Установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода
Понятие окказионализма, его характерные особенности, принципы создания и классификация. Понятие безэквивалентной лексики. Компонентный анализ при переводе окказионализмов. Способы перевода окказионализмов в романах Форде: калькирование, создание нового.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 83,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические подходы к исследованию окказиональной лексики
1.1 Понятие окказионализма
1.1.1 Характерные особенности окказионализмов
1.1.2 Принципы создания окказионализмов
1.1.3 Классификации окказионализмов
1.2 Понятие эквивалентности
1.2.1 Понятие безэквивалентной лексики
1.2.2 Классификации БЭЛ
1.3 Способы перевода БЭЛ
1.3.1 Перевод окказионализмов
1.3.2 Компонентный анализ при переводе окказионализмов
Выводы по главе 1
Глава 2. Способы перевода окказионализмов в романах Джаспера Ффорде
2.1 Семантические окказионализмы
2.1.1 Создание нового окказионализма в ПЯ
2.1.2 Калькирование
2.1.3 Комбинированный способ перевода
2.2 Лексические окказионализмы
2.2.1 Калькирование
2.2.2 Создание нового окказионализма в ПЯ
2.3 Другие типы окказионализмов и способы их перевода
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Окказиональная лексика представляет большой интерес для переводоведения и очень часто вызывает затруднения как у начинающих переводчиков, так и у достаточно опытных, так как способы перевода окказиональных лексических единиц не ограничиваются теми, которые применяются для остальных групп безэквивалентной лексики. Перевод окказиональной лексики является творческим процессом, заставляющим переводчика находиться в постоянном поиске удачного переводческого решения. Каждый переводчик может изобретать и применять свои собственные стратегии и подходы к переводу окказионализмов.
Актуальность данной работы заключается в необходимости изучения и разработке новых переводческих стратегий в области окказиональной лексики.
Целью данного исследования является установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода. Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи:
1) Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения окказионализмов;
2) Дать определение понятиям безэквивалентная и окказиональная лексика;
3) Классифицировать примеры, отобранные для анализа, относительно их структуры;
4) Проанализировать способы перевода каждого вида окказионализмов;
5) Выявить характерные закономерности между видом и способом перевода.
Предметом исследования являются окказиональные лексические единицы, а объектом - применяемые способы перевода.
Рабочая гипотеза заключается в предположении, что при помощи стандартных способов перевода безэквивалентной лексики (калькирование, транслитерация, транскрипция) зачастую переводятся лексические окказионализмы, а при переводе семантических окказионализмов необходимым часто оказывается способ создания нового окказионализма в языке перевода (ПЯ).
Новизна данного исследования заключается в изучении и описании стратегий перевода окказионализмов с точки зрения их структурных типов.
Материалом для данной работы послужило 93 примера, отобранных методом сплошной выборки из двух романов Джаспера Ффорде «The Eyre Affair» и «Lost in a Good Book» (пер. Н.Некрасовой, И. Андронати).
Для изучения отобранных примеров были применены лексико-семантический и компонентный методы анализа.
Работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав, списка использованной литературы и списка источников материала.
окказионализм лексика перевод форде
Глава 1. Теоретические подходы к исследованию окказиональной лексики
1.1 Понятие окказионализма
Язык отличается своей подвижностью и восприимчивостью к изменениям реальности, поэтому возникновение новых предметов и понятий всегда сопровождается пополнением лексического запаса языка. Одним из способов пополнения словарного состава является заимствование или же образование новых слов. Раздел языкознания, занимающийся разновидностями, способами образования и употреблением неологизмов, называется неологией (Попова, Рацибурская, Гугунава 2011: 6). Основы неологии были заложены еще в первой половине XX века такими отечественными лингвистами, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, но полностью неология как отрасль лексикологии сложилась во второй половине XX столетия (Заботкина 1989: 6).
Данный раздел языкознания оперирует несколькими терминами для обозначения предмета изучения: неологизмы, инновации, новообразования. Термин неологизм стал употребляться первым и является наиболее распространенным. Понятия инновация и новообразование используется в более широком смысле для обозначения новых явлений на разных уровнях языка (Попова, Рацибурская, Гугунава 2011: 8).
Источником новых слов могут быть как другие языки, так и сами носители языка. Во втором случае созданные новые слова являются результатом творческой деятельности определенного человека, поэтому они называются авторскими. Существует еще несколько терминов для обозначения данного понятия: окказиональные лексические единицы (ОЛЕ), окказионализмы, окказиональные слова, индивидуально-авторские неологизмы.
Анализ теоретического материала показал, что существует два подхода к определению понятия авторских нововведений. Некоторые лингвисты придерживаются более широкого понимания и считают их разновидностью неологизмов, другие же - выделяют их в отдельную группу лексических новообразований.
Приведем несколько примеров дефиниций. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой под окказиональным словом подразумевается «слово или оборот, употребленный говорящим или пишущим «один раз», для данного случая» (Ахманова 1966: 91).
Т.В. Король предлагает следующую дефиницию: «Окказиональные слова - это такие неологизмы, которые носят характер единичного (одноразового) явления в языке одного автора и тесно связаны с окружающим контекстом) (Король 1967: 53). Исходя из данного определения, мы понимаем, что автор считает окказиональные слова подвидом неологизмов. Похожую точку зрения выражает А.О. Иванов и определяет неологизм как слово и оборот, созданный (возникший) для обозначения нового предмета или нового понятия (2006: 94). В отдельную подгруппу он выделяет авторские (или индивидуальные) неологизмы, так как они имеют характерные черты, свойственные лишь им, а также являются одной из самых трудных для перевода групп лексики.
