Специальная лексика в романе О. Куваева "Территория"

Проблема функционирования специальной лексики в текстах художественных произведений как одна из проблем стилистики. Эстетические и экспрессивные функции, употребление в качестве средства создания изобразительности, образности и речевой характеристики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 176,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"...Кефир и Седой снова работали в паре. Пока один бил копьевидным ломиком бурку в глубине шурфа, второй курил или тащил от другого шурфа вороток на салазках. В этот раз была очередь Кефира, стоя одной ногой в бадье, он опустился в шурф и принялся долбить бурку, время от времени вычерпывая грунт ложкой на длинной деревянной ручке. В проходке шурфов, кроме физической силы, требовались разум и опыт. Иначе шурф уходил вбок или расширялся, точно бутылка, или грозил обрушением. Во всяком случае, новичку приходилось вынимать грунта вдвое больше" (с.203). Профессионализмы "бить бурку", "долбить бурку" обозначают технический процесс производства - пробивку норы в шурфе. "Бурка"- это "проходка". Профессионализм "ложка" означает лопата. Помимо того что в описании процессов производства использование специальных единиц хорошо создает профессиональную среду и передает производственную атмосферу, профессионализмы в составе специальной лексики имеют характеристики устной речи, употребление профессионализмов делает текст более выразительным и живым.

Специальная лексика в авторской речи выполняет выразительную функцию. Она воссоздаёт профессиональную атмосферу и производственную среду. Специальные единицы функционируют также как выразительные средство в структуре тропов, о чём будет говориться в следующем разделе.

Специальная лексика в структуре сравнения, метафоры и метонимии

В отличие от функционирования специальной лексики в научном тексте, специальная лексика в художественном тексте функционирует и как стилистическое средство. Так, в романе "Территория" специальная лексика употребляется в структуре сравнения, метафоры и метонимии.

В фрагменте романа, характеризуя хорошее зрение Кефира (Гиголов), автор использует военный термин "бинокль", чтобы подчеркнуть остроту зрения этого молодого человека: "-- Точно! Топают двое, - провозгласил Кефир. Он снова уставился на дальний склон сопки. Седой промолчал. По остроте зрения невозможно было состязаться с Кефиром. Серые, вечно с придурью глаза его обладали дальнозоркостью хорошего морского бинокля. - К базе идут, - дополнил Кефир. - Ид-дут к базе. А в рюкзаках у них спирт, Ха-ха! - Кефир юродствовал" (с.70). Бинокль - это оптический прибор, состоящий из двух параллельных, соединенных между собой зрительных труб. В военном деле служит для наблюдения, простейших угловых измерений и определения расстояний. В тексте тип бинокля конкретизируется - это морской бинокль. Морской бинокль превосходит обычный тем, что он способен выдержать любые погодные условия благодаря наличию водозащитного покрытия всех внешних линз. С помощью термина это сравнение формируется на основе общего сходства между отличным человеческим зрением и этим оптическим прибором, передавая способность четко видеть предмет на длинных дистанциях в неидеальных погодных условиях.

Сравнение часто формируется по сходству формы. В романе Куваева, благодаря владению автора знаниями о жизни и деятельности геологов, специальная лексика используется им как ключевой элемент в конструкции сравнения. Так описывая место обитания геологов, автор сравнивает валяющийся на территории череп быка с военным сооружением: "Вечерами казалось, что охваченное пламенем управление плывет по крышам окружавших его бараков. У входа лежал огромный, как колпак бетонного дота, череп быка-примигениуса" (с.52). Термин дот является сокращенным обозначением выражением названия военного строения: "долговременная огневая точка ". Бык-приимигениус - тоже специальное название из области зоологии. Это дикий первобытный бык, к настоящему времени полностью вымерший в результате хозяйственной деятельности человека и интенсивной охоты. Дот и череп похожи по форме и качеству материала, они оба круглые и прочные. Черепная кость быка такая же твердая как бетон, из которого сделан дот.

