Специальная лексика в романе О. Куваева "Территория"

Проблема функционирования специальной лексики в текстах художественных произведений как одна из проблем стилистики. Эстетические и экспрессивные функции, употребление в качестве средства создания изобразительности, образности и речевой характеристики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 176,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Метонимия - это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе внешности и ассоциативной связи связи между двумя предметами или явлениями. Например, зал аплодировал; над ним смеялась вся деревня; Белое платье пело в луче (А. Блок) и т.п.

Перифраз(-а) --это оборот, состоящий в замене названия предмета либо явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты. Например, черное золото (нефть); царь зверей (лев), и т.п.

Самое интересное явление - метафора. Метафора - это не просто троп, это свойство речемыслительной деятельности человека.

Огромная роль в изучении такого явления, как метафора, принадлежит Н.Д. Арутюновой. Метафора рассматривается исследователь ницейкак семантическая неправильность, которая возникает в результате намеренного нарушения закономерностей смыслового соединения слов. Автор утверждает, что "метафора - это прежде всего способ уловить индивидуальность конкретного предмета или явления, передать его неповторимость. <...> Метафора индивидуализирует предмет, относя его к классу, которому он не принадлежит. Она работает на категориальной ошибке" (Арутюнова 1979: 149).

Дав определение и рассмотрев признаки метафоры, Н.Д. Арутюнова анализирует различие между метафорой и метонимией. Метонимия и метафора различаются характерными для каждого тропа закономерностями семантической сочетаемости. Несмотря на то что метонимия в субъекте идентифицирует "целое" через указание на характерную для него частность, она обычно принимает уточняющие определения, относящиеся к этой детали, но не к целому. Метафора, употребленная во вторичной для нее номинативной функции, допускает обратную ситуацию. Определение метафоры может характеризовать ее реальный денотат, а сказуемое выбирается им таким образом, чтобы соблюсти согласование с фиктивным денотатом метафоры. "Таким образом, одно и то же имя в экзистенциальной позиции может интерпретироваться как персонификация, в позиции субъекта - как метонимия, в позиции предиката - как метафора", - заключает автор. (Арутюнова 1979: 154). Далее исследовательница рассматривает взаимоотношения между сравнением и метаморфозой и подчеркивает, что "исключение из сравнения компаратива как (подобно, точно, словно, будто, как будто), считающееся основным "ходом" в создании метафоры (ср. теорию метафоры как сокращенного сравнения), осуществляет не только формально-синтаксическое, но и семантическое преобразование" (Арутюнова, 1979: 155).

Разграничение областей приложения метафоры и сравнения, по мнению Н.Д. Арутюновой, подтверждается тем, что метафорические имена практически не используются для обозначения случайного подобия, основанного на переменном признаке. Сравнение зачеркивает значение константности признака или категоричности, безапелляционности утверждения, и это вполне согласуется с его основным смыслом: подобие есть нечто субъективное и иллюзорное (Арутюнова 1979: 156).

Говоря о метафоре и художественном дискурсе, Н.Д. Арутюнова отмечает, что "употребление метафоры в художественном произведении всегда ощущалось как естественное и законное" (Арутюнова 1998: 380).

Д.Н. Шмелев утверждает, что образность художественной речи никак не сводится к использованию образных средств самого языка, "переносно-фигуральных значений" слов, их экспрессивно-стилистической значимости и т.д. (Шмелев 1964: 105) Всякое образное содержание литературного произведения выражается через его словесную форму, однако в одних случаях используются образные возможности самого языка, в других случаях "нейтральные" сами по себе элементы языка становятся носителями и выразителями общей художественной образности, т.е. образного содержания произведения. Если эстетический "образ" построен на прямых значениях слов, то установление этого факта также требует именно лингвистического анализа (Шмелев 1964: 106).

Итак, суммируя изложенное, сделаем следующие выводы. Образ строится на основе изображения. Основой изобразительности в художественной речи является предметная лексика. Изображение получает статус образа тогда, когда оно становится воплощением той или иной авторской идеи. С этой целью (формирование образа) писатель использует различные изобразительно-выразительные средства, такие как эпитет, сравнение, метафора, метонимия, олицетворение, перифраз (-а) и т.д.

Функции специальной лексики в художественном тексте

Проблема функционирования специальной лексики в текстах различных типов, в том числе в художественной речи, - одна из традиционных и в то же время актуальных проблем стилистики, вызывающая неизменный интерес многих исследователей.

Говоря о стилистических экспрессивных средствах языка в книге "Слово и образ", Д.Н. Шмелев особо отмечает использование специальной лексики. Вводимые в художественное произведение термины, заключает он, обычно не столько помогают точному раскрытию существа изображаемой работы, производственных процессов, сколько направлены на то, чтобы создать впечатление подлинной профессиональной атмосферы, чтобы заставить читателя воспринять специальную работу как бы глазами её непосредственных участников (Шмелев 1964: 43).

Действительно, специальные слова, используемые в художественном произведении, связывают художественный текст с жизнью, придают произведению яркость, колоритность. Возьмем такой пример: "Четыре доменные печи господствовали над заводом своими чудовищными трубами. Рядом с ними возвышалось восемь кауперов, предназначенных для циркуляции нагретого воздуха, - восемь огромных железных башен, увенчанных круглыми куполами. Вокруг доменных печей разбросались другие здания: ремонтные мастерские, литейный двор, паровозная, рельсопрокатная, мартеновская и пудлинговые печи и так далее" (А. Куприн). Эпитеты чудовищные (трубы), огромные, увенчанные круглыми куполами (башни), экспрессивные глаголы господствовать, разбросаться расширяют функциональный диапазон терминов, по отношению к которым применяются названные выразительные средства (доменные печи, завод, трубы, кауперы, циркуляция воздуха, башня, купол, ремонтная мастерская, литейный двор, паровозная, рельсопрокатная, мартеновская, пудлинговая печь), придавая последним несвойственную им по их лингвистической сущности эмоциональность.

