Способы перевода придаточных предложений с английского языка на русский

Понятия синтаксического присоединения и присоединительной связи. Грамматический статус, синтаксические структуры атрибутивных придаточных с присоединительной связью в английском языке. Переводческие трансформации при передаче предложений на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 64,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

17. They showed the head and shoulders only, and her hair was more plainly done than usual, low on the, forehead, which gave her an unusual look; the face was thin and worn, but no illness could impair the beauty of her features. - На них были сняты только ее голова и плечи; волосы зачесаны глаже, чем всегда, низко на лоб, что придавало ей какой-то необычный вид; лицо худое, изможденное, однако никакая болезнь не могла скрыть прелести ее черт.(OHB)

В приведенном выше примере переводчик использует грамматическую трансформацию при передаче неопределенного артикля an - какой-то. В переводе артикль, несмотря на свое отвлеченное значение, требует смыслового выражения в переводе. Если бы его лексическое значение не быть передано в переводе, русское предложение было бы неполным и неточным.

В следующих примерах в ПЯ употреблены различные лексические трансформации:

18. She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage.- Джулия одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене.(Th)

Переводчик использовал лексическую трансформацию конкретизацию вместо словарного соответствия при переводе often как не раз. Также стоит отметить несовпадение в выражении модальности в ИЯ и ПЯ при передаче must как наверное.

19. Change of manners made it now little frequented, which was an advantage to persons who took pleasure in conversation. - Мода изменчива, и в кабачке теперь бывало немного посетителей, что оказалось на руку любителям застольной беседы. (OHB)

Как видно из приведенного примера, переводчик отклоняется от словарных соответствий в ходе лексической трансформации, что приводит к замене стилистической окраски всего высказывания в целом.

Рассмотрим пример с сентенциальным придаточным, в котором выбор переводческого приема обусловлен его дискурсивной функцией:

20. He looked very well-bred, which indeed he was, and he had exquisite manners.- Он казался чрезвычайно хорошо воспитанным, что соответствовало действительности, и отличался утонченными манерами.(Th)

Сентенциальные придаточные часто выполняют функцию введения в дискурс добавочной, фоновой или уточняющей информации (Куралева, Вахрамеева 2016:38). Употребление в ПЯ распространительно-изъяснительного придаточного позволяет передать эту дискурсивную функцию в переводе. Также отметим, что примерах 17 и 19 атрибутивное придаточное выполняет сходную дискурсивную функцию, т.к. вводит добавочную информацию общего или оценочного характера.

2.2.2 Использование в ПЯ распространительного определительного придаточного

Согласно анализу, у большинства предложений, которые входят в данную группу, присоединительное придаточное имеет предикат действия, выраженный в Past Continuous или предикат состояния.

Приведем несколько таких примеров.

21. He untucked his shirt and put the book inside, hastily retucking it just as the hook-handed man reentered the library, escorting Violet and carrying Sunny, who was trying without success to bite the man's hooks.- Едва он успел сунуть ее себе за пазуху и заправить спереди рубашку, как крюкастый вошел в библиотеку, конвоируя Вайолет и неся Солнышко, которая безуспешно пыталась кусать его крюки.(BB)

В примере 21 переводчик использовал преобразование первой части предложения, перевел “inside” подходящим по контексту сочетанием “за пазуху”, употребив конкретизацию, а также перевел единицу перевода “without success” с помощью функциональной замены на “безуспешно”.

22. Violet, Klaus, and Sunny walked slowly to the front door and peered through the peephole, which was in the shape of an eye.- Вайолет, Клаус и Солнышко медленно приблизились к входной двери и посмотрели в глазок, который, естественно, имел форму глаза. (BB)

23. Klaus worried that the archival library wouldn't contain specific directions to the headquarters, and they would get lost in the mountains, which were rumored to be enormous, confusing, and filled with wild animals.- Клаус волновался, что в архиве Мадам Лулу не окажется конкретных инструкций, как найти дорогу в штаб и они заблудятся в горах, которые, по слухам, громадны, со множеством запутанных троп, и полны диких зверей. (BB)

В приведенных выше примерах присоединительная часть находится в конце высказывания, у нее нет зависимых предложений. В таких случаях наблюдается тенденция перевода с помощью распространительного определительного придаточного. В приведенном выше примере 33 переводчик использовал прием лексического добавления слова “естественно”, избыточного с точки зрения смыслового восприятия предложения. Это изменение не затрагивает основную структуру предложения, которая передается с помощью аналогичной структуры в ПЯ, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

В примере 23 переводчик перевел пассивную конструкцию “were rumored” сочетанием “по слухам”, а широкозначное прилагательное “confusing” описательной фразой “со множеством запутанных дорог”, что может быть логически выведено из контекста. Данные трансформация затрагивают лишь формальную, но не семантическую структуру высказывания и являются вполне оправданными.