Говоря о достижениях и способностях Монголова, автор также использует специальную лексику в составе сравнения. Например: "Он открыл две оловоносных россыпи и тем оправдал свою жизнь на земле. У него прошло немало неудачных, пустых сезонов, но чувства ошибки не было, так как новый сезон тянул за собой другой, как линии геологических границ тянулись за пределы планшета, отведенного на данное лето. Монголов, это Чинков угадал, всегда неприязненно думал о золоте"(с.78). Сезон-это профессиональное выражение для обозначения поискового периода. На основании признака непрерываемости работы, автор сравнивает этот ритм работы с образом линии, обозначающие геологические границы на чертежной бумаге. Термин линия геологической границ служит для обозначения разделов различных геологических образований. Они расширяются и разделяют различные слои земли.

Большую роль в романе играет также метафора. Например, при описании характера персонажа термин в составе метафоры выполняет образную функцию, как в следующем предложении: "К здешней инопланетной жизни Чинков прошелся с точностью патрона, досланного в патронник" (с.55). Патрон - это боеприпас стрелкового оружия. Патронник представляет собой участок канала ствола огнестрельного оружия, в котором помещается гильза поданного для выстрела патрона. После досылания патрона в патронник оружие готово к выстрелу. Данный образ, созданный при помощи термина, прекрасно передает также качества персонажа, как умение приспособиться к обстоятельствам, собранность, чёткость, готовность к работе. Используя этот термин, малопонятный неосвящённому читателю, автор изображает древнюю, глухую дикую местность, в которой трудятся геологии.

Специальная лексика используется в романе Куваева и для характеристики коллег Чинкова. В романе автор описывает ситуации перекура после заседания геологов, "Объявили перекур. Мамонты золотой промышленности снова чесали языки в коридоре. Громкие голоса - нависла опасность, и старые кони били копытами. Их удача была в прошлом, их звезда была в прошлом. Сейчас они были просто старыми ездовыми псами, которые тянули нарту валюты для государства "(с.60). В данном небольшой отрывке используется сразу несколько выразительных средств: метафора "мамонты золотой промышленности", "старые ездовые псы", "старые кони", "тянуть нарту валюты", "звезда (удача)", фразеологизм " чесать язык" и "бить копытами"; метонимическая конструкция "золотая промышленность". Рассмотрим некоторые из них.

Мамонт - древнее огромное ископаемое животное из породы слонов, жившее в ледниковый период. Этот зоологический термин символизирует древность и в данном случае подчеркивает авторитетность описываемых руководителей. Что касается внешнего вида, мамонт отличается высоким ростом, крепкими членами, огромной силой, но при этом беззащитностью, приведшей его к полному вымиранию. У этих золотодобытчиков, бесспорно, большой опыт, авторитет, слава, но всё это утекло с годами, все осталось в прошлом, как мамонт, когда-то мощное и устрашающее животное. Этот фрагмент дается с точки зрения Чинкова, и, с другой стороны, отражает характер этого персонажа, который старается показать себя сильным и здоровым, демонстрирует свою молодость, стремление не уступать старикам. Он всегда готов к трудностям и опасностям. Терминологическое словосочетание "золотая промышленность" в первом предложении этого фрагмента является конструкцией, построенной на метонимии. В этом выражении слово "золото" заменяет сочетание "добыча золота", золотая промышленность значит "промышленность, связанная с добычей золота", а не "сделанная из золота". В этом фрагменте соединяются такие выразительные средства, как метафора и метонимия.

Термин в структуре метонимии используется также для выражения мыслей персонажа. Чинков думает, что "Ноги - средство передвижения, геологический молоток - инструмент познания" (с.56). Чинков отождествляет геологический молоток с геологическим поиском. Для Чинкова этот инструмент молоток - неотъемлемая часть его геологической деятельности.

Итак, в авторской речи романа термины и профессионализмы употребляются в структуре сравнения, метафоры и метонимии в изобразительных целях. Использование этих специальных единиц помогает описать предмет и ситуацию, создать образ, отразить внутренний мир и мысли героя, подкрепить авторскую идею.