Специальные термины могут служить также для речевой характеристики персонажей (Шмелев 1964: 43).

В статье И.Г. Гуляковой и Н.М. Лейберовой показано, как расширяется функциональный диапазон термина в художественном тексте. Если в специальном тексте проявляется лишь номинативная функция термина, то в тексте художественном, сохраняя информативность, эта функция выступает и как дейктическая, так как может характеризовать ситуацию или лицо (Гулякова, Лейберова 1986: 113). В статье рассматривается употребление морских терминов в книге "Фрегат "Паллада" И.А. Гончарова, где их толкование дано через восприятие путешественника - неспециалиста, неморяка и сопровождается определенным стилистическим эффектом, создаваемым различными приемами (например, термин сопрягается с бытовым предметом или понятием: палуба - улица, кают-компания - просторная комната, каюта - гроб, трюм - мышиная норка и т.п.).

Вслед за Д.Н. Шмелевым авторы статьи отмечают, что "термины, неэмоциональные по своей лингвистической сущности, исчерпывающие свою содержательную структуру логической и предметной соотнесенностью с вещью или понятием, добавляют к имманентно присущей им информативной функции также функцию эстетическую" (Гулякова, Лейберова 1986: 113). Эстетическая и эмоционально-экспрессивная функция терминов, как показывают авторы, проявляется в художественных текстах как в форме традиционных переосмыслений (например, корабли пустыни, флагман индустрии, у руля правления, космическая вахта и т.п.), так и в виде индивидуально-авторских метафор (например, тучи-корабли у Маяковского, сухие канаты как волосы старух у Паустовского и т.п.) (там же). В статье делается вывод о способности терминов "не только широко вторгаться в тексты разных функциональных стилей, но и подвергаться там различным переосмыслениям, метафоризироваться, вступать во фразеологические сочетания, наполняться экспрессией" (Гулякова, Лейберова 1986: 114).

Исследованию функционирования терминологии в системе художественной речи посвящена статья Н.Г. Благовой (Благова 1976). Автор справедливо утверждает, что в составе художественных и публицистических произведений термины становятся элементами образной системы художественной речи. Особое внимание исследовательницы привлекают те семантические преобразования терминов, которым они подвергаются, выступая в качестве художественно-изобразительных средств в составе сравнительных и метафорических конструкций.

Автором замечено, что термины в составе различных сравнительных конструкций испытывают различные семантические преобразования: в некоторых случаях это может быть "осложнение прямого номинативного значения кругом представлений и ассоциаций", в других случаях - "сужение или почти полная нейтрализация прямого номинативного значения и замена его ассоциативными признаками и эмоционально-экспрессивными оттенками" (Благова 1976: 109). Пример первого преобразования взят из романа Д. Гранина "Иду на грозу": "Агатов как вирус - сказал Алтынов, -- он ждет подходящих условий, тогда он и развернется". Н.Г. Благова показывает, как научный термин, реализуя свое прямое номинативное значение, обогащается чувственно-наглядными компонентами и приобретает эмоционально-экспрессивную окраску (Благова 1976: 110).

Иная картина наблюдается в тех случаях, когда термин почти полностью утрачивает свое номинативное содержание, приближаясь к метафоре. Этот случай демонстрируется следующим примером: "Виктор, но я не могу спокойно проходить мимо... -- Ты не руководитель, а перпендикуляр какой-то - А ты, ты - параллель, - принужденно улыбнулся Андрей". В этом примере, убеждает автор, понятийное содержание термина отступает на второй план и употребление слов приближается к переносному (там же).

Не менее активно специальные слова употребляются в современной художественной прозе и в качестве метафор. Во-первых, продолжается процесс вовлечения в художественный текст традиционных языковых метафор. Они выступают в качестве образных средств благодаря новым, не совсем обычным сочетаниям и в силу этого "обновляют" свой эстетический смысл. В художественных текстах находят отражение такие языковые метафоры, которые развивают переносное значение на основе терминологического, например: инерция, агония, кристаллизация (Благова 1976: 112). Автор утверждает, что специальные слова и выражения, выступающие в текстах как индивидуально-авторские, окказиональные метафоры, составляют более многочисленную группу, чем первая. Как и в сравнительных конструкциях, термин в составе метафоры (а иногда и являясь метафорой) меняет свои семантические характеристики (там же).

Итак, Н.Г. Благова рассмотрела некоторые случаи использования в современной литературе научно-технических терминов в качестве художественных сравнений и метафор. При анализе исследуемого материала автор показала, что процесс вовлечения в художественный контекст терминов самого различного характера весьма активен. Специальные слова и выражения используются для характеристики героев, создания художественных образов; большую активность при этом проявляют названия машин и механизмов, наименования специальностей, названия процессов и предметов, участвующих в этих процессах, и т.п. При художественно-образном употреблении слова-термины семантически видоизменяются: в контексте, как правило, реализуется не столько понятийное содержание термина, сколько представление читателя о том или ином предмете действительности, который обозначен данным термином. Элементы представления наряду с эмоционально-экспрессивной окраской являются активными компонентами контекстуального значения слова-термина (Благова 1976: 115).

Исследовательница доказала, что в различных сравнительных конструкциях понятийное содержание термина сохраняется в различной степени; в метафоре оно почти полностью нейтрализуется, создается контекстуальное переносное значение. В ряде случаев термины реализуют уже сформировавшееся в языке переносное значение, оживляя тем или иным способом свой эстетический смысл (там же).

Ко всему сказанному следует добавить, что стилистические средства, по справедливому утверждению Д.Н. Шмелева, не могут рассматриваться как нечто самодовлеющее. Для того чтобы показать через речь персонажа его социальную принадлежность, автору не нужно воспроизводить все реальные черты этой речи, все ее отклонения от общелитературной речи. Можно сказать, что стилистически маркированное слово является в художественном произведении чаще всего своеобразным условным сигналом, направляющим в нужную для автора сторону читательское восприятие всего данного текста (Шмелев 1964: 57).

Итак, мы видим, что специальная лексика играет важную роль в художественном произведении. Характер поведения терминов в художественных текстах показал их стремление к восполнению номинативности различными дополнительными функциями. Анализу функций специальной лексики в романе О. Куваева "Территория" будет посвящена вторая глава нашей работы.

Выводы по первой главе.

Рассмотрев теоретические основы изучения специальной лексики, мы пришли к следующим выводам.

Необходимо разграничивать нередко смешиваемые понятия специальная лексика и терминология. Понятие специальная лексика шире, чем понятие терминология, и включает в себя термины, номены, профессионализмы, квазитермины, терминоиды и другие единицы лексики. В нашем исследовании мы ограничиваемся рассмотрением первых трех.

К специальной лексике относятся все лексические средства, связанные с профессиональной деятельностью. Обладая определенной спецификой, специальная лексика является частью общелитературного языка. В специальной лексике можно встретить как единицы, резко отличающиеся от общеупотребительных слов, так и единицы, совпадающие по форме с бытовой лексикой. К такого рода лексике относится специальная лексика в области геологии, функционирование которой в романе О. Куваева "Территория" является предметом нашего исследования.

Ядро специальной лексики - терминология. Признаки термина - точность, однозначность, дефинированность, специфичность употребления, стилистическая нейтральность, конвенциональность, воспроизводимость, номинативный характер, системность.

Вторая по значимости группа специальной лексики после терминов - номены. Если терминология - это совокупность специальных лексических единиц, служащих для обозначения общих понятий определенной области науки, то номенклатура - это совокупность лексических единиц, служащих для обозначения единичных понятий - конкретных предметов в этой области.

Профессионализмы - это слова, употребляемые в разговорной речи людей, объединённых какой-либо профессией, специальностью, и не являющиеся официально признанными наименованиями специальных понятий. В качестве критериев разграничения терминов и профессионализмов выдвигаются свойственные профессионализмам ненормированность употребления, функционально-стилевая ограниченность употребления и наличие эмоционально-экспрессивных коннотаций. К профессионализмам относят сокращенные варианты общепринятых терминов; лексико-семантические профессионализмы; разговорные глаголы, образованные от имен существительных; разговорные термины, образуемые в устной речи профессионалов при помощи суффиксов субъективной оценки; разновидность разговорных наименований, отличающихся от общепринятых терминов ударением.

Для определения лексической единицы как термина или общеупотребительного слова необходимо обращаться к специальным терминологическим словарям и понимать, как ими пользоваться. Изучение терминологии в аспекте лексикографии играет важную роль в правильном понимании базовых характеристик терминов и системных отношений русского языка. Лексикографическая обработка термина позволяет установить критерии для выделения терминологических групп, выявить их отношения с другими лексическими группами. Объяснение значения термина в словаре тесно связано с разработкой понятия " языковая картина мира" в аспекте культурологии.

Изучив особенности специальной лексики, можно приступить к исследованию специфики её функционирования в художественном тексте.

Речевая специфика художественного произведения определяется образностью. Образность является главной особенностью художественной речи. В образной речи соединяются изобразительное и выразительное начала. В использовании образных возможностей языка проявляется эстетическая функция языка.

Образ предполагает речевую художественную конкретизацию. Степень убедительности образа зависит от деталей, конкретизирующих создаваемый образ.

Образ строится на основе изображения. Основой изобразительности в художественной речи является предметная лексика. Изображение получает статус образа тогда, когда оно становится воплощением той или иной авторской идеи. С этой целью (формирование образа) писатель использует различные изобразительно-выразительные средства, такие как эпитет, сравнение, метафора, метонимия, олицетворение, перифраз (-а) и т.д.

Функциональный диапазон термина в художественном произведении значительно расширяется: информативно- номинативная функция выступает и как дейктическая, так как может характеризовать ситуацию или лицо (речевая характеристика). В художественном тексте реализуется эстетическая функция термина. Вводимые в художественное произведение специальные слова создают впечатление подлинной профессиональной атмосферы, связывают художественный текст с жизнью, придают произведению яркость, колоритность, выполняя тем самым экспрессивно-эмоциональную функцию.

Термины в художественном тексте подвергаются различным переосмыслениям, выступают в качестве сравнений, метафоризируются, вступают во фразеологические сочетания, наполняются экспрессией.

Итак, специальная лексика играет важную роль в художественном произведении. Характер поведения терминов в художественных текстах показывает их стремление к восполнению номинативности различными дополнительными функциями. Анализу функций специальной лексики в романе О. Куваева "Территория" посвящена вторая глава нашей работы.

2. Функционирование специальной лексики в романе О. Куваева "Территория"

2.1 Характеристика специальной лексики в романе О. Куваева "Территория" с точки зрения принадлежности к различным терминосистемам

Специальная лексика, используемая в различных областях профессиональной деятельности, служит одним из важнейших средств создания выразительности в художественной литературе. Характеристика специальной лексики с целью её анализа может осуществляться с помощью классификаций разных типов.

В первую очередь следует охарактеризовать специальную лексику, представленную в романе Олега Куваева, с точки зрения её принадлежности к различным терминосистемам.

Самое большое количество специальных единиц в романе "Территория" (около 50 %) относится к геологической терминологии. Такое активное употребление геологических терминов в данном произведении объясняется, во-первых, его тематикой, а во-вторых, тем, что его автор сам является геологом по специальности. О. Куваев во время учёбы начал ходить в экспедиции, за три года учёбы в институте он побывал на Тянь-Шане, в Киргизии, в верховьях Амура. После окончания института он добился распределения на Чукотку и в течение 3 лет работал начальником партии геологического управления в посёлке Певек, на берегу Чаунской губы. В 1960 году Олега Куваева перевели в Магадан в Северо-Восточное геологическое управление, на должность старшего инженера отряда геофизического контроля. Ещё через пять месяцев он стал старшим специалистом по гравиметрии геофизического отдела СВГУ. Через год СВГУ в Магадане организовал Северо-Восточный комплексный научно-исследовательский институт, Куваева пригласили на руководящую должность. Он руководил группой, проводившей геофизические исследования на острове Врангеля, на дрейфующих льдах Чукотского и Восточно-Сибирского моря. В конце 1960-х Куваев уходит из геологии и становится профессиональным писателем.

При определении принадлежности слова из текста романа к геологической терминосистеме возникают определенные сложности по отграничению этих терминов от терминов смежных наук. С геологией очень тесно связаны такие области науки и практической деятельности, как геодезия, минералогия, горное дело, нефтедобыча и некоторые другие. Как отдельные дисциплины они входят в состав предметов, изучаемых на геологическом факультете. Несмотря на наличие специальных словарей по геодезии, минералогии, горному делу, нефтедобыче (названия этих словарей приведены нами в списке специальной литературы), в более широком смысле мы, безусловно, можем рассматривать эти термины как геологические, так как провести чёткую границу между этими сферами деятельности, как и между соответствующими терминологиями, очень трудно. Например, такие термины, как месторождение, партия, промывальщик, геологическая съёмка, теодолит, ремень, корыто, автомат, маслёнка, амортизатор, холостой ход. можно отнести как минимум к двум, а то и ко всем перечисленным подсистемам. Поэтому всю специальную лексику, относящуюся к названным отраслям, мы будем квалифицировать как геологическую.

Мы не посвящаем отдельного раздела рассмотрению категориальной семантики слов-терминов в романе Куваева, то есть не осуществляем классификацию по их принадлежности к различным частям речи, но очевидно, что на первом месте по степени употребительности в нём стоят имена существительные (вследствие номинативного характера терминологии как таковой), затем идут прилагательные и глаголы. Некоторые существительные, глаголы и прилагательные являются терминами только в составе терминологических словосочетаний, например: геологические строение, молочный кварц, камеральная палатка, полярный день, полярная ночь, мыть золото, открыть россыпь, золотоносные провинции, золотоносный пояс, весовое золото, шлиховое золото, морские губы о и т.п.

Немаленькая часть специальных лексических единиц, относится к геологической терминологии в широком понимании, это такие специальные единицы, как: грунт, золото, извержение, интрузивчик, кварц, киноварь, коса, магма, магнетит, массив, наледь, олово, полевик, полярник, россыпь, скала, торбаса, торосфауна, торф, тундра, тундровик, эрозия, абсолютный возраст, арктическая геология, геологическая карта, геологический молоток, геологическая съёмка, геологическое строение, геологическое управление, горная порода, земные недра, земной пласт, золотоносный гранит, золотоносный пояс, кварцевые жилы, методическая съёмка, низкотемпературный молочный кварц, петрографический анализ, полевая палеонтология, полезные ископаемые, полевые книжки, полевой сезон, полярные надбавки, рудные жилы, самородный металл, самородная ртуть, сланцевая щётка, формация гранит.

Так как выполнение геологических работ связано с определенной местностью, ландшафтом, рельефом, при описании жизни и деятельности геологов в романе активно используются географические термины, например: долина, запруда, коса, котловина, ложбина, нагорье, обрыв, остров, плоскогорье, побережье, пойма (реки), поле, приток (реки), распадок, рельеф, сопка, тундра, урочище, как в следующих фрагментах:

"Баклаков вышел на перевал. Впереди массив круто обрывался, внизу лежала желтая тундра с бликами озер. Совсем далеко на горизонте тянулась черная полоса, прорезанная кое-где водными отсверками. Это и была легендарная река Ватап на подступах к дикому нагорью Кетунг. Баклаков оглянулся " (с.85).

"Семен Копков шел обычным маршрутом и вдруг за поворотом долины увидел сопку ярко-красного цвета. Он опустил глаза, поднял их снова, но видение не исчезало. Перед ним - реальность среди реального мира - стояла сопка ярко-красного цвета. На первый взгляд она целиком состояла из киновари" (с.110).

Следует отметить, что многие из этих терминов относят как к географической, так и к геологической терминологии, снабжая их соответствующими пометами или помещая в отдельные специализированные словари. При этом толкование этих слов в географических и геологических словарях несколько различается, например: сопка, тайга, тундра, рельеф, устье, переходная зона, урочище.

Очень важны также для проведения геологических работ климат и погодные условия, отсюда использование в тексте романа терминов гидрометеорологии, например: гидрограф, гидростанция, горизонт, мгла, паводок, позёмка, прогноз, стратостат, туман, южак, как например, в следующих фрагментах:

"Когда он, Седой, сделал первую расчистку, задула поземка, потом пошел сильный снег. Гурин набил рюкзак образцами, чтобы рассортировать их в палатке, и поехал вниз, сказал, что вернется за другой партией" (с.271) .

"Сергей почему-то думал о горных лыжах "мукачах". Можно было сделать из них грузовые нарты. И до паводка уйти в горы, потому что холмы ничего неожиданного не дали. Можно сделать еще одни нарты, а главный груз и гуринские тяжелые образцы оставить в палатке, чтобы зимой забрать самолетом "(с.272).

Аналогично с употреблением ряда терминов и в геологии, и в географии, существует целая группа терминов, используемых параллельно как в геологии, так и в военном деле, например: арсенал, взрывчатка, детонатор, заброска, лагерь, патрон, полигон, разведка, разведчик, разъезд, рекогносцировка, рекогносцировщик, рекогносцировочный, стратегическая ошибка. Это можно объяснить схожестью действий, осуществляемых при добыче полезных ископаемых, и военных действий.

В тексте встречаются и сугубо военные термины, например: винтовка, винчестер, пистолет, ручной пулемёт Дегтярёва, РПД - 7.26 мм, Ванька-взводный. Они употребляются тогда, когда речь идёт об охоте, о поиске месторождения, о походе. Например:

"Сейчас, на вторые сутки, он жалел, что не взял винтовку. Взял пистолет, оружие идиотов, но и тот с ремнем, кобурой и пачкой коротких патронов валялся на дне рюкзака. Баклаков нагнулся и прямо от земли закрутил в зайца камень" (с.85).

