Установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода

Понятие окказионализма, его характерные особенности, принципы создания и классификация. Понятие безэквивалентной лексики. Компонентный анализ при переводе окказионализмов. Способы перевода окказионализмов в романах Форде: калькирование, создание нового.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 83,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.1.3 Комбинированный способ перевода

Данный способ является самым распространенным при переводе окказионализмов в данном романе (45%). Смешанным способом переведено имя главной героини романа Thursday Next - Четверг Нонетот. Мы видим, что имя переведено соответствующим эквивалентом в русском языке, а фамилия передана при помощи создания нового окказионализма. Слово next опущено, но от него взята сема «другой, последующий», что заложено в переводе Нонетот.

Также комбинированный способ перевода применяется для передачи следующих антропонимов:

13) Landen Parke-Laine

Лондэн Парк-Лейн

14) Filbert Snood

Филберт Орешек

Пример под номером 13 интересен тем, что содержит в себе отсылку к британской версии настольной игры «Монополия». Данный антропоним является искаженной формой имени собственного London Park Lane, которое является названием улицы в Лондоне и второй по стоимости и престижу собственностью в настольной игре. Таким образом, мы можем сделать вывод, что данный антропоним несет в себе положительную коннотацию и отвечает за личностную характеристику героя. На русский язык фамилия передана при помощи транскрипции, а имя является намеренной деформацией слова Лондон. Перевод, следовательно, является комбинацией графической деформации и транскрипции.

Пример под номером 14 является комбинацией транслитерации, опущения и генерализации. Имя персонажа передано при помощи транслитерации, а фамилия подвергается переводческой трансформации. Filbert в переводе с английского языка - это фундук. Переводчик, основываясь на этом, применяет способ генерализации и дает вместо видового понятия родовое орех с уменьшительно-ласкательным суффиксом. При этом значение слова Snood опущено, несмотря на то что оно несет в себе дополнительный смысл, который становится понятен из контекста. Snood является английским сленгизмом со следующим значением:

а guy who had the chance to hook up with a girl twice, but fails.

По сюжету романа данный персонаж состоял в отношениях с главной героиней, но, к несчастью, заблудился во временном пространстве. Когда герои снова встретились, девушка не узнала его, а Филберт побоялся признаться ей, кто он есть на самом деле. Таким образом, мы видим, что имя является говорящим, но в переводе данная характеристика героя отражена не была.

Еще одним показательным примером из данной группы является имя отрицательного персонажа Jack Shitt - Джек Дэррмо. Английское сленговое выражение jack shit имеет следующее значение:

nothing, or something equivalent to nothing. Jack shit has the remarkable property that its absence and presence are identical. Typically used with or without a negative to describe a total lack of knowledge, value, or significance. Its use carries a strong negative connotation which can express frustration, disdain, ignorance, or other negative qualities.

Форма английского антропонима намеренно деформирована, путем добавления буквы t во втором слове. Исходя из определения сленгизма, мы видим, что имя отрицательно характеризует данного персонажа. Также это подтверждается контекстом:

15)

`You lot are becoming quite action-packed. I can't remember the last time a shot was fired in anger by a LiteraTec. Let's not make it a habit, eh? We don't want Swindon turning into a killing field. And if you want a piece of advice, go easy with Jack Schitt. We hear the man's a psychopath. (Fforde 1, p. 440)

- Вы что-то много стреляете. Не припомню, когда литтектив хоть раз выстрелил в гневе. Давайте не делать из этого привычку, а? Мы не хотим, чтобы Суиндон превращался в бойню. И если хотите совета, то поосторожнее с Джеком Дэррмо. Он психопат. (Fforde 1, с. 82)

Перевод является комбинацией транскрипции и создания нового окказионализма. Имя персонажа передано при помощи транскрипции, а фамилия является искаженной формой ненормативного русского слова, которое несет в себе пейоративное значение. Таким образом, значение говорящего имени данного персонажа удачно было выражено в переводе.

Рассмотрим перевод имени Braxton Hicks. Имя данного персонажа также является говорящим. Braxton hicks обозначает медицинское явление -болезненные ощущения, которые испытывает женщина во время последних месяцев беременности. Эти ощущения не только приносят дискомфорт, но и могут быть восприняты как ложное начало самого процесса рождения. Именно такая негативная коннотация «неопределенности» и «нерешительности» заложена в характеристику данного героя:

16)

`That's all of us. The man in overall charge of Swindon SpecOps is Commander Braxton Hicks. He's answerable to the Regional Commander based in Salisbury. He leaves us alone most of the time, which is the way we like it. He also likes to see any new operatives the morning they arrive, so I suggest you go and have a word. He's in Room twenty-eight down the corridor.' (Fforde 1, p.352)

- Вот и все. Всеми суиндонскими отделениями Сети командует заместитель директора Брэкстон Пшикс. Он подотчетен региональному представительству в Солсбери. Большую часть времени он нами совершенно не интересуется, нас это более чем устраивает. Кроме того, он любит встречаться с новыми сотрудниками утром того дня, когда они заступают на службу. Так что, полагаю, и с вами поговорить захочет. Он в комнате двадцать девять, дальше по коридору. (Fforde 1, с.65)

Перевод является комбинацией транскрипции и создания нового окказионализма. Имя передано при помощи транскрипции, а фамилия окказионализмом Пшикс, фонетически созвучным и рифмующимся с английским Hicks. Более того, в русском языке звукоподражательное пшик несет в себе значение «ничто, пустота», что очень точно передает характеристику героя.

Рассмотрим антропоним Spike Stoker, который переведен как Кол Стокер. Данный герой романа является охотником на мистических существ:

17)

`--SpecOps 17: Vampire and Werewolf disposal operations. Suckers and biters, they call us. My friends call me Spike. You,' he added with a broad grin, `can call me Spike.' (Fforde 1, p. 226)

- ТИПА-17: истребление вампиров и вервольфов. Сосунки и кусаки. Так нас называют. Мой приятель зовет меня Кол. И вы, - он широко улыбнулся, - можете называть меня Кол. (Fforde 1, с. 41)

Фамилия персонажа является аллюзией на имя ирландского писателя Брэма Стокера (Bram Stoker), автора романа о вампире графе Дракула. Существительное spike имеет следующее значение:

a thin object with a sharp point, especially a pointed piece of metal, wood, etc.

Таким образом, Spike является отсылкой к предмету, которым обычно истребляют вампиров. Исходя из этого, имя персонажа переведено как Кол, а фамилия является транслитерацией, что помогает сохранить аллюзию.

Рассмотрим два примера перевода имен собственных, использованных для номинации СМИ:

18) The Toad News

ЖАБ-ньюс

19) The Owl

газета «Сова»

Пример под номером 18 является комбинацией калькирования, транскрипции и внешней деформации имени собственного. Основываясь на едином принципе номинации СМИ с помощью названий животных, переводчик использует способ калькирования и предлагает эквивалент английскому слову toad - жаба, но значительно изменяет его графическое написание: конец слова усекается, а оставшееся слово стилизуется под акроним. В таком виде ЖАБ напоминает названия различных действительно существующих каналов, например, BBC или ОРТ. Вторая часть слова транскрибируется. Более того, негативная коннотация, заложенная как в английском слове toad, так и в русском - жаба, сохранена и является характеристикой объекта номинации:

Toad News was the biggest news network in Europe. Run by the Goliath Corporation, it was a twenty-four-hour service with up-to-date reports that the national news services couldn't possibly hope to match. Goliath gave it finance and stability, but also a slightly suspicious air. No one liked the Corporation's pernicious hold on the nation, and the Toad News Network received more than its fair share of criticism, despite repeated denials that the parent company called the shots. (Fforde 1, p. 22)

«ЖАБ-ньюс» была крупнейшей из новостных сетей Европы. Управляла ею корпорация «Голиаф», и при круглосуточном вещании она передавала такие последние новости, что национальным службам новостей оставалось только обливаться слезами от зависти. «Голиаф» гарантировал финансирование, стабильность - и несколько подозрительный душок. Никому не нравилось, что корпорация мертвой хваткой вцепилась в глотку нации, и камней в огород «ЖАБ-ньюс» летело предостаточно, несмотря на постоянные опровержения компании-учредителя. (Fforde 1, с. 4)

В примере под номером 19 использованы приемы калькирования и лексического добавления. Слову Owl соответствует русский эквивалент Сова; слово газета добавлено переводчиком с целью конкретизировать объект номинации.

Следующий пример интересен содержанием отсылки к британской реалии:

20) the Gravitube

Гравиметро

Английский окказионализм образован слиянием слов gravitation и tube. Реалия заключается в том, что лондонское метро имеет свое собственное название the Tube. В данном случае мы как раз встречаем отсылку к данному факту, так как the Gravitube - это новейший способ подземного передвижения, располагающийся в Лондоне:

`For mass transport over the globe there were primarily the railroads and the airship. Rail was fast and convenient but stopped short of crossing the oceans. Airships could cover greater distances--but were slow and fraught with delays due to weather. In the fifties the journey time to Australia or New Zealand was typically ten days. In 1960, a new form of transportation system was begun--the Gravitube. (Fforde 2, p.69)

Первоначально для массовых перевозок по земному шару использовались железнодорожный транспорт и дирижабли. Железные дороги были быстры и удобны, но не годились для пересечения океанов. Дирижабли могли покрывать огромные расстояния, но двигались медленно и зависели от погодных условий. В пятидесятые годы путешествие из Австралии в Новую Зеландию обычно занимало десять дней. В 1960 году была введена новая транспортная система - гравиметро. (Fforde 2, с. 477)

При переводе окказионализм из разряда имен собственных перешел в имя нарицательное. Первая часть слова является заимствованной транслитерируемой основой, а вторая - генерализацией, то есть заменой видового понятия на родовое - метро. Таким образом, в русском переводе отсылка к реалии отсутствует.

Таким образом, при комбинированном переводе элемент окказиональности встретился в четырех примерах ПЯ из девяти (примеры 12, 15, 16, 18). Данные примеры содержат характеристику героев, которая очень точно передана при переводе.

2.2 Лексические окказионализмы

Лексические окказионализмы в данном романе в большинстве случаев выражены именами нарицательными и реже прилагательными, образованными по продуктивным и малопродуктивным языковым моделям языка и в соответствии с его нормами. Более того, большинство из них представляет собой группу «псевдотерминов», которые являются неотъемлемым компонентом жанра фантастики, в котором написан роман. Среди способов перевода лексических окказионализмов встретились следующие:

1) калькирование (35 шт. - 79%);

2) создание нового окказионализма в ПЯ (9 шт. - 21%).

2.2.1 Калькирование

Среди лексических окказионализмов данный способ перевода является наиболее распространенным (79%), в отличие от семантических окказионализмов, где при переводе преобладает создание новых слов в ПЯ или комбинированный способ перевода. В результате калькирования мы получаем словообразовательные кальки в ПЯ, которые соответствуют способу образования и внутренней форме оригинального слова.

Рассмотрим примеры окказионализмов, образованных путем аффиксации.

21) baconian

Бэконианец

Бэконианцы в романе - это группа людей, ставящих под сомнение авторство произведений Шекспира и приписывающих это авторство Фрэнсису Бэкону. В английском языке слово образовано путем аффиксации: имя собственное + суффикс -ian со значением proponent of - сторонник теории. В переводе на русский язык внутренняя форма слова полностью сохранена: к фамилии добавлен эквивалентный составной суффикс -ан (-ян) + -ец. Бэконианец образовано по аналогии с ницшеанец, кантианец, гегельянец и т.д.

Калькирование словообразовательной модели также можем пронаблюдать на примере pigmentiser - пигментатор. Под пигментатором в романе подразумевается приспособление, изменяющее цвет машины:

22)

`New car, Uncle?'

`No, no,' said Mycroft hurriedly. `I don't drive. A friend of mine who hires these out was lamenting about the cost of keeping two, one black for funerals and the other white for weddings--so I came up with this.'

He reached in and turned a large knob on the dashboard. There was a low hum and the car turned slowly off-white, grey, dark grey and then finally to black. (Fforde 1, p.252)

- Новая машина, дядя?

- Нет-нет, - торопливо ответил Майкрофт. - Я не вожу. Просто мой приятель, ее хозяин, все плакался, как дорого содержать две машины, черную для похорон и белую для свадеб, поэтому я сделал вот что.

Он протянул руку и повернул большой тумблер на приборной доске. Послышалось низкое гудение. Машина начала темнеть. Из белой она превратилась в светло-серую, потом в темно-серую и наконец в черную. (Fforde 1, с.46)

В данном случае внутренняя форма слова также сохранена: английской модели verb + -er (для обозначения агента действия) соответствует модель словообразования в русском языке основа глагола + суффикс -атор, со значением «лицо-производитель действия».

Калькирование словообразовательной модели также можно проиллюстрировать на примере окказионального прилагательного overmantle - надмантиевый. Приставке over- соответствует русская приставка над-, а прилагательное передано своим системным соответствием.

К данной группе окказионализмов, образованных путем аффиксации, можем также отнести слово entroposcope - прибор для измерения уровня энтропии. Суффикс -scope (заимствованный из греческого со значением to examine) используется для создания медицинских терминов для обозначения инструментов для осмотра какого-либо органа, например stethoscope, gastroscope. В русском языке слово образованно путем сложения основы энтроп-, соединительной гласной -о- и соответствующего заимствованного суффикса -скоп. Внутренняя форма слова сохранена, что говорит о создании словообразовательной кальки.

Таким образом, группа окказионализмов, образованная путем аффиксации, переводится при помощи замены составных частей лексической единицы их системными соответствиями и по правилам словообразования русского языка: суффиксы английского языка -ian и -er соответствуют русским -ан+-ец и -ор/-атор; суффикс -scope является интернациональным и имеет транслитерированное соответствие в русском.

Лексические окказионализмы, образованные путем словосложения также переводятся при помощи калькирования. Рассмотрим следующий пример:

25) retrosnatch

Ретрокража

Результатом данного перевода стала полукалька: первая часть заимствована из латинского языка путем транслитерации, а вторая калькирована. Следует отметить, что в английском языке слово snatch принадлежит разговорному стилю, в то время как в русском языке оно передано нейтральным вариантом кража. Существительное deepdrop также является результатом словосложения, но на русский язык передано словосочетанием глубинный челнок.

Интересными являются примеры окказионализмов, образованных путем слияния:

26) docuganda

Докумеганда

27) grammasite

Граммазит

28) stresspert

Стрессперт

29) LiteraTec

Литтектив

Пример под номером 26 образован путем слияния двух компонентов слов documentary и propaganda по аналогии с подобным словом уже существующем в языке docudrama. При этом новый окказионализм вбирает в себя отдельные семы значения обоих слов, что приводит к усложнению полученного слова: докумеганда подразумевает распространение пропагандистских идей через убедительные документальные фильмы, после просмотра которых у человека не остается сомнений в правильности данной точки зрения. При переводе на русский язык окказионализм становится слиянием слов документальный и пропаганда, что говорит о том, что способ образования был выбран тот же самый. Таким образом, слово является словообразовательной калькой. Тем не менее, для словообразования в русском языке была взята другая часть основы: docu* - докуме*.

Пример под номером 27 также наглядно иллюстрирует способ слияния при создании окказионализма: grammar + parasite. В русском варианте окказионализм является слиянием компонентов слов грамматический и паразит. Новое слово приобретает значение паразитического существа, питающегося грамматическими конструкциями.

Пример под номером 28 является слиянием слов stress и expert. В русском варианте окказионализма происходит слияние тех же слов: стресс и эксперт. Слово означает специалиста по определению уровня стресса и его снятию:

I sat down and put my head between my knees. I felt sick and hot, both the SpecOps resident tensionologist and the stresspert had said I might have some sort of traumatic aftershock from tackling Acheron Hades, but I hadn't expected anything as vivid as voices in my head. (Fforde 2, p. 13)

Я села на подвернувшуюся банкетку и свесила голову между колен. Мне было плохо, мне было жарко. И ТИПА-напрягометрист и стрессперт предупреждали меня о возможном возникновении некоего посттравматического шока от контакта с Ахероном Аидом, но я не ожидала вот таких явственных голосов в голове. (Fforde 2, с. 91)

Пример под номером 29 образован путем сложения фрагментов слов literary и detective. В русском языке окказионализм также образован на основе словосочетания литературный детектив. Тем не менее, в английском языке образование окказионализма происходит по аналогии с сокращенным словом detec (от detective), где первый слог заменен на фрагмент litera. Несмотря на это, внутренняя форма слова и способ образования русского окказионализма сохранен. Таким образом, полученное слово можем назвать словообразовательной калькой. Также в оригинальном варианте каждый компонент слова начинается с заглавной буквы LiteraTec. Можем предположить, что это сделано по аналогии со словом SpecOp, или special operative.

Рассмотрим пример, в котором статус второго элемента является спорным:

30) adjectivore

прилагательноядный

С одной стороны, английское слово образовано путем слияния слов adjective и carnivore. С другой стороны, элемент -vore стал настолько самостоятельным и получил устоявшееся значение one that eats, что мы также можем заметить признаки аффиксации в данном случае. Данный элемент также встречается в таких словах, как detritivore, herbivore, spongivore и т.д. Элементу -vore в русском соответствует основа -ядный, по аналогии с плотоядный, травоядный.