2.3 Функционирование специальной лексики в речи персонажей романа О. Куваева "Территория"

Использование специальной лексики для создания речевой характеристики персонажа

Cпециальная лексика активно используется в романе не только в авторской речи, но и в речь персонажей. Роман "Территория" показывает нам жизнь людей, занимающихся геологией, поэтому многие профессионализмы и термины проникают в речь главных героев. Эти специальные единицы употребляются в диалогах и монологах, в том числе внутренних, в разных ситуациях, в том числе таких как совещание, обсуждение и изложение служебного дела. Мы исследуем не только то, какую информацию, передают эти специальные единицы, но и каково внутреннее отношение автора к персонажам. Характеристика речи персонажей является важным элементом для создания образа персонажей. В процессе творчества автор учитывает их профессию, должность, опыт работы, возраст, характер, жизненный путь и все эти составляющие отражаются в речи.

Анализируя функционирование специальных единиц в речи персонажей, мы обращаем внимание в основном на следующие моменты: в какой ситуации используются термины, профессионализмы и номены, как часто они используются в одном диалоге, каким образом употребляются в разговоре с разными собеседниками.

В Северстрое существуют некоторые "управления", специалисты называют их между собой по фамилии начальника, например, "управление Фурдецкого", "управление Катинского" и т.п. Управление--это профессионализм, обозначающий центр, который "управляет" разведочной работой данного района. В управлении создают проект, который намечает четкие этапы разведки и систематизирует все важные шаги, такие как распределение специалистов по профессиям, разгрузка материалов и техники для снабжения геологов питанием и другими вещами, необходимыми для жизни, контроль и обработка добытой руды, а также контакт с руководителем организации высшей ступени. Один из главных героев - главный инженер управления Фурдецкого Чинков. Он молчаливый и искренний человек, серьёзно относится к своей работе, работа является главным содержанием его жизни, он уверен в себе, у него хорошо развита интуиция, которая, как правило, в конце концов получает доказательство его правоты. Хотя по возрасту он не относится к старейшему поколению Северстроя, он очень опытный специалист, начальник и партнеры по работе очень ему доверяют. Он пользуется уважением, и сам искренне уважает способных людей, даже если они ещё молоды. В качестве главного инженера управления он часто дает различные команды, употребление специальных единиц в его приказах помогает передать особенности его речевой манеры: обычно он говорит сухо и твёрдо, без лишних слов и эмоций. Рассмотрим служебный диалог с секретаршей Лидией:

"Чинков с порога сказал:

- Прошу записать приказ. Сегодняшнего числа предписывается главному инженеру Чинкову И.Н. выйти на базу Восточной поисковой партии. Срок командировки семь дней. Сопровождающий Куценко К.А. Подпись: главный инженер Чинков.

- И. о. главного геолога, и. о. начальника управления, господь бог един в трех лицах, - не пошевельнувшись, сказала Лидия Макаровна. ……

- Зашла в общежитие для ИТР. Мальчики два месяца в тундре, а лед по углам до сих пор не растаял.

- Это забота начальника управления Фурдецкого, - сухо сказал Чинков.

- Придет осень, вернутся мальчики, выберу я себя в местком. И объявлю я вам, падишахам, войну на взаимное уничтожение. Великие планы! Пр-р-оекты! Банкеты и лауреаты. А выбрать мальчикам сухой барак некому. - Лидия Макаровна взяла новую папиросу"(с. 52). В этом диалоге профессионализм "поисковая партия", используемый для обозначения группы специалистов, занимающихся "поиском" руды в поле, показывает стремление Чинкова уйти от административной работы к практической и передаёт его увлеченность своей работой. Стиль речи секретарши иной: она говорит очень иронично, в её речь, помимо терминов и профессионализмов, входят номены "ИТР (интенерно-технологический работник)", "местком (местный комитет профсоюзной организации)", её язык более живой и богатый. Употребление названий должностей (как "главный геолог" и "начальник управления") сочетается в её речи со словосочетанием "Господь Бог", демонстрируя тем самым ироническое отношение к позиции Чинкова. Характеристика речи Чинкова проявляется также в следующем фрагменте:

" После ухода Фурдецкого Чинков вышел к Лидии Макаровне.