"Богода проскрипел протезами к высокому зеленому сейфу, заслонив собой замок, открыл сейф и вынул из глубины чехол из нерпичьей шкуры и тяжелый нерпичий же мешочек.

- Бери, - вздохнул Монголов, протягивая Баклакову свой короткий винчестер, зависть управления. - Бери, дарю!

И подал мешочек с патронами. Было в жестком лице Монголова нечто такое, что заставило Сергея просто сказать:

- Ага. Спасибо. Ты-ы! Ну, спасибо!

И уйти. Тяжесть винчестера в руке как бы переводила жизнь в другую плоскость, теперь он был уже в поле, он уже был экспедиционный, и жизнь подчинялась экспедиционным, а не поселковым или городским законам "(с.260)

Добраться до Территории, где происходит действие романа, можно самолётами, судами и поездами. Описание маршрутов геологов, а также транспортных средств, которыми они передвигаются, влечёт за собой употребление терминов судоходства и судостроения, таких как борт (корабля, судна), бриг, бухта, вельбот, днище (корабля, судна), каюта, койка, корабль, компас, курс, ледокол, мачта, мореплавание, навигация, палуба, пароход, радиорубка, радист, рейд, рейс, судно, судоходство, узел, морской, судовой, штиль, штормовка, шхуна, лавировать, морской бинокль, судовой журнал, штурманская карта, терминов авиации и самолётостроения, например: авиагоризонт, бортмеханик, вираж, пилот, пилот-виртуоз, пропеллер, ротор, самолет, самолетик, фюзеляж, заложить вираж, вырулить, лавировать, уйти "на форму", воздушная трасса, посадочная полоса, приборная доска, АН-2, ИЛ-18, ЛИ-2, НПП (наставление по полётам), а также железнодорожной лексики, например: автоблокировка, маршрут, переправа, паровоз, разъезд, кольцевой маршрут. Практически все эти слова относятся как к специальной, так и к общеупотребительной лексике. Например, они употребляются в этом фрагменте:

"Чтобы попасть на Территорию, вы должны сесть в самолет. Правда, летом вы можете добраться сюда и на пароходе - месячное плавание среди льда и тумана, когда кажется, что мир исчез и существуют лишь железная палуба, перекличка сирен каравана и ваша каюта. Через несколько дней именно в каюте вы и будете проводить почти все свое время, ибо вам быстро осточертеет блеклая полярная вода, низкое небо и слово "навигация", которое произносится тысячу раз на дню. " (с.51)

"Чинков видел затылки и спины пилотов, широкие от сидячей жизни. Северстроевские летчики знали, кого везут. ..Моторы ЛИ-2 монотонно гудели "боум-боум-боум". Чинков, казалось, дремал. Глаза закрыты, лицо спокойное." (с.61)

Геология - профессия опасная, и ради добычи ценного металла, доказательства правильности выбранного пути геологу часто приходится рисковать. Холод, суровый быт, тяжелые условия работы вызывают болезни, а порой даже создают угрозу жизни. При описании состояния здоровья своих героев, Олег Куваев привлекает медицинскую терминологию, такую как антибиотики, инфаркт, мозг, обморожение, озноб, перелом, простуда, ревматизм, слабость, сознание, фельдшерица, эрозия, фельдшерский пункт. Например:

"Оказалось, что совещание еще не начиналось, потому что главный инженер управления Робыкин задержался в политотделе. Корифеи золотой промышленности чесали языки в коридоре - мужчины с изрезанными морщинами лицами, сверхчеловеки. Каждый нес за плечами груз легендарных лет. …Спины их по сей день были прямыми, и каждый, если даже позади числилось два инфаркта, считал себя способным на многое. " (с.57)

Описывая флору и фауну тех мест, где трудятся геологи, автор романа использует термины ботаники и зоологии: дуб, кустарник, метлица, осока, ягель; голец, комар, куропатка, куропач, мамонтовая кость, полярный волк. Большая их часть принадлежит к общеупотребительной лексике. Например:

"Вслед за жарой пришли тундровые пожары. Горели на больших пространствах ягель, трава и торф. Дым застилал горизонт и окрашивал окрестность в сиреневые и фиолетовые тона" (с.51).

"В узких долинах зеленела осока, тонко пищали неизвестные птахи, грохотали осыпи, сдвинутые бегом снежных баранов" (с.82).

Остальные терминосистемы представлены единичными примерами. Это такие области специальной лексики, как электротехника (контур, радиограмма, рация селектор, техник-электрик, умформер); астрономия (звезда, Полярная звезда, шар солнца); физика и химия (аммонал, колба, микроскоп, спирт).

В романе употребляются специальные единицы, принадлежащие к различным терминосистемам, в числе самых активных употреблений - геологические и географические специальные единицы, а также специальные единицы морского дела, военного дела, как слова, так и и словосочетания. Все эти специальные единицы выполняют информационную функцию, они передают определенную информацию и способствуют созданию производственной атмосферы. Используясь в переносном значении, они выполняют также выразительную функцию как тропы. Анализ функционирования этих специальных единиц дан в следующих параграфах.

2.2 Функционирование специальной лексики в авторской речи романа О. Куваева "Территория"

Использование специальной лексики при описании персонажа

Как уже говорилось в первой, теоретической главе, наиболее часто в качестве объекта изображения в художественном произведении выступает человек. Основными средствами характеристики персонажа служат его портрет, изображение его внутреннего мира, рассказ о его жизни, о совершаемых им поступках и т.п.

Прошло более сорока лет с момента выхода романа Олега Куваева "Территория", а он до сих пор востребован у читателей. С успехом прошел и одноименный фильм, снятый недавно на его основе. Чем же так привлекательно это произведение? Как писал сам Куваев, открытие золотоносной провинции - это только внешний сюжет романа: " Внутренне же это история о людях, для которых работа стала религией. Со всеми вытекающими отсюда последствиями: кодекс порядочности, жестокость, максимализм и божий свет в душе. В принципе каждый уважающий себя геолог относится к своей профессии как к символу веры. Производственных романов много. Отличие моего, что герои его веруют ещё и в свой образ жизни как единственно правильный" (с.9).