2.2.3 Использование в ПЯ придаточного места

Рассмотрим примеры, в которых присоединительное придаточное переводится на русский язык с помощью придаточного места. Все предложения данной группы имеют адноминальные придаточные:

24. Had they been looking for a symphony orchestra, they would have known to listen for the sound of someone coughing or bumping up against an oboe as they hid in the corners of the tent, which were covered in heavy curtains.- Если бы они искали симфонический оркестр, то прислушались бы -- не закашляется ли кто, не стукнется ли кто о гобой, прячась в углах шатра, где висели тяжелые драпировки.(BB)

25. She was born in Jersey, where her father, a native of that island, practiced as a veterinary surgeon.- Родилась Джулия на Джерси, где ее отец, уроженец этого острова, практиковал в качестве ветеринара. (Th)

Как видно из примеров, употребление придаточного места обусловлено семантикой антецедента, т.е. антецедентом является существительное со значением местоположения. Также отметим, что в примере 24 переводчик употребил антонимический перевод (the sound of someone coughing or bumping up against an oboe- не закашляется ли кто, не стукнется ли кто о гобой), применение этого преобразования связано с лексико-семантическим составом сказуемого и невозможностью дословной передачи на ИЯ. Кроме того, переводчик употребил грамматическую замену членов предложения (were covered in heavy curtains-висели тяжелые драпировки). В примере 25 наблюдается синтаксическое уподобление. Синтаксическая структура оригинала преобразована в аналогичную структуру ПЯ.

2.2.4 Использование в ПЯ предложения со значением высшей степени качества с опорным компонентом прилагательным

В предложениях, в которых определительные отношения выражаются через указание на следствие, связь между главным и придаточным оформляется союзами что и чтобы; в главном предложении при опорном слове употребляются местоименные слова с качественным, степенным или квалифицирующим значением. (Шведова 1980:501)

26. Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.- А то вдруг по невидимым рельсам выползет вереница серых вагонеток и с чудовищным лязгом остановится, и сейчас же шлаковые человечки закопошатся вокруг с лопатами и поднимут такую густую тучу пыли, что за ней уже не разглядеть, каким они там заняты таинственным делом. (BB)

Как видно из примера, переводчик употребил приёмы целостного преобразования и компенсации, наряду с такими лексическими трансформациями как конкретизация (cars-вагонетки, line-вереница), семантическое преобразование-изменение образной основы (gives out a ghastly creak-с чудовищным лязгом остановится), замена объекта действия (screens from your sight- не разглядеть). Выполненные преобразования показывают, что эквивалентность обеспечивается не на уровне отдельных элементов высказывания, а всего переводимого высказывания в целом.

2.2.5 Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения с уступительной связью

В предложениях, выражающих уступительные отношения, соотносятся две ситуации, из которых одна, представленная в придаточной части, не является достаточным основанием для того, чтобы отменить собою другую, представленную в главной части. Двукомпонентность уступительных отношений предопределяет собою глубину передаваемой информации: уступительная связь, с одной стороны, входит в систему сложноподчиненных конструкций, выражающих отношения внутренней обусловленности, с другой стороны, тесно соприкасается с противительностью, оформляемой средствами сочинения. (Шведова 1980:586) Таким образом, предложения с уступительной вязью в русском языке так же, как и английские предложения с присоединительными придаточными, находятся на стыке сложносочиненного и сложноподчиненного предложения.

27. At the mention of the word that Count Olaf had used so ridiculously, the Baudelaire orphans all laughed, even Sunny, who of course did not have a very big vocabulary.- Вспомнив, как не к месту Граф Олаф недавно употребил это слово, бодлеровские дети покатились со смеху, даже Солнышко, хотя ее словарный запас был пока весьма ограничен. (BB)

В данном случае в ИЯ уступительные отношения выводятся из контекста (смеется, несмотря на ограниченный словарный запас). При этом переводчик эксплицирует идею уступительности. Также отметим, что приведенном выше примере переводчик употребил смысловое развитие, добавив лексические единицы соответственно контексту, предшествующему предложению, что делает его более ясным для понимания. Также из примера видно, что использованы не нейтральные эквиваленты, а более эмоционально экспрессивные (покатились со смеху).

2.3 Использование в ПЯ приема членения предложений

Данная группа насчитывает 17% от общего объема всех собранных примеров перевода присоединительных придаточных для данной работы.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. (Комиссаров 1990:179)

Как показал анализ, при наличии вводных высказываний, усложняющих структуру придаточного, и при наличии однородных или определительных элементов, зависимых придаточных от рассматриваемого нами атрибутивного придаточного, при переводе те же ситуации получают выражение в виде отдельных независимых предложений. Членение предложений позволяет избежать перегруженности предложения и, соответственно, длинного периода в русском языке. Также членение в ПЯ происходит, если в ИЯ наблюдается значение временной последовательности или контраста.

В данной группе примеры с адноминальными придаточными в ИЯ так же представлены в большинстве. Рассмотрим некоторые из них:

28. He stayed there three months, and he was returned with a name new to the young men: he had wonderful things to say of a painter called El Greco, who, it appeared, could only be studied in Toledo .- Там он пробыл три месяца и вернулся, твердя незнакомое товарищам имя: он рассказывал удивительные вещи о художнике, которого звали Эль Греко. Но изучить его, оказывается, можно только в Толедо. (OHB)

29. The man did not say a word; he stopped quite still, looking at his wife, who lay, pale and unconscious, on the bed.- Муж не вымолвил ни слова; он стоял как вкопанный, не сводя глаз с белой как полотно жены. Она лежала без сознания. (OHB)

В представленных примерах относительные (атрибутивные) придаточные осложнены вводным высказыванием (it appeared) и обособленным определением (pale and unconscious). В результате, переводчик в ПЯ членит исходные предложения чтобы избежать употребления сложной структуры. В примере 28 переводчик использует межфразовый противительный союз, которые раскрывает характер связи между предложениями текста. Кроме того, в примере 29 переводчик использует добавление - сравнительный оборот, привычный для русского читателя, белый как полотно. Данная трансформация придает художественному тексту выразительности.

Рассмотрим следующий пример, в котором атрибутивное придаточное в ИЯ осложнено двумя относящимися к нему придаточными.

30. Now we've gotten out of the trunk, and we're trying to reach Mr. Poe so he can help us get ahold of the Snicket file, which we think might explain what the initials V.F.D. stand for, and if one of our parents survived the fire after all.- Сейчас мы выбрались из багажника и очень хотим связаться с мистером По, чтобы он помог нам раздобыть сникетовское досье. В нем мы думаем найти разгадку букв Г.П.В. и понять, действительно ли кто_то из наших родителей уцелел в пожаре.(BB)

В приведенном примере переводчик прибегнул к грамматической замене членов предложения. Нам представляется, что в данном случае перестройка синтаксической структуры обусловлена соображениями не грамматического, а стилистического порядка, так высказывание становится более живым и похожим на детскую речь.

31. There is no need to tell you the rest of this story, which has the rather obvious moral "Never look a gift lion in the mouth."- И что было дальше, рассказывать незачем. Мораль этой истории достаточно ясна: «Дареному льву в пасть не лезут». (BB)

Интересно, что в английском языке существует устойчивое выражение «Never look a gift horse in the mouth», дословный перевод которого звучит как привычная для русскоговорящего читателя поговорка «Дарёному коню в зубы не смотрят», но в данном случае писатель создал свою собственную поговорку, подходящую по контексту, заменив лишь horse на lion. Возможно, перевод был бы более удачным с точки зрения восприятия русскоговорящим получателем, если бы переводчик сделал перевод авторской поговорки похожим на перевод всем известной русской поговорки.

В следующем примере переводчик использует членение, так как присоединительное придаточное в ИЯ передает значение временной последовательности.

32. He tossed his cold beverage into the pit and splashed several lions, who roared in annoyance. - Он швырнул стакан с холодным напитком в яму, облив нескольких животных. Недовольные львы зарычали. (BB)

Также в данном примере переводчик использует грамматическую замену частей речи in annoyance-недовольные. Единица ИЯ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением, но с таким же логическим значением.

Далее приводим примеры, где в ИЯ в контексте есть противопоставление, и в ПЯ переводчик использует членение при передаче на русский язык.

33. When the children woke up and chose their clothing out of the refrigerator box, they would walk into the kitchen and find a list of instructions left for them by Count Olaf, who would often not appear until nighttime. - Проснувшись поутру и вытащив свою одежду из ящика, дети шли на кухню и там находили оставленный Графом Олафом список распоряжений. Сам он частенько являлся домой только глубокой ночью. (BB)

В данном примере переводчик использовал так называемые комплексные или лексико-грамматические трансформации, сделав антонимический перевод. В переводе английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной. Произведена замена понятия not appear until nighttime, выраженного в ИЯ, противоположным понятием в ПЯ с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

34. Klaus stayed up all night reading, which was normally something he loved to do.- Клаус читал всю ночь напролет. Вообще_то он любил это делать. (BB)

Для передачи контраста, который можно понять по контексту, переводчик в ПЯ использовал частицу вообще-то, употребляемую при противопоставлении предложений.

Перейдем к рассмотрению примеров с сентенциальными придаточными в ИЯ.

В следующих примерах в ПЯ использовано членение, так как в ИЯ в атрибутивном придаточном присутствуют однородные сказуемые.

35. The little boy accompanied the words with a sharp kick on Philip's shin, which Philip did not expect and thus could not guard against. -Мальчишка вдруг изо всех сил лягнул Филипа в голень. Филип этого не ожидал и не успел увернуться.(OHB)

В приведенном выше примере переводчик использовал лексические трансформации, передав контекстуальное значение выражения guard against как увернуться.

36. The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside.- Вернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому. Том нахмурился, отодвинул свой стул и, не произнеся ни слова, пошел в комнаты. (GG)

37. Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.- Гэтсби взял нас обоих под руки и увлек в ресторанный зал. Мистер Вулфшим проглотил следующую фразу, после чего впал в состояние сомнамбулической отрешенности. (GG)

В приведенных примерах присоединительные придаточные, присоединенные при помощи союза whereupon, имеют несколько однородных сказуемых. Во избежание длинного периода переводчик использует членение и опущение.

Рассмотрим пример, в котором главное предложение осложнено при помощи обособленного определения:

38. There was a peculiar charm in his manner, a mingling of gravity and kindliness, which was infinitely attractive.- У него была какая-то подкупающая манера говорить - озабоченный и в то же время мягкий тон. Филипу сосед показался чрезвычайно милым.(OHB)

Как видно из примера, переводчик использовал прием лексического добавления в процессе перевода и синтаксически перестроил структуру предложения. В переводе меняется смысловой фокус. В оригинале смысловым фокусом является манера, а в переводе смещается смысловой фокус на соседа.

2.4 Использование в ПЯ стяжения

Объем примеров с данным способом перевода составляет 15% от объема всех собранных примеров.

В ПЯ атрибутивное присоединительное придаточное становится частью главного предложения, и две независимые единицы становятся одной. В рассматриваемых ниже предложениях был применен прием стяжения, так как на русском языке слишком значительная дробность синтаксического целого выходит за рамки требований выразительности, следовательно, ничем не оправдана.

Данная группа представлена в основном примерами с адноминальными придаточными.

Рассмотрим примеры, в которых в ПЯ придаточные преобразуются в выражение типа «предлог с+существительное». Такая структура часто используется, если в ИЯ присутствует описание субъекта:

39. I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. - Не знаю, о чем думали в это время Дэзи и Том, но даже мисс Бейкер с ее очевидной скептической закалкой едва ли удавалось не замечать трескучей стальной навязчивости этого пятого среди нас. (GG)

40. Lady Charles, a woman of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except for her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity managed to produce an effective appearance, leant across the table with a gracious smile. - Леди Чарлз, тогда женщина лет за тридцать, с репутацией красавицы, хотя, кроме глаз, у нее не было ни одной красивой черты, и она умудрялась производить эффектное впечатление лишь благодаря дерзкой оригинальности своей внешности, перегнулась через стол с милостивой улыбкой.

В приведенных примерах придаточное с присоединительной связью прерывает главное. Для того чтобы не усложнять структуру в ПЯ, переводчик в таких случаях прибегает к стяжению. Также отметим, что в примере 39 переводчик использовал лексическое добавление (фраза в это время). В данном случае лексическое добавление вызвано необходимостью передачи в ПЯ значения, выражаемого в ИЯ грамматическими средствами. Также переводчик перефразировал придаточное предложение, и в ПЯ уже нет оттенка неуверенности, который был в ИЯ.

Перейдем к рассмотрению примеров, в которых придаточное передается при помощи сказуемого с зависимыми словами.