- Запишите приказ, - напряженно и весело продиктовал он. - "Исполняющий обязанности главного геолога товарищ Чинков И.Н. направляется в инспекционную поездку в пределы Западной съемочной партии на реке Лосиной". Подпись - Начальник управления Фурдецкий "(с. 109) В этом фрагменте специальная лексика выполняет самые функции, в нем включая профессионализм "съемочная партия". "Съемочная партия " обозначает тоже группу рабочих, занимающихся съёмкой местности. Все эти специальные единицы употреблены в официальном письме, являющемся важным моментом в жизни одного из руководителей управлений Северстроя.

Чтобы всесторонне характеризовать речь Чинкова, автор не только передаёт его диалог с секретаршей, которая работает с ним в одном кабинете, но и описывает речь его коллег, опытных геологов, в ситуации официального делового совещания: "Корифеи разом притихли. А Робыкин заговорил о том, что знает каждый студент. Всякое месторождение имеет конечную тенденцию к истощению. Так угасли некоторые золотые месторождения страны.

- Давай про Реку, Котя! - рявкнул кто-то из корифеев. И снова мертвая тишина.

- С Рекой аналогичный случай, как говорят в анекдотах, - громко ответил Робыкин. - Многие, наверху и здесь, считают, что она уже кончилась. Снимали сливки в первые годы "Северного строительства". Ураганная добыча во время войны. Многие россыпи загублены некачественной промывкой. Нужны новые россыпи. Или нас просто выгонят и поставят более умных и полезных для государства.

……

- (Чинков) На всякий случай нам нужно золото. Есть предложение прикрыть геологическое управление Поселка. Оставить там минимальный штат, пусть занимается съемкой… Когда мы докажем правительству, что капиталовложения в Реку оправданы, мы откроем его снова. Это называется концентрация средств.

Все оглядывались на Чинкова. ……корифеевский голос сказал:

- В Поселке лишь одно из семи управлений. Прикрыть его можно. Но где остальные деньги? На Чинкова мне наплевать. Дай мне три миллиона, Робыкин, я тебе Клондайк принесу" (с.59,60). Из этого полилога видно, что хотя на заседании говорится о работе, атмосфера в помещении не такая напряжённая и серьёзная, специалисты даже шутят, и только Чинков не отвлекается от сути вопроса, в его речи здесь больше терминов и профессионализмов, как "Поселок", "Река", "съемка", "промывка", "россыпь", а также экономический и юридический термин "капиталовложение", термин "концентрация" принадлежащий к многим терминосистемам (в том числе физической, химической, медицинской, психологической, строительной, в данном случае экономической). Робыкин занимает административную должность в управлении (начальник), он открывает темы для беседы, ведет ход беседы и обобщает содержание беседы. В речи Робыкина звучат термины и профессионализмы, которые встроены в простые конструкции предложения. Это профессионализм "Река" - особо обозначенный бассейн воды в этом районе Северстроя, и "промывка", которая обозначает процесс обогащения полезных ископаемых, основанный на удалении минеральных зерен и россыпь.

В приведенном фрагменте в речи одного из корифеев возникает название известного места добычи золота - Клондайк. В регионе Клондайка богатый ресурс золота, в данном случае можно понимать Клондайк как жаргонизм - идеальное месторождение для добычи золота. В этой ситуации корифей имеет в виду "открою хорошее месторождение". Употребление жаргонизма "Клондайк" в структуре метонимии делает речь персонажа более живой и более веселой.

Помимо того что использование специальной лексики создаёт речевую характеристику персонажей, передавая особенности характеров, ситуаций и должности в работе, специальная лексика может также употребляться собеседниками в неофициальном разговоре, как, например: (в следующем разговоре между Чинковым и Монголовым)

" В камеральной палатке Чинков осторожно уместился на самодельном стуле и даже улыбнулся Монголову……..

- Скажите, Владимир Михайлович, - тихо, даже как-то интимно, спросил Чинков. - Вы могли бы поверить в промышленное золото Территории?

- В промышленное золото здесь я не верю.

- А почему?

