Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля "речевая деятельность")

Характеристика процесса употребления идиом, получающих в одноязычном словаре фразеологии сходные толкования. Рассмотрение и анализ особенностей классификации по идеографическому принципу немецкие идиомы семантического поля "речевая деятельность".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.11.2017
Размер файла 69,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Помимо данных об употребительности идиом, в ходе изучения контекстов были выявлены варианты идиом, не указанные в словаре, уточнена и дополнена информация о значениях идиом, определены допустимые синтаксические изменения (такие, как пассивизация, введение определения в структуру идиомы) и возможности использования идиомы для создания эффекта языковой игры.

Так, в ходе корпусного анализа у 10 идиом таксона «порицание/наказание» (jmdn. in die Pfanne hauen, jmdm. eine/eins/einen vor den Latz knallen, jmdm. die Kappe waschen, jmdm. auf die Pfoten hauen, jmdm. die Ohren lang ziehen/ lang ziehen, jmdm. eins/eine (реже einen/was) auf den Deckel geben; jmdm. eins/eine (реже einen) aufs Dach geben; jmdm. eins/eine (реже einen) auf die Nase geben; jmdm. eins ьber die Rьbe geben; jmdm. eins/eine (реже einen) auf den Hut geben) было выявлено дополнительное значение «нанести кому-л. сокрушительное поражение в спортивном состязании», у двух идиом (jmdm. den Marsch blasen, jmdn. Mores lehren) - «проявлять свое превосходство над противником в конкурентной борьбе или спортивном состязании». По-видимому, речь в данном случае идет о потенциальной возможности развития у идиом регулярной полисемии (такой комбинации значений многозначной лексической единицы, которая повторяется во многих или во всех представителях определенного семантического класса). Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: В 3 Т. М., 1993. С. 6-17. Возможность развития дополнительного значения присутствует у тех идиом таксона, во внутренней форме которых заложен образ физического воздействия на объект. Тем не менее, для некоторых идиом, в которых критика или наказание осмысляются как манипуляции с объектом - физическое наказание объекта, создание для него неудобств или его исправление (jmdm. auf die Finger klopfen, jmdm. den Kopf waschen; jmdn. in den Senkel stellen; jmdm. den Kopf zurechtrьcken/zurecht rьcken) - в корпусах не было найдено примеров употребления в значении спортивной победы. По-видимому, ограничения на развитие у идиомы дополнительных значений накладывает ее образная основа. Так, на употребление идиомы jmdm. auf die Finger klopfen влияет не идея избиения объекта, а знание о том, что удар по пальцам - типичная форма наказания провинившегося ученика учителем, а идиомы jmdm. den Kopf waschen (дословно «мыть кому-л. голову» и jmdm. den Kopf zurechtrьcken/zurecht rьcken (дословно «вправлять кому-л. голову»), вероятно, не развивают дополнительного значения спортивной победы из-за того, что заложенный в их основу образ, в первую очередь, вызывает ассоциации с мыслительной деятельностью.

Также в ходе исследования подтверждено предположение о том, что обращение к внутренней форме в некоторых случаях позволяет объяснить особенности их употребления в неигровых контекстах и принципы создания эффекта языковой игры.

В частности, в неигровых контекстах с внутренней формой могут быть связаны некоторые прагматические характеристики идиом, например, отношение к действию, обозначаемому идиомой.

Так, идиома jmdm./etw. den/einen Spiegel vorhalten, основанная на идее демонстрации объекту его отражения в зеркале, в проанализированных контекстах означает «достоверно показать недостатки, слабые стороны кого-либо/чего-либо», и действие, обозначаемое идиомой, оценивается положительно, поскольку представляет собой правдивую критику:

? Sie haben mir den Spiegel vorgehalten. Ich war mir das gar nicht so bewusst. (St. Galler Tagblatt, 24.11.1998)

Вы раскрыли мне глаза. Я этого раньше как-то не осознавал.

Идиома jmdn. in die Pfanne hauen (дословно «швырнуть кого-л. на сковородку») наоборот, обозначает несправедливую критику или нанесение объекту серьезного вреда и оценивается однозначно негативно - как действие, которое не следует совершать, из-за серьезности его последствий (в основу идиомы заложен образ действия, которое приводит к уничтожению объекта).

? So etwas tut man nicht, der Mann haut einen Kollegen in die Pfanne. (Kleine Zeitung, 07.04.1999)

Он просто смешал своего коллегу с грязью. Так не делают.