А.Г. Лыков выражает противоположную точку зрения и дает следующее определение: «Окказионализм - это речевая экспрессивная единица, обладающая свойствами невоспроизводимости, ненормативности, номинативной факультативности и словообразовательной производности“ (1976: 36). Он противопоставляет их «каноническим» словам, то есть общеупотребительным. В отличие от А.О. Иванова, А.Г. Лыков не считает, что окказиональные слова являются подвидом неологизмов. Новые слова со временем ассимилируются и теряют эффект новизны. Окказионализм же, как отмечает автор, «по целому ряду своих признаков и особенностей функционирования выключен из фактора временной протяженности языкового существования, а значит, и из фактора исторического развития и изменения» (Лыков 1972: 85).
В.В. Елисеева предлагает разграничивать понятия авторский окказионализм и неологизм, в связи с «различными целевыми установками при их создании» (Елисеева 1984). Согласно В.В. Елисеевой, окказиональное слово определяется разовой стилистической задачей текста, неотъемлемой частью которого оно является. Именно в контексте окказионализм реализует все компоненты своего значения, которое является усложненным и не равно сумме исходных элементов. Неологизм создается для использования и понимания вне изначального контекста (Елисеева 1984).
В данной работе для обозначения исследуемых примеров мы будем использовать термин окказионализм и выделять их в отдельную группу новых слов, так как они обладают специфическими и отличными от особенностей неологизмов характеристиками, которые влияют на выбор способа их перевода. Очень часто стандартные способы перевода неологизмов не могут быть применимы к переводу окказионализмов.
Лингвисты также выражают двоякое мнение не только по поводу того, относить ли окказионализмы к неологизмам, но и что именно считать окказионализмами. Существует два подхода к данной проблеме: более широкий, включающий в понятие окказионализма потенциальные слова, и узкий, принципиально разграничивающий их.
Термин потенциальное слово был предложен Г.О. Винокуром: «Потенциальные слова - это те слова, которых фактически нет, но могли бы быть, если бы того захотела историческая случайность» (Винокур 1943). Главным отличием потенциального слова от окказионального авторы, придерживающиеся более узкого подхода, считают соответствие потенциального слова языковым закономерностям. Потенциальные слова производятся по образцу высокопродуктивных словообразовательных типов. Более того, значение потенциального слова равно сумме значений его компонентов, в отличие от окказионализмов (Винокур 1943, Намитокова 1986).
Среди критериев отличия окказионального слова от потенциального В.В. Елисеева отмечает:
1) заданность/незаданность системой языка;
2) частность/общность реализации семантических компонентов;
3) наличие/отсутствие целевой направленности (Елисеева 1984).
Е. Ханпира приводит следующее определение окказионального слова: «Окказиональное слово - это неизвестное языку слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели либо по окказиональной (речевой) модели и созданное как с целью обычного сообщения, обычной номинации, так и с художественной целью (Ханпира 1972: 249). Из данного определения мы можем сделать вывод, что автор разграничивает два данных понятия. Автор отмечает, что потенциальные слова, также как и авторские, принадлежат речи и не закреплены в лексическом составе языка, но образуются по наиболее продуктивным моделям словообразования. Также они могут функционировать вне контекста, в то время как окказионализмы, напротив, привязаны к нему и создаются не по правилам языковой системы (Ханпира 1966).
К представителям широкого подхода можем отнести В.В. Лопатина, который объединяет два данных понятия, так как и потенциальные, и индивидуально-авторские слова создаются «по случаю» и «несут на себе черты ощутимой новизны», что часто затрудняет их разграничение (Лопатин 1973: 71).
В данном исследовании мы будем придерживаться более широкого подхода и рассматривать как индивидуально-авторские слова, так и потенциальные, так как с точки зрения перевода нам интересны любые речевые нововведения, не закрепленные в лексическом составе языка и не имеющие системных эквивалентов, и переводческие решения, предложенные автором для решения данной проблемы.
1.1.1 Характерные особенности окказионализмов
Безусловно, окказионализмы, потенциальные слова и неологизмы во многом являются смежными понятиями. Тем не менее, несмотря на близость данных понятий, они обладают рядом существенных отличий.
Основное отличие заключается в функции данных явлений. Неологизм используется для обозначения нового явления или предмета, то есть его функция заключается в номинации. Перед автором окказионализма стоят различные стилистические задачи, следовательно, у них «функция не номинативная, как у простых неологизмов, а характеристическая» (Виноградов 2001: 123). Зачастую окказионализмы используются для создания различных стилистических приемов, например, комического эффекта. В этом заключается их прагматическая функция, которая противопоставлена информативной функции неологизмов. Более того, неологизм считается системным элементом языка. Он создается для использования широкой аудиторией и закрепления в словарном составе языка. Окказионализм же принадлежит речи и является внесистемным явлением (Лаврова 2010).
Среди характерных черт окказионализмов А.О. Иванов отмечает следующие:
1) Они созданы одним автором одного произведения и существуют только в нем;
2) Они несут особую смысловую нагрузку в рамках данного произведения и являются важнейшим элементом его художественной структуры.
Девять признаков, сформулированные А.Г. Лыковым помогают выявить характерные черты окказионального слова, которые отличают его от канонического слова:
1) принадлежность к речи, которую он воспринимает как «наиболее широкий и наиболее важный признак окказионального слова» (c. 11);
2) творимость (невоспроизводимость), говорит о том, что в отличие от канонического слова, окказиональное слово не воспроизводится, а создается;
3) словообразовательная производимость;
4) ненормативность, то есть мотивированная неправильность;
5) функциональная одноразовость, «создается для того, чтобы слово употребилось лишь один раз» (c. 18);
6) экспрессивность;
7) номинативная факультативность (окказиональные слова возникают как определенного рода синонимы уже существующих слов);
8) синхронно-диахронная диффузность - невосприимчивость окказионализма подвергаться исторически обусловленным изменениям как в семантическом, так и в формальном аспектах;
9) индивидуальная принадлежность (Лыков 1976).
