к последующему подробному изучению особенностей испанского языка в каждом отдельном регионе западноафриканского государства. На данном же этапе нам представляется важным разобраться с природой такого феномена, как опущение конечного /s/ в испанском языке Экваториальной Гвинеи.
2.2 Опущение конечного /s/ как фонетическое или грамматическое явление
Одним из примечательных фонетических явлений, широко распространенных в испанском языке многих стран Латинской Америки, канарском испанском, а также в диалектах южной части Пиренейского п-ва считается дебуккализация - ослабление /s/ в конце слова или слога с переходом в придыхательный /?/ или окончательным отпаданием конечного согласного. Д.М. Липски отмечает что в Экваториальной Гвинее конечный /s/ также иногда опускается при произношении (хотя и значительно реже, чем в карибских и афро-испанских диалектах), однако фактически никогда не исчезает полностью, оставаясь в слове в виде придыхания. В то же время американский ученый ставит под вопрос фонетическую природу данного феномена.
Д.М. Липски, а следом за ним А. Килис и М. Касадо Фреснильо не без оснований предполагают, что опущение конечного /s/ в национальном варианте испанского языка в Экваториальной Гвинее следует считать скорее морфологическим феноменом, связанным с тем, что «в языках банту показатель категории числа предшествует имени: asok (a-sok: cascada), mesok (m-sok: cascadas)» [Quilis, Casado-Fresnillo 1995: 144]. Эта теория подтверждается множеством примеров опущения /s/ как во множественном числе имени существительного, так и в согласованных с ним определениях (…toda las realizacione que estб habiendo…), хотя регулярного характера в современном испанском языке Экваториальной Гвинеи данный феномен также не приобрел, о чем можно судить по сохранению конечного /s/ у определенного артикля множественного числа.
Вместе с тем любопытны те случаи, когда само существительное во множественном числе сохраняет стандартную для пиренейской нормы флексию с /s/, однако этот звук утрачивают, например, неизменяемые числительные, у которых, в принципе, не представляется возможным выделить категорию числа (…vamos encontra que nuestra do ciudades Malabo y Bata sufrнa lo que llamabamos o se siga llamando apagones…). Кроме того, опущение конечного /s/ встречается не только у существительных и согласованных с ними зависимых частей речи, но и у некоторых членов глагольной парадигмы, и чаще всего у форм второго лица множественного числа в Modo Indicativo (…no tenemo posibilidades para hacer salir el paнs hacia adelante…; …porque si hacemo memoria de lo que fue la republica Guinea Ecuatorial…). Наконец, совсем необъяснимым с точки зрения грамматики представляется исчезновение /s/ на конце таких неизменяемых и не зависимых от существительного слов, как, например, наречие entonces (…entonse yo en mi mensaje desidнa que se informen…).
Необходимо отметить, что все вышеперечисленные примеры были отобраны при анализе видеоматериалов. При обращении к фрагментам из печатных СМИ Экваториальной Гвинеи мы также обнаружили случаи опущения - s на конце слова, однако на этот раз исчезновение буквы действительно можно обосновать особенностями образования множественного числа в языках, формирующих субстрат гвинейского варианта испанского языка. Конечная - s у авторов некоторых статей не употребляется в существительных множественного числа (…en ese tinglado todas las empresa se derrumban en la corrupciуn…), а также в согласованных определениях, причем написание и тех, и других членов предложения с данным элементом флексии или без него может варьироваться даже в пределах одной фразы (…No es el hecho de estudiar en estos paнs, lo que a priori desacredite su titulaciones…). В то же время в прессе мы не встретили примеров опущения - s в глаголах или же каких-либо неизменяемых частях речи.
Таким образом, нам показалось возможным наличие двух взаимосвязанных феноменов, присущих национальному варианту испанского языка в Экваториальной Гвинее. Одним из них можно считать чисто фонетическую тенденцию к редукции конечного /s/, которая встречается в некоторых регионах страны наряду со склонностью к нерегулярному опущению других конечных согласных. Описание же второго явления мы встречаем у всех тех авторов, которые рассуждают о его грамматической обусловленности, обращаясь к фанг, буби, Фа д'Амбо и множеству других языков, представленных в регионе. В то же время неравномерное распределение примеров исследуемого явления в отобранных материалах наталкивает на мысль о неоднородном воздействии данных факторов, что приводит к необходимости более подробного изучения лингвистической ситуации в каждой отдельной провинции государства.
2.3 Особенности грамматики национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее
На первый взгляд, наиболее примечательные отличия испанского языка Экваториальной Гвинеи от основных диалектов Испании и других испаноговорящих стран лежат в сфере сегментной фонетики и интонации. В плане грамматической системы гвинейский испанский не отличается от полуостровного, однако ему свойственна определенная нестабильность при спряжении глаголов, образовании синтетических форм, использовании предлогов, согласовании времен и т.д. Иначе говоря, не представляется возможным выделить какие-либо выражения или глагольные формы, свойственные исключительно гвинейскому испанскому (или, напротив, не встречающиеся в нем), и среди наиболее образованных носителей данного варианта языка испанский гвинейский обладает тем же набором грамматических структур, что и испанский язык центральной и восточной Испании, откуда прибыло большинство первых колонистов и последующих поселенцев.
В гвинейском испанском вызывает любопытство большое количество нерегулярных ошибок в глагольных основах, спряжении и склонении, образовании временных форм, употреблении предлогов и т.д. При этом большинство глагольных отклонений можно связать с фонетической неустойчивостью гласных в гвинейском испанском, что приводит к заметным сдвигам в выражении наклонения, времени и лица глагола. Род имени существительного также нестабилен, причем не только в общеизвестных проблематичных случаях (el/la dote), но и в словах, данный грамматический показатель которых прочно зафиксирован в других вариантах испанского языка (Todo aquello abre una vнa u otra para entender…).
Предлоги же время от времени опускаются, а в большинстве случаев чередуются. В основном ученые отмечают преимущественное употребление предлога en с глаголами движения (voy en Bata) [Granda 1991], а также склонность к опущению предлогов a, de и en (Para responder (a) esta pregunta…; Este ejercicio es demostraciуn de cуmo ejerce el poder (en/sobre) todos los ministros…). Однако будет неправильным полагать, что на этом разнообразие отклонений, связанных с использованием предлогов, ограничивается: примеры нестандартного глагольного управления встречаются регулярно, как в устной речи (…estoy…orgullosa (de) que estйn progresando bastantes cosas…), так и в письменных сообщениях (Los paнses colectivista necesitan represiуn para mantenerse con (en) vida…). Если же говорить о глаголе движения ir и образованной с его участием грамматикализованной аналитической конструкции ir a + infinitivo, то нам удалось обнаружить пример не замены предлога, а его опущения в данном контексте (…este consenso general va (a) significar la convocatoria general de toda las fuerzas…; …vamos (a) encontra que nuestra do ciudades Malabo y Bata sufrнa…).
Продолжая тему аналитических конструкций в гвинейском испанском, нельзя не затронуть такое явление, как преобладание в речи данных образований над синтетическими формами. В первую очередь обращает на себя внимание практически повсеместная замена форм Presente de Indicativo конструкцией estar + gerundio, используемой в пиренейском варианте для описания действия в его развитии [Ламина, Попов 2004: 78]. В некоторых статьях стандартное выражение простого времени не представлено вовсе, а конструкции, обозначающие процессуальность, употребляются даже в тех ситуациях, где их присутствие кажется нелогичным ввиду скорее фонового, нежели конкретно процессуального характера действия (Guinea estб experimentando un desarrollo muy grande…; Malabo y Bata sufrнa lo que llamabamos o se siga llamando apagones…). В речи некоторых гвинейцев глагол estar практически полностью вытесняет ser и становится частью составного именного сказуемого, даже когда речь в предложении идет о неизменяемых характеристиках (…un sitio que para pasarlo en familia estб bastante agradable…).
В то же время нельзя говорить о полном исчезновении оппозиции ser - estar. Так, гвинейцы достаточно часто выражают пассив с помощью конструкции ser + participio, и самыми громоздкими в данной ситуации выступают случаи смешения аналитически выраженного настоящего времени и данного способа отобразить пассивный залог (…lo hicieron circular como que el profesor Okenve estaba siendo protegido por Obiang; Los documentos estбn siendo analizados por el equipo…).
Другим глаголом, сочетания с которым могут представлять интерес для исследователей ввиду их частого, однако не всегда корректного употребления, является deber, известный своей способностью образовывать как грамматикализованную (deber de + infinitivo), так и лексико-синтаксическую (deber + infinitivo) модальные конструкции. В гвинейском варианте испанского языка конструкции с предлогом и без него смешиваются в речи, и истинный смысл того или иного выражения с deber удается выяснить исключительно благодаря контексту. Ко всему прочему в ряде случаев глагол и вовсе употребляется с другими предлогами, порождая нерегулярные образования, не представленные на Пиренейском п-ве (…La trama, estб organizada de tal manera que, Celestino Okenve debe a ser detenido con una acusaciуn…). Глагол deber также становится частью громоздких оборотов, состоящих сразу из нескольких оборотов, объяснить смысловую нагрузку которых не всегда представляется возможным. В очередном примере (…el dнa del juicio deben ir a situar militares dentro del palacio de justicia…) мы сталкиваемся с одновременным использованием конструкций deber + infinitivo и ir a + infinitivo, при том что ни значения ближайшего будущего, ни даже какого-либо указания на движение в высказывании не упоминается.