Более явным, чем в неигровых контекстах, является проявление внутренней формы идиом в контекстах языковой игры. Под языковой игрой понимается намеренное отклонение от стандартного употребления идиомы, т.е. трансформации идиом, приводящие к определенному семантическому эффекту Burger H. Handbuch der Phraseologie / von H. Burger, A. Buhofer und A. Sialm. Berlin; N. Y.: de Gruyter, 1982..

В ходе настоящего исследования языковая игра была выявлена в контекстах с 23 из 32 проанализированных идиом. Среди различных видов языковой игры чаще всего встречается прием одновременной актуализации значения идиомы и одного или нескольких ее компонентов. Так, в следующем контексте сочетание jmdm. die Leviten lesen употребляется одновременно в значениях «порицать кого-л.» и «читать проповедь».

? Den Lehrern geht es mit dem Elternabend wie den Pfarrern mit dem Gottesdienst. Die, denen man die Leviten lesen mцchte, hцren es nicht, weil sie gar nicht erst kommen. Und die, die kommen, mьssen die Schelte ьber sich ergehen lassen. (Mannheimer Morgen, 31.07.2001)

Для учителей родительское собрание - все равно, что богослужение для священников. Те, кому нужно было бы прочитать проповедь, все равно этого не услышат, потому что вообще не придут. А кто придет, тот будет вынужден выслушивать упреки.

Часто одновременно со значением идиомы актуализуется ее образная основа. Например, в следующем контексте c идиомой jmdm. den Kopf waschen («критиковать, ругать кого-л.») актуализуется образ «головомойки». При этом происходит изменение именного компонента: он употребляется во множественном числе для усиления экспрессивности.

? Das Shampoo, das Haider Sonntag in Graz so reichlich flieЯen lieЯ, als er seinen Funktionдren die eingezogenen Kцpfe wusch, hat er Tropfen fьr Tropfen spдtestens seit dem total verpatzten Euro-Volksbegehren zusammengespart. (Salzburger Nachrichten, 13.01.1998)

Хайдер начал собирать по капельке тот шампунь, которым он в воскресенье в Граце так щедро мылил втянутые в плечи головы своих функционеров, еще до провального референдума против введения Евро.

Еще один вид языковой игры заключается в том, что при использовании компонентов идиомы в буквальном значении присутствует намек на актуальное значение идиомы, которое в данном контексте оказывается неуместным и придает ему иронический оттенок.

? Henkel will kьnftig auch Amerikanern den Kopf waschen. Um einen FuЯ auf den US-Kosmetikmarkt zu setzen, werden die Nordrhein-Westfalen eine Tochtergesellschaft grьnden, die den kalifornischen Haarpflegespezialisten Dep ьbernimmt. (Frankfurter Rundschau, 15.07.1998)

Хенкель собирается намылить американские головы. Для того, чтобы сделать шаг на косметический рынок США, фирма из Северного Рейна-Вестфалии создаст дочернюю компанию, которая приобретет калифорнийскую фирму Деп, специализирующуюся на средствах по уходу за волосами.

Как видно из приведенных контекстов, языковая игра с идиомами нередко основывается на различных видах взаимодействия их актуального значения и буквального значения компонентов. По этой причине в рамках реферируемой работы было принято решение в случае, если компоненты идиомы употребляются в буквальном значении как свободное сочетание слов или коллокация (что наблюдается только у 11 из 32 идиом), указывать это значение в описании семантики идиомы.

Однако необходимо отметить, что внутренняя форма идиомы представляет собой более сложные структуры знаний. И хотя языковая игра с идиомами чаще всего связана именно с буквальным значением компонентов, в неигровых контекстах влияние на употребление идиомы могут оказывать знания об этимологии идиомы или заложенном в ее основу образе.

В Приложении 2 таксон «порицание/наказание» разделяется на подмножества, объединяющие идиомы, у которых есть некоторые сходства в значении и внутренней форме. Всего было выделено 7 групп (расположенных в порядке распространенности входящих в них идиом):

1. критика, наказание как угроза уничтожения объекта (unter Beschuss nehmen; aufs Korn nehmen; etw. um die Ohren hauen/schlagen; in die Pfanne hauen; in der Luft zerreiЯen; an die Gurgel gehen; ins Gesicht springen; eine/eins/einen vor den Latz knallen);

2. порицание, критика, наказание как словесное воздействие на объект (die/seine Meinung sagen/geigen; die Leviten lesen; ins Gebet nehmen; ein paar Takte reden);

3. порицание, критика как указание на недостатки объекта (den/einen Spiegel vorhalten; den/einen Spiegel vors Gesicht halten; eine Zigarre verpassen; an/ans Portepee fassen/packen);

4. порицание, наказание как физическое наказание объекта (auf die Finger klopfen; auf die Pfoten hauen; die Ohren lang ziehen/ langziehen);

5. порицание, наказание как создание неудобств для объекта (den Marsch blasen; (die) Flцtentцne beibringen; Mores lehren; aufs Dach steigen);

6. порицание, критика как исправление объекта, приведение его в порядок (den Kopf waschen; die Kappe waschen; in den Senkel stellen; den Kopf zurechtrьcken/zurecht rьcken);

7. порицание, наказание как удар по голове объекта (eins/eine (реже einen/was) auf den Deckel geben; eins/eine (реже einen) aufs Dach geben; eins/eine (реже einen) auf die Nase geben; eins ьber die Rьbe geben; eins/eine (реже einen) auf den Hut geben).

При распределении учитывались те особенности внутренней формы каждой идиомы, которые, судя по контекстам с ней, оказывались релевантными для ее употребления и не всегда были связаны с буквальным значением ее компонентов. Поэтому такие разнородные идиомы, как den/einen Spiegel vorhalten; eine Zigarre verpassen; an/ans Portepee fassen/packen были выделены в одну группу (все они основываются на идее указания на недостатки объекта), а близкие по значению компонентов идиомы die Leviten lesen и Mores lehren - отнесены к двум разным группам (первая идиома акцентирует внимание на том, что субъект дает объекту наставления, а вторая - на том, что субъект принуждает объекта к определенному поведению).

Обращение к внутренней форме идиом позволило также в некоторых случаях разграничить идиомы-синонимы и варианты одной идиомы. Вариантами идиомы в работе считались ее разновидности, отличающиеся друг от друга по составу, по грамматической форме компонентов и стилистической окраске, но не нарушающие тождества идиомы, то есть ее структуры и внутренней формы. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. В ходе корпусного анализа были выявлены варианты идиом таксона, различающиеся артиклями (jmdm. den/einen Spiegel vorhalten), неопределенными местоимениями (jmdm. eins/eine/einen/was auf den Deckel geben), слитной или раздельной формой написания (jmdm. die Ohren lang ziehen/ lang ziehen) или глагольным компонентом (jmdm. etw. um die Ohren hauen/schlagen), но не обнаруживающие никаких иных различий (кроме стилистических).

Синонимами, а не вариантами в работе считались, например, идиомы jmdm. den/einen Spiegel vorhalten и jmdm. den/einen Spiegel vors Gesicht halten, основанные на сходном образе - демонстрации кому-либо его отражения в зеркале. Решающим различием между ними в работе назван компонент Gesicht («лицо»), который уточняет образ во второй идиоме. Компонент Gesicht и образ зеркала, в котором объект видит свое лицо, нередко служат основой для создания эффекта языковой игры с идиомой jmdm. den/einen Spiegel vors Gesicht halten:

? Das цsterreichische Parlament hat sich ... den Spiegel vors Gesicht halten lassen und feststellen mьssen, daЯ darin hьbsch (oder besser unhьbsch?) ein paar Wimmerln sprieЯen. (Salzburger Nachrichten, 16.01.1998)

Австрийский парламент получил возможность увидеть себя (дословно «свое лицо») со стороны и вынужден был констатировать, что на лице его образовалась пара хорошеньких (или не очень) прыщиков.

В игровых контекстах с идиомой jmdm. den/einen Spiegel vorhalten на первом плане оказывается более абстрактная идея зеркала, в котором объект видит не свое лицо, а определенный образ:

? Das Theater eignet sich ... vorzьglich, um dem Publikum einen Spiegel vorzuhalten. Der Spiegel wird auch Unangenehmes, Schmerzliches sichtbar machen. (Zьrcher Tagesanzeiger, 06.05.1996)

Театр превосходно подходит для того, чтобы зрители увидели в нем себя, как в зеркале. Конечно, они увидят также и то, что неприятно, что причиняет боль.

В неигровых контекстах идиомы jmdm. den/einen Spiegel vorhalten и jmdm. den/einen Spiegel vors Gesicht halten не обнаруживают явных различий. Тем не менее, из-за различий в их образной основе, было принято решение рассматривать их как синонимы, а не как варианты.

В целом по итогам корпусного анализа диссертант приходит к выводу о том, что каждая идиома таксона «порицание/наказание» обнаруживает индивидуальные синтаксические, прагматические и сочетаемостные свойства, свой «набор» значений и свои возможности использования в контекстах языковой игры. В некоторых случаях особенности семантики идиомы могут быть объяснены обращением к ее внутренней форме, но едва ли они могут быть предсказаны. Различия обнаруживаются даже между идиомами, сходными по структуре и образной основе. Поэтому семантика каждой идиомы заслуживает максимально подробного описания.

В заключительном разделе Главы II представлена структура, в соответствии с которой в диссертационном исследовании строились описания проанализированных идиом таксона «порицание/наказание». За основу при их составлении взята структура словарной статьи, предложенная А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским в рамках разработки проекта «Русского фразеологического словаря» Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. (она включает в себя следующие зоны: лемму, номер значения, указание на валентность идиомы, пометы, толкование и характеристику внутренней формы, примеры, комментарии, зону нестандартных употреблений, зону вариантов). В реферируемой работе в эту структуру внесены следующие изменения:

1. Добавлено указание на степень распространенности идиомы. В зависимости от частоты встречаемости в корпусе, содержащем приблизительно 2,3 миллиарда словоформ в свободном доступе, идиомы условно разделяются на пять групп: более 2300 контекстов - знак ____; 2300-230 контекстов - знак ___; 229-46 контекстов - знак __; 45-23 контекста - знак _; не более 22 контекстов - знак отсутствует (такие идиомы считались в работе редкими, но пометой редк. снабжается не сочетание слов в целом, а отдельные его значения).

2. Модифицированы принципы представления значений. Значения располагаются в порядке от более распространенных к менее распространенным. Если компоненты идиомы употребляются в корпусе как свободное сочетание слов, то это значение также включается в описание под отдельным номером, соответствующим степени его распространенности и снабжается пометой БУКВ. (если сочетание компонентов употребляется как коллокация - пометой КОЛЛ.).

3. Добавлено указание на идиомы русского языка, близкие по значению к немецким (вопрос о степени эквивалентности идиом со значением критики в немецком и русском языках не изучался в работе подробно, поэтому приводимые в этой зоне русскоязычные идиомы рассматриваются не как полные эквиваленты, а как приблизительные аналоги немецких, на что указывает знак ?).

4. Зона комментариев фактически объединяется с зоной нестандартных употреблений. В работе А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского эти зоны факультативны, а в реферируемой работе комментарии даны для каждой идиомы. Для всех идиом принят единый порядок описания. Зона комментариев включает в себя:

а) указание на особенности плана содержания (прагматические особенности и оттенки значения);

б) указание на особенности сочетаемости и употребления:

- допустимость субъекта действия, выраженного неодушевленным существительным;

- допустимость объекта действия, выраженного абстрактным собирательным существительным, таким, как Gesellschaft (общество), Wirtschaft (экономика) (при отсутствии валентности объекта etw.);

- возможность употребления идиомы в первом лице;

- возможность употребления идиомы с обстоятельством причины;

- возможность употребления с обстоятельством образа действия, выраженным существительным с предлогом mit (D) и обозначающим инструмент, с помощью которого осуществляется действие,

- возможность употребления с обстоятельствами меры, образа действия и времени, выраженными наречиями (и/или номинативными словосочетаниями);

- возможность введения в структуру идиомы определения к именному компоненту;

- возможность употребления идиомы как члена главного предложения, вводящего придаточное предложение;

- возможность выведения идиомы в топикальную позицию (Sich selbst den Spiegel vorzuhalten, bereitet manchem von uns Schwierigkeiten.);

- возможность заключения всей идиомы или ее именного компонента в кавычки;

в) указание на синтаксические особенности:

- возможность употребления в пассивном залоге;

- возможность употребления в нестандартных формах пассива (etw. um die Ohren gehauen/geknallt bekommen/kriegen, sich etw. um die Ohren hauen lassen);

- возможность выражения значения пассива с помощью замены глагола в исходной форме идиомы на конверсив (etw. um die Ohren hauen/schlagen - etw. um die Ohren bekommen/kriegen);

- возможность употребления в безличной форме (jmdm. gehцrt auf die Finger geklopft);

- возможность употребления идиомы в возвратной форме (sich in die Pfanne hauen);

- возможность преобразования идиомы в номинативную группу (den/einen Spiegel vorhalten - der vorgehaltene Spiegel)

г) описание типов языковой игры с идиомой.