В.В. Елисеева среди характерных особенностей окказионализмов отмечает:
1) внесистемность и непредсказуемость;
2) принадлежность явлениям речи, а не языка;
3) несомненное преобладание прагматической функции;
4) своеобразие реализации семантических компонентов (Елисеева 1984).
Из всех признаков окказионального слова, на которые указывают упомянутые лингвисты, они сходятся в том, что окказионализмы:
1) принадлежат речи, а не системе языка;
2) принадлежат индивидуальному автору;
3) неразрывно связаны с контекстом;
4) не узуальны;
5) экспрессивны сами по себе и имеют стилистическую нагрузку.
Таким образом, при рассмотрении новых слов нужно разграничивать такие понятия, как язык и речь (Лыков 1976, Лаврова 2010). Ф. де Соссюр в «Курсе общей лингвистики» отмечает, что «новообразование, которое является завершением аналогии, первоначально принадлежит исключительно сфере речи; оно - случайное творчество отдельного лица» (Соссюр 1998: 199). Из этого следует, что окказионализмы неразрывно связаны с контекстом, в котором они создаются (Иванов 2006, Лыков 1976). Контекст будет влиять на выбор способа перевода, поэтому данный признак крайне важен для проведения данного исследования.
Другой важный признак - это усложненное значение окказионализмов, которое не складывается из отдельных сем. Элементы значения могут наслаиваться друг на друга и дополняться контекстом, а также ассоциативным рядом. Все это будет влиять на выбор перевода и значительно усложнять процесс поиска нужного соответствия.
Также важно учитывать прагматическую функцию окказионализмов, которая заключается в придании экспрессивности и оригинальности художественному тексту. Перевод окказионализмов должен сохранять индивидуальный стиль автора и производить на читателя перевода такое же воздействие, как и на читателя оригинала.
1.1.2 Принципы создания окказионализмов
Большинство процессов в языке характеризуется уподоблением и подражанием, что обуславливается явлением аналогии. Е.С. Кубрякова отмечает, что аналогия действует «как важный фактор развития и функционирования языка, позволяющий говорящему легко переходить от корпуса известных ему форм к созданию новых (вследствие их новой комбинаторики, благодаря следованию определенной модели, схеме и т.д.» (Кубрякова 1998: 31).
Аналогия является основным принципом соотнесения окказионализмов с другими элементами текста (Елисеева 1984). Сходство морфологического состава окказионализма с той или иной частью речи помогает отнести его к определенной группе лексики, что в свою очередь помогает при ее переводе.
Явлению аналогии сопутствует явление деформации, которая может происходить на формальном и семантическом уровнях. Деформация является способом привлечения внимания читателя и является одним из средств экспрессивности. Деформация на уровне смысла заключается в переносе или расширении значения, что становится причиной гиперсемантизации, то есть приобретения дополнительных значений. Семантическая деформация основана на стандартном приеме создания переносного значения, таком как метафора, или нарушении нормативной семантической сочетаемости элементов. Нарушение словообразовательной нормы - деформация на формальном уровне - является эксплицитным признаком изменений и подвижек в семном составе ЛЕ. Данные явления взаимосвязаны, так как для выявления отклонений, мы вынуждены прибегать к сравнению с нормативными вариантами, то есть проведению аналогии (Елисеева 1984).
Таким образом, отличительной особенностью окказионализмов является их мотивированность в плане выражения и в плане содержания. Соотнесенность окказионализмов с другими элементами языка различных уровней помогает провести параллель между ними и определить значение окказионализмов. Деформация формы и значения является средством создания экспрессивности, которая является важным компонентом художественного текста и должна быть сохранена переводчиком.
Потенциальные слова, которые мы также рассматриваем в данном исследовании, будут характеризоваться строгой формальной аналогией, в то время как «истинные» окказионализмы будут создаваться при помощи деформации формы.
1.1.3 Классификации окказионализмов
Изучив теоретический материал, мы пришли к выводу, что существует два основных критерия, по которым лингвисты классифицируют окказионализмы:
1) по степени окказиональности;
2) по структуре.
Н.Г. Бабенко подразделяет ОЛЕ на окказионализмы первой, второй и третей степеней (Бабенко 1997).
Согласно Н.Г. Бабенко, окказионализмы первой степени образуются по производным моделям словообразования и в полном соответствии с нормами языка. К этой группе она относит потенциальные слова. Вторая степень окказиональности характеризуется «незначительным отступлением от деривационной нормы», не вызывающим трудности при семантизации окказионализмов, в отличие от третей степени окказиональности, которая представлена «полностью нестандартными образованиями, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно» (Бабенко 1997: 14).
Р.Ю. Намитокова использует широкое понятие «новые слова» и подразделяет их на неологизмы и новообразования. Новообразования, в свою очередь, делятся на авторские (художественные и научные) и неавторские (разговорные и детские). Далее по степени окказиональности данная классификация соответствует классификации Н.Г. Бабенко:
1) стандартные;
2) нестандартные:
a) частично нестандартные;
b) полностью нестандартные (Намитокова 1986).
А.Г. Лыков и В.В. Лопатин предлагают классифицировать окказионализмы по системности словообразования. Окказионализмы, образованные по продуктивным языковым моделям, называются системными, а все остальные, соответственно, - несистемными (Лыков 1976, Лопатин 1973). Системные окказионализмы в их понимании соответствуют окказионализмам первой степени по классификации Н.Г. Бабенко.
М.Д. Степанова использует похожий подход к классификации окказионализмов:
1) Системные окказионализмы, структура которых не противоречит языковым моделям словообразования. Несмотря на это, они не кодифицируются словарями. Являясь продуктами общепринятых моделей, они несут в себе дополнительную стилистическую нагрузку;
2) Несистемные окказионализмы, образование которых не отвечает языковым нормам словообразования (Степанова 1979).
В данном исследовании, так как оно включает в себя не только индивидуально-авторские слова, но и потенциальные, мы будем использовать классификацию окказиональности В.В. Лопатина и считать авторские слова несистемными окказионализмами, а потенциальные - системными.
Согласно структурной классификации, предложенной Н.Г. Бабенко, окказионализмы делятся на:
1) фонетические, которые представлены звуковым комплексом, фонемный состав которого несет дополнительную смысловую нагрузку, заложенную автором;
2) лексические, созданные при помощи соединения узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой;
3) грамматические, образование которых сопровождается нарушением грамматической нормы;
4) семантические, образованные при помощи приращения смысла, который обретается в контексте;
5) Окказиональные словосочетания, образованные нарушением семантической сочетаемости, т. е. входящие в состав слова, взятые по отдельности, не имеют общих сем, но приобретают их в данном контексте (Бабенко 1997).
Следует отметить, что среди окказиональных словосочетаний Е. Ханпира выделяет те, которые созданы по аналогии с устойчивыми словосочетаниями, уже существующими в языке, и называет их фразеологическими окказионализмами (Ханпира 1972).
В основу данного исследования будет положена структурная классификация Н.Г. Бабенко, так как она охватывает различные типы окказионализмов и характеризует их как с точки зрения формы, так и семантики. Более того, она рассматривает единицы разных уровней языка: звуковые комплексы, слова и словосочетания.
1.2 Понятие эквивалентности
Окказионализмы, в силу своих характеристик, достаточно трудны для перевода и являются одной из переводческих проблем. Самое важное с точки зрения переводоведения - это то, что они не закреплены в словарях, что говорит об отсутствии принятых для них системных соответствий.
Понятия эквивалентности и эквивалента занимают центральное место в теории переводоведения. В лингвистике существует несколько точек зрения по поводу данной переводческой проблемы. К ней обращались как зарубежные, так и отечественные языковеды. Среди российской школы переводоведения можем назвать имена А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, В.Г. Гака, Л.С. Бархударова. Из иностранных исследователей, исследующих проблемы эквивалентности, следует упомянуть Дж. Кэтфорда, Ю. Найду, Ж. Мунена.
Согласно определению А.О. Иванова, эквивалент - это «единица ПЯ, при помощи которой можно передать на аналогичном уровне плана выражения ПЯ все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы ИЯ» (Иванов 2006: 81). Я.И. Рецкер под эквивалентом понимает «постоянное, равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» (Рецкер1974: 101).
Эквивалентность - это отношение между содержанием оригинала и перевода вследствие отсутствия их тождества (Комиссаров 2002: 117). Ю. Найда выделял два типа эквивалентности: формальную и динамическую (Nida 1969). Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал» и достигается путем сохранения частей речи, используемых конструкций и лексики. Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию рецептора», т.е. воздействие, оказанное текстом перевода должно равняться воздействию текста оригинала. Л.С. Бархударов отмечает, что перевод в том случае является эквивалентным, если в процессе перевода был сохранен план содержания единиц, т.е. значение (Бархударов, 1975). Дж. Кэтфорд напротив считает, что переводческая эквивалентность не соотносится ни с формальным соответствием текстового материала, ни с равенством значений (Комиссаров 2002: 191). Дж. Кэтфорд, полагает, что перевод в том случае будет считаться эквивалентным, если он сможет заменить оригинал в одной ситуации, то есть сохранить функцию оригинала.
А. Нойберт также отмечает важность прагматической функции оригинала и ее сохранения в языке перевода (ПЯ) (Комиссаров 2000). Более того, помимо коммуникативной эквивалентности, он выделяет лингвистическую. Лингвистическая эквивалентность возникает между контекстуальными соответствиями только тогда, когда они помогают достичь конечной коммуникативной цели текста. В этом случае мы можем назвать их контекстуальными эквивалентами.
В данной работе мы будем рассматривать эквивалентность как многокомпонентное понятие. Таким образом, эквивалентность встречается на формальном уровне, которая прослеживается в соответствии отдельных слов, грамматических и синтаксических структур, и на прагматическом уровне, которая заключается в передаче функции оригинального текста. Коммуникативная функция в свою очередь достигается при помощи контекстуальных соответствий и переводческих трансформаций.
1.2.1 Понятие безэквивалентной лексики
В силу различной структуры языков, языкового мышления и объективного членения реальности не все слова исходного языка (ИЯ) имеют регулярные и однозначные соответствия в языке перевода. В этом заключается не менее важная проблема переводоведения - проблема безэквивалентности. Следует заметить, что безэквивалентность совсем не подразумевает невозможность перевода слова или словосочетания, поэтому следует разграничивать такие понятия, как непереводимое и безэквивалентная лексическая единица. Непереводимое - это лишь компонент значения, который нельзя передать на аналогичном уровне ПЯ, но не сама лексическая единица (Иванов 2006). Это означает, что понятие безэквивалентности шире понятия непереводимости. В данной работе мы будем использовать только понятие безэквивалентности, так как рассматриваем не только формальную эквивалентность, подразумевающую замену единицы ИЯ единицей аналогичного уровня в ПЯ, но и функциональную эквивалентность.
Изучением проблемы безэквивалентности занимались многие лингвисты, что привело к большому количеству определений понятия безэквивалентная лексика (БЭЛ).
Рассмотрим определения, предложенные В.Н. Крупновым и Л.С. Бархударовым. «Безэквивалентная лексика - иноязычные слова и словосочетания, которые на данный момент не имеют эквивалента в языке перевода» (Крупнов 1976). «Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (Бархударов 1975: 94).
Определение А.О. Иванова, перекликается с определениями, предложенными В.Н. Крупновым и Л.С. Бархударовым. А.О. Иванов считает, что под БЭЛ следует понимать «лексические единицы ИЯ, которые не имеют в словарном составе ПЯ эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» (Иванов 2006: 81).
Определение БЭЛ следующим образом формулируется Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым: «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (Верещагин, Костомаров 1973: 53). Данное определение является более частным, чем определение А.О. Иванова, так как включает в себя указание на реалии. А.О. Иванов считает, что использование термина реалия в качестве синонима БЭЛ неприемлемо, так как БЭЛ включает в себя значительное количество различных типов лексических единиц. С. Влахов и С. Флорин также разграничивают понятия реалия и безэквивалентная лексика. Если данное слово является реалией, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков (Влахов, Флорин 1980).
П. Ньюмарк подразделяет все лексические единицы на общеупотребительные (universal) и так называемые cultural words, которые являются словами, характерными для определенной культуры, и вызывают значительные трудности при переводе (Newmark 1988). Culture-bound words в работах П. Ньюмарка являются аналогами термина реалии, принятого в отечественном языкознании.
В нашем исследовании мы будем разграничивать данные понятия, так как с точки зрения перевода БЭЛ охватывает большой пласт лексики, в который входят не только реалии, но и, например, термины и окказионализмы.
Таким образом, в данной работе мы будем понимать под БЭЛ лексические единицы ИЯ, не имеющие эквивалентов на аналогичном уровне плана выражения в ПЯ. Также мы будем разграничивать такие понятия, как реалия и безэквивалентная лексическая единица.
1.2.2 Классификации БЭЛ
Лингвисты дают различные определения понятию БЭЛ и по-разному его трактуют, следовательно, авторы включают разные лексические единицы в свои классификации, опираясь на то, что они понимают под данным понятием. Рассмотрим классификацию Л.С. Бархударова:
1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка;
2) Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке;
3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка.
Л.С. Бархударов не включает в понятие БЭЛ окказионализмы, что указывает на существование разных подходов к изучению данного понятия с точки зрения перевода. Например, Л.К. Латышев также не упоминает окказионализмы при классификации БЭЛ и относит к ней только слова-реалии, временно-безэквивалентные термины и случайно безэквивалентные слова (Латышев 1988).
Рассмотрим подход к классификации БЭЛ, предложенный А.О. Ивановым. Изначально А.О. Иванов делит БЭЛ на референциально- и прагматически-безэквивалентную. Референциальное значение (отношение между знаком и понятием) и денотативное значение (отношение между знаком и предметом) являются основополагающими в процессе перевода, так как устанавливают связи между лексическими единицами и тем, что они обозначают. Если связи установлены неправильно, то речевой акт завершится коммуникативной неудачей. Расхождения в значении единиц ИЯ и ПЯ могут происходить по двум основным причинам:
1) отсутствие понятия в ПЯ, что приводит к отсутствию слова с тем же референциальным или денотативным значением, что и в ИЯ;
2) существование только частичного соответствия референциального значения единицы ИЯ и ПЯ, в результате которого мы вынуждены дополнять перевод сносками и комментариями (Иванов 2006).
Окказионализмы А.О. Иванов относит к группе референциально-безэквивалентной лексики. Также в свою классификацию он включает прагматически-безэквивалентную лексику, куда входят различные отклонения от языковой нормы, например, диалектизмы, архаизмы, жаргон и т.д.
Таким образом, на примере рассмотренных классификаций мы видим, что лишь одна из них включает в себя упоминание об окказионализмах. Мы можем предположить, что причиной является специфичность окказиональной лексики и характерные особенности, которые влияют на ее перевод. Стандартные способы перевода БЭЛ не всегда применимы к окказионализмам, что является важной переводческой проблемой.
1.3 Способы перевода БЭЛ
Основными способами перевода БЭЛ, согласно Л.С. Бархударову, являются:
1) переводческая транскрипция (передача звуковой оболочки буквами ПЯ) и транслитерация (передача графической формы буквами ПЯ);
2) калькирование;
3) описательный («разъяснительный») перевод;
4) приближенный перевод (перевод при помощи «аналога»);
5) трансформационный перевод, сопровождающийся перестройкой синтаксической структуры предложения, лексическими заменами и т.д. (Бархударов 1975).
Автор отмечает, что в переводе художественных произведений транскрипция и транслитерация встречаются редко, а если встречаются, то совместно с комментарием, так как в противном случае неизбежна потеря важных элементов смысла. Под калькированием автор понимает «передачу безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей -- морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) -- их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ» (Бархударов 1975: 59). Разъяснительный перевод, заключающийся в объяснении слова при помощи развернутых словосочетаний, выявляющих его существенные признаки, зачастую совмещается с транскрипцией или транслитерацией: в тексте используется транслитерированное или транскрибированное слово, а поясняющий перевод дается в виде сноски.
В.Н. Комиссаров в своей работе указывает лишь три способа перевода БЭЛ, уделяя особое внимание переводческим комментариям и сноскам: любой из способов перевода может быть дополнен пояснением переводчика, если он не уверен, что значение будет полностью понято читателем из контекста (Комиссаров, Рецкер, Тархов 1960). К способам перевода автор относит:
1) транскрипцию и транслитерацию;
2) калькирование;
3) описательный перевод.
В классификации В.Н. Комиссарова не указан приближенный перевод с помощью аналога как один из способов перевода БЭЛ, хотя, на наш взгляд, данный способ вполне может быть применен при переводе, так как одной из задач перевода является оказание воздействия, равного тому, какое оказывает оригинал. Такого результата можно добиться именно при помощи доместикации текста при помощи замены экзотических понятий местными и переводческого комментария.
В.С. Виноградов использует другие термины для описания способов перевода БЭЛ. Например, описательный перевод в его классификации называется перифрастическим, а приближенный перевод - способом уподобления. Более того, автор предлагает еще один способ перевода - гипо-гиперонимический. Такой способ перевода основан на установлении родо-видовых связей между словами ИЯ и ПЯ. Как правило, слово ИЯ указывает на видовое понятие, более специфическое, которое в ПЯ передается гиперонимом - более широким родовым понятием (Виноградов 2001).
Таким образом, к основным способам перевода БЭЛ авторы относят транскрипцию и транслитерацию, калькирование, описательный и приближенный перевод. Два первых способа нужно использовать с осторожностью при переводе художественных произведений, так как они могут повлечь за собой потерю важной информации и нарушить индивидуальный стиль автора.
1.3.1 Перевод окказионализмов
Перевод окказионализмов, которые в своей работе П. Ньюмарк называет термином new coinages, - это сугубо творческий процесс, требующий от переводчика находчивости и сообразительности. Автор отмечает, что при калькировании нужно обращать внимание не только на эквивалентные морфемы, но и на дополнительную смысловую нагрузку, которую они могут нести. Данное явление рассматривается в рамках фоноэстетики. Определение данной науке предлагает Рэймонд Хикки: “It is a subarea of phonetics concerned with the possible connection between sound sequences and meaning."(Hickey 2014) В качестве примера он приводит сочетание звуков fl в словах, означающих скорый поток или быстрое движение: flow, fluid, flee, fluent, flux, fling. Если слово обладает дополнительным фоноэстетическим эффектом, то оно должно быть переведено с использованием фонем, производящих в ПЯ такой же эффект, что и в ИЯ (Newmark 1988). При переводе П. Ньюмарк советует обращать внимание на аллитерацию, ономатопею и ассонанс.
В.С. Виноградов также признает, что индивидуально-авторское словотворчество составляет большой интерес для перевода: «Оно многообразно и определяется не только характером и широтой использования лексических и грамматических ресурсов языка, не только своеобычностью тропов автора и манерой его письма, но и особенностями авторских неологизмов» (Виноградов 2001: 64). Автор акцентирует внимание на том, что в авторском неологизме важна как форма, так и содержание: «Значение индивидуально-авторских неологизмов формирует их внутренняя форма и контекст» (Виноградов 2001: 67). Исходя из этого, В.С. Виноградов предлагает следующие два способа перевода ОЛЕ: «Двойственная природа значения окказионального слова позволяет переводчику калькировать авторские неологизмы и создавать свои окказионализмы, сообразуясь с требованиями контекста». (Виноградов 2001: 67).
Среди причин, которые заставляют переводчика отказаться от калькирования формы авторского неологизма автор отмечает следующие:
1) несовпадение внутренней формы обычных слов и фразеологизмов в сравниваемых языках, что приводит к несовпадению признаков и образов, которые кладутся в основу окказиональных лексических единиц;
2) различие словообразовательных систем и норм употребления слов;
3) требования контекста перевода.
Таким образом, при переводе окказионализмов важно обращать внимание на внешнюю форму слов и степень ее отклонения от нормы ПЯ, так как это будет влиять на степень окказиональности создаваемого окказионализма. Также следует всегда брать во внимание контекст, так как он помогает уловить в полной мере лексическое значение окказионализма и, следовательно, правильно передать его в ПЯ.
1.3.2 Компонентный анализ при переводе окказионализмов
Говоря о лексическом значении окказионализмов, важно помнить, что оно является многокомпонентным и получено при помощи семантической компрессии. Еще Л.В. Щерба считал, что «правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы» крайне важны, но еще не до конца исследованы (Щерба 1931: 68). Понятие компрессии в лингвистике толкуется по-разному. Оно понимается как в широком смысле в качестве общей тенденции в языке к упрощению и сжатию, так и в более узком смысле как 1) «опущение слов, дублирующих часть смысла другого слова того же предложения» (Леонтьева 1967: 96); 2) «сжатие плана означающего (слова) при сохранении плана означаемого (понятия)» (Валгина 2003: 241). Компрессия встречается на разных уровнях языка. Например, первое определение подразумевает синтаксическую компрессию. В данной работе нас интересует именно семантическая компрессия, которая происходит в рамках одного слова. Под ней мы будем понимать процесс конденсации составных элементов - сем, целью которого является передача максимального объема информации минимальным количеством языковых средств.
Для выявления конечного значения окказионализмов применяется компонентный анализ. Проведя компонентный анализ, мы можем судить о типе отношений, установленных между окказионализмом и его каноническим синонимом. Один из вариантов такой связи окказионализма и канонического слова - это отношения привативной оппозиции (Караулов 1972). Привативная оппозиция - включение значения одного слова (В) в значение другого (А) (А>B). Это доказывает, что окказионализм имеет расширенное и усложненное значение.
П. Ньюмарк считает, что компонентный анализ в лингвистике значительно отличается от компонентного анализа, применяемого в переводоведении. Если в первом случае мы ограничиваемся тем, что раскладываем лексическую единицу на семы (sense components or semes), то во втором случае - это процесс сравнения исходного слова и его перевода и выявление схожих и различных сем: “The basic process is to compare a SL word with a TL word which has a similar meaning, but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components.” (Newmark 1988) Некоторые семы несут в себе не только референциальное значение, но и прагматическое, которое содержит культурный или коннотативный аспект. П. Ньюмарк отмечает важность компонентного анализа при переводе culture-bound words, что в понимании отечественных лингвистов является реалиями, а также при переводе неологизмов.
Таким образом, компонентный анализ является важным этапом при переводе окказионализмов, так как помогает выявить их усложненное значение и его дополнительные оттенки, которые также должны быть переданы в языке ПЯ, и выбрать наиболее подходящий вариант перевода, который бы наиболее полно соответствовал набору сем оригинального слова.
Выводы по главе 1
В ходе рассмотрения теоретического материала исследования мы пришли к следующим выводам:
1. В данной работе под понятием окказионализм мы будем подразумевать индивидуально-авторские и потенциальные слова, обладающие следующими отличительными признаками: 1) принадлежность речи; 2) авторство; 3) зависимость от контекста; 4) невоспроизводимость; 5) наличие дополнительной стилистической нагрузки.
2. В основу данного исследования будет положена структурная классификация окказионализмов, согласно которой они подразделяются на фонетические, лексические, грамматические, семантические и окказиональные словосочетания.
3. Аналогия и деформация - два взаимосвязанных принципа, используемых для создания окказионализма. Аналогия позволяет соотнести окказионализм с каноническим словом, деформация - привносит дополнительные элементы значения и создает особенности окказионализма на уровне формы.
4. Под понятием эквивалентность мы подразумеваем свойство перевода, которое отражает отношение между содержанием оригинала и перевода.
5. Под эквивалентом мы понимаем единицу ПЯ, при помощи которой можно передать на аналогичном уровне плана выражения ПЯ значение единицы ИЯ.
6. Под БЭЛ мы понимаем лексические единицы ИЯ, которые не имеют в словарном составе ПЯ системных соответствий.
7. Принято выделять следующие основные способы перевода БЭЛ: транскрипция/транслитерация, калькирование, описательный и приближенный способы перевода. Перевод окказионализмов предполагает еще один дополнительный способ - создание новых окказионализмов в ПЯ.
Глава 2. Способы перевода окказионализмов в романах Джаспера Ффорде
Большинство примеров, отобранных для данного исследования, являются семантическими (46 шт.) и лексическими (44 шт.) окказионализмами. Остальные структурные типы окказионализмов встретились в гораздо меньшем количестве: одно окказиональное словосочетание и один фонетический окказионализм.
2.1 Семантические окказионализмы
Семантические окказионализмы в основном представлены именами собственными, так как имена собственные создаются из уже существующих в языке лексических единиц путем семантической онимизации (переход имени нарицательного в имя собственное на основе метафоры) или семантической трансонимизации (переход имени собственного в имя собственное). По тематике имена собственные в романе подразделяются на несколько групп:
1) антропонимы;
2) антропонимы, содержащие отсылку к реалиям;
3) названия организаций и СМИ;
Семантические окказионализмы в данном исследовании будут группироваться по способам их перевода:
1) создание нового окказионализма в языке перевода (ПЯ) (18 шт. - 40%);
2) калькирование (8 шт. -15%);
3) комбинированный способ перевода (20 шт. - 45%).
2.1.1 Создание нового окказионализма в ПЯ
При переводе семантических окказионализмов данный способ перевода является вторым по частоте использования (40%) после комбинированного перевода (45%). Зачастую имена собственные являются говорящими и несут в себе личностную характеристику героя, а также служат способом передачи отношения автора к данному герою.
Ярким примером служит имя одного из главных персонажей Bowden Cable. Антропоним образован путем метафорической онимизации на основе сравнения. В качестве имени нарицательного данное существительное обозначает приспособление в механизме машины, которое отвечает за торможение. Исходя из контекста, мы знаем, что данный герой не любил быструю езду и постоянно пытался замедлить ход машины. Именно это послужило причиной такой номинации героя. В переводе же за основу берется личностная характеристика героя в качестве честного и добродушного человека, что отражено в окказионализме Безотказэн Прост:
1)
`Bowden Cable is the sort of honest and dependable operative that is the backbone of SpecOps. They never win commendations or medals and the public has no knowledge of them at all. They are all worth ten of people like me.' (Fforde 1, p.373) |
Безотказэн Прост - один из тех честных и надежных оперативников, на которых держится Сеть. Они никогда не получают благодарностей или медалей, народ вообще не подозревает об их существовании, но каждый из них стоит десятка таких, как я. (Fforde 1, с. 70) |
Таким образом, при образовании окказионализма в ПЯ происходит замена принципа номинации. Данную стратегию также можно встретить при переводе названия основной правительственной организации, в которой служит главная героиня и которая носит название Special Operations Network. В русском языке существует аналог войска специального назначения, но в переводе данное название передано окказионализмом Сеть тективно-интрузивных правительственных агентств, или ТИПА. Далее в тексте встречаются варианты ТИПА-Сеть (SpecOps) или ТИПА-20 (SO-20), в случае если указывается конкретное подразделение организации.
Рассмотрим способ образования русского окказионализма. Переводчик преследовал цель указать на всю комичность существования подобной организации, так как в ней настолько много подразделений, что даже не всем известно, чем они занимаются:
2)
The Special Operations Network was instigated to handle policing duties considered either too unusual or too specialised to be tackled by the regular force. There were thirty departments in all, starting at the more mundane Neighbourly Disputes (SO-30) and going on to Literary Detectives (SO-27) and Art Crime (SO-24). Anything below SO-2O was restricted information, although it was common knowledge that the ChronoGuard were SO-12 and Antiterrorism SO-9. It is rumoured that SO-1 was the department that polices the SpecOps themselves. Quite what the others do is anyone's guess. (Fforde 1, p.7) |
Таким образом, Сеть тективно-интрузивных правительственных агентств (ТИПА) фактически спровоцировала переключение на себя полицейских обязанностей в случаях, которые регулярные силы охраны правопорядка посчитали для себя чересчур странными или чересчур специфическими. В общей сложности, в ТИПА-Сети насчитывалось тридцать отделов, начиная с самого прозаического отдела добрососедских разборок (ТИПА-30), продолжая отделами литературных детективов (ТИПА-27) и преступлений в искусстве (ТИПА-24) и кончая всеми отделами выше (вернее, ниже) уровня ТИПА-20, отделами, любая информация о которых была строго засекречена, хотя абсолютно все знали, что, например, Хроностраже присвоен № 12, а Антитерроризму - № 9. Ходили слухи, что ТИПА-1 является чем-то вроде внутренней полиции самой ТИПА-Сети. Чем занимались остальные отделы, всегда оставалось в области догадок (Fforde 1, c. 1). |
Чтобы добиться комического эффекта, переводчик передает название при помощи акронима ТИПА, что в русском языке несет сему приближенности, похожести и зачастую несет в себе негативную коннотацию неполноценности. Под тективно-интрузивным подразумевается детективно-интрузивный, но первая основа усечена для получения нужного акронима. Мы видим, что в основу окказионализма в ПЯ закладывается признак, отличный от того, который присутствует в оригинальном слове: оригинальный окказионализм указывает лишь на место данной организации в системе правительственных структур, в то время как перевод содержит скрытую характеристику и иронию.
Особое внимание привлекает группа окказионализмов-антропонимов, в которых содержится отсылка к географическим реалиям Англии. Реалия заключается в следующем: моря, окружающие материк, подразделены на зоны, которые имеют определенные названия. При транслировании прогноза погоды для моряков диктор обычно называет зону и соответствующий для нее прогноз погоды, затем переходит к следующей. Это сделано для того, чтобы морякам было легче ориентироваться на местности. Именно эти названия зон были использованы для номинации целого ряда героев, сотрудников одного отдела организации. Рассмотрим эти антропонимы:
3)Finisterre |
Тумман |
|
4)Fisher |
Ки Замороз |
|
5)Helmut Bight |
Отто Пель |
|
6)Sole |
Дожжичек |
|
7)Malin |
Облачноу |
|
8)The Forties (Jeff and Geoff) |
Снеге Градом и Снеге Ливни |
В основу перевода данных антропонимов положен намек на виды осадков и погодные условия: туман, мороз, оттепель, облачность и т.д. Однако, графическая форма данных слов намеренно искажена. Например, удвоенная согласная «м» в имени Тумман или замена буквы «д» на «ж» в Дожжичек.
Антропоним Helmut Bight является искаженным вариантом реалии German Bight, в отличие от остальных антропонимов данной группы, которые по форме полностью совпадают с географическими реалиями. Для создания данного окказионализма German было заменено распространенным немецким именем Helmut. Это также было отражено в переводе. Полное имя звучит, как Отто Пель, где Отто также является распространенным немецким именем, а в целом имя и фамилия подразумевают слово оттепель.
Отсылка к реалии также содержится в таких именах собственных, как Gravitube и Landen Park-Laine (в переводе гравиметро и Лондэн Парк-Лейн соответственно).
Таким образом, при создании нового окказионализма переводчик прибегает к таким стратегиям, как замена принципа номинации (пример 1-2), и сохранение/опущение реалии (примеры 3-8).
2.1.2 Калькирование
Калькирование также применяется для перевода семантических окказионализмов, но значительно реже (15%). Рассмотрим имя главного отрицательного персонажа Acheron Hades - Ахерон Аид. Каждая часть имени собственного передана своим системным соответствием в русском языке. Оригинальное имя собственное дает исчерпывающую характеристику герою: в мифологии Ахерон - это река в подземном царстве, Аид - властитель подземного царства. Мы можем предположить, что этот факт и наличие соответствий послужили причиной для переводчика калькировать данный окказионализм.
Другой пример из этой группы - это перевод имени Victor Analogy. В русском варианте он становится Виктором Аналогиа. Внешняя форма второй части имени собственного подвержена деформации: в русском слове аналогия переводчик заменяет последнюю букву на -а.
Рассмотрим перевод при помощи калькирования названия одной из организаций, существующих в романе:
11) Chronoguard |
Хроностража |
Окказионализм Chronoguard образован путем словосложения по аналогии с chronometer, chronograph и т.д. Первая основа chrono- имеет в русском соответствующую основу хроно-, вторая основа также передана своим эквивалентом: guard - стража.
Таким образом, применение калькирования при переводе объясняется наличием у морфем, основ и слов ИЯ системных соответствий в ПЯ и их способностью как можно точнее передать дополнительное коннотативное значение.
...Подобные документы
Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Окказионализм как объект изучения в лингвистике. Причины создания индивидуально-авторских образований авторами. Признаки окказионализма в творчестве А. Вознесенского. Закон аналогии в окказиональном словообразовании. Классификация окказионализмов.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 18.12.2010Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Понятие окказионализма, его признаки и классификация. "Серебряный век" – век нового слова. В. Хлебников как создатель нового языка, особенности словотворчества в его поэзии. Причины создания индивидуально-авторских образований, окказионализмы в СМИ.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 22.02.2011Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010