- Считаю, что несерьезно. Трепотня и пошлый ажиотаж. Игра в романтику, хуже того, честолюбие за счет государства.

- Золото всегда сопровождает пошлый ажиотаж, - наставительно произнес Чинков. - Вы, по-видимому, не любите золото, Владимир Михайлович?

- За что я должен его любить? Я не одалиска и не подпольный миллионер.

- Ну что вы! Вы, конечно, не одалиска. "Что он ваньку валяет? Зачем?" - с внезапным раздражением подумал Монголов" (с.73).

В неофициальном разговоре отношения между собеседниками обычно отражается в речи. В этом диалоге Монголов и Чинков разговаривают о работе, даже шутят в палатке, где сидят только они. "Промышленное золото" - это тип изделия из золотоносных руд в промышленных масштабах, такое золото широко используется в авиационной технологии, медицине, электронной промышленности т.п. В речи двух коллег употребляются только профессионализмы "промышленное золото", "Территория", и профессионализм считается "устным термином". Здесь употребление профессионализмов хорошо соответствует стилю речи и ситуации. Эта вспомогательная функция также проявляется в следующем фрагменте:

"Монголов считал, что, если дела в партии идут неудачно, про болезнь говорить он не имеет права. "Не ко времени, ах не ко времени", - думал Монголов.

- Не считаете ли вы нужным провести шурфовку вверху? Подсечь оба притока? - спросил Чинков.

"Вот оно что! Значит, все-таки просто идиотское золото, - зло подумал Монголов. - Вежливо. Но твердо. Твердо. Но вежливо. Пойду на обострение".

- Нет, - сказал он вслух. - Не считаю. У партии есть проект. Проект составлен на касситерит. Касситерит, как известно, легче золота. Если он есть в верховьях, он был бы и здесь. Линии вверху будут пустой тратой государственных денег.

Монголов ждал, что в соответствии с обычаями "Северстроя" последует: "А вы считайте, что это приказ". И он будет вынужден подчиниться. Но Чинков молчал….."(с.76) В этом фрагменте употребляется профессионализм "шурфовка" и термин "касситерит". "Шурфовка" - это производственный способ для осмотра внутреннего состояния жилы и получение руды для анализа через пробитую дыру. Термин "касситерит" обозначает название вещества, и у него нет соответствующего профессионализма для устной ситуации, так что избежать его не получается.

Итак, мы видим, что в неофициальной устной речи употребление специальной лексики помогает создать речевые характеристики персонажей. При выборе специальной единицы важными факторами являются ситуация, отношения между собеседниками, характер и должность говорящего. Выполнение определенной функций специальной единицы в речи персонажей зависит от целого комплекса этих факторов.

Использование специальной лексики в речи персонажей для создания особой производственной атмосферы

Функции специальной лексики, используемые в авторской речи для создания производственной среды, аналогичны её функциям в речи персонажей. В речи работников, которые заняты в одной области, без сомнения, встречается много специальных единиц. Они создают определенный фон действия и воспроизводят производственную атмосферу.

Как и в рассмотренной высшей ситуации совещания специалистов геологов, где специальная лексика создает оригинальную атмосферу в диалоге также использование лексики для характеристики производственной ситуации. Как в следующем диалоге: " Шурфовщик Кадорин, по кличке Седой, крупноголовый, чуть сутулый мужик со страшным шрамом, идущим от угла рта к уху, вежливо встал навстречу начальству, улыбнулся изуродованной улыбкой независимо и доброжелательно. Монголов поздоровался с ним за руку. Он уважал Седого. Гиголов, длинноволосый развинченный парень, прозванный из-за пристрастия к простокваше Кефир, дурашливо приподнял кепочку:

- Здрасьте, Владимир Михалыч, товарищ начальник.

- Где Малыш? - спросил Монголов.

- Пробы моет. С утра таскал, теперь моет, - ответил Седой.

- Точно! Топают двое, - провозгласил Кефир. Он снова уставился на дальний склон сопки. Седой промолчал. По остроте зрения невозможно было состязаться с Кефиром. Серые, вечно с придурью глаза его обладали дальнозоркостью хорошего морского бинокля.