Особенности идиомы, подтвержденные большим количеством контекстов, отмечаются знаком ¦, а особенности, проявлявшиеся лишь в отдельных контекстах - знаком _. Единый порядок описания прагматических, сочетаемостных и синтаксических особенностей идиом облегчает сравнение близких по значению идиом друг с другом.

Заключение

Подводятся итоги работы, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения вопроса. В целом исследование подтверждает точку зрения о нерегулярности идиом, поскольку по его результатам не были сформулированы закономерности употребления идиом в речи, которые обладали бы предсказательной силой. Тем не менее, в ходе исследования были выявлены отдельные тенденции, которые касаются, в частности, влияния внутренней формы идиом на их прагматику и сочетаемость, а также потенциала развития у идиом дополнительных значений. Кроме того, в ходе исследования были найдены объяснения некоторым особенностям семантики и синтагматического (в частности, синтаксического) поведения идиом. Объяснимость некоторых аспектов речевого поведения идиом опровергает положения о немотивированности идиом, отсутствии у них внутренней формы и случайном характере их семантических и синтаксических особенностей. Это означает, что традиционные словарные толкования, содержащие лишь краткое описание актуального значения идиом, нуждаются в пересмотре и дополнении и, прежде всего, включении в них информации о внутренней форме идиом. Принципы описания семантики идиом, разработанные и реализованные в рамках исследования, могут быть перенесены на описание идиом других таксонов и других семантических полей и использованы при составлении идеографического словаря идиом.

В Приложении 1 представлена идеографическая классификация идиом семантического поля «речевая деятельность» на основании их словарных толкований.

Приложение 2 содержит описание семантики немецких идиом таксона «порицание/наказание» по итогам корпусного анализа.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Парина И.С. Корпусный анализ в исследовании фразеологии: достоинства и недостатки // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1. С. 83-89.

2. Парина И.С. Идеографическая классификация и анализ семантики немецких идиом (на материале идиом семантического поля «речевая деятельность») // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 168-176.

3. Парина И.С. «Лечить» или «калечить»: омонимия, полисемия и особенности внутренней формы немецкой идиомы jmdm. den Zahn ziehen // Вестн. Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2009. № 5. С. 277-281.

4. Парина И.С. Изучение семантики немецких идиом с помощью корпусного анализа // Научный вестник «Ломоносов». Сер. Гуманитарные науки. 2008. № 1. С. 125-132.

5. Парина И.С. Об изменениях во фразеографической практике и их значении для переводчика // Вестн. Нижегородского государственного лингвистического ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 1. С. 163-169.

6. Парина И.С. Фразеологический каламбур как переводческая проблема (на материале немецких идиом) // Вестн. Нижегородского государственного лингвистического ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 6. С. 63-70.

7. Парина И.С. Новые тенденции в отечественной фразеографии и их значение для практики перевода // Материалы I Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». Н. Новгород, 2007. С. 138-140.

8. Парина И.С. Изучение семантики немецких идиом с помощью корпусного анализа // Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2008. С. 14-15.

9. Парина И.С. Речевая деятельность в психологических и лингвистических исследованиях // Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания: Материалы IV международной конференции РКА «Коммуникация-2008». М., 2008. С. 364-366.

10. Парина И.С. Речевая деятельность в психологических и лингвистических исследованиях // Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания: аннотации выступлений на IV международной конференции РКА «Коммуникация - 2008». М., 2008. С. 146.

11. Парина И.С. Влияние внутренней формы идиом на их употребление в речи (на материале немецких идиом) // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2009. С. 22-23.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.

    доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008

  • Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Понятие ценности применительно к языку, положение о важности соотношения знака с другими знаками и значимость каждой единицы. Структура, состав и иерархия семантического поля "пища", его лингвистическая ценность и высокий дискурсивный потенциал.

    реферат [25,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Суть речевой деятельности как деятельности. Виды, формы речи и ее структурная организация. Устная и письменная речевая деятельность. Место речи в системе высших психических функций человека, ее взаимоотношение с мышлением, сознанием, памятью, эмоциями.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 15.09.2009

  • Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012

  • Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 28.05.2016

  • Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014

  • Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.

    реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014

  • Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".

    дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.