Рассмотрим еще один пример:

31) tensionologist

Напрягометрист

Пример под номером 31 образован путем аффиксации: tensionology + -ist. Слово tensionology также является окказионализмом. Суффикс -logy придает слову значение the study of a particular subject. Суффикс -ist указывает на агента действия. Данная модель является продуктивной для создания медицинских терминов. Окказионализм tensionologist образован по аналогии с cardiologist, neurologist и т.д. Русский вариант перевода также предполагает существование науки напрягометрия, от которой образовано слово напрягометрист при помощи суффикса -ист. Тем не менее, переводчик в качестве второй части составного слова берет основу -метрия по аналогии с геометрией и стереометрией, а не основу -логия, как в словах биология, геология и т.д. Можем предположить, что слово было создано по аналогии с термином психометрист, также связанное с количественным измерением характеристик и свойств.

Таким образом, калькирование является основным способом перевода лексических окказионализмов, образованных путем аффиксации и словослияния. Результатом такого перевода являются словообразовательные кальки. При переводе важно учитывать уже имеющиеся в языке варианты и осуществлять перевод по аналогии.

2.2.2 Создание нового окказионализма в ПЯ

Данный способ встречается реже при переводе лексических окказионализмов, в отличие от калькирования. Рассмотрим несколько примеров перевода:

32) splicence

Генцензия

33) oozemosis

Всосмос

34) jurisfiction

Беллетриция

Пример под номером 32 является слиянием слов splitting и licence. Можем предположить, что прототипом словосочетания является driving licence. Данным словом обозначается лицензия на расщепление ДНК и модификацию генов. В русском переводе для слияния взяты слова ген и лицензия. Таким образом, несмотря на совпадение вторых элементов, русское слово является новым, так как в переводе за основной признак берется не действие, которое разрешено лицензией, а то, на что направляется данное действие. Вне контекста трактовать данное слово можно по-разному: оно вполне может обозначать право на изучение генетической информации. Только из контекста мы можем понять полное значение слова:

`Hold on a sec, Uncle,' I said. `Didn't you have your Splicence revoked after that incident with the prawns?'

`A small misunderstanding,' he said with a dismissive wave of his hand. `Those fools at SpecOps 11 have no idea of the value of my work.'

`Which is--?' I asked, ever curious.

`Ever smaller methods of storing information. (Fforde 1, p.264)

- Минуточку, дядя, - сказала я. - Ведь у тебя же отобрали твою генцензию после той заварушки с креветками?

- Небольшое недопонимание, - отмахнулся он. - Эти козлы из ТИПА-11 не представляют важности моих работ.

- Какой именно важности? - с разгорающимся любопытством спросила я.

- Микрометоды хранения информации. (Fforde 1, с. 49)

Микрометоды, о которых идет речь в данном отрывке, подразумевают как раз расщепление гена и создание новых генетических последовательностей. На данном примере мы снова можем проследить применение стратегии замены принципа номинации, которая, как мы теперь видим, применяется и при переводе лексических окказионализмов.

Пример под номером 33 является результатом слияния слов ooze и osmosis. Ooze имеет значение просачивания, а osmosis (в русском языке осмос) - это генетический термин, обозначающий диффузию веществ сквозь защитную оболочку. Значение данного слова можно полностью понять из контекста:

`How do they move from one book to the next?' I asked, wondering whether Mycroft's bookworms weren't some sort of grammasite-in-reverse.

`They seep through the covers using a process called oozemosis. (Fforde 2, p.137)

- Как они перебираются из книги в книгу? - спросила я, подозревая, что книжные черви дяди Майкрофта представляют собой некую разновидность граммазитов - так сказать, граммазиты наоборот.

- Они просачиваются под обложку, используя процесс под названием «всосмос». (Fforde 2, с.951)

В русском варианте данного окказионализма происходит слияние слов всасываться и осмос. Вторые элементы окказионализмов совпадают. В английском варианте семы слов дублируют друг друга, так как ooze означает медленно просачиваться, а осмос подразумевает диффузию, что также обозначает постепенное распространение. В русском варианте семы, взятые от слова всасываться, добавляют данному действию дополнительное значение активности и скорости.

Пример под номером 34 jurisfiction состоит из фрагментов слов jurisdiction и fiction. Данное слово обозначает организацию, сферой полномочий которой является беллетристика:

`Jurisfiction is the service we run inside novels to maintain the integrity of popular fiction. The printed word might look solid to you, but where I come from movable type has a much deeper meaning.' (Fforde 2, p. 72)

- Беллетриция - это полиция, следящая за порядком внутри книг ради сохранения целостности популярного чтива. Печатное слово только с виду прочное, но в наших кругах выражение «подвижная литера» имеет куда более глубокий смысл, чем в вашем мире. (Fforde 2, с. 497)

В русском переводе слово является результатом слияния слов беллетристика и полиция. Семы слова полиция конкретизируют значение окказионализма. Более того, слово полиция может вызвать у русского читателя негативные ассоциативные связи: зачастую мы ассоциируем полицию с применением силы и наказания.

Таким образом, при переводе лексических окказионализмов путем создания новых слов в ПЯ используется стратегия замены принципа номинации (пример 32), а также применяется конкретизация значения (примеры 33 и 34).

2.3 Другие типы окказионализмов и способы их перевода

К другим структурным видам окказионализмов относятся окказиональные словосочетания, обретающие семантическую сочетаемость только в данном контексте, и фонетические окказионализмы, основанные на звуковых комплексах.

Среди отобранных примеров нам встретилось лишь одно окказиональное словосочетание entropy lapse:

35)

`I see your point, however muddled you might make it. Did you see how I used the last entropy lapse to find Mrs Nakyima? Clever, eh?' (Fforde 2, p.139)

- Поняла, хотя выражаешься ты витиевато. Ты видел, как я манипулировала совпадениями во время последнего всплеска энтропии, когда искала миссис Накадзима? Правда, ловко? (Fforde 2, с. 967)

На русский язык оно переведено как всплеск энтропии. Энтропия - это научный термин, мера неупорядоченности системы. В языке эти два слова не употребляются вместе, но в романе данное словосочетание обретает смысл. Окказиональные словосочетания интересны тем, что совмещают в себе признаки и лексических, и семантических окказионализмов: создаются из уже существующих в языке элементов и обретают новое значение в контексте словосочетания.

В контексте данного романа энтропия является свойством действительности, которое помогает отследить происхождение невероятных совпадений: согласно закону физики, энтропия должна только увеличиваться, но если же уровень энтропии неожиданно падает, то вероятность происхождения совпадений увеличивается. Именно это противоречащее закону падение подразумевается под словом lapse:

`That these things don't happen is because of the second law of thermodynamics, which states that disorder in the universe always increases; the amount of this disorder is a quantity known as entropy.'

`So how does this relate to coincidences?'

`So what you are saying is that really, really weird coincidences are caused by a drop in entropy?' (Fforde 2, p.39)

- Скажу, что этому препятствует второе начало термодинамики, а оно гласит, что разупорядоченность во Вселенной только возрастает. Количественная характеристика этой разупорядоченности известна нам под именем энтропии.

- Но как это связано с совпадениями?

- Значит, - подвела я итог, - ты считаешь, что мои действительно странные совпадения вызваны падением энтропии? (Fforde 2, с. 278)

Слово lapse в английском языке имеет значение небольшого изменения или ошибки и несет в себе отрицательную коннотацию, в то время как русское слово всплеск больше подходит для обозначения резкого роста чего-то. В романе же наоборот мы зачастую наблюдаем необъяснимое падение уровня энтропии. Таким образом, перевод неточно передает оригинальный смысл словосочетания.

Также среди отобранных примеров встречается один фонетический окказионализм plock-plock, звуковой комплекс, имитирующий звуки, которые издает дронт:

36)

`Plock-plock,' said Pickwick nervously as the inspector expertly clipped the large brass ring around his ankle. (Fforde 1, p.81)

- Плок-плок, - нервно сказал Пиквик, когда инспектор умело защелкнул у него на щиколотке бронзовое кольцо. (Fforde 1, с.15)

При переводе был использован прием транскрипции. Также от данного фонетического окказионализма был создан глагол to plock со значением издавать плокающие звуки, или плокать:

I pushed open the front gate with some difficulty as there was a good deal of resistance behind it, and then closed it again with a similar amount of heaving and sweating--a task made more difficult by the assortment of dodos who had gathered eagerly around to see who it was and then plocked excitedly when they realised it was someone vaguely familiar. (Fforde 1, p.240)

Я с усилием толкнула тугую калитку и с таким же трудом закрыла ее у себя за спиной - нет, это было еще труднее из-за толпы любопытных дронтов, тут же собравшихся у ворот посмотреть, кто пришел. Сообразив, что пришел кто-то смутно знакомый, они возбужденно заплокали. (Fforde 1, с.44)

Глагол в русском языке также происходит от звукового комплекса плок путем добавления распространенных у инфинитивов русских глаголов суффиксов -а- и -ть.

Среди способов перевода окказионализмов также встретился способ замены окказионализма узуальным словом в ПЯ. Рассмотрим пример перевода слова verminator. На русский язык оно передано словом ликвидатор. Английский окказионализм является результатом слияния слов vermin и terminator. Он также содержит отсылку к фильму «Терминатор»: цель ликвидаторов найти и обезвредить вредителей-граммазитов. Значение вредитель заложено английским словом vermin, которое имеет следующее значение:

insects that live on the bodies of animals and sometimes humans.

Тем не менее, в русском переводе указание на объект ликвидации отсутствует, мы можем понять полное значение слова только из контекста:

37)

`The adjectivore feeds on the adjectives describing the noun,' explained Havisham, `but it generally leaves the noun intact. We have verminators who deal with them, but there's not enough grammasites in Dickens to cause any serious damage--yet.' (Fforde 2, p.48)

- Прилагательноядные питаются прилагательными, характеризующими существительное, - объяснила Хэвишем, - но само существительное, как правило, не трогают. У нас есть ликвидаторы, которые с ними разбираются, но в Диккенсе не так уж много граммазитов, и серьезного вреда они не приносят - пока. (Fforde 2, с.950)

Таким образом, русский перевод является недостаточно точным, так как при переводе происходит потеря некоторых элементов значения, но он удачно дополняется контекстом.

Проанализировав данные примеры, мы можем сделать вывод, что окказиональные словосочетания и фонетические окказионализмы являются наименее распространенным структурным видом окказионализмов в данном романе. Замена окказионализма узуальным словом была применена всего один раз, что говорит о действенности других способов перевода окказионализмов.

Выводы по главе 2

В ходе анализа отобранных примеров мы пришли к следующим выводам:

1) Окказионализмы в романе Джаспера Ффорде «The Eyre Affair» подразделяются на две основные группы: лексические и семантические. Остальные типы представлены единичными примерами.

2) Имена собственные представлены семантическими окказионализмами, созданными на основе метафоры, и являются одним из основных стилистических и художественных приемов в романе для номинации героев, организаций и СМИ.

3) Имена нарицательные являются лексическими окказионализмами, созданными по нормативным моделям словообразования, и также являются стилеобразующим компонентом, так как выполняют роль «псевдотерминов».

4) При сопоставлении вида окказионализма и способа его перевода было замечено, что принадлежность окказионализма к семантической или лексической группе влияет на выбор способа перевода.

5) Самым распространенным способом перевода семантических окказионализмов является комбинированный способ перевода (20 шт. - 45%). Более того, комбинированный способ перевода зачастую совмещает стандартные способы перевода БЭЛ с элементами окказиональности. Второй по частотности применения способ перевода - это создание нового окказионализма в ПЯ (18 шт. - 40%). Оставшиеся 15% приходятся на калькирование (8 шт.).

6) Лексические окказионализмы в романе переводятся двумя основными способами: калькированием (35 шт. - 79%) и созданием нового окказионализма в ПЯ (9 шт. - 21%).

7) К стратегиям, используемым при создании нового окказионализма, относятся замена принципа номинации, сохранение/опущение реалии, конкретизация.

Заключение

Данная работа посвящена исследованию способов перевода окказионализмов в романах Джаспера ФФорде. Исследование было нацелено на установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода.

В ходе анализа примеров удалось установить, что окказионализмы обладают дополнительной прагматической функцией и могут являться средством создания таких художественных приемов, как аллюзия, ирония и говорящие имена. Окказионализмы также могут стать одним из способов выражения авторской точки зрения. Лексические окказионализмы, созданные по аналогии с терминами, являются неотъемлемой стилистической составляющей жанра фантастики, в котором написаны романы Джаспера Ффорде.

Лексико-семантический анализ показал, что семантические окказионализмы требуют комбинированного перевода или создания нового окказионализма в языке ПЯ, так как очень часто смысл, заложенный в них автором оригинала, не может быть передан полностью при помощи стандартных способов перевода БЭЛ. На эти два способа перевода приходится 85% проанализированных семантических окказионализмов.

Лексические окказионализмы могут быть переведены при помощи калькирования без причинения значительного вреда заложенному в слове смыслу. 79% лексических окказионализмов в романе переведены при помощи калькирования.

Остальные структурные виды окказионализмов встретились в небольшом количестве, что не дает оснований судить о выборе способа перевода в данном случае.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что перевод окказионализмов является достаточно сложным и требующим определенных переводческих навыков процессом. Переводчик обязан не только владеть смекалкой и обладать яркой фантазией, но и обладать богатым запасом фоновых знаний, которые помогут ему отследить отсылку автора к той или иной реалии.

Выводы, полученные в ходе данной работы, помогут переводчику правильно подобрать способ перевода в зависимости от вида встреченного окказионализма. Более того, результаты данного исследования могут быть применены в теоретической сфере при классификации типов БЭЛ и типологизации окказионализмов.

Список использованной литературы

1) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.

2) Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте: структурно-семантический анализ. - М.: Прогресс, 1997.

3) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975.

4) Валгина Н. С. Семиотические и коммуникативные способы компрессии информации в тексте // Теория текста / Н. С. Валгина. -- М.: Логос, 2003.

5) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Изд-во МГУ, 1973.

6) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

7) Винокур Г.О. Маяковский -- новатор языка. - М.: Сов. писатель, 1943.

8) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.

9) Елисеева В.В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте). - СПб, 1984.

10) Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989.

11) Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб, 2006.

12) Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. // Филологические науки. - 1972. - №1.

13) Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М.: «Изд-вo лит-ры на иностр. яз.», 1960, ч. 2. - М.: «Высшая школа», 1965.

14) Король Т.В. Окказиональные сложные существительные в современном немецком языке (на материале произведений Э. Штриттматера): Дис. канд. филол. наук. - Рига, 1967.

15) Кубрякова Е. С. О двоякой сущности языковых категорий и новых приемах в их изучении // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. - М., 1998.

16) Лаврова Н.А. К вопросу о неологической лексике и о месте контаминантов среди неолексем. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2010. - № 9.

17) Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение,1988.

18) Лопатин, В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования.- М.: Наука, 1973.

19) Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово).- М.: Высшая школа, 1976.

20) Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р.Ю. Намитокова. - Ростов-на -Дону, 1986.

21) Рацибурская Л.В., Попова Т.В., Гугунава Д.В.
Неология и неография современного русского языка. Учеб. пособие. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта: Наука, 2011.

22) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974.

23) Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. - М.: Изд-во «Логос», 1998.

24) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «Высшая школа», 1968.

25) Ханпира Э. И. Об окказиональных словах и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. - М.: Наука, 1966.

26) Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. - М.: Наука, 1972.

27) Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - Oxford: Oxford University Press, 1965.

28) Newmark P. A Textbook of Translation. - Prentice-Hall International, 1988.

29) Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. - Leiden, 1969.

30) Nida E. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. - The Hague: Mouton, 1975.

31) Hickey R. A Dictionary of Varieties of English. - Wiley-Blackwell, 2014.

32) Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/

33) Urban Dictionary [Электронный ресурс] URL: http://www.urbandictionary.com/

Список источников материала

1) Fforde J. The Eyre Affair. - Hodder & Stoughton, 2001 (Fforde 1).

2) Fforde J. Lost in a Good Book. - Hodder & Stoughton, 2002 (Fforde 2).

3) Ффорде Дж. Дело Джен, или Эйра немилосердия (перевод Некрасовой Н., Андронати И.). - Эксмо, 2005.

4) Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет (перевод Некрасовой Н.). - Эксмо, 2007.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Окказионализм как объект изучения в лингвистике. Причины создания индивидуально-авторских образований авторами. Признаки окказионализма в творчестве А. Вознесенского. Закон аналогии в окказиональном словообразовании. Классификация окказионализмов.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 18.12.2010

  • Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Понятие окказионализма, его признаки и классификация. "Серебряный век" – век нового слова. В. Хлебников как создатель нового языка, особенности словотворчества в его поэзии. Причины создания индивидуально-авторских образований, окказионализмы в СМИ.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 22.02.2011

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.