Способы перевода придаточных предложений с английского языка на русский

Понятия синтаксического присоединения и присоединительной связи. Грамматический статус, синтаксические структуры атрибутивных придаточных с присоединительной связью в английском языке. Переводческие трансформации при передаче предложений на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 64,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

переводческий придаточный предложение

Данная работа посвящена выявлению способов перевода и анализу переводческих решений, используемых при переводе придаточных предложений с присоединительной связью (continuative clauses) с английского языка на русский.

Актуальность исследования обусловлена тем, что работа выполнена в русле таких современных направлений, как теория перевода, теория синтаксических связей, сравнительная лингвистика. Объектом исследования являются грамматические структуры с неясным грамматическим статусом, которые занимают промежуточное положение между традиционно выделяемыми видами синтаксической связи. Ранее такие предложения не становились объектом исследования с точки зрения их перевода на русский язык, чем и обусловлена новизна данной работы.

Цель работы - выявить способы перевода, используемые для перевода атрибутивных придаточных предложений с присоединительной связью с английского языка на русский.

В связи с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:

1. Рассмотреть понятия синтаксического присоединения и присоединительной связи.

2. Рассмотреть особенности атрибутивных придаточных с присоединительной связью в английском языке и определить границы рассматриваемого явления.

3. Определить грамматический статус рассматриваемых структур.

4. Выявить синтаксические структуры, используемые для передачи предложений с присоединительной связью на русский язык, а также переводческие трансформации, используемые для передачи данных предложений на русский язык.

Объектом исследования стали сложные предложения, содержащие относительные (атрибутивные) придаточные с присоединительной связью (continuative clauses) и их перевод на русский язык.

Предмет исследования - способы перевода вышеназванных предложений с английского языка на русский.

Материалом исследования послужили относительные (атрибутивные) придаточные предложения с присоединительной связью, собранные из коллекции параллельных англо-русских текстов в объеме 114 единиц.

В данной работе были использованы методы синтаксического анализа, контекстного анализа и переводческого анализа.

Работа состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения и списка литературы.

Глава 1. Теоретические основы исследования сложных предложений с присоединительной связью в аспекте перевода

1.1 Понятие сложносочиненного и сложноподчиненного предложения. Паратаксис и гипотаксис

Прежде чем перейти к рассмотрению особенностей подчинительной и сочинительной связи, коротко остановимся на вопросе гипотаксиса и паратаксиса.

В зарубежной лингвистике гипотаксис, наряду с паратаксисом, является одним из видов организации сложного предложения, как сложносочинённого, так и сложноподчинённого.

Гипотаксис и паратаксис - способы построения сложного предложения. При гипотаксисе, в отличие от паратаксиса, синтаксическая связь, соединяющая простые предложения в составе сложного выражена эксплицитно при помощи союзов, относительных местоимений и других служебных слов.

По мнению С. Гринбаума, который изучал различие между сочинительной связью и подчинительной связью в более широком контексте, рассматривая различия между паратаксисом и гипотаксисом, паратаксисом называется связь между двумя и более частями предложения, имеющими равный статус, тогда как гипотаксис-это связь между двумя частями предложения, где одна часть зависит от другой. Паратаксис и гипотаксис включают в себя не только связь между традиционно рассматриваемыми частями предложения, но и связь между структурами, из которых состоят данные части предложений (Greenbaum 1996:320-322).

Исследование структуралиста Л. Теньера интересно тем, что, по его мнению, паратактическая конструкция представляет собой два означаемых, расположенных на одном и том же структурном уровне (сочинение), гипотактическая структура по его мнению -помещение одного означаемого ниже другого. Означаемое само по себе может быть паратактического или гипотактического характера, и переход от одной структуры к другой представляет собой значительное изменение смысла. Однако в действительности наличие гипотаксиса, более абстрактного, чем паратаксис, не всегда замечается говорящим субъектом, поэтому, даже если между идеями имеются настоящие гипотактические отношения, они могут не ощущаться и получать выражение, правда не совсем точное, с помощью паратактической структуры (Теньер 1988: 330-332).

Теперь остановимся подробнее на понятиях сочинительной и подчинительной связи. Согласно мнению С.Гринбаума, и М.Я.Блоха, части предложения могут быть связаны между собой путем сочинения и подчинения. В сложносочиненном предложении несколько простых предложений соединены на одном грамматическом уровне. В сложноподчиненном предложении придаточное предложение может быть частью главного предложения.

Также М.Я.Блох добавляет, что, какой бы важной ни была информация, содержащаяся в придаточном предложении, по отношению ко всему высказыванию в целом, она дополняет уже сказанное в главном предложении. В сложносочиненном же предложении информация в каждой части предложения носит независимый характер (Блох 1983: 295-296).