Авторская идея в романе "Территория" - показ особого мира особых людей - воплощается в основном через создание образов геологов, главных персонажей произведения. Большую роль в создании этих образов играет специальная лексика: термины, профессионализмы и номены, принадлежащие к различным терминосистемам и составляющие различные тематические группы.

При помощи специальной лексики автор романа изображает профессиональную геологическую среду, воссоздает особую атмосферу этой области деятельности человека. Специальная лексики используется писателем и для описания самих персонажей: их внешности, характеров, этапов жизненного пути (биография).

В произведении действует множество главных и второстепенных персонажей. Практически каждый из них представлен по определенной схеме: 1. Имя-отчество-фамилия. 2. Профессиональный статус. 3. Внешность. 4. Биография. 5. Характер. Иногда отчество отсутствует, но указывается кличка, например: прораб Салахов по кличке Сашка Цыган; или кличка дается вместо имени-отчества и фамилии, например, клички геологических рабочих: Малыш, Кефир, Бог Огня.

Первое упоминание имён главных героев предваряется указанием их профессионального статуса, для чего используются термины соответствующей тематической группы (наименование человека по профессии, специальности, должности), например: главный инженер геологического управления "Северстрой" Илья Николаевич Чинков; начальник Восточной поисковой партии Владимир Михайлович Монголов, промывальщик Клим Алексеевич Куценко; бывший начальник партии, инженер Михаил Аркадьевич Катинский; съёмщик-рекогносцировщик Сергей Баклаков; прораб Салахов по кличке Сашка Цыган.

Введение в текст героя и знакомство с ним читателя осуществляется автором посредством изложения основных вех его жизненного пути до и после появления на Территории. Например: "(Монголов) ... в свои пятьдесят три года привык к порядку, потому что жизнь Монголова прошла под словами "приказ" и "необходимо". Он служил кадровым офицером, потому что его направили в армию, потом стал горняком, ибо так требовалось, стал оловянщиком, потому что стране позарез было нужно олово, пошёл на фронт, когда началась война, и оставил войну по приказу, ибо в олове война нуждалась больше, чем в командире батареи. Он был специалистом по поискам касситерита - главной оловянной руды. Здесь, в самом дальнем углу "Северного строительства", имелся касситерит, он создал Посёлок, на олове специализировалось их управление. Монголов считал, что и его личная жизнь связана с оловом" (с.67-68). "Прекрасный оловянщик, давний друг Миша Катинский. Три года назад он руководил партией на соседней речке Капай. Задачей партии было установление границ оловоносной провинции. Тундровый чёрт подбросил ему в трех шурфах пробы с весовым золотом. Катинский срочно написал докладную о переориентации своей партии на золото. Где сейчас инженер и давний друг Миша Катинский. В Средней Азии! Сказал при отъезде, что подросли дети, требуют твердую руку отца" (с.68).

Как видно из этих фрагментов, при изображении биографии в художественном произведении писатель ориентируется на классический жанр биографии, структура и основные признаки которого таковы: 1) изложение событий жизни персонажа выстраивается в строго хронологической последовательности; 2) при перечислении основных событий жизни героя берётся исключительно фактический материал; 3) в изложении фактов биографии отсутствует оценочность. Используемая при изложении биографий героев терминология создаёт ощущение объективности, подчеркивает стремление автора уйти от оценки, однако полностью ему это не удается, так как это не реальная биография, а её изображение в художественном произведении, в котором неизбежно слышен авторский голос. (Оценка выражается в несобственно-прямой речи).

Специальная лексика используется в романе и при создании портрета персонажа. Часто описание внешности сопровождается производственной характеристикой персонажа, как, например, в следующем фрагменте: "Куценко был широк корпусом, со стриженым затылком, жёстким чубом и действительно напоминал жука в брезентухе и сапогах. На Реке он имел репутацию виртуоза в работе с лотком, числился прорабом по штатному расписанию и адъютантом Чинкова по сути" (с. 53).

Профессионализм "брезентуха" - производное от словосочетания "брезентовая куртка" - спецодежда из особо плотного материала, защищающего от ветра и дождя. Употребление здесь этой специальной лексической единицы подчёркивает суровость труда геологов, вынужденных работать в любых погодных условиях. К тому же Куценко - промывальщик по специальности (с.53, выше). Он моет золото в холодной воде, на него летят ледяные брызги, от которых его защищает непромокаемый брезент. Грубая, негнущаяся, темная ткань куртки, её топорщащиеся рукава напоминают жёсткие крылья крупного квадратного жука, на которого похож в этой одежде Куценко. Благодаря этому облачению Куценко заслужил среди геологов прозвище "Скарабей" (с. 53, выше). Скарабей - тоже единица специальной лексики, относящейся к зоологической терминологии: Скарабей - наименование навозного жука (класс насекомых). Куценко получил свое прозвище не только из-за внешнего сходства с этим насекомым. Известно, что у древних египтян это священный жук, изображаемый на монетах, на камне и т.п. Куценко имеет репутацию безупречного мастера своего дела, его уважают и ценят, и это отразилось в его прозвище.

За описанием внешности Куценко следует его производственная характеристика: "На Реке он имел репутацию виртуоза в работе с лотком, числился прорабом по штатному расписанию и адъютантом Чинкова по сути". В этой характеристике использование специальных слов - лоток, прораб, штатное расписание, адъютант - сочетается с употреблением слов общеупотребительного языка, содержащих оценочность: виртуоз, числиться, по сути. Слово "река" относится как к общеупотребительной лексике, так и к географической терминологии ("естественный, значительный и непрерывный водный поток, питающийся поверхностным или подземным стоком с площадей своих бассейнов и текущий в разработанном им русле"). В романе "Территория" оно употребляется с заглавной буквы, как имя собственное (так же как и слова Территория, Город, Посёлок). В контексте произведения Куваева это имеет особое значение и говорит об избранности, исключительности этих мест для работающих здесь геологов, для которых эта Территория, этот Город, этот Посёлок, эта Река --- единственные, уникальные, с которыми навеки связана их жизнь и работа. Употребление этих специальных лексических единиц таким образом способствует воплощению авторского замысла. Военный термин "адъютант" - "офицер", состоящий при высшем военном начальнике для выполнения служебных поручений или штабной работы, - употребляется здесь в переносном смысле, указывая не только на подчиненное положение прораба по отношению к главному инженеру управления, но и на бесконечную преданность этого работника своему сослуживцу, которого он давно знает и кому безгранично верит.

Специальные слова, обозначающие орудия производства геологов, - неизменные составляющие портрета геолога, как в следующем отрывке текста: "С большими металлическими лотками, лопатами на коротких ручках, привьюченными поверх рюкзаков, они походили на старателей, вольных искателей фарта. У рабочего, остроносого застенчивого мужичка, была громкая и неудобная для произношения кличка - Бог Огня. Получил он её за невероятное умение разжигать костры в любое время и в любой обстановке" (с.82). Жаргонизм "фарт" и диминутив "мужичок" несколько приземляют романтические образы геологов, вносят в описание этих суровых людей ноты человечности и теплоты.

Описание внешности Бога Огня сливается с его производственной характеристикой: "Когда он доводил шлих, то улыбался почти счастливо, хотя трудно представить себе счастливым человека с распухшими от ледяной воды кистями, с согбенной над лотком спиной и гарантированным на остаток дней ревматизмом" (с. 82). В следующем фрагменте сочетаются элементы портрета, биографии и характеристики: "Жора Апрятин - полярный волк. Природа действительно лепила Жору по образцу викинга: голубые глаза, светлые волосы. ... остальное завершил дед - известный географ, исследователь Центральной Азии. Он учил внука читать по путешествиям Николая Михайловича Пржевальского, мучил холодной водой по утрам, самовластно направил в Горный и самовластно распределил работать на Север". В создании портрета Апрятина активно используется специальная лексика (полярный волк, географ, Центральная Азия, Пржевальский, Горный, Север), способствующая возникновению у читателя представления об Апрятине как о хорошо образованном, опытном представителе геологической династии.

Общая характеристика геологов содержится в следующем фрагменте: "...он (Баклаков) все время вспоминал высказывание Семёна Копкова - корифея дальних маршрутов: "Мы не викинги, и нечего выпячивать челюсть. Мы - азиаты и тут живем. Высшая добродетель в тундре - терпение и осторожность. Высшая дурость - лезть напролом. Огибай, выжидай, терпи. Только тогда ты тундровик". Слово "тундровик" (житель тундры), применяемое обычно по отношению к оленеводам, приобретает в контексте романа дополнительное специализированное значение: тундровик - геолог, чья деятельность по добыче полезных ископаемых (таких как золото, олово, железо и т.п.) целиком проистекает в тундре, вследствие чего в понятие профессиональных навыков и умений для него включаются качества, необходимые для выживания в этих районах: выносливость, гибкость, осторожность.

При создании производственных характеристик персонажей, содержащих специальную лексику, нередко используются различные выразительные средства, такие как сравнение, метафора и метонимия. Рассмотрению специальной лексики в структуре сравнения, метафоры и метонимии будет посвящён специальный раздел нашей работы.

Использование специальной лексики для изображения профессиональной среды

Исследуя использование специальной лексики в авторской речи, кроме её функции при описании персонажа, следует также обратить внимание на характеристики, которые проявляются в изображении профессиональной среды.

Поскольку О. Куваев относится к таким писателям, кто хорошо владеет знанием соответствующей интересам его творчеству научной области, без сомнения, в речь автора вошли многие специальные лексические единицы. Это является не только характеристикой его речевой манеры, но и неповторимым средством при изображении ситуаций и фона для событий, происходящих в кругу специалистов. Специальная лексика в авторской речи настоящего романа служит для создания впечатления подлинной профессиональной атмосферы, помогает читателям воспринимать труд геологов глазами его участников.

Использование специальной лексики для изображения профессиональной среды происходит уже в самом начале романа: "Чтобы попасть на Территорию, вы должны сесть в самолет. Правда, летом вы можете добраться сюда и на пароходе - месячное плавание среди льда и тумана, когда кажется, что мир исчез, и существуют лишь железная палуба, перекличка сирен каравана и ваша каюта. Через несколько дней именно в каюте вы и будете проводить почти все свое время, ибо вам быстро осточертеет блеклая полярная вода, низкое небо и слово "навигация", которое произносится тысячу раз на дню" (с.48). В этом фрагменте слово "Территория" имеет двойное значение. Во-первых, оно является географическим термином, обозначающим наименование любой части поверхности суши, и может относиться к любому таксону пространственной иерархии - ареалу, городу, району и т. п. Во-вторых, слово "Территория" в этом романе можно считать профессионализмом, обозначающим особенную часть российской северной земли, в которой герои живут, разведывают и добывают полезные ископаемые. Слово "Территория" в тексте романа всегда пишется с прописной буквы и появляется очень часто -- а именно 121 раз. При этом оно всегда употребляется самостоятельно, без дополнительных пояснений и эпитетов, представляя землю, где герои работают ради государства и веры, проявляют героизм в суровых климатических условиях. Свое понимание значения слова "Территории" автор изложил в романе так: "Это страна мужчин, бородатых "по делу", а не велением моды, страна унтов, меховых костюмов, пург, собачьих упряжек, морозов, бешеных заработков, героизма - олицетворение жизни, которой вы, вполне вероятно, хотели бы жить, если бы не заела проклятая обыденка. Во всяком случае, вы мечтали об этом в юности"(с.48). Территория показана в романе как особая земля, для геологической деятельности она святая, для посещения суровая, как другая планета. И этот смысл также отражается в тексте, Снегопад в июле утвердил поколебленный жарой тезис: "Территория есть Территория" (с.107), "Когда же вам надоест почти сутки сидеть в самолетном кресле и продувать себе уши после посадок на забытых богом аэродромах, вы встретитесь с первой неожиданностью. Рейс ваш окончится не на той планете, с которой начался"(с.48). Употребление здесь вместо общеупотребительного слова аэропорт авиационного термина аэродром также укрепляет дистанцию, которая существует не только в пространстве, но и в психологическом ощущении.