41. I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice.- Апломб и независимость, в чем бы они ни проявлялись, всегда действуют на меня ошеломляюще. Моя кузина стала задавать мне вопросы своим низким, волнующим голосом. (GG)

В приведенном выше примере переводчик употребил опущение, устранив семантически избыточные элементы в ИЯ, таким образом, произошла компрессия текста.

42. They were so excited that the first night they went to bed in what they could call a home they lay awake talking till three in the morning; and next day found lighting the fire and making their own coffee, which they had in pyjamas, such a jolly business that Philip did not get to Amitrano's till nearly eleven.- В первую ночь, проведенную «дома», они были так возбуждены, что никак не могли заснуть и проговорили до трех часов утра, а на следующий день, когда они затопили камин, сами сварили себе кофе и сели пить его в пижамах, им стало так весело, что Филип с трудом попал в «Амитрано» к одиннадцати часам.(BB)

43. Klaus began to eat, too, as did Sunny, who got oatmeal and raspberries all over her face.- Клаус тоже начал есть, а Солнышко вообще успела размазать кашу с малиной по всему личику. (BB)

В примерах 42 и 43 в процессе перевода был использован прием прямо противоположный опущению - добавление-уточнение (сели пить его, вообще успела размазать). Возможно, добавление обусловлено тем, что более сжатые английские предложения требуют более развернутого выражения мысли в русском языке. Таким образом, мы наблюдаем одновременно синтаксическое стяжение и семантическое развертывание.

Перейдем к рассмотрению примера, когда придаточное в результате стяжения при переводе стало выражаться одним словом.

44. His eyes met those of Violet, who was looking in the mirror as well.- Они встретились глазами с Вайолет в зеркале. (BB)

В приведенном примере в результате грамматических трансформаций предложения в ПЯ и ИЯ различаются по структуре.

В этой группе встретился единственный пример с сентенциальным придаточным:

45. He was very unorthodox, which frightened them; and his freakish humour excited their disapproval.- Их пугало его свободомыслие, а его прихотливый юмор вызывал их осуждение. (OHB)

В результате тема-рематического членения предложения в ПЯ части предложения поменялись местами. Перестановка обусловлена различиями в строе предложения в английском и русском языках.

Рассмотрим примеры, в которых в ПЯ используется простое предложение с однородными сказуемыми.

46. He hated school, which he looked upon as an indignity to be endured till he was old enough to go out into the world.- Он ненавидел школу и считал пребывание в ней злом, которое приходилось терпеть, пока он не вырастет и не начнет настоящую жизнь. (OHB)

47. She thought of switching to her left hand, but because she was right-handed she was afraid she might spill the sauce with her left hand, which could enrage Count Olaf again.- Она подумала, не переложить ли ей ложку в левую руку, но из_за того, что была правшой, побоялась, что левой прольет соус и опять обозлит Графа Олафа. (BB)

В примерах 46 и 47 переводчик использовал конкретизацию (he looked upon-считал пребывание в ней, switching-не переложить ли ей ложку), во втором случае вместе с конкретизацией использован прием антонимического перевода. В примере 47 также наблюдается перестановка слов, связанная с тема-рематическим членением, также в процессе перевода был утерян оттенок модальности, передаваемый в ИЯ с помощью “could”

Рассмотрим пример, где присоединительное придаточное переводится всего одним словом.

48. Once upon a time, there lived a fictional queen named Queen Debbie, who ruled over the land where this story takes place, which is made up.- Жила -- была вымышленная королева по имени Дебби и правила она страной, в которой и случилась данная вымышленная история. (BB)

Перевод можно считать адекватным и эквивалентным на уровне смысла всего высказывания. Стоит отметить перевод формулировок в ИЯ, использующихся в сказках, традиционными формулировками в ПЯ (once upon a time - жила-была), а также использование традиционной для русских сказок инверсии (и правила она), которой не наблюдается в оригинале.

2.5 Использование в ПЯ неличных форм глагола

Переводчик в ПЯ использует при переводе присоединительных придаточных неличные формы глагола в 10% собранных примеров.

2.5.1 Использование в ПЯ причастного оборота

Рассмотрим примеры, в которых присоединительное придаточное переводится на русский язык с помощью причастного оборота. Стоит отметить, что все предложения входящие в эту группу имеют адноминальные придаточные.

49. Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.- Миссис Уилсон еще раньше успела переодеться -- на ней теперь был очень нарядный туалет из кремового шифона, шелестевший, когда она расхаживала по комнате. (GG)

В примере 49 широкозначный глагол “swept” переводится нейтральным, подходящим по контексту и по стилю “расхаживать”. А в примере 45 переводчик добавил подразумевающееся в ИЯ определение “человеческие”, так как русский язык склонен к большей конкретизации.

50. Finally, when the first few birds began to sing, Klaus tiptoed to the door of the bedroom and eased it open quietly, careful not to wake the restless Violet or Sunny, who was still hidden in the pile of curtains.- Наконец, когда послышались первые птичьи голоса, Клаус на цыпочках прокрался к двери и тихонько приоткрыл ее, стараясь не будить беспокойно спящую Вайолет и Солнышко, скрывающуюся в ворохе тряпок. (BB)

В приведенном выше примере переводчик прибегнул к генерализации при переводе “curtains” как “тряпки”, тем самым снизив стилевой регистр.

2.5.2 Использование в ПЯ деепричастного оборота

Рассмотрим пример, где присоединительное придаточное переводится деепричастным оборотом.

51. He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.- Он вытащил стопку сорочек и стал метать их перед нами одну за другой; сорочки плотного шелка, льняного полотна, тончайшей фланели, развертываясь на лету, заваливали стол многоцветным хаосом. (GG)

В примере сочетание “lost their folds as they fell” передано в ПЯ как “развертываясь на лету”. Отсутствие какого-либо элемента в лексической системе ИЯ не является препятствием для переводимости, так как перевод осуществляется не на уровне передачи отдельных лексических единиц, а на уровне смысла всего высказывания, таким образом, переводчику удалось подобрать соответствующий контексту эквивалент.

2.6 Использование в ПЯ вводного высказывания

Вводное высказывание в ПЯ встречается в 5% примеров от объема всех собранных примеров для данной работы.

К вводным словам и сочетаниям слов относится довольно обширная и легко пополняющаяся группировка лексико-синтаксических единиц -- словоформ и в разной степени устойчивых сочетаний, выражающих отношение к сообщаемому или его характеристику: экспрессивную реакцию на сообщение; подчеркивание, выделение какой-то его части; характеристику сообщаемого с точки зрения его связей и отношений, достоверности или недостоверности; по характеру протекания во времени; отнесение сообщения к его источнику. (Шведова 1980:229)

Рассмотрим несколько примеров, где присоединительные придаточные переводятся вводным сочетанием слов:

52. A third, with a gift for singing and mimicry, who had achieved success at the smoking concerts of the Medical School by his imitation of notorious comedians, had abandoned the hospital for the chorus of a musical comedy. -Третий студент, у которого был голос и дар имитации - он пользовался успехом на студенческих вечерах в институте, подражая знаменитым комикам,- променял больницу на опереточный хор. (OHB)

“Smoking concerts” имеет два значения: 1. концерт, во время которого разрешается курить 2. Вечера живой музыки перед аудиторией из мужчин, популярные в Викторианскую эпоху. На этих вечерах мужчины курили и говорили о политике, слушая живую музыку. Переводчик, как видно из примера, прибегнул к генерализации, заменив данное выражение на “студенческие вечера”. Иначе пришлось бы вставлять в текст перевода дополнительную пояснительную фразу, что сильно бы сказалось на стиле текста. Таким образом, применение генерализации в данном случае вполне оправдано.

Рассмотрим еще один подобный пример.

53. There are many, many types of books in the world, which makes good sense, because there are many, many types of people, and everybody wants to read something different.- На свете есть множество книг самого разного типа, и это правильно, поскольку на свете есть множество людей разного типа и все хотят читать что_то на свой вкус. (OHB)

Употребление вводной структуры в переводе обусловлено тем, что присоединительное придаточное сообщает добавочную информацию оценочного характера и тем самым функционально сближается с парентезой. Кроме того, в примере 53 употреблена модуляция, путем смыслового развития из дословного перевода словосочетания на ПЯ “иметь смысл” переводчик получил “это правильно”.

Выводы по главе 2

В ходе проведенного анализа нами были выявлены следующие способы перевода относительных (атрибутивных) придаточных с присоединительной функцией с английского языка на русский:

1. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения (с союзной и бессоюзной связью).

В этой группе были выявлены следующие закономерности:

· При наличии у атрибутивного придаточного с присоединительной связью своих придаточных предложений, переводчик использует бессоюзное предложение в переводе, чтобы не утяжелять структуру предложения в ПЯ.