Другой подход к изучению различий между сочинительной и подчинительной связями был у структуралистов. С. О. Карцевский связывал отличие сочинения от подчинения со структурой диалога. По мнению ученого говорящий в пределах одной коммуникации-фразы заменяет в своем сознании то одного, то другого собеседника. Структуру сложносочиненного предложения лингвист уподоблял позитивному обмену репликами. Структуру сложноподчиненного - информативному диалогу. По мнению исследователя, паратаксис является эксплицитным, потому что в нем употребляются специальные знаки - союзы, из которых самые основные, а именно но, а, да, и, - внесенные в середину фразы междометия. С. О. Карцевский приравнивал подчиненную часть сложного предложения с относительным местоимением к косвенному вопросу (Карцевский 1961: 125-126).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что присоединительные придаточные относятся по форме к гипотаксису, так как присоединительным элементом является относительное местоимение, а по смыслу к паратаксису.

1.2 Понятие присоединения и присоединительной связи

Прежде чем перейти к описанию относительных (атрибутивных) придаточных с присоединительной связью (continuative clause), остановимся подробнее на понятии присоединения и присоединительной связи. Отметим, что понятие присоединительная связь, как правило, выделяется в русистике. Тем не менее, рассматриваемые нами сложные предложения также обладают признаками присоединительной связи и традиционно рассматриваются в англистике как атрибутивные (относительные) придаточные.

В теоретических работах отмечается, что полного, логически и грамматически исчерпывающего описания видов синтаксической связи в русском языке нет. В связи с чем возникает необходимость выделения промежуточных видов связи, обладающих неясным грамматическим статусом. К таким видам связи относится присоединительная связь. Е.Г. Сидорова говорит о необходимости выделения присоединения как отдельной разновидности синтаксической связи, обладающей специфическими структурными и семантическими особенностями. Присоединение - особый вид синтаксической связи, не совпадающий ни с понятием сочинения, ни с понятием подчинения, обладающий спецификой как в семантическом, так и в формальном аспекте. При присоединении постпозитивный (реже - интерпозитивный) элемент возникает в сознании говорящего непосредственно в процессе высказывания, поэтому основная часть фразы всегда автосемантична, а присоединяемый компонент представляет собой дополнительное суждение, конкретизирующее, расширяющее или характеризующее информацию базовой части (Сидорова 2012: 57-62).

Некоторые ученые отмечают, что присоединительная связь - это явление другого порядка по сравнению с сочинением и подчинением. Так, Н.С. Валгина утверждает, что «присоединение - как особая разновидность синтаксической связи - отличается и от сочинения и от подчинения. Присоединение как бы накладывается на сочинение и подчинение, являясь связью вторичной» (Валгина 2000: 258). Аналогичной точки зрения придерживается Е.И Диброва. По мнению исследователя, присоединение следует рассматривать как подтип сочинения или подчинения и, следовательно, для русского языка можно выделить следующие типы сложных предложений: 1) Сложносочиненные предложения с пояснительными и присоединительными отношениями; 2) Сложноподчиненные предложения с подчинительно-присоединительными придаточными; 3) Бессоюзные сложные предложения с присоединительно-распространительными отношениями между частями (Диброва 1995: 105-163). В противоположность этому А.М. Ломов говорит о том, что «эта связь не накладывается на сочинение и подчинение, а фиксирует возникающий разрыв линейных связей - как сочинительных, так и подчинительных» (Ломов 2007: 270-271).

Согласно широкому подходу, присоединением называется намеренный отрыв члена предложения от завершенного формально и содержательно высказывания (Лекант 2004: 202). По мнению В.В. Виноградова и Г.И.Кустовой, присоединительные конструкции - это «такие конструкции, в которых фразы часто не умещаются сразу в одну смысловую плоскость, но образуют ассоциативную цепь присоединения» (Виноградов 1941: 577, Кустова 2007: 132). Другими словами, присоединение привносит в уже законченное по форме и содержанию высказывание какой-то дополнительный комментарий, пояснение. Однако более целесообразной нам кажется позиция Е.Г Сидоровой, которая считает, что упомянутый выше намеренный отрыв от завершенной фразы-это парцелляция, а не присоединение (Сидорова 2012:60).

В настоящей работе, вслед за Н.С. Валгиной и Е.Г. Дибровой, будем относить присоединительную связь к вторичной связи по сравнению с сочинением и подчинением, которая накладывается на сочинительные или подчинительные отношения.

1.3 Предложения с присоединительной связью в английском языке

К предложениям с присоединительной связью в английском языке можно отнести некоторые атрибутивные (относительные) нерестриктивные придаточные. При этом среди ученых нет единого мнения о том, что следует включать в круг рассматриваемых явлений. «Атрибутивные придаточные с присоединительной связью заслуживают отдельного рассмотрения в силу двойственного характера таких структур и отсутствия четких границ исследуемого явления» (Куралева 2015: 98). Еще раз подчеркнем, что рассматриваемые нами структуры (continuative clauses) обладают признаками присоединительной связи, которая накладывается на подчинительные отношения, и традиционно рассматриваются как атрибутивные придаточные.

Начнем с рассмотрения узкого подхода к данному вопросу. Согласно Е.С. Петровой и М. Райдену, к атрибутивным придаточным предложениям с присоединительной связью (continuative clause) относятся только те атрибутивные нерестриктивные придаточные, в которых антецедентом является предшествующая предикативная единица. Такие придаточные предложения присоединяются при помощи “which”. Данные придаточные предложения носят добавочный характер и чаще всего дополняют основную мысль, выраженную в главном предложении (Петрова 2002: 47, Ryden 1966: 47). Например: “Julia refused, which was unwise.” (Петрова 2002:47). Таким образом, критерием выделения присоединительных придаточных является характер антецедента.

Аналогичной точки зрения придерживается Л.Л. Иофик. Лингвист также рассматривает относительные (атрибутивные) придаточные, присоединяемые только с помощью “which”, но при этом отмечает соотнесенность придаточного с каким-либо членом предложения. Сравнивая относительные (атрибутивные) придаточные в ранненовоанглийском и современном английском языках, Л.Л.Иофик отмечает, что в современном английском языке наблюдается тенденция соотнесенности which и с именным сказуемым (1), и со вторым из однородных сказуемых (2), также Л.Л. Иофик указывает на случаи, когда which является репрезентантом группы с ведущим членом, выраженным наречием образа действия (3).

(1) My minimum is ten pence, which is not a bed of roses.

(2) He was an Englishman, but knew how to behave. Which shows that he was different from most Englishmen.

(3) “Yes, sir”, I said, as humbly as I could which wasn't very. (Иофик 1968:122)

Согласно широкому подходу, к атрибутивным придаточным с присоединением относятся те придаточные, связь которых с главным предложением носит скорее сочинительный, чем подчинительный характер. Иначе говоря, они являются придаточными (атрибутивными) по форме, но не по значению.

(1)Mr. Brown received the visitor instantly, which was unusual. (Блох1983:86)

(2)There will be a break from 12.30 pm till 1.30 pm for lunch, which will not be provided. (Greenbaum 1996:225)

(3)The other six include Diana Turbay, daughter of a former Columbian president, who edits a leading news magazine. (Greenbaum 1996:225)

На сочинительный характер связи таких придаточных также указывает то, что сложное предложение с присоединительным придаточным можно заменить сложносочиненным предложением с соединительной (copulative) связью. Мы можем заменить подчинительный союз, являющийся относительным местоимением, комбинацией and+ местоимение в анафорической функции (Блох 1983: 318). Например: I phoned to Mr. Smith, who recognised me at once and invited me to his office. > I phoned to Mr. Smith, and he recognised me at once... (Блох 1983:318)

На основании вышесказанного, М.Я. Блох делает вывод о том, что в данном случае мы можем наблюдать синтаксическую транспозицию, то есть переход подчинительного придаточного предложения в сферу главного, как правило, для достижения экспрессивности (Блох 1983: 318).

Аналогичной точки зрения придерживается Ж. Маллендер. Исследователь также подчёркивает, что в предложениях с присоединительными придаточными всегда существует возможность заменить “which” на сочинительный союз и личное местоимение, либо на “that” или “it”, и при этом смысл предложения не изменится. Возможность подставки “and” или в некоторых случаях “but” в таких предложениях подтверждает их скорее сочинительную роли в предложении, чем подчинительную. Притом, если невозможно заменить “which” на “and”, то предложение едва ли можно считать придаточным присоединительным (Mullender 2010:109-110).

Исследователи отмечают, что атрибутивные присоединительные придаточные предложения передают информацию, находящуюся на одном информативном уровне с главным предложением. Кроме того, такие придаточные выражают новое действие, которое связано с антецедентом, и таким образом все предложение целиком представляет последовательность событий. Иначе говоря, основная функция таких придаточных - развивать повествование (Блох 1983: 318, Huddleston, Pullum 2002, p1067). Например: I gave it to John, who passed it on to Mary, and she gave it back to me (Huddleston, Pullum 2002:1064).

В лингвистической литературе отмечается, что атрибутивные присоединительные придаточные слабо связаны с главным предложением. Так С. Гринбаум отмечает, что относительное (атрибутивное) придаточное с присоединительной связью можно трансформировать в отдельное предложение, в котором указательное местоимение “that” будет использоваться в анафорической функции. Например: Chimps can grow as big as you or me, which is something that most people do not realise. Chimps can grow as big as you or me. That is something that most people do not realise (Greenbaum 1996: 229).

Таким образом, сложное предложение с присоединительным придаточным выступает как вариант структуры, состоящей из двух соположенных предложений текста. О слабой связи главного и придаточного также свидетельствует то, что присоединительные предложения содержат дополнительную информацию, которая слабо относится к тому, о чём говорится в главном предложении. В речи данные предложения выделяются при помощи интонации, в тексте - при помощи запятых (Huddleston, Pullum 2002:1058-1059).

Кроме того, присоединительные придаточные, в силу добавочного характера содержащейся в них информации, близки к парентетическим высказываниям (Куралева 2015: 98).

Особенностью атрибутивных присоединительных придаточных также является то, что они всегда следуют за главным и не могут находиться в препозиции или интерпозиции (Greenbaum 1996: 228-230, Mullender 2010: 109-110).

Как было сказано выше, рассматриваемые нами придаточные распадаются на две группы: придаточные, в которых антецедентом является предшествующая предикативная единица, и придаточные, в которых антецедентом является конкретное местоимение или существительное. В настоящей работе будем придерживаться терминологии Ж. Маллендер, которая придаточные первой группы классифицирует как сентенциальные (sentential clauses), а придаточные второй группы - как адноминальные (adnominal clauses). При этом адноминальные придаточные, по утверждению Ж. Маллендер, обладают большей частотностью в речи (Mullender 2010:110).

Итак, под атрибутивными придаточными с присоединительной связью в настоящей работе понимаются синтаксические структуры, являющиеся сложноподчинёнными предложениями по форме, и сложносочинёнными по значению и характеру связи. Присоединяемое придаточное представляет собой дополнительное суждение, уточняющее или развивающее предыдущее высказывание, и слабо связанное с главным предложением, что и сближает их с присоединительными структурами.

1.4 Адекватность и эквивалентность в переводе

В связи с невозможностью достичь абсолютной тождественности между оригиналом и переводом из-за различий, которые существуют в системах языков, в теории перевода были введены такие понятия как «адекватность» и «эквивалентность».

Адекватность и эквивалентность перевода рассматриваются целым рядом ученых (В. Н.Комиссаров, Ю.Найда, В.С.Виноградов и др.), при этом у исследователей до сих пор нет единого мнения о том, как определить данные понятия и как следует использовать данные критерии в оценивании перевода.

Начнем с рассмотрения понятия эквивалентность перевода в трудах различных ученых. Как отмечает Ю. Найда, принципы соответствий в переводе необходимо рассматривать, помня о том, что существуют различные типы перевода. Различия в видах перевода объясняются такими факторами как 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории. По мнению исследователя, эквивалентность текста следует рассматривать по соответствию указанным выше факторам в каждой конкретной ситуации (Найда 1978: 115).

В.С.Виноградов считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Перевод никогда не будет полностью идентичен тексту оригинала, по мнению ученого. В. С. Виноградов и Л.С. Бархударов утверждают, что под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» (Виноградов 2001: 18-19; Бархударов 1975: 186). В.С.Виноградов также отмечает, что «эквивалентность оригинала и перевода - это, прежде всего, общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту» (Виноградов 2001:18-19).

Как видно из вышесказанного, исследователи не выделяют какой-либо из критериев в качестве основного. Немного иной концепции придерживается А. Швейцер. Эквивалентность по А. Швейцеру - иерархическая категория. Уровни располагаются от синтаксического через семантический к прагматическому. Самый низкий уровень эквивалентности - это эквивалентность на синтаксическом уровне. Сохраняются синтаксические отношения между экспонентами знаков оригинала и перевода. При этом сами знаки в переводе заменяются. The door opened and a tall man entered the room - Дверь открылась, и высокий мужчина вошел в комнату. Он достигается тогда, когда единицей перевода избрано слово. Эквивалентность на синтаксическом уровне возможна также и в том случае, если, в качестве сказуемого выступает не слово, а словосочетание (Take care). Следующий уровень - семантический. На данном уровне изменяются как сами знаки, так и синтаксические отношения между их экспонентами. You are not invited. - Тебя не звали. Отход к эквивалентности на семантическом уровне в большинстве случаев вызван невозможностью сохранить пассивный залог или неличные формы глаголов. Прагматика же текста должна быть сохранена при любых условиях. Для сохранения цели коммуникации переводчику приходится в некоторых фрагментах текста жертвовать семантикой ради прагматики. Stop talking - «Замолчи» (Швейцер 1988:76-82).

В более кратком и емком определении В. Н. Комиссарова говорится об аналогичных требованиях к переводческой эквивалентности: «эквивалентность -- это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала» (Комиссаров 1990: 152-153). Однако, как нам кажется, такое определение слишком обобщает понятие эквивалентности и не позволяет проследить механизм ее создания в переводе.

Итак, на данный момент не существует точного определения понятия «эквивалентность», в основном определения даются описательно или через отрицание. Основную суть понятия «эквивалентность перевода» можно определить как равнозначность содержания, равенство информации, стилистическое равенство и, что не менее важно, сохранение прагматики текста.

Существуют различные подходы к пониманию структуры эквивалентности. Согласно теории В.Н.Комиссарова в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Исследователь выделяет в плане содержания оригинала и перевода пять уровней: 1.Уровень цели коммуникации; 2. Уровень описания ситуации; 3. Уровень высказывания; 4. Уровень сообщения; 5. Уровень языковых знаков. Согласно его теории необходимо добиться максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

1.Эквивалентность на уровне цели коммуникации заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. 2. Эквивалентность на уровне описания ситуации сохраняет указание на одинаковую внеязыковую ситуацию. 3. Эквивалентность на уровне высказывания передает общие понятия, использованные для описания конкретной ситуации в оригинальном тексте. 4. Эквивалентность на уровне сообщения передает синтаксическую организацию оригинала 5. Эквивалентность на уровне языковых знаков заключается максимальной общности отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе (Комиссаров 1973: 51-56).

Иной подход предлагает Ю. Найда. Он выделяет два типа эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность ориентирована на структуру исходного текста и на как можно более точное воспроизведение плана содержания. Такие переводы изобилуют сносками, с помощью которых достигается максимальное приближение к структуре оригинального текста. Динамическая эквивалентность основана на принципе эквивалентного эффекта, а структура отходит на второй план. Ю. Найда считает, что основная цель динамической эквивалентности-поиск ближайшего естественного эквивалента сообщению на исходном языке (Найда 1978: 117-118).

Для анализа практического материала представляется наиболее подходящим опираться на подробную классификацию А. Швейцера. Она позволяет максимально точно оценить эквивалентность перевода оригиналу при анализе перевода художественного текста. Итак, под эквивалентностью будем понимать иерархическую структуру, состоящую из трех уровней: синтаксического, семантического и прагматического. При этом эквивалентность определяется как тождество оригинального и переводного текстов.

Теперь перейдем к рассмотрению смежного понятия - понятия адекватности перевода.

Адекватность - одно из основных понятий в теории и практике перевода. В работах 50-х - начала 60-х годов, заложивших основы современной теории перевода (Федоров 1953; Jackobson 2000), понятие адекватности основывалось на восприятии перевода в качестве абсолютного смыслового аналога оригинала. Исходя из данной концепции, адекватность перевода понималась как семантическая точность и полнота. Адекватность дополнялась стилистической эквивалентностью, частью которой являлся принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность называлась «семантико-стилистической» (Ванников 1988: 37).

В 50-е годы XX века была сформулирована концепция функционально-прагматической адекватности перевода (Бархударов 1962; Комиссаров 1973; Швейцер 1973; Каде 1978), согласно которой самым главным при переводе является верная передача основной цели коммуникации, коммуникативной функции оригинала, тогда как полная и точная передача плана содержания и разнообразных стилистических особенностей исходного текста не является основной задачей. При таком подходе неизбежно существенное отклонение от текста оригинала.

Существует большое количество различных подходов к понятию адекватности и его определениям. Так, адекватным переводом называют перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода (Нелюбин 2003: 14). В этой связи стоит обратиться к исследованию А. Д. Швейцера. Ученый отмечает, что «адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на известные потери» (Швейцер 1988: 96). А. Д. Швейцер также говорит о том, что главная задача перевода заключается в передаче прагматических аспектов оригинального текста. Соответственно, адекватный перевод - это перевод, который обеспечивает прагматические задачи перевода на максимально возможном уровне эквивалентности для достижения этой цели.

Однако заслуга выдвижения прагматики на первый план как одного из важнейших аспектов теории и практики перевода принадлежит А. Нойберту. Исследователь называл сохранение прагматики оригинала основным требованием к адекватному переводу (Neubert 1968). Само понятие прагматики А. Нойберт трактует достаточно широко. По его мнению, прагматика рассматривает все причины выбора говорящим определенных форм выражения плана содержания и то, как выбранные формативы влияют на слушающего. Основная задача перевода заключается в сохранении и передаче прагматических отношений, что может потребовать определенных изменений в самом сообщении. Согласно А. Нойберту именно от успешности воспроизведения прагматических аспектов зависит адекватность перевода. В связи с этим возникает вопрос, насколько и всегда ли это сохранение возможно. Таким образом, по данной концепции, именно проблема передачи прагматических аспектов ставит под вопрос возможность переводимости. А. Нойберт полагает, что некоторые виды прагматических отношений могут быть легко воспроизведены в переводе, другие воспроизводятся лишь с трудом или частично, третьи же вовсе не поддаются воспроизведению в переводе, так как не могут произвести на рецептора перевода эффекта аналогичного оригинальному (Neubert 1985). В целом же, А. Нойберт исходит из крайне узкой интерпретации прагматической адекватности перевода, кроме того, в данной концепции отброшены иные важные аспекты перевода. Однако сама идея о ведущей, главенствующей роли прагматики в переводе занимает прочное место в современном переводоведении.

Ученые сходятся во мнении, что между понятиями адекватности и эквивалентности нельзя поставить знак равенства.

В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Он использует термин «адекватный перевод» как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях (Комиссаров 1990: 233-234).

Научное описание различий между понятиями эквивалентности и адекватности дал А.Д. Швейцер. По мнению ученого, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. «Адекватный» означает «оптимальный в данных коммуникативных условиях». Перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений (Швейцер 1988: 95-96). Таким образом, А. Швейцер считает, что эквивалентность и адекватность не являются синонимами, так как адекватность определяет качество переводческого решения как процесса, а эквивалентность - это соотношение оригинального и переводного текстов как результата.

На основании всего вышесказанного можно выделить следующие основные черты понятия адекватности: адекватность связана с процессом перевода, для адекватности перевода должен быть сохранен план содержания, а также форма и стиль исходного текста, прагматический эффект, коммуникативная цель и намерения автора.

В данной работе будем опираться на мнение А. Д. Швейцера и считать, что адекватность характеризует перевод как процесс, а эквивалентность как результат.

Выводы по главе 1

1. Присоединение - вид синтаксической связи, который не совпадает ни с понятием сочинения, ни с понятием подчинения, имеющий ряд особенностей и в семантическом, и в формальном аспекте. Присоединение представляет собой вторичную связь, которая накладывается на подчинительные или сочинительные отношения. Присоединяемый элемент, возникая в мыслях говорящего в процессе произнесения какой-либо фразы, представляет собой дополнительное суждение, которое конкретизирует, расширяет или характеризует информацию главной части.

2. Атрибутивные придаточные с присоединительной связью являются сложноподчинёнными по форме и сложносочинёнными по значению и характеру связи. Присоединяемое придаточное представляет собой дополнительное суждение, уточняющее или развивающее предыдущее высказывание, и слабо связанное с главным предложением, что и сближает их с присоединительными структурами. По форме их можно отнести к гипотаксису, так как присоединительным элементом является относительное местоимение, а по смыслу к паратаксису.

3. Существует два подхода к рассмотрению атрибутивных придаточных с присоединительной связью (continuative clauses). При узком подходе в круг рассматриваемых явлений попадают только сентенциальные придаточные (sentential clauses), в которых антецедентом является предшествующая предикативная единица. Такие придаточные предложения присоединяются при помощи “which”. При широком подходе к рассматриваемым структурам относятся также все атрибутивные придаточные, являющиеся сложносочиненными по функции и вводящие добавочное или уточняющее суждение.

4. Адекватность характеризует перевод как процесс, а эквивалентность как результат. Адекватность - сохранение плана содержания, формы и стиля исходного текста, прагматического эффекта, коммуникативной цели и намерения автора в процессе перевода. Эквивалентность - равенство оригинального текста и текста перевода на синтаксическом, семантическом и прагматическом уровнях.

Глава 2. Способы перевода атрибутивных придаточных с присоединительной функцией с английского языка на русский

В основу классификации способов перевода положены преобразования, происходящие в языке перевода на синтаксическом уровне. Нами были выделены несколько различных синтаксических преобразований, которые будут рассмотрены ниже, начиная с самых часто встречающихся в переводе.

2.1 Использование в ПЯ сложносочиненного предложения

Данная группа насчитывает больше всего примеров-30% от объема относительных (атрибутивных) придаточных предложений с присоединительной связью, собранных из коллекции параллельных англо-русских текстов для данного исследования.

2.1.1 Использование в ПЯ сложносочиненного предложения с бессоюзной связью

Бессоюзные соединения предложений -- особые синтаксические образования, которые отличаются от других сложных предложений отсутствием союзной или местоименной связи между частями. Бессоюзные предложения характеризуются смысловой взаимосвязанностью либо единством текстообразующей функции. Благодаря смысловой емкости и яркой стилистической окрашенности бессоюзные предложения нередко используются в художественной литературе для создания эстетического, изобразительного приема (Шведова 1980:634). Сначала рассмотрим примеры с адноминальными придаточными в ИЯ, так как их в данной группе большинство.

На основании проведенного анализа нами были замечены некоторые модели переводческой закономерности. Если у атрибутивного придаточного с присоединением есть свои придаточные предложения, то, чтобы не утяжелять структуру предложения в ПЯ, переводчик использует бессоюзное предложение в переводе.

1. Mrs Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height.- Миссис Госселин была высокая полная пожилая женщина, куда выше мужа; при взгляде на нее чудилось, будто она все время старается съежиться. (Th)

В данном примере также наблюдается смена субъекта (gave you the impression-при взгляде на нее чудилось). Кроме того, переводчик использует лексическую трансформацию модуляции: словосочетание diminish her height передается глаголом съежиться.

Перейдем к рассмотрению следующего примера, в котором переводчик использовал прием опущения.

2. 'You shut your trap, you old cow,' said Julia, who could be very vulgar when she chose.- - Заткнись, старая корова, - сказала Джулия: она могла быть очень вульгарной. (Th)

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. В данном примере примененный прием не влияет на исходный смысл предложения.

Перейдем к рассмотрению примера с грамматической трансформацией.

3. The two of them looked at the pot of bubbling sauce, which had seemed so cozy while they were making it and now looked like a vat of blood. -Они посмотрели на кастрюлю с кипящим соусом: пока они его готовили, он выглядел таким симпатичным, но сейчас им померещилось, что перед ними чан с кровью. (BB)

В приведенном выше примере в ПЯ наблюдается изменение порядка частей сложного предложения. Перестановка обусловлена различиями в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение начинается с ремы - центра сообщения, а тема, в данном случае это обстоятельство места, чаще всего располагается в конце предложения, то есть у высказывания регрессивное развитие. Тогда как у русского высказывания прогрессивное развитие - от темы к реме.

Перейдем к рассмотрению следующего примера, в котором в результате переводческих преобразований поменялась стилистическая окраска высказывания.

4. Klaus looked closely at Count Olaf, who was continuing to smile as if he had just told a clever joke.- Клаус вгляделся в Графа Олафа -- тот продолжал ухмыляться, как будто только что отмочил удачную шутку. (BB)

В данном примере предложения в ПЯ и ИЯ различаются по стилю. Стилистически-нейтральные smile и told a joke в переводе стали ухмыляться и отмочил шутку.

Далее, стоит отметить, что в следующих примерах в ИЯ антецедент удален от относительного местоимения, что, возможно, и обуславливает использование в переводе предложения с бессоюзной связью.

5. He formed a platonic friendship with a lady some years older than himself, who lived in Kensington Square; and nearly every afternoon he drank tea with her by the light of shaded candles, and talked of George Meredith and Walter Pater.-У него завязалась платоническая дружба с дамой, бывшей на несколько лет старше его; она жила в аристократическом районе на Кенсингтон-сквер, и Хейуорд чуть не каждый вечер пил у нее чай при свечах; они беседовали о Джордже Мередите и Уолтере Патере. (OHB)

Переводчик использует добавление-пояснение, так как в ИЯ присутствует культурный-коннотированный компонент Kensington Square. В данном случае переводчик применяет добавление (аристократический район), чтобы раскрыть информацию, с которой, возможно, русский читатель не знаком.

В следующем примере переводчик опять же стремится более точно донести заложенный смысл до читателя.

6. The physician stepped forward, an elderly man with a bland manner, whom Philip knew only by sight.- Врач подошел к постели - это был немолодой спокойный человек,- Филипп видел его в больнице. (OHB)

В данном случае переводчик использует конкретизацию (в больнице) для более точного описания коммуникативной ситуации.

Рассмотрим еще один пример, в которых трансформации служат для более точного описания коммуникативной ситуации:

7. Two o'clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires.- Два часа ночи, а вся оконечность мыса ярко освещена, кусты выступают из мглы, точно призраки, на телеграфных проводах играют длинные блики света. (G.G.)

Переводчик употребил грамматическую трансформацию, преобразовав формальную структуру высказывания. Нетрудно заметить, что в ПЯ также меняются субъектно-объектные отношения (существительное shrubbery в ИЯ выступало в качестве прямого дополнения, а в ПЯ существительное кусты выступают в качестве подлежащего). Также переводчик сделал добавление-сравнение, использовав смысловое развитие (точно призраки).

Рассмотрим пример, в котором в ИЯ сентенциальное придаточное. Здесь, как нам кажется, употребление в переводе бессоюзной связи также обусловлено наличием придаточного второй степени подчинения:

8. She had the small regular features, the blue eyes, and the broad low brow, which the Victorian painters Lord Leighton, Alma Tadema, and a hundred others, induced the world they lived in to accept as a type of Greek beauty. -У официантки были мелкие, правильные черты лица, голубые глаза и широкий низкий лоб; художники Викторианской эпохи - лорд Лейтон, Альма-Тадема и множество других - заставили своих современников поверить, будто это образец греческой красоты. (OHB)

Переводчик применил лексические трансформации, а именно генерализацию hundred-множество и замену словосочетания словом the world they lived in-современников. В приведенном примере нет опасности искажения смысла при переводе слов их словарным соответствием, но данные лексические замены не вносят большой разницы и могут считаться вполне оправданными.

2.1.2 Использование в ПЯ сложносочиненного предложения c союзной связью

Сначала рассмотрим примеры, в которых в ПЯ используется сложносочиненное предложение с противительной связью.

9. We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.- Мы все молча уставились на миссис Уилсон, а она, откинув со лба выбившуюся прядь, отвечала нам ослепительной улыбкой. (GG)

В данном примере присутствует контраст субъектов (we - Mrs. Wilson), который эксплицируется переводчиком при помощи противительного союза. В представленном примере переводчик использовал приём смыслового развития (from over her eyes-со лба), который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Образная замена в данном случае необходима для достижения адекватного перевода.

10. You demand unselfishness from others, which is a preposterous claim that they should sacrifice their desires to yours.- Вы требуете бескорыстия от других, но это ведь чудовищная претензия: вы хотите, чтобы они пожертвовали своими желаниями ради ваших.(OHB)

11. That's a thirty-foot tower, which is a very long way for a very little person to fall, even when she's inside a cage.- Все_таки до земли тридцать футов, а это чересчур для такого маленького существа, даже если оно внутри клетки. (BB)

В рассмотренных выше примерах присутствуют сквозные тематические контрасты, которые и обуславливают использование противительной структуры в переводе. В примере 10 переводчик использовал лексическое добавление (вы хотите), обусловленное грамматическим несоответствием конструкций в ИЯ и ПЯ. В английском предложении этот элемент отсутствует, значение подразумевается в контексте. А в примере 11 переводчик осуществил опущение избыточных с точки зрения русского языка слов (long way, to fall), так как их значение понятно из контекста в ПЯ.