В первом фрагменте, приведённом нами, автор использует также специальные единицы морского дела "палуба", "каюта" и "навигация". Палуба и каюта - часть парохода. (Палуба - Горизонтальное перекрытие в корпусе и надстройках судна, простирающееся по всей их длине. Каюта - помещение на корабле для коллективного отдыха, занятий, совещаний и приема пищи начальствующего состава.) Во время пребывания на пароходе эти помещения тесно связаны со временем, люди больше времени проводят в этих местах. Употребление этих терминов более эффективно передает читателю представление о "жизни на судне" и помогает понять, "что у них перед глазами". Профессионализм навигация - производный от термина "навигационный период", это промежуток времени, когда по климатическим условиям (уровень воды, ледовая обстановка и пр.) в данном порту, районе моря или морском бассейне возможно судоходство. Этот период очень важен для деятельности геологов, и поэтому это слово часто встречается в их речи, изображая профессиональную атмосферу. Частное использование специальных единиц в одном фрагменте не просто повтор, а необходимость. Специальные слова разных терминосистем помогают изобразить профессиональную среду.

Когда мы говорим о ручке для писателя и оружии для солдата, можно понимать их как символичные предметы. Для геологов, работающих на Территории, среда их бытовой жизни и круг профессиональной деятельности практически совпадают. Употребление специальной лексики богаче представляет профессиональную среду. Например: " Двадцать лет назад через этот перевал так же пылили грузовики, идущие на касситеритовый прииск, выстроенный во время войны. И через этот же перевал уходили тракторные сани, груженные взрывчаткой, брезентом, мехом, железом, детонаторами в плоских ящиках, соляркой, бензином и многим другим. А поверх всего на санях сидел разный народ и смотрел в бледное небо или на Поселок, который, конечно, был совершенно иным, но был" (с.50). В этом фрагменте автор рисует переход грузовиков и тракторных саней через перевал. На них погружен типичный тундровый набор: взрывчатка, брезент, мех, железо, детонатор. Всё это редко нужно в городе, но обязательно для Территории. Профессионализм взрывчатка является обобщенным названием взрывчатых веществ, в его составе может быть толуол, аммонит, тол, нитроглицерин, динамит, тротил и т.п. Термин детонатор тоже является средством для взрывания, он обеспечивает детонацию взрывчатых веществ с помощью начального взрывного импульса. Все эти предметы тесно связны с производством. С точки зрения макроскопической можем считать место их работы, технику, материалы, транспортные средства, даже одежду воплощением профессиональной деятельности, с точки зрения микроскопической профессиональная среда детализируется через них.

Специальная лексика эффективно описывает производственную сцену и создает оригинальную, подлинную профессиональную атмосферу, например: " Бог Огня долго качал лоток, разбивал скребком комья, выкидывал крупные камни и бережно доводил до кондиции перед тем, как слить его в полотняный мешочек. Когда он доводил шлих, то улыбался почти счастливо, хотя трудно представить себе счастливым человека с распухшими от ледяной воды кистями, с согбенной над лотком спиной и гарантированным на остаток дней ревматизмом" (с.82). В этом фрагменте используются термины, обозначающие инструменты "лоток", "скребок", а также и термин "шлих", который обозначает концентрат тяжёлых минералов, остающихся после промывки в воде природных рыхлых отложений, для описания этой производственной сцены. Реконструируя подлинные ситуации и детали производства, невозможно обойтись без употребления специальных единиц, обозначающих инструменты, материалы, способы производства, места для работы, транспортные средства для перевозки. Все эти элементы составляют содержание производственной детальности героев. При этом особую роль играют глагольные словосочетания, включающие профессионализмы, например:

...

Подобные документы

  • Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Экзотизмы и их семантическое освоение, особенности использования в художественных текстах. Национальный колорит произведений М.Ю. Лермонтова, лексико-семантические группы экзотизмов, используемых в них. Функции экзотической лексики и оценка их роли.

    дипломная работа [110,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015

  • Установление словарного состава книжной лексики на примере стиля художественной литературы. Классификация функциональной стилистики по отличительным особенностям. Основные функции стилистики арабского языка в сфере приложения, в тексте и разговорной речи.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Лексика разговорного стиля как художественное средство в повести П. Санаева "Похороните меня за плинтусом". Общая характеристика повести и глав. Характерные особенности лексики разговорного стиля, её разряды и функции в художественном произведении.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.06.2015

  • Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

    дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017

  • Речевой этикет и культура общения. Распространенные речевые трудности, встречающиеся в нашей обиходной жизни. Употребление иноязычной лексики. Особенность нелитературной речи, жаргонные выражения, молодежный сленг, элементы арго. "Враги" русского языка.

    реферат [25,4 K], добавлен 22.09.2014

  • Трансформации в художественном переводе. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса. Теория игры в его романе "Заводной апельсин". Авторский неологизм в художественных произведениях.

    дипломная работа [109,4 K], добавлен 07.06.2010

  • Языковые особенности М.А. Шолохова в романе-эпопее "Тихий Дон". Анализ обрядовой лексики, используемой в романном повествовании, и ее роль в романе. Сочетание метафоричности с простотой синтаксиса. Мастерство художника в изображении казачьей жизни.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Инвективность как проблема юрислингвистики. Термины "оскорбление", "непристойное выражение" и стилистика. Проблема создания словаря инвективной лексики. Попытка определения инвективности слова вне конкретного контекста. Оскорбление как речевой акт.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 16.12.2012

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.