· Если в ИЯ антецедент удален от относительного местоимения, то в ПЯ наблюдается использование предложения с бессоюзной связью.

· Если в ИЯ присутствуют сквозные тематические контрасты, то в ПЯ, как правило, используется противительная структура.

· Если придаточное с присоединительной связью передает последовательность действий, то в переводе используется сложносочиненная структура с сочинительной связью, которая также передает значение последовательности действий.

Также следует отметить, что, согласно собранным примерам для данного анализа, примеры, в которых в ПЯ переводчик использует сложносочиненное предложение с присоединительной связью, в ИЯ имеют только адноминальные придаточные

2. Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения.

· Согласно нашему наблюдению, разьяснительно-изьяснительное придаточное грамматически сходно с атрибутивным сентенциальным придаточным, так как функционально близко к самостоятельному предложению и не имеет антецедента в виде отдельного существительного или местоимения. Исходя из этого, переводчик использует распространительно-изъяснительное придаточное, функционально близкое структуре, используемой в ИЯ.

· Если сентенциальные придаточные выполняют функцию введения в дискурс добавочной, фоновой или уточняющей информации, то в ПЯ будет распространительно-изъяснительное придаточное, позволяющее передать эту функцию.

Данная группа примеров с распространительно-изъяснительными предложениями в ПЯ представлена только примерами с сентенциальными придаточными в ИЯ.

· Если присоединительная часть находится в конце высказывания, у нее нет зависимых предложений, то в таких случаях в переводе наблюдается тенденция к употреблению распространительного определительного придаточного.

· Как правило присоединительное придаточное, которое в ИЯ выражено распространительным определительным придаточным, в ПЯ имеет предикат действия, выраженный в Past Continuous или предикат состояния.

· Употребление придаточного места обусловлено семантикой антецедента (существительное со значением местоположения).

Данная группа примеров с использованием придаточного места в ПЯ представлена только адноминальными придаточными в ИЯ.

· Уступительное предложение используется в том случае, если в ИЯ в контексте присутствуют уступительные предложения.

3. Использование в ПЯ приема членения предложений

При наличии вводных высказываний, однородных или определительных элементов, зависимых придаточных от присоединительного придаточного, т.е. элементов, которые ведут к длинному периоду в ИЯ, переводчик использует членение предложения, для того, чтобы его избежать. Если в ИЯ наблюдается значение временной последовательности или контраста, то в ПЯ эти ситуации получают выражение в виде отдельных независимых предложений.

Использование в ПЯ стяжения.

· Если придаточное с присоединительной связью прерывает главное, переводчик в таких случаях прибегает к стяжению, чтобы избежать значительной дробности синтаксического целого.

Использование в ПЯ вводного высказывания

· Если присоединительное придаточное сообщает добавочную информацию оценочного характера и тем самым функционально сближается с парентезой, то переводчик передает такое придаточное в ПЯ с помощью вводного высказывания.

Заключение

В данной работе был проведен анализ переводческих приёмов, используемых при переводе атрибутивных придаточных с присоединительной связью с английского языка на русский.

Существуют различные трактовки понятия синтаксического присоединения и присоединительной связи. При широком подходе к присоединению относят парцеллированные структуры, при узком - присоединение рассматривается исключительно в рамках сложного предложения. В настоящей работе, присоединение рассматривается как вторичная связь, накрадывающаяся на подчинение и сочинение. Присоединительные структуры обладают достаточно широким диапазоном функций: сообщение добавочной мысли, возникающей в мыслях говорящего уже во время произнесения фразы, введение дополнительного комментария, пояснение, введение добавочной информации, развитие нарратива.

К атрибутивным придаточным с присоединительной связью (continuative clauses) в английском языке относятся структуры, представляющие собой атрибутивное придаточное с формальной точки зрения, и сложносочиненную структуру с точки зрения характера передаваемых отношений. В данной работе принят широкий подход, при котором в круг рассматриваемых явлений включаются как сентенциальные, так и адноминальные придаточные. Такие структуры являются сложноподчинёнными по форме и сложносочинёнными по значению, функциям и характеру связи.

При переводе атрибутивных придаточных с присоединительной функцией с английского языка на русский происходят различные преобразования. Нами были выделены несколько различных синтаксических преобразований в ходе перевода присоединительных придаточных, а именно: использование в ПЯ сложносочиненного предложения, сложноподчиненного предложения, членения, стяжения, неличных форм глагола, вводного высказывания. Нами были выявлены некоторые тенденции выбора того или иного способа передачи присоединительного придаточного, в зависимости от его особенностей в ИЯ. Переводчик во всех случаях стремится не утяжелять структуру ПЯ, избегать длинных периодов, разрыва и дробности предложения, а также на выбор передачи той или иной структурой влияет семантика антецедента. Чаще всего атрибутивные придаточные с присоединительной связью в переводе выражаются сложносочиненным предложением с союзной или бессоюзной связью.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. - Л., 1962.-С. 142.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.-С. 240

3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа., 1983. - С. 383

4. Валгина, Н. С. Синтаксис современного русского языка / Н. С. Валгина. - М. : Агар, 2000. - С. 416

5. Ванников Ю.В. и др. Картинно-ситуативный словарь русского языка- М.: Русский язык, 1988. - С. 392

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.- С. 224

7. Виноградов, В. В. Пушкин и русский литературный язык XIX века / В. В. Виноградов // Пушкин - родоначальник новой русской литературы. - М. : АН СССР, 1941. - С. 567-581.

8. Диброва Е.И. (ред.). Современный русский язык. -М.: Академия, 2008. -- С. 624

9. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л., 1968. -С. 121-123

10. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978.-С.373

11. Карцевский С. О. Бессоюзие и подчинение в русском языке // Вопросы языкознания №2.- М.: Академия наук СССР, 1961. -С.125-133

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М, 1990. -С. 253

13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., 1973.-С.136

14. Куралева Т.В. Функциональная семантика относительных придаточных с присоединительной связью в современном английском языке. -Тамбов: Грамота, 2015. № 10 (52): в 2-х ч. Ч. I. -C. 97-101.

15. Куралева Т.В., Вахрамеева А.С. Сочинительная и подчинительная связь в английском языке: точки пересечения // Научный диалог. - 2016. - №1. - с.32-42.

16. Кустова, Г. И. Синтаксис современного русского языка / Г. И. Кустова, К. И. Мишина, В. А. Федосеев. - М. : Академия, 2007. - С.256

17. Лекант, П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке / П. А. Лекант. - М. : Высшая школа, 2004. -С. 247

18. Ломов, А. М. Словарь-справочник по синтаксису современного русского языка / А. М. Ломов. - М. : АСТ : Восток - Запад, 2007. - С.416

19. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 1978.-С. 245

20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь -- М.: Флинта: Наука, 2003. -- С. 320

21. Паршин А. Теория и практика перевода. -М., 2001. - С. 287

22. Петрова Е.С. English Grammar in Use. Сложное предложение в английском языке. - СПб: ГИС, 2002. - С. 136

23. Сидорова Е.Г. Присоединительные конструкции в системе современного русского языка - Вестник Волгоградского Государственного университета. Сер. 2, Языкозн. 2012. № 2 (16). -- С. 57-62.

24. Современный русский литературный язык / под ред. П. А. Леканта. - М. : Высшая школа, 1996. - С.462

25. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / пер. с фр. - М.: Прогресс, 1988. - С. 656

26. Шведова Н.Ю. Русская Грамматика. Том 2 - М., 1980

27. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - С. 215

28. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. OUP, 1996.

29. Huddleston R., Pullum G. K. The Cambridge Grammar of the English Language. CUP, 2002.

30. Mullender J. Shakespeare's Late Syntax: A Comparative Analysis of Which-Relativisation in the Dramatic Works. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy.- Birmingham, 2010.

31. Neubert A. Text and Translation. -- Leipzig, 1985.

32. Neubert А. Pragmatic aspects of translation -- Leipzig, 1968

33. Ryden M. Relative Constructions in Early Sixteenth Century English. - Uppsala, 1966.- P. 361

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Общая характеристика придаточных предложений времени и условия, их место и функции в синтаксической структуре современного английского языка. Рассмотрение придаточных предложений времени и условия на реальных примерах, взятых из книги John Fowles.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 11.06.2014

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Классификация типов придаточных предложений. Виды обстоятельственных придаточных предложений: времени, места, причины, следствия, условия, сравнения, образа действия. Примеры придаточных в русском языке из романа Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Исследование влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Квалификация эллиптических конструкций, особенности их перевода с английского языка на русский. Явление замещения в диалогах, сравнение с эллипсисом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 11.02.2016

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.

    контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010

  • Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.

    дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.