Рассмотрим пример с сентенциальным придаточным:

12. The night was quiet, which would mean she would have to make practically no noise at all.- Стояла полная тишина, а значит, следовало действовать абсолютно бесшумно. (BB)

Как видно, в приведенном выше примере переводчик употребил грамматическую замену членов предложения: в ПЯ используется безличное предложение для передачи определенно-личного в ИЯ. Также была употреблена лексико-семантическая замена-модуляция (make practically no noise at all- действовать абсолютно бесшумно). Смысловое развитие вполне оправдано в данном случае, так как значение сочетания в ПЯ выводится логически из значения исходной единицы.

Перейдем к примерам, в которых в ПЯ сложносочиненное предложение с соединительной связью. Данная группа примеров представлена только предложениями с адноминальными придаточными.

13. One of the white-faced women put a flowered headdress on Violet, who realized in horror that the dress-she had changed into was a bridal gown.- Одна из женщин надела Вайолет на голову убор из цветов, и Вайолет вдруг с ужасом осознала, что платье на ней подвенечное. (BB)

Характерно, что в данном случае придаточное с присоединительной связью передает последовательность действий. Таким образом, в переводе используется сложносочиненная структура с сочинительной связью, которая также передает значение последовательности действий. Кроме того, в данном примере использован прием опущения (white-faced), возможно, переводчик счел данную единицу перевода семантически избыточной с точки зрения смысла всего предложения. Также с помощью лексико-грамматической замены передано атрибутивное сочетание “she had changed into” как “на ней”.

Рассмотрим еще несколько подобных примеров:

14. The other woman put a sailor cap on Klaus, who gazed in one of the mirrors, astonished at how ugly he looked.- Вторая женщина надела Клаусу на голову матросскую шапочку, и, поглядевшись в зеркало, Клаус поразился, до чего нелепо он выглядит. (BB)

15. The three children had found one page of the Snicket file, which was now safe in Klaus's pocket.- Они нашли одну страничку из сникетовского досье, и она сейчас лежала в кармане у Клауса. (BB)

Аналогично предыдущему примеру, атрибутивное придаточное с присоединительной связью передает значение последовательности действий. Также отметим, что в примере 14 переводчик использовал в ПЯ деепричастный оборот, который вносит изменения во временную последовательность событий, изложенных в предложении. Также переводчик дает слову “ugly” не прямой словарный эквивалент, а стилистически и семантически более нейтральный “нелепо”. Как видно из примера 15, переводчик использовал лексическую трансформацию-конкретизацию, а также грамматическую трансформацию замены части речи (was safe-лежала), данная единица перевода в ПЯ имеет более нейтральный стилистический оттенок, чем в ИЯ.

Итак, собранный материал показывает, что атрибутивные придаточные с присоединительной функцией переводятся на русский язык с помощью противительной структуры в том случае если в предложении в ИЯ выражен контраст (контраст отдельных членов предложения или сквозной тематический контраст). В случае если присоединительное придаточное передает отношения временной последовательности, то в большинстве случаев такие предложения переводятся при помощи сложносочиненного предложения с сочинительной связью.

2.2 Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения

Данная группа примеров насчитывает 23% от объема всех примеров, собранных методом выборки из корпуса параллельных англо-русских текстов.

2.2.1 Использование в ПЯ распространительно-изъяснительного предложения, оформляемого местоименным словом что

В предложениях распространительно - изъяснительного типа связь между главным и придаточным предложениями устанавливается при помощи относительного местоимения что в той или иной падежной форме. Местоимение ориентировано на предикативный центр главного предложения и является средством его повторного воспроизведения в придаточном. Не имея никакой опоры в главном предложении, такое придаточное является придаточным только по форме; по функции оно не отличается от самостоятельного предложения или от предложения, входящего в состав сложносочиненной конструкции. (Шведова 1980:527) Таким образом, разьяснительно-изьяснительное придаточное грамматически сходно с атрибутивным сентенциальным придаточным, так как функционально близко к самостоятельному предложению и не имеет антецедента в виде отдельного существительного или местоимения.

Данная группа представлена только примерами с сентенциальными придаточными.

Рассмотрим несколько примеров с грамматическими трансформациями.

16. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.- Она была стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться -- плечи назад, точно у мальчишки-кадета. (GG)

В данном случае переводчик использует распространительно-изъяснительное придаточное, которое функционально близко к структуре, используемой в ИЯ. Кроме того, замена главных членов предложения в процессе грамматической трансформации приводит к перестройке синтаксической структуры предложения. Также переводчик меняет порядок слов с прямого на обратный.

...

Подобные документы

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Общая характеристика придаточных предложений времени и условия, их место и функции в синтаксической структуре современного английского языка. Рассмотрение придаточных предложений времени и условия на реальных примерах, взятых из книги John Fowles.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 11.06.2014

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Классификация типов придаточных предложений. Виды обстоятельственных придаточных предложений: времени, места, причины, следствия, условия, сравнения, образа действия. Примеры придаточных в русском языке из романа Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Исследование влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Квалификация эллиптических конструкций, особенности их перевода с английского языка на русский. Явление замещения в диалогах, сравнение с эллипсисом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 11.02.2016

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.

    контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010

  • Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.

    дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.