- К базе идут, - дополнил Кефир. - Ид-дут к базе. А в рюкзаках у них спирт, Ха-ха! - Кефир юродствовал. - Начальник, выдашь по кружечке? Выпью и спляшу индийский танец под названием "Ганга". Есть такая река на берегу теплого синего океана. Средь храмов, пагод и идолов" (с.69,70). Эта сцена взята из бытовой жизни работников, в числе которых промывальщик, шурфовщик, инженер, съемщик. Через специальные единицы, такие как "мыть пробы", "сопка", "морской бинокль", "спирт" автор показывает нам жизнь персонажа. "Мыть пробы" - это разделение и очищение примеси и песка, покрытого на собранных рудах или россыпной руде. Глагол-профессионализм "мыть" приобретает обыденный оттенок и приближает к "живой" жизни геологов. Географический термин "сопка" участвует в описании их жизненной среды: около базы нет необозримой ровной степи, все окружено горами с округлой вершиной. В рюкзаке лежит "спирт", это необходимое средство для расслабления и обогревания. Здесь химический термин "спирт" более выразителен чем "алкогольные напитки", спирты образуют алкоголяты, автор употребляет термин "спирт" как суть и душу алкоголя. Сравнение зрения молодого полевика с морским биноклем подчеркивает остроту этого зрения - качества, очень важного для геолога.

Подлинная атмосфера работы передана в реальной среде производства, как в этом диалоге: "Палило солнце. На желтой осоке, на сером грунте полярной земли валял дурака нечесаный человек в драной рубахе. Пахло сыростью, горьковатым запахом взрывчатки, дымом горящей тундры.

- Давай, Ганга, в шурф. Выкачивать будем. - Седой нацепил на крюк воротка бадью.

- В сырость и глубь земных недр! - Кефир поднял брезентовую куртку, шагнул к бадье.

- Оба толстые. Прут нахально прямо на базу, - сказал он в заключение, глянув на сопку" (с.70). Вначале автор рисует картину, в которой герои Кефир и Седой готовятся к работе, когда солнце сильно освещает землю, и уже с этого момента, ещё до разговора, возникает производственная среда. Автор основал фон картины с помощью специальных слов, таких как: ботанический термин "осока", термин горного дела "грунт", профессионализм горного дела "взрывчатка", геологический термин "тундра", профессионализм из области геологии "полярная земля". Сюда включено растение "осока", которое растет в "полярной земле", "тундре" - областях территории, расположенных на крайнем пространстве со скудной мелкой растительностью нашего земного шара, и термин "грунт" - горные породы, почвы, техногенные образования, представляющие собой многокомпонентную систему. И запах "взрывчатки", с точки зрения человеческих ощущений, передает специфику работы.

Специальная лексика для создания производственной атмосферы в описании авторской речи и речи персонажей функционирует не отдельно, зачастую они поддерживают и усиливают друг друга. В приведенном диалоге специальные единицы "шурф", "земные недра" также усиливают ощущение подлинности профессиональной атмосферы. "Шурф" - это выработка с поверхности и глубины земли для поиска и разведки, место работы геологов и место получения успеха. Занимаясь разведкой, нужно входить в шурф до глубины, то есть до "земных недр" - природная среда под земной поверхностью содержит полезные ископаемые. Все эти специальные единицы употребляются для передачи представления о производственной среде читателям.

В ситуациях, когда специалисты обсуждают свое мнение и делятся сомнениями по поводу работы, употребление специальных единиц подчеркивает профессиональную принадлежность персонажей и создает производственную атмосферу. Например: "Чинков вовсе прикрыл глаза и с легким посапыванием стал шарить в карманах брюк. Вытащил легкий пакетик. На желтой бумаге крафт тускло светился золотой песок, Чинков пошевелил его пальцем.

- Смотрите, какая неравномерность, - ласково сказал он. - От мелких и средних зерен до пылевидного.

- Откуда?

- Намыл в верховьях вашей реки. У Куценко, знаете, редкий нюх. Редчайший. Обе пