Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля "речевая деятельность")

Характеристика процесса употребления идиом, получающих в одноязычном словаре фразеологии сходные толкования. Рассмотрение и анализ особенностей классификации по идеографическому принципу немецкие идиомы семантического поля "речевая деятельность".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.11.2017
Размер файла 69,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

На правах рукописи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность»)

Специальность 10.02.04 - германские языки (немецкий)

Парина Ирина Сергеевна

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Добровольский Дмитрий Олегович.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Нефёдова Любовь Аркадьевна;

кандидат филологических наук Костева Виктория Михайловна.

Ведущая организация: Институт Языкознания РАН

Защита состоится 20 года на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова.

Адрес: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «20.... г.

Ученый секретарь диссертационного совета Маринина Е.В.

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено теме представления в идеографическом словаре семантики центрального класса фразеологических единиц - идиом. С.Г. Тер-Минасова, говоря об идиомах, использует сравнение, которое во многом отражает суть рассматриваемой проблемы: «...идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов - слов и словосочетаний неидиоматического характера» Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 100-101.

Действительно, идиомы (как и специи) обладают множеством особенностей, известных тем, для кого их систематическое использование естественно - носителям языка, но совсем не очевидных с точки зрения того, для кого этот язык не является родным. Роль «сборника рецептов», подсказывающего, как обычно используется в речи та или иная идиома, в лингвистике играет словарь. В рамках реферируемого исследования представляется важным вопрос о том, насколько подробной должна быть информация, содержащаяся в словарном описании идиом. С одной стороны, в соответствии с принципом активности Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания, 2005. № 1. С. 3-30., языковым единицам в словаре должна быть приписана вся информация, необходимая для их использования в речи. Применительно к идиомам это означает необходимость давать в словаре описание не только значения, но и стилистических, прагматических, сочетаемостных и синтаксических свойств. С другой стороны, включение всей этой информации в словарную статью привело бы к изменению ее привычной структуры и существенному увеличению объема словаря. Поэтому в словарях, ориентированных на широкий круг читателей Duden. Redewendungen. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002;

Langenscheids GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin u. Mьnchen: Langenscheidt KG, 1993;

Kempcke G. Wцrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; New York: de Gruyter, 2000., как правило, сохраняется традиционная форма представления фразеологизмов - то есть краткое толкование.

Ситуация усложняется еще и тем, что идиомы неравномерно распределяются по понятийным сферам. Д.О. Добровольский Dobrovol`skij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: Verlag Enzyklopдdie, 1988. , Е. Мичри Mitschri E. Idiommmodelle aus psycholinguistischer Sicht als Voraussetzung fьr das ErschlieЯen des Gemeinsamen und des Besonderen in den einzelnen Sprachen // EUROPHRAS 95. - Europдische Phraseologie im Vergleich: gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum: Brockmeyer, 1998., К. Проост Proost K. Einfache und komplexe Lexikalisierungen in Paradigmen kommunikativer Ausdrьcke // Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin, New York: de Gruyter 2004., А.Д. Райхштейн Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. , Л.И. Ройзензон Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. № 1. и другие исследователи фразеологии указывают на то, что в большинстве известных языков идиомы чаще всего характеризуют явления, которые вызывают интенсивную эмоциональную реакцию и оцениваются негативно. Соответственно, во многих языках существует большое количество идиом, связанных по своей семантике с одними и теми же явлениями, то есть близких по значению.

В ряде концепций - как традиционных (например, М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой Stepanova M.D., Иernyљeva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М.: «Академия», 2003., В. Фляйшера Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. и Р. Хешки Hessky R. Grundfragen der Phraseologie // Offene Fragen - offene Antworten in der Sprachgermanistik. Tьbingen, 1992. S. 77-94.), так и современных Proost K. Paradigmatic relations of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenцssischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N. Y.: de Gruyter, 2007. p. 110-118., достаточным критерием для признания близких по значению идиом абсолютными синонимами, взаимозаменяемыми в любых контекстах, считается сходство актуального значения, в то время как различие в образной основе этих идиом признается нерелевантным.

Однако теоретическую базу проведенного исследования составляют работы, выполненные в рамках когнитивной лингвистики (в частности, работы А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского и Э. Пиирайнен Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. литературы и языка, 1998. № 1. С. 36-44.

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М.: Наука, 1995. - С. 80-90.

Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71-93.

Dobrovol`skij D. Cognitive approaches to idiom semantics // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenцssischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2007. p. 789 - 818.

Dobrovol'skij D. Idiome aus kognitiver Sicht // Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin, N. Y.: de Gruyter, 2004. S. 117-143.

Dobrovol`skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tьbingen: Gunter Narr, 1995.

Dobrovol`skij D.O., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.

Dobrovol`skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1996.). С точки зрения когнитивной лингвистики, в большом количестве идиом, характеризующих одно и то же понятие, это понятие осмысляется и выражается по-разному, потому что каждая идиома обладает внутренней формой, под которой понимаются определенные знания, связанные с буквальным прочтением компонентов идиомы и/или ее этимологией. Эти знания являются важной составляющей значения идиомы и накладывают сочетаемостные и ситуативные ограничения на ее употребление всем языковым коллективом. Иными словами, в ходе исследования диссертант руководствовался гипотезой о том, что идиомы, близкие по значению, но различающиеся по внутренней форме, обнаруживают различия в употреблении.

Тот факт, что для обозначения одного и того же явления в языке существует большое количество не полностью синонимичных идиом, имеет, по меньшей мере, два следствия, которые и определили суть предлагаемого исследования:

Во-первых, если близкие по значению идиомы не являются абсолютными синонимами, в словаре, ориентированном на предоставление информации, позволяющей пользователю не только понимать, но и создавать тексты, необходимо указывать на то, чем они отличаются друг от друга. Следовательно, целесообразно описывать значение и употребление каждой идиомы подробно, не ограничиваясь кратким толкованием.

Во-вторых, при словарном описании идиом удобнее располагать их не по алфавиту, а по близости значения, то есть по идеографическому (или идеологическому) принципу, поскольку это позволит более наглядно отразить существующие различия между близкими по значению идиомами.

Объектом исследования, проведенного в рамках реферируемой диссертационной работы, являются семантические свойства немецких идиом, влияющие на употребление этих идиом в речи. Предмет данного исследования - семантика идиом, составляющих одно семантическое поле, то есть близких по значению.

Цель исследования состояла в том, чтобы на основе анализа употребления в речи близких по значению идиом выявить и описать релевантные особенности их семантики.

Данная цель определила постановку следующих исследовательских задач:

1. Выделить из алфавитного одноязычного толкового словаря фразеологии и на основании словарных толкований классифицировать по идеографическому принципу немецкие идиомы семантического поля «речевая деятельность»;

2. Проанализировать употребление идиом, получающих в одноязычном словаре фразеологии сходные толкования (входящие в один таксон классификации), в аутентичных публицистических и художественных текстах (в корпусе);

3. Создать подробное описание выявленных в ходе анализа текстов корпуса данных о значениях, о прагматических, синтаксических, сочетаемостных и стилистических особенностях каждой из идиом, входящих в один таксон классификации, а также о степени их распространенности в корпусе и возможностях вариации компонентного состава.

4. Выявить и зафиксировать в словарном толковании внутреннюю форму проанализированных идиом.

Материалом на первом этапе исследования послужили 1125 немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», выделенных методом сплошной выборки из алфавитного одноязычного толкового словаря немецкой фразеологии Duden. Redewendungen. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002. На втором этапе исследования проводился анализ употребления в речи идиом таксона «порицание/наказание» семантического поля «речевая деятельность». Для 32 идиом таксона было выявлено и проанализировано приблизительно 15 тысяч случаев употребления в корпусе Института немецкого языка (IDS) в г. Мангейм (http://www.ids-mannheim.de/kt/projekte/korpora), содержащем 2,3 миллиарда словоформ. Большинство извлеченных из корпуса контекстов с идиомами представляли собой фрагменты публицистических и, реже, художественных текстов конца XX - начала XXI века.

Таким образом, в качестве основного метода исследования выступил метод корпусного анализа. Также при проведении исследования применялись методы толкования, обобщения и сравнения, наблюдения и классификации, количественного подсчета, метод сплошной выборки. При составлении описаний семантики идиом диссертант использовал специфический метод эксплицитного указания на внутреннюю форму с помощью метаязыка операторов, разработанного в рамках теории фреймов. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. литературы и языка, 1998. № 1. С. 36-44.

Baranov A. The problem of the metalanguage // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenцssischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin/New York: de Gruyter, 2007. S. 77-89.

Информационной базой исследования послужили материалы монографий и статей, учебных пособий и справочных изданий (в общей сложности, 158 источников - 83 на русском языке и 75 на иностранных языках - немецком и английском).

Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что в немецкоязычной лексикографии отсутствуют словари, сочетающие в себе идеографическую классификацию идиом, в которой идиомы распределяются по таксонам по близости значения и показаны семантические отношения между таксонами (например, синонимия, антонимия), с подробным описанием семантических, сочетаемостных и прагматических свойств и указанием на внутреннюю форму каждой идиомы. Существующие исследования, посвященные идеографической классификации фразеологизмов (или исключительно идиом)Дубова М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке: В сопоставлении с английским: дис. ... канд. филол. наук. Кострома, 2001.

Потапова О.Ю. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «речевая деятельность»: на материале современного немецкого языка: дис... канд.филол.наук. М., 2008.

Dobrovol`skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tьbingen: Gunter Narr, 1995.

Proost K. Paradigmatic relations of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenцssischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin/New York: de Gruyter, 2007. p. 110-118., ограничиваются выделением групп языковых единиц, близких по значению, а различия в значении и употреблении единиц, составляющих каждую из таких групп, в них не рассматриваются.

Новизна исследования, в первую очередь, связана с тем, что в нем представлен новый подход к словарному описанию семантики идиом, в котором идеографическая классификация идиом совмещается с подробной характеристикой значения и употребления каждой идиомы. В ходе исследования разработана структура описания идиом, позволяющая учесть и наглядно представить те особенности, которые отличают близкие по значению идиомы друг от друга.

В работе на основании анализа употребления идиом в современных аутентичных контекстах получена информация, не отраженная в существующих словарях немецкой фразеологии. Duden. Redewendungen. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002;

Langenscheids GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin u. Mьnchen: Langenscheidt KG, 1993;

Kempcke G. Wцrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; New York: de Gruyter, 2000. Так, для ряда идиом выделено большее количество значений, чем зафиксировано в словаре. Установлено, что некоторые идиомы в корпусе употребляются в значениях, не в полной мере соответствующих их словарным описаниям, или не употребляются вообще. Предлагаемая в работе характеристика семантики идиом существенно более подробна, чем традиционные словарные описания.

Автор также видит новизну работы в том, что данная в ней характеристика семантики идиом, в отличие от «традиционного» словарного описания, содержит указание на их внутреннюю форму, то есть на те знания, которые влияют на употребление идиом в стандартных контекстах, а также проявляются в контекстах языковой игры.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что информация, полученная в результате анализа случаев употребления немецких идиом в современных контекстах, может в дальнейшем использоваться для верификации гипотез и поиска тенденций в сфере идиоматики, касающихся, например, развития у идиом дополнительных значений, допустимости определенных синтаксических трансформаций, сочетаемости, а также для изучения проблем перевода идиом.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе исследования данные о конкретных идиомах и предложенные способы решения некоторых проблем, связанных с анализом и описанием семантики идиом, в том числе схема представления семантических особенностей идиом, могут быть использованы при составлении словарей немецкой идиоматики. Выявленные контексты с идиомами (в особенности случаи нестандартных синтаксических трансформаций и языковой игры) также могут послужить иллюстративным материалом на теоретических и практических занятиях со студентами, посвященных фразеологии, лексикологии и лексикографии.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. В описании идиом, ориентированном на активное использование идиом в речи, целесообразно располагать их по близости значения и представлять подробную информацию о прагматических, синтаксических, сочетаемостных особенностях каждой идиомы, ее значении и внутренней форме.

2. Для наглядного представления различий между близкими по значению идиомами, в словарном описании необходимо соблюдать единый порядок описания их семантических, прагматических, синтаксических и сочетаемостных особенностей.

3. Некоторые прагматические, синтаксические, сочетаемостные особенности идиомы, появление у нее дополнительных значений, принципы создания эффекта языковой игры с идиомой могут быть объяснены при обращении к ее внутренней форме.

4. Обращение к внутренней форме позволяет разграничить варианты одной идиомы и идиомы-синонимы. Не тождественные по внутренней форме идиомы являются синонимами (а не вариантами) и обладают различным «набором» значений, различаются по своим прагматическим, синтаксическим и сочетаемостным свойствам и по-разному используются для создания эффекта языковой игры.

5. Внутренняя форма идиомы не вытекает непосредственно из буквального значения компонентов идиомы, поскольку одно и то же сочетание компонентов нередко допускает различные трактовки. Чтобы определить, какие знания влияют на употребление идиомы в речи, необходимо проанализировать ее употребление в аутентичных контекстах. Достоверные данные об употреблении идиом могут быть получены лишь на основании анализа больших корпусов текстов.

Апробация работы. Основные положения исследования апробировались на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (М., 2008; 2009) на IV Международной конференции РКА «Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания» (М., 2008), на Первой и Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Ниж.Новг., 2007, 2009). По теме диссертации опубликовано 11 работ в научных сборниках, в том числе три - в изданиях, рекомендованных экспертным советом ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений.

Основное содержание работы

Во Введении раскрывается актуальность и новизна разрабатываемой проблемы, ее значимость для науки и практики, указывается объект, предмет, цель, гипотеза и задачи исследования, определяются источники материала и методы его анализа, даётся представление о структуре и содержании работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту автором диссертационного исследования.

Глава I «Проблемы семантики идиом и ее словарного описания» содержит обзор литературы, содержащей различные точки зрения на мотивированность значения идиом, синонимию идиом, а также работ, посвященных теории семантических полей и идеографическому принципу классификации идиом.

В ходе анализа литературы по теме исследования установлено, что термины «фразеологизм» (или «фразеологическая единица») и «идиома» по-разному понимаются лингвистами. В реферируемой работе термин «фразеологизм» трактуется широко и используется для обозначения различных типов устойчивых словосочетаний и предложений, в частности, коллокаций, или фразеологических сочетаний в терминологии В.В. Виноградова Виноградов В.В. (1946) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118-139. (например, an jmdm. Kritik ьben - «критиковать кого-л.»), а также пословиц (например, ьber den Geschmack lдЯt sich nicht streiten - «о вкусах не спорят») и идиом (например, jmdm. den Kopf waschen - «критиковать кого-л.», дословно «мыть кому-л. голову»). Класс идиом в принятом в работе понимании соответствует классам фразеологических сращений и единств в концепции В.В. Виноградова. там же Идиомы, таким образом, рассматриваются как центральный класс фразеологических единиц, характеризующийся ярко выраженной нерегулярностью. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. С. 51-64.

Анализ литературы также позволяет прийти к выводу о существования различных мнений касательно того, является ли значение идиом мотивированным. Базовым для реферируемой работы является понятие внутренней формы. В исследовании диссертант руководствуется точкой зрения А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. литературы и языка, 1998. № 1. С. 36-44., в соответствии с которой внутренняя форма представляет собой знания, которые накладывают сочетаемостные и ситуативные ограничения на употребление идиомы, являются существенной частью плана содержания идиомы и требуют отражения в словарном толковании. В реферируемой работе рассматриваются два вида мотивации идиом - иконическая мотивация, основанная на сходстве между явлением, обозначаемым идиомой, и явлением, отраженным в ее образной основе, Dobrovol`skij D.O., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005. и символьная мотивация.

Далее в рамках обзора литературы проверяется применимость к описанию иконической мотивации идиом двух теорий - теории концептуальной метафоры и теории фреймов. Основное различие между ними состоит в том, что в теории концептуальной метафоры на первом плане оказывается уровень абстрактных отношений между областью источника и областью цели, а в теории фреймов - более конкретный уровень знаний о типизированной ситуации, заложенной в образной основе конкретной идиомы. немецкий идиома фразеология

По мнению сторонников теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, метафора пронизывает весь повседневный язык, мышление и деятельность человека. Она представляет собой принцип приложения знаний об одной понятийной области, чаще более абстрактной и связанной с духовной жизнью человека (“source domain” - область источника), к другой области, как правило, более конкретной и связанной с человеческим опытом (“target domain” - область цели), например, понимание любви в терминах путешествия (LOVE IS A JOURNEY) или спора в терминах войны (ARGUMENT IS WAR). Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1987.

Следуя этой теории, можно предположить, что, например, немецкие идиомы jmdn./etw. unter Beschuss nehmen (дословно «взять кого-либо/что-либо под обстрел»), jmdn. an/ans Portepee fassen/packen (дословно «схватить кого-либо за портупею»), jmdm./etw. den Marsch blasen (дословно «протрубить кому-либо/чему-либо сигнал к выступлению») обнаруживают значительные сходства в семантике и означают жесткую и опасную для объекта критику, поскольку они явно восходят к концептуальной метафоре `СПОР ЭТО ВОЙНА'.

Однако проведенный в рамках реферируемого исследования анализ употребления этих идиом в современных контекстах свидетельствует о том, что они отличаются друг от друга оттенками значения. Идиома jmdn./etw. unter Beschuss nehmen, действительно, означает крайне агрессивную критику, причем не всегда справедливую, идиома jmdn. an/ans Portepee fassen/packen - критику, направленную на то, чтобы заставить объект осознать свои недостатки и исправить их, а идиома jmdm./etw. den Marsch blasen - громкое выражение недовольства кем-либо или чем-либо. Обращение к концептуальной метафоре `СПОР ЭТО ВОЙНА' не позволяет объяснить выявленные семантические различия между идиомами.

Кроме того, каждая из трех идиом обнаруживает индивидуальные особенности речевого поведения.

Так, идиома jmdn./etw. unter Beschuss nehmen может употребляться с обстоятельствами времени, обозначающими различную продолжительность действия: von Woche zu Woche `неделю за неделей', monatelang `месяцами', stдndig `постоянно', fast eine Stunde `почти час' и другими.

? Monatelang unter BeschuЯ genommen hatten das Amt ...Maklerverbдnde... sowie Vertreter von CDU und FDP. (Frankfurter Rundschau. 27.06.1998)

Месяцами ведомство подвергалось резкой критике со стороны объединений брокеров, а также представителей партий ХДС и СвДП.

По-видимому, особенности сочетаемости этой идиомы связаны с заложенным в ее основу образом обстрела, который может иметь различную продолжительность.

Для идиомы jmdn. an/ans Portepee fassen/packen, в отличие от jmdn./etw. unter Beschuss nehmen, характерно употребление в первом лице и в императивных контекстах, а обозначаемая ей критика конструктивна, что противоречит идее «спора как войны», но может быть связано c происхождением идиомы. Как указано в словарном толковании идиомы Duden. Redewendungen. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002., компонент Portepee означает кисть на шпаге или сабле, бывшую отличительным признаком обмундирования офицера. Идиома, таким образом, ассоциируется с призывом к выполнению высокого долга, к соблюдению чести офицера.

? Der Grьne appellierte an die Zuhцrer: „Gehen Sie zu den SPD-Kandidaten und packen Sie sie beim Portepee.“ (Frankfurter Rundschau, 13.01.1999)

Представитель партии Зеленых обратился к слушателям: «Пойдите к кандидатам от СДПГ и призовите их одуматься».

Что касается идиомы jmdm./etw. den Marsch blasen, то для ее употребления существенным, оказывается, по-видимому, образ издаваемых с помощью духового инструмента громких и резких звуков, поскольку он часто актуализуется в контекстах языковой игры:

? Doch wenn bei den Verhandlungen keine Harmonie erklingt, will die Gewerkschaft Ernst machen - und den Arbeitgebern den Marsch blasen. (Mannheimer Morgen, 11.12.2002)

Если на переговорах не удастся добиться гармонии, профсоюз предпримет серьезные меры, так что работодатели запоют.

Итак, знания, влияющие на употребление идиом, более конкретны, чем соотношения между областью источника и областью цели, зафиксированные в когнитивных метафорах, и уникальны для каждой идиомы. Следовательно, для описания индивидуальных особенностей идиом необходимо «спуститься» на менее абстрактный уровень их рассмотрения.

В соответствии с теорией фреймов, порождение актуального значения идиомы рассматривается как результат взаимодействия между фреймом источника и фреймом цели. Фрейм понимается в данном случае как структура представления знаний о той или иной стереотипной ситуации, состоящая из элементов - слотов, связанных между собой семантическими отношениями. Слоты заполняются информацией различной степени сложности - не только «простыми» знаниями о признаках той или иной сущности, но и энциклопедическими данными. Baranov A. Dobrovol`skij D. Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology // Journal of pragmatics 25, 1996, S. 409-429. Соответственно, с помощью теории фреймов могут быть объяснены случаи, в которых значение идиомы мотивировано знаниями, не выводимыми напрямую из образной основы, а связанными с этимологией идиомы.

Влияние этимологии идиомы на ее употребление может быть проиллюстрировано идиомой jmdm. auf die Finger klopfen (дословно «стукнуть кого-либо по пальцам»), имеющей значение `порицать, наказывать кого-либо'. Анализ случаев ее употребления в корпусе текстов показал, что, во-первых, действие, обозначаемое идиомой, связано с контролем, поддержанием порядка и дисциплины, в том числе и жесткими мерами. Во вторых, идиома может употребляться в первом лице - в том числе, и с модальными глаголами со значением долженствования, и обозначает в этом случае намерение субъекта наказать объекта или указать ему на неправильность его действий.

? „Den Designern werden wir auf die Finger klopfen“, meint die junge Frau und verweist auf einen Wecker, der Ton in Ton durchgestylt ist: Schwarz ist die Uhr, schwarz der Zeiger, schwarz das Ziffernblatt. (Frankfurter Rundschau, 16.01.1999) «Вот тех дизайнеров мы направим на путь истинный», говорит девушка, и указывает на однотонный будильник. Корпус часов черный, стрелка черная, циферблат тоже черный.

В работе выдвигается предположение, что особенности семантики идиомы jmdm. auf die Finger klopfen связаны не с образом физического воздействия на объект, заложенным в буквальном значении компонентов, а с присутствием в исходном фрейме информации о том, что «удар по пальцам» - это бывшая когда-то распространенной форма наказания учеников, которых учитель ударял по пальцам указкой. В корпусе встречаются случаи употребления словосочетания в этом значении:

? Was wir Lehrerinnen und Lehrer an Erziehungsmitteln brauchen, ist nicht das Recht, Schьler mit dem Rohrstaberl auf die Finger klopfen zu dьrfen... (Salzburger Nachrichten, 29.06.1999)

То, что необходимо нам - учителям - в качестве средства воспитания - это не право лупить учеников по пальцам указкой.

Поскольку в данном случае особенности значения и употребления идиомы являются следствием ее этимологии, информация об этимологии идиомы, как существенная часть ее семантики, требует включения в словарное толкование. В разделе, посвященном теории фреймов, предлагается описание внутренней формы нескольких идиом в терминах операций над слотами исходного и результирующего фреймов. Однако в описании семантики идиом, составленном в данной работе по результатам корпусного анализа, используется менее формализованный способ указания на внутреннюю форму, также соответствующий теории фреймов - эксплицитная техника, которая заключается во введении с помощью операторов отдельной зоны толкования, в которой и содержится описание внутренней формы. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. литературы и языка, 1998. № 1. С. 36-44. В теоретической части работы рассматриваются различные операторы, однако в практической части в целях соблюдения единообразия в структуре толкований используется один оператор - «как бы».

Как отмечается в литературе по теме исследования, знания, влияющие на употребление идиомы, могут быть связаны не только с ее образной основой или этимологией, но и с символом, сформировавшимся под влиянием культуры и истории. Dobrovol`skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1996. В ходе реферируемого исследования была выявлена одна идиома, мотивированная символом.

При поиске контекстов с идиомой jmdm. den Zahn ziehen (дословно «выдернуть у кого-либо зуб») со значением «избавить кого-либо от иллюзии, отрезвить кого-либо», в корпусе был выявлен не зарегистрированный в словаре Duden. Redewendungen. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, 2002. омоним данной идиомы - jmdm./etw. den Zahn ziehen, имеющий два значения - «не дать кому-л. возможности победить в спортивном состязании» и «обезвредить, испортить, ослабить что-либо».

? Von Beginn an agierten die Hamburger in der Deckung sehr, sehr aggressiv, lieЯen dem Gegner keine Luft zum Atmen. «Wir haben ihnen frьh den Zahn gezogen», freute sich ... Matti Flohr hinterher... (Hamburger Morgenpost, 10.12.2006).

С самого начала гамбургцы действовали в защите очень, очень агрессивно и не давали сопернику передышки. «Мы быстро их подавили», - радовался после матча Матти Флор.

? Denn groЯangelegte Impfungen haben der Tollwut, die ьber Jahre die Population dezimierte, den Zahn gezogen (Mannheimer Morgen, 08.01.1998).

Потому что повсеместно проводившиеся прививки остановили распространение бешенства, из-за которого многие годы сокращалась популяция.

Возможность использования идиомы jmdm./etw. den Zahn ziehen для обозначения серьезного воздействия на кого-либо или что-либо, лишающего кого-либо сил, а что-либо - интенсивности, в диссертационном исследовании обосновывается тем, что зубы в различных народных культурах символизируют здоровье и жизненную энергию человека, а также власть. Трессидер Д. Словарь символов. М.: Гранд, 2001. Возможность же использования идиомы в отношении неодушевленных объектов объясняется той особенностью символа, что его абстрактное значение в результате «вторичного знакового переосмысления» Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. С. 214. становится более важным, чем первичное, материальное значение.

Значение омонима данной идиомы - jmdm. den Zahn ziehen «избавить кого-либо от иллюзии», - по-видимому, мотивировано не символом, а заложенным в основу идиомы сравнением заблуждений, иллюзий с больными зубами, от которых человека, для его же блага, необходимо избавить.

? AuЯerdem, so die Projektleiterin, kursiere immer noch das Gerьcht, als Gewerbetreibende lieЯen sich Familie und Beruf besser unter einen Hut bringen. „Diesen Zahn ziehe ich sehr schnell.“ (Mannheimer Morgen, 18.06.1996).

Кроме того, по словам руководительницы проекта, все еще ходят слухи, что, занимаясь ремеслом, якобы проще совмещать семью и работу. «Ну, эту иллюзию я рассею очень быстро».

Убедившись в существовании омонимов среди идиом, диссертант приходит к выводу о том, что внутренняя форма идиомы не тождественна буквальному прочтению ее компонентов и может быть достоверно определена лишь на основе анализа употребления идиомы в речи.

Далее в Главе I рассматривается вопрос о синонимии идиом. Результаты проводимого сопоставления контекстов с близкими по значению идиомами jmdm. eins/eine/einen/was auf den Deckel geben; jmdm. eins/eine/einen aufs Dach geben; jmdm. eins/eine/einen auf die Nase geben; jmdm. eins/eine/einen auf den Hut geben свидетельствуют в пользу концепции, в соответствии с которой идиомы, различающиеся по внутренней форме, не являются абсолютными синонимами и по-разному ведут себя в речи. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71-93.

В основе всех пяти идиом, заложен образ удара по голове, но в идиомах jmdm. eins/eine/einen/was auf den Deckel geben (дословно «дать кому-либо по крышке») и jmdm. eins/eine/einen aufs Dach geben (дословно «дать кому-либо по крыше») грубость этого образа смягчается за счет того, что происходит косвенное указание на действие через уподобление объекта чему-либо неживому (сосуду с крышкой или дому, имеющему крышу). В образной основе стилистически более сниженных идиом jmdm. eins/eine/einen auf die Nase geben (дословно «дать кому-либо по носу») и jmdm. eins/eine/einen auf den Hut geben (дословно «дать кому-либо по шляпе») содержится непосредственное указание на то, что «удар по голове» наносится человеку. Хотя идиомы обладают одинаковым «набором» значений, для jmdm. eins/eine/einen/was auf den Deckel geben; jmdm. eins/eine/einen aufs Dach geben значение критики, порицания является основным, идиома jmdm. eins/eine/einen auf den Hut geben чаще обозначает «нанести кому-либо сокрушительное поражение в спортивном состязании», а jmdm. eins/eine/einen auf die Nase geben - «стукнуть, избить кого-либо». Идиомы jmdm. eins/eine/einen/was auf den Deckel geben и jmdm. eins/eine/einen aufs Dach geben также употребляются в контекстах языковой игры при отсутствии подобных контекстов с идиомами jmdm. eins/eine/einen auf die Nase geben и jmdm. eins/eine/einen auf den Hut geben:

? Es passiert ihm immer цfter. Franz Vranitzky spьrt einen inneren Drang... nimmt den verbalen Vorschlaghammer und gibt Jцrg Haider eine aufs Dach. (Salzburger Nachrichten, 02.05.1995)

Это происходит с ним все чаще. Франц Враницкий ощущает внутренний порыв, хватает словесную кувалду и шарахает Йорга Хайдера по голове.

На основании того факта, что даже близкие по структуре и значению идиомы не являются полностью взаимозаменяемыми, в работе делается вывод, что в словаре целесообразно описывать употребление каждой идиомы подробно, не ограничиваясь кратким толкованием значения.

В работе также выдвигается предположение, что идеографический принцип расположения идиом в словарном описании способствует более последовательному представлению сходств и различий между близкими по значению идиомами. В связи с этим в последнем разделе Главы I затрагиваются теоретические вопросы представления идиом в идеографическом словаре. Анализ теоретических работ, посвященных этому вопросу, свидетельствует о применимости к классификации идиоматики теории семантических полей (где под семантическими полями понимается совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и обозначающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений) Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.. Идеографический принцип классифицирования идиоматики реализуется в практической части работы.

В Главе II «Идеографическая классификация, анализ и описание семантики немецких идиом» рассматриваются результаты исследования, проведенного на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность».

В реферируемом диссертационном исследовании взята за основу, расширена и дополнена классификация идиом речевой деятельности, предложенная Д.О. Добровольским. Dobrovol`skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tьbingen: Gunter Narr, 1995. Автор классификации распределяет 169 идиом по четырем группам, в зависимости от того, какой аспект речевой деятельности оказывается в них на первом плане: высказывание, говорящий, слушающий или метакоммуникация, т.е. взаимодействие говорящих в процессе речевой деятельности. В пределах групп выделяются подгруппы - так, идиомы, связанные с высказыванием, могут обозначать определенный факт, при этом его не характеризуя («фактуальные параметры») - например, ьber jmds. Lippen kommen - «быть произнесенным кем-либо»; характеризовать внешнюю сторону высказывания, его продолжительность во времени («временные параметры») - например, wie aus der Pistole geschossen - «быстро, без запинки»; или характеризовать содержание высказывания («содержательные параметры»). В конечном итоге, подгруппы разделяются на таксоны - группы идиом, наиболее близких по значению.

В ходе исследования методом сплошной выборки из алфавитного одноязычного толкового словаря Duden. Redewendungen. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002. было отобрано 1125 немецких идиом со структурой словосочетания, связанных по своей семантике с речевой деятельностью, которые затем, на основании их словарных толкований, распределялись по таксонам классификации (в рамках данной работы названия всех разделов классификации, данные изначально на немецком языке, были переведены на русский язык). В связи с увеличением объема рассматриваемого материала, первоначальная схема была существенно изменена.

Так, в рамках реферируемого исследования в классификацию были добавлены таксоны «ныть, жаловаться, канючить», «быть неискренним в высказываниях, двуличным, злорадствовать». Кроме того, классификация была дополнена таксонами, характеризующими «положительное» проявление того или иного параметра, в противоположность изначально выделенным Д.О. Добровольским таксонам со значением «отрицательного» проявления этого же параметра, например: «подтверждать, поддерживать что-л. мирить враждующих» (как антипод таксона «провоцировать ссору, вступать в конфликт»), «быть интересным, благосклонно принятым» (антонимы: «быть тривиальным, неинтересным, давно известным»). В целом же можно сказать, что проведенное исследование подтвердило склонность идиом к обозначению и характеристике явлений, негативно оцениваемых обществом.

Добавление в классификацию идиом потребовало не только выделения новых таксонов, но и изменения (разделения или объединения) уже существовавших таксонов.

Например, идиомы, попадавшие в схеме Д.О. Добровольского в таксон „etw. falsch auffassen (und дrgerlich, wьtend werden)“ - «понять что-л. неправильно (и разозлиться)», как показал анализ их толкований, достаточно четко разделяются на две группы: идиомы, обозначающие, что объект был обижен высказыванием, отреагировал на него неприязненно (например, etw. in die falsche Pupille kriegen - «понять что-л. неправильно») и идиомы, обозначающие, что объект понял высказывание буквально, слишком серьезно (например, etw. fьr bare Mьnze nehmen - «принять всерьез высказывание, которое на самом деле было шуткой»). Соответственно, этот таксон в рамках реферируемого исследования был разделен на два: 2.2.1.1 «разозлиться, обидеться, принять высказывание в штыки» и 2.2.1.2 «слишком серьезно реагировать на высказывание».

Некоторые таксоны (те, к которым могла быть отнесена всего одна идиома из 1125 рассматриваемых) были удалены из классификации. Так, из классификации был убран таксон „jmdm. etw. erzдhlen (was nicht fьr ihn bestimmt ist“), - «рассказывать кому-л. что-л., для его слуха не предназначенное», поскольку изначально в него входила лишь идиома - j-m etw. auf die Nase binden, и в ходе исследования других идиом, близких ей по значению, выявлено не было. В работе идиома j-m etw. auf die Nase binden была перенесена в таксон 1.2.1.2.10 «убеждать кого-л. в чем-л., внушать кому-л. что-л., воздействовать на кого-л., (пытаться) влиять на кого-л.».

В реферируемом исследовании в классификацию были внесены изменения не только на уровне таксонов, но и на иерархически более высоком уровне. Так, в группе 1.2.1 «Высказывания с определенной направленностью» была добавлена подгруппа 1.2.1.1 «Фактуальные параметры (без уточняющих содержательно-модальных характеристик)» (таксоны 1.2.1.1.1 «приветствовать кого-л.» и 1.2.1.1.2 «добиваться расположения дамы, делать предложение»).

Следующий этап исследования предполагал поиск идиом в корпусах текстов с целью установления степени их распространенности, особенностей значения и употребления и, таким образом, перепроверку той информации, на основании которой изначально классифицировались идиомы. Кроме того, на втором этапе исследования составлялась более подробная, чем в одноязычном толковом фразеологическом словаре Duden. Redewendungen. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2002., характеристика семантики каждой идиомы, с обязательным указанием на внутреннюю форму и описанием прагматических, сочетаемостных и синтаксических особенностей идиомы, подкрепленным примерами.

Для детального корпусного анализа в работе была выбрана одна из групп классификации семантического поля «речевая деятельность» - таксон «порицание/наказание».

Словарные толкования позволили отнести к этому таксону 52 идиомы, однако для 14 идиом (jmdn. Moritz lehren, jmdm. das Gestell putzen, jmdm. die Kutteln putzen, jmdn. aus den Lumpen schьtteln, jmdm. den Rost runtermachen, jmdm. die Mцbel gerade rьcken, jmdm. ein Ding verpassen, jmdm. Kattun geben, jmdm. auf den Sack treten, jmdm. eine Delle ins Hemd treten, aus jmdm. Hackfleisch machen, jmdn. kalt rasieren, jmdm. sein[en] Teil geben, jmdm. den Pelz waschen) в корпусе, содержащем 2,3 миллиарда словоформ, не было найдено ни одного контекста, а для трех идиом - jmdn. den Text lesen, mit jmdm. Karussell fahren, jmdn. bei/an den Hammelbeinen nehmen/kriegen - не более двух контекстов. Хотя в исследовании не утверждалось, что указанные идиомы являются неупотребительными, дальнейшему рассмотрению они не подлежали. Заметим, что некоторые идиомы, для которых в корпусе было выявлено малое количество контекстов (но не менее пяти) все-таки были включены в описание таксона. В среднем же на одну идиому таксона «порицание/наказание» приходилось 463 контекста.

Из списка идиом таксона также было исключено словосочетание jmdm. Zunder geben, поскольку корпусный анализ показал возможность самостоятельного употребления компонента Zunder в значении «ругань, перепалки». Соответственно, jmdm. Zunder geben представляет собой не идиому, а коллокацию.

Кроме того, корпусный анализ позволил определить, что значение четырех из 52 идиом, включенных в таксон «порицание/наказание», не соответствует словарным толкованиям и не имеет отношения к речевой деятельности. Так, jmdn./etw. in die/in seine Schranken weisen чаще употребляется в сочетании с неодушевленными объектами и примерно означает «сдерживать что-либо», «уменьшать негативное воздействие чего-либо». Идиома etw. (wieder) ins (richtige/rechte) Lot bringen в корпусе употребляется в значении «привести что-л. в порядок, восстановить что-л.», etw. in [die] Kur nehmen - «приниматься за ремонт, улучшение, исправление чего-л.», jmdm. auf dem Kieker haben - «быть против кого-либо, иметь зуб на кого-либо».

В то же время, в ходе корпусного анализа была выявлена одна идиома со значением критики, не зарегистрированная в словаре - jmdm. den/einen Spiegel vors Gesicht halten. Для словосочетаний jmdm. den Kopf waschen и jmdm. die Kappe waschen, описываемых в словаре как варианты одной идиомы, были найдены различия в значении и употреблении, указывающие на то, что они представляют собой две отдельных идиомы.

Соответственно, подробному рассмотрению и описанию в рамках реферируемой работы подлежали 32 идиомы.

...

Подобные документы

  • Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.

    доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008

  • Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Понятие ценности применительно к языку, положение о важности соотношения знака с другими знаками и значимость каждой единицы. Структура, состав и иерархия семантического поля "пища", его лингвистическая ценность и высокий дискурсивный потенциал.

    реферат [25,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Суть речевой деятельности как деятельности. Виды, формы речи и ее структурная организация. Устная и письменная речевая деятельность. Место речи в системе высших психических функций человека, ее взаимоотношение с мышлением, сознанием, памятью, эмоциями.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 15.09.2009

  • Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012

  • Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 28.05.2016

  • Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014

  • Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.

    реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014

  • Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".

    дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.