В противовес испанскому языку Латинской Америки, в некоторых странах которой отмечается склонность к употреблению оборота estar + gerundio при снижении случаев использования конструкций с haber, обозначающих предшествование, в Экваториальной Гвинее оба аналитических образования являются предпочтительными по сравнению с представленными в языке синтетическими видо-временными формами. Вообще же можно говорить о том, что для каждого времени в национальном варианте испанского языка в Экваториальной Гвинее есть свой аналитический инструментарий, представленный конструкциями с глаголами haber, estar и ir для прошедшего, настоящего и будущего времен соответственно. Что касается сочетаний с haber, то здесь важно отметить не только конструкцию haber + participio, известную в испанском языке как Pasado Compuesto или Preterito Perfecto, но и случаи употребления Infinitivo Compuesto (…podrнan haber mejorado a fecha de hoy la agricultura de Guinea Ecuatorial…).
Также при анализе письменных источников мы натолкнулись на такое необычное и не зафиксированное в работах предшественников явление, как смешение формы третьего лица множественного числа глагола haber (ha) с предлогом a (…dichos proyectos que ha fecha de hoy se desconoce en quй condiciones se encuentran…; …grite como quiere porque no va ha cambiar nada…), причем наше первое предположение о возможной опечатке, допущенной в связи с не самым высоким уровнем модерации гвинейских интернет-СМИ, оказалось опровергнуто тем фактом, что подобное написание было встречено сразу в нескольких статьях различных изданий. Учитывая достаточно распространенную тенденцию носителей испанского языка по всему миру к опущению буквы h, не обозначающей звук, в неформальной переписке [Galperin 2015], можно предположить, что в вышеприведенные примеры представляют собой не что иное, как случаи гиперкоррекции, при которой форма ha оказалась принята авторами за более правильный вариант написания предлога a.
Заметным отклонением, время от времени встречающимся в устной спонтанной речи носителей различных вариантов испанского языка, однако похожим на пример вопиющей безграмотности в письменных сообщениях, является достаточно распространенная в СМИ Экваториальной Гвинеи несогласованность глагольных форм сказуемого с подлежащим, а также их несоответствие контексту ситуации. Чаще всего данная аномалия встречается в высказываниях, осложненных однородными сказуемыми. В некоторых случаях мы сталкиваемся с тем, что первое сказуемое оказывается выражено той или иной личной формой глагола, в то время как последующие сказуемые представлены инфинитивом (…La trama, estб organizada de tal manera que, Celestino Okenve debe a ser detenido con una acusaciуn de «Intento de algo», eliminarle fнsicamente y justificar a posteriori un «suicidio»…). В других примерах однородные сказуемые без особых на то причин приобретают разное наклонение (…Este estado de cosas durarб mucho tiempo mбs si realmente no cambia el rйgimen y si el paнs no se democratice…). Наконец, в ряде высказываний встречаются и ненормативное использование форм Subjuntivo, и замена личных форм глагола его неопределенной формой (…el dнa del juicio deben ir a situar militares dentro del palacio de justicia, con la misiуn de que, una vez haga acto de presencia en el lugar, dichos militares procedan a su detenciуn, su conducciуn a Black Beach y proceder a su asesinato sin miramiento…).
С данным феноменом определенным образом связано еще одно явление, повсеместно встречающееся в устной и, что примечательно, письменной речи жителей Экваториальной Гвинеи. Речь идет о весьма частотном опущении флексии глагола, либо ее части, в связи с чем некоторые исследователи отмечают, что форма третьего лица единственного числа в настоящем времени регулярно используется гвинейцами в качестве универсальной [Lipski 2004: 122]. Примеры подобного употребления действительно имеют место в высказываниях гвинейцев (…y hemos olvidado eso de los apagones, yo creo porque ya no se registra…), при этом конечные согласные зачастую опускаются не только во флексиях личных форм глагола, но и в окончаниях инфинитива, а также в суффиксах причастий (…porque hemos lucha por ello y no queremos canta, no hemos esta cantando por canta, no, sino que nuestras cansiones son mensajes…).
В то же время в письменных источниках при достаточно распространенном смешении членов глагольной парадигмы не представляется возможным выделить тотальное преобладание одной из форм в качестве предпочтительной: происходит употребление как форм единственного числа вместо форм множественного числа, так и обратное явление (…siendo consciente de los problemas que le traen esta forma de actuar…). Стоит отметить, что и сам Д.М. Липски в своих трудах приводит такие примеры несогласованности подлежащего со сказуемым, при которых глагол приобретает неподходящую форму множественного числа («Nosotros son lo mimo, pero el combe y el ndowй no son iguales» [Lipski 2004: 122]). Американский ученый объясняет данное отклонение влиянием афрокубинского диалекта [Lipski 2000], которое вкупе с вышеописанным феноменом приводит к трансформации первоначальной гипотезы автора об универсальном характере формы третьего лица единственного числа.
Говоря о нестабильном варьировании глагольных форм, необходимо также помнить о том, что в простых предложениях, а также в главных частях сложноподчиненных предложений время от времени происходят не только сдвиги в рамках видо-временной системы, но также и необоснованные переходы глагола из изъявительного в сослагательное наклонение (Una LEY DE TRANSICION debiera producirse, en la que se contemple una HOJA DE RUTA…), причем для некоторых глаголов формы Subjuntivo при анализе устных высказываний оказались более частотными, вероятно ввиду их фонетического сближения с формами из языков субстрата (…lo que llamabamos o se siga llamando apagones…; …la transiciуn democrбtica no terminу, siga inconclusa…). В то же время мы не обнаружили примеров ошибочного использования форм индикатива в тех случаях, когда пиренейская норма предписывает употребление субхунтива, что говорит об однонаправленном характере данного лингвистического явления национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее. Вполне вероятно, что и в этом случае можно рассуждать о гиперкоррекции.
Среди других обнаруженных нами в небольшом количестве, однако отмеченных предшественниками особенностей грамматической системы гвинейского испанского следует выделить опущение либо некорректное использование артиклей ([Las] Fuentes de la AEGLE seсalan que…), ошибки при употреблении возвратных глаголов (…cuando los gobiernos no actъan de acuerdo a lo que quiere el pueblo se les echan a por lo bueno, у a por lo malo…) и насыщение речи парафразами, дословно переведенными с родных языков [Barril 1966: 58]. Вслед за Н.С. Найденовой мы также можем указать на более частотное появление в речи личных местоимений, выступающих в роли подлежащего [Найденова 2014: 139], которые, как правило, опускаются в испанском языке Пиренейского п-ва (…yo sй buenamente que…hablan de pobreza…; …nosotros hemos benificiado de un crйdito que jamas hemos recibido…). В свою очередь Г. де Гранда в своих трудах приходит к мнению, что обязательное употребление субъектных клитиков в языках банту существенно повлияло не только на испанский язык Экваториальной Гвинеи, но и на карибские диалекты испанского. Помимо вышеуказанных отклонений Д.М. Липски выделяет варьируемое употребление личных местоимений tъ и Usted при частом использовании Usted с глагольными формами, сочетающимися с tъ.
Достаточно интересным нам также представляется превалирование в некоторых источниках такого порядка слов, при котором определение, выраженное прилагательным, предшествует единице, от которой оно зависит, в то время как в пиренейском варианте испанского языка куда более частотной является обратная модель. Особенность примеров этого явления (…tiene como principales fines…; …manifestу su total apoyo…; …miembro de una especнfica comunidad…) заключается в том, что практически все они были отобраны при анализе такого печатного СМИ, как «La Gaceta de Guinea Ecuatorial». Учитывая тот факт, что основной офис издательства базируется на о. Биоко, где особенно ярко проявляется английское влияние, мы можем предположить, что данный лингвистический феномен также является результатом интерференции испанского языка Экваториальной Гвинеи и английского пиджина, широко распространенного на данной территории.
Отдельно стоит упомянуть целую группу отклонений, находящихся на стыке грамматической и лексической систем национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее и связанных с нестандартным образованием отрицательных высказываний. Речь здесь идет о таких явлениях, как употребление союза pero после отрицания вместо нормативного пиренейского союза sino (…no es ambiciуn pero sн es presencia continuada…), а также о недопустимых в пиренейском испанском случаях двойного отрицания, связанных либо с использованием отрицательной частицы после отрицательного наречия (…la pobreza tampoco no se puede tildar individualmente…), либо с аналогичным соседством отрицательного местоимения и глагола с частицей no (…mi mayor sorpresa, no fue que ninguno no supiera tal cosa…). Примеры подобных несоответствий немногочисленны, однако время от времени встречаются как в устных, так и в письменных источниках. Вполне вероятно, что семантические сдвиги происходят под воздействием автохтонных языков Экваториальной Гвинеи, в которых отрицание выражается иным образом, нежели в испанском. Далее нами будут рассмотрены другие случаи семантических и лексических отклонений в испанском языке этого западноафриканского государства.
2.4 Особенности сематической и лексической систем национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее
Невозможно отрицать тот факт, что огромное число всевозможных контактов с другими народами, являющееся характерной чертой развития республики Экваториальная Гвинея, существенно повлияло на становление языковой картины мира гвинейского населения, и даже та его часть, для которой испанский язык является основным средством общения, безусловно, подверглась воздействию множества языков и культур, некоторые из которых и по сей день продолжают деформировать лексическую и семантическую системы гвинейского испанского.
В то же время испанский язык Экваториальной Гвинеи как в плане лексики, так и на остальных языковых уровнях изначально был куда ближе к пиренейской норме, нежели язык, получивший распространение в странах Латинской Америки. Этому ученые находят логичное объяснение. Если говорить о социокультурном статусе, испанцы, проживавшие в Экваториальной Гвинее, существенно отличались от колонизаторов Нового Света. Последние отправлялись в Америку в основном из самых бедных и изолированных районов Испании: так, первыми конкистадорами стали мелкие ремесленники и земледельцы, которые были готовы рискнуть всем, включая собственную жизнь, ради возможности приобретения богатства или знатного титула, что в Испании для них было абсолютно невозможным. Затем на новые территории отправились фермеры, исчерпавшие свои ресурсы в Испании. Даже на закате испанского господства в Америке в конце XIX века большинство испанцев, ступавших на территорию Кубы и Пуэрто-Рики, были выходцами с пострадавших от засухи Канарских Островов или же из наиболее отсталых районов Галисии и Эстремадуры. Большинство поселенцев были малообразованными и лишь единицы могли считаться квалифицированными специалистами, пускай впоследствии многим удалось приобрести определенные культурные и профессиональные навыки уже на своей новой родине.
В Испанскую Гвинею, напротив, изначально направились государственные служащие, миссионеры и мелкие предприниматели, распространившие свои интересы как на торговлю, так и на сельское хозяйство. Сразу несколько крупных плантаций было освоено кастильскими и, прежде всего, валенсийскими землевладельцами, культурный уровень которых был на порядок выше, чем у испанцев, продолжавших эмигрировать в Америку, а, так как Гвинея не была настолько привлекательным местом, чтобы вызвать массовый наплыв мигрантов, те испанцы, которые выбирали это направление, в основном делали это, рассчитывая на высокий доход, который был доступен только качественным специалистам и представителям среднего класса [Lipski 1999].
Таким образом, как уже упоминалось ранее, испанский язык Экваториальной Гвинеи в целом достаточно схож с языком типичного жителя Пиренейского п-ва, относящегося к среднему классу. Однако нами также были указаны факторы (субстраты и адстраты), которые не позволяют говорить о полной идентичности гвинейского испанского полуостровному варианту языка. Взаимодействие языков и культур существенно сказывается на лексической системе, и в Экваториальной Гвинее отклонения, связанные с их сосуществованием, распространены повсеместно, пускай и достаточно неравномерно. В различных регионах, расположенных в зонах влияния тех или иных европейских культур происходят процессы «отказа от существующей в языке (в данном случае - испанском) терминологии при одновременном формировании новых собственных лексических образований» [Mervyn Lang 1990: 39], по моделям, известным в других языках данной территории (…el paнs estaba asumido en un gran obnubilismo (obnubilaciуn)…; …el corto plazo era su intronisaciуn (entronizaciуn) y su gobierno…).
Исабель Молина Мартос предлагает разделить изменения на лексическом уровне на те, которые произошли в результате заимствований из языков и вариантов испанского языка, на данный момент уже не воздействующих на лингвистическую ситуацию в стране, и на отклонения, возникающие под влиянием тех языков, которые по сей день находятся в активном контакте с национальным вариантом испанского языка в Экваториальной Гвинее [Molina 2006: 13]. Для начала автор приводит примеры американизмов, особенно выделяя кубанизмы, проникшие на африканский континент вместе с волной кубинских иммигрантов во второй половине XIX в. (malanga, maringa, сanguez). Затем И. Молина анализирует влияние языков, коренных для основной массы населения государства, отмечая особую роль фанг и буби в обогащении испанского языка Экваториальной Гвинеи на лексическом уровне. Неудивительно, что основной пласт этих слов связан с объектами флоры и фауны, уникальными для данной территории (atanga, okume, oweng), а также с самобытными элементами повседневной жизни гвинейцев (abaб - casa comunal del pueblo fang, balele - baile local, mininga - mujer indнgena, timinн - tipo de peinado, tumba - instrumento de percusiуn [Casado Fresnillo 1998: 81]). Обращаясь к англицизмам, укоренившимся в гвинейском испанском, И. Молина снова предлагает разделить этот пласт лексики на те заимствования, которые пришли в испанский язык региона через английский пиджин с о. Биоко (boy - chico del servicio domйstico, clote - tela indнgena con la que se visten las mujeres, contrimбn - paisano), и те, которые проникли в повседневную речь местного населения напрямую из английского языка (barman - camarero, planin - plan, computador(a) - ordenador). Также испанский лингвист затрагивает тему галлицизмов в испанском языке Экваториальной Гвинее (chбndal - prenda deportiva, haricot - judнa, reveyarse - despertarse), уточняя, что ареал их распространения относительно невелик, и в основном галлицизмы можно встретить в речи гвинейцев, проживающих на материковой части государства, особенно на границе с франкоязычными Камеруном и Габоном.
Зачастую гвинейцы не столько заимствуют слова из других языков, адаптируя их к испанскому языку, сколько вклинивают в речь цельные выражения и конструкции из других языков (…y los demбs miembros all day como querбis…; …estamos bien, estoy seguro, hundred percent…). Д.М. Липски отмечает, что подобное смешение языков с внедрением иноязычных элементов лексики в испанскую речь был особенно характерно для жителей Экваториальной Гвинеи в те времена, когда испанский язык еще не утвердился в качестве основного средства общения, однако и в наши дни проникновение лексики из других языков имеет место, и чаще всего это можно связать с глобальной тенденцией к повсеместной экспансии английского языка.
Однако наибольший интерес для исследователей продолжают представлять случаи модификации иноязычных слов, при которых новое образование, созвучное с той или иной лексемой из языка-адстрата, приобретает все грамматические категории, свойственные той или иной части речи испанского языка. Часто бывает и так, что уже существующее в испанском языке Пиренейского п-ва слово наделяется новым смыслом в результате определенных семантических сдвигов, являющихся результатом интерференции испанского и других языков Экваториальной Гвинеи. Работа И. Нгуэна Дьо Тиоганга «La creaciуn semбntica y lйxica en el espaсol de Guinea Ecuatorial» во многом посвящена именно таким случаям пополнения лексического запаса испаноговорящих жителей африканского государства. Как один из самых ярких примеров, приведенных исследователем, можно отметить обретение глаголом picar значения собирания плодов с деревьев по аналогии с английским глаголом to pick [Nguen Djo Tiogang 2007: 55]. Еще одним словом, фигурирующим во многих источниках в качестве образца гвинейского словотворчества, является глагол chapear или chapar, обозначающий процесс срезания какого-либо растения с помощью остро заточенного ножа. Происхождение данной лексемы туманно: многие ученые относят ее к кубанизмам, однако И. Нгуэн Дьо Тиоганг сомневается в правильности подобного подхода, наблюдая сходство глагола с такими элементами лексической системы английского языка, как sharp и to sharpen. В то же время ученый подтверждает, что глагол chapear действительно встречается на Антильских о-вах, предполагая, что и на латиноамериканской территории его распространение произошло под воздействием английского языка. Впрочем, не стоит думать, что появление семантических неологизмов в гвинейском испанском связано исключительно с заимствованиями из английского языка: многие авторы среди примеров проявления нового значения у испанских лексем выделяют слово estilo, ставшее нарицательным именем для перьевых и шариковых ручек в Экваториальной Гвинее по аналогии с французским существительным stylo, которое заменило во многих регионах страны принятое в других вариантах испанского для обозначения данной письменной принадлежности слово bolнgrafo. Еще больше примеров интерференции с французским языком можно обнаружить, обратившись к текстам на тему экономики - являясь членом Экономического сообщества стран Центральной Африки, Экваториальная Гвинея заимствует многие финансовые термины и смежные с ними понятия из французского языка, являющегося основным рабочим языком данной организации. Одной из подобных аномалий становится ненормативное употребление слова millar, которое из собирательного существительного со значением «тысяча» трансформируется в «миллиард», сближаясь с франкоязычным числительным millard [Eneme Asumu 2002: 31]. Помимо экономической сферы воздействие франкофонных соседей наблюдается в спортивной среде, где аналогичное французскому nul существительное nulo, к примеру, часто употребляется вместо обозначающего ничью в пиренейском варианте испанского языка слова empate.
Любопытные лексические трансформации, связанные с приобретением новой семантики различными единицами испанского словаря, часто становятся результатом взаимодействия не только испанского и английского, но и местных африканских языков группы банту. Так, глагол a-yi из фанг сочетает в себе такие значения, как «плакать» и «мечтать», в результате чего испанское существительное lloro также приобрело новое значение «мечта» в речи жителей Экваториальной Гвинеи [Nguen Djo Tiogang 2007: 42]. Но значительная часть подобных семантических и соответствующих им лексических преобразований происходит в тех ситуациях, когда африканские реалии вступают в определенное противоречие с понятиями, принятыми в европейском мире. Здесь, безусловно, стоит отметить пласт лексики, связанной с медициной и собственно само слово medicina, которое в И. Нгуэн Дьо Тиоганг при помощи информантов из Экваториальной Гвинеи в данном контексте определяет как «чародейство, практику колдовства или магии». Процесс же очищения, избавления от колдовских чар гвинейцы описывают выражением lavarse la cara, также лишенным подобной коннотации в полуостровном испанском.
Последние примеры неразрывно связаны с понятием метафоры, появление которой в испанском языке Экваториальной Гвинеи подтверждает его статус национального варианта языка. Дитмар Эльяшевич Розенталь и Маргарита Алексеевна Теленкова в «Словаре-справочнике лингвистических терминов» определяют метафору как употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Гвинейская метафора, в первую очередь, основана на вере в сверхъестественное, в неразрывную связь человека и природы, в одухотворенность всего живого. Процесс изготовления вина из фиников у местных жителей красочно описывается глаголом sangrar, главу семьи гвинейцы могут назвать бrbol de la familia, а убитого человека не просто mataron, а apearon de la vida.
Известны в гвинейском испанском и примеры метонимии, которая в отличие от метафоры «не устанавливает новые связи, а возникает между словами, уже связанными между собой» [Ullmann 1991: 247]. Образцами данного явления может служить использование слова informбtica вместо обозначающего конкретное устройство ordenador или, к примеру, употребление существительного direcciуn для обозначения конкретной прямой (sin curva) австострады.
В заключение, хотелось бы отметить еще один лингвистический феномен, представленный на Пиренейском полуострове, однако получивший особо широкое распространение на территории Экваториальной Гвинеи [Nguen Djo Tiogang 2007: 92]. Речь идет о смешении элементов хронотопического дейксиса, при котором наречия и местоимения, выполняющие роль обстоятельства места, приобретают значение обстоятельства времени. В качестве наиболее яркого примера данного явления выступает наречие aquн, используемое некоторыми гвинейцами в значении «сейчас» (Aquн empieza la pelнcula; A partir de aquн el tiempo ya empieza a cambiar). Впрочем, И. Нгуэн Дьо Тиоганг отмечает, что данное явление свойственно не только испанскому языку, однако его присутствие в национальном варианте испанского языка в Экваториальной Гвинее позволяет нам с еще большей уверенностью рассуждать об этой разновидности языка, как о самостоятельном явлении, заслуживающем тщательного изучения.
Таким образом, подводя итоги второй главы, следует прежде всего выделить две важнейшие характеристики, присущие национальному варианту испанского языка в Экваториальной Гвинее: во-первых, мы можем говорить о большом количестве отклонений от пиренейского варианта на всех уровнях языка, а во-вторых, практически ни одна из отмеченных особенностей не является повсеместным и регулярным феноменом, а проявляется лишь на определенных территориях в соответствии с тем или иным историческим, культурным и лингвистическим бэкграундом. Богатая история государства повлияла на формирование уникального национального варианта испанского языка, отличного от полуостровной нормы и латиноамериканских вариантов и крайне неоднородного по своей природе.
Заключение
Данная работа была направлена на выявление и анализ основных особенностей национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее и в общем и целом мы можем считать поставленную цель достигнутой. Безусловно, мы не можем претендовать на исчерпывающее описание лингвистической ситуации в республике, и каждое из отмеченных языковых явлений заслуживает отдельного пристального рассмотрения, однако в нашем исследовании мы подобно большинству предшественников постарались составить общую актуальную картину состояния испанского языка в Экваториальной Гвинее, подкрепив ее примерами из гвинейских СМИ, среди которых мы использовали как ведущие печатные издания государства, так и видеофрагменты с примерами живой речи жителей Экваториальной Гвинеи, размещенные на гвинейских и зарубежных каналах сервиса YouTube. Анализ отобранных примеров позволил нам отметить как уже отмеченные другими испанистами лингвистически феномены, так и выявить аномалии, еще не описанные в трудах, посвященных национальному варианту испанского языка в Экваториальной Гвинее.
Одним из основных выводов, сделанных в результате анализа отклонений на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях, можно считать мысль о необходимости рассмотрения гвинейского испанского не как целостного явления, а как совокупности нескольких диалектов, среди которых можно выделить как минимум островной и материковый испанский, субстратом для которых выступают языки буби и фанг соответственно. Вместе с тем необходимо учитывать неоднородное воздействия иностранных культур и языков, среди которых особую роль играют английский (и особенно распространенный на о. Биоко английский пиджин), французский и португальский. В то же время можно с уверенностью заявить, что испанский язык удерживает свои позиции в качестве основного средства как официального, так и бытового общения, и следовательно, дальнейшее исследование национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее крайне необходимо для того, чтобы заполнить необходимой информацией белые пятна, до сих пор присутствующие на карте мировой испанистики.
Библиография
1. Ламина К.В., Попов А.А. Практическая грамматика испанского языка: неличные формы глагола: Учебное пособие (на испанском языке) - Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004.
2. Найденова Н.С. Испанский язык в Экваториальной Гвинее: социолингвистическое исследование - Вестник РУДН, серия Русский и иностранный языки и методика их преподавания, №3, 2014.
3. Полонский И. Экваториальная Гвинея: как военный переворот и приход к власти диктатора спас страну от смерти - Военное обозрение, 2014 - URL: https://topwar.ru/55499-ekvatorialnaya-gvineya-kak-voennyy-perevorot-i-prihod-k-vlasti-diktatora-spas-stranu-ot-smerti.html (дата обращения: 23.05.2017).
4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов - Москва, 1976 - URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/? q=484 (дата обращения: 23.05.2017).
5. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи - М., 1976.
6. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки - М., 1979.
7. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь - М.: Советская энциклопедия, 1990 - URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения: 23.05.2017).
8. Alfonso J.M. Costituciones y leyes polнticas de Amйrica Latina, Filipinas y Guinea Ecuatorial - Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, C.S.I.C., 1987.
9. Asociaciуn de Academias de la Lengua Espaсola: Academia Ecuatoguineana de la Lengua Espaсola - URL: http://www.asale.org/academias/academia-ecuatoguineana-de-la-lengua-espanola (дата обращения: 23.05.2017).
10. BBC: Equatorial Guinea profile - full overview - URL: http://www.bbc.com/news/world-africa-13317175 (дата обращения: 23.05.2017).
11. Casado Fresnillo C. La lengua y la literatura espaсolas en Бfrica - Madrid: Ministerio de Educaciуn y Cultura y Melilla: V Centenario de Melilla, 1998.
12. Castillo Barril M. La influencia de las lenguas nativas en el espaсol de la Guinea Ecuatorial - Madrid, 1966.13. CIA: The World Factbook: Africa: Equatorial Guinea - URL: https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ek.html (дата обращения: 23.05.2017).
14. Echegaray C.G. Estudios guineos - Consejo Superior de Investigaciones Cientнficas, 1959 - URL: https://books.google.ru/books/about/Estudios_guineos.html? id=bsUKAQAAIAAJ&redir_esc=y (дата обращения: 23.05.2017).
15. Eneme Asumu A. їCуmo utilizamos la lengua espaсola en Guinea Ecuatorial? - El Patio, Centro Cultural Hispano Guineano, №75, 2002.
16. Galperin K. Should we simplify spelling? - TEDxRiodelaPlata, 2015 - URL: https://www.ted.com/talks/karina_galperin_why_don_t_we_write_words_the_way_pronounce_them (дата обращения: 23.05.2017).
17. Granda G. La lengua espaсola en el Africa Subsahariana - Valladolid: Universidad de Valladolid, 1991.
18. History World: HISTORY OF EQUATORIAL GUINEA - URL: http://www.historyworld.net/wrldhis/PlainTextHistories.asp? historyid=ad38 (дата обращения: 23.05.2017).
19. Lipski J.M. The Spanish of Malabo, Equatorial Guinea and its significance for Afro-Hispanic studies - Hispanic Linguistics 1, 1984.
20. Lipski J.M. The Spanish of Equatorial Guinea: research on la hispanidads best-kept secret - Afro-Hispanic Review 19.1, 2000.
21. Lipski J.M. The Spanish of Equatorial Guinea - Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies, v. 8, 2004.
22. Mervyn Lang F. Spanish Word formation: Productive Derivational Morphology in the Modern Lexis - London, Routeledge, 1990.
23. Molina I.M. El espaсol en Guinea Ecuatorial: aspectos sociolingьнsticos - 2006 - URL: https://www.researchgate.net/publication/273999158_El_espanol_en_Guinea_Ecuatorial_aspectos_sociolinguisticos (дата обращения: 23.05.2017).
24. Morgades T.B. Breve apunte sobre el espaсol en Guinea Ecuatorial - Centro Virtual Cervantes, Anuario 2005 - URL: http://web.archive.org/web/20080922020532/http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_05/morgades/ (дата обращения: 23.05.2017).
25. Nguen Djo Tiogang I. La creaciуn semбntica y lйxica en el espaсol de Guinea Ecuatorial - Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filologнa, 2007.
26. Nkogo Ondу E. La Guinea Ecuatorial: Reminiscencia histуrica, experiencia de las luces y de las sombras de un proyecto polнtico - International conference: Between Three Continents: Rethinking Equatorial Guinea on the Fortieth Anniversary of its Independence from Spain, Hofstra University, Hempstead (New York), 2009.
27. Pбgina Oficial del Gobierno de la Repъblica de Guinea Ecuatorial: Guinea Ecuatorial tendrб este aсo su Academia de la Lengua Espaсola - 2015 - URL: http://www.guineaecuatorialpress.com/noticia.php? id=6491&lang=es (дата обращения: 23.05.2017).
28. Quilis A. La lengua espaсola en cuatro mundos - Madrid: Editorial MAPFRE, 1992.
...Подобные документы
Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.
курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.
презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".
контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Понятие морфологии как науки и раздела грамматики, изучающей слово, его принадлежность к определенной части речи, структуру, формы изменения, способы выражения грамматических значений. Особенности семантического строя языка, правила изменения слов.
реферат [61,5 K], добавлен 09.12.2014Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Знаменитый испанский филолог и гуманист Антонио Небриха. Лингвистические критерии эпохи Возрождения. Поиск основ лингвистики кастильского языка на базе латинского языка. Латинская грамматика. Преподавание риторики в университетах Севильи, Саламанки.
статья [23,8 K], добавлен 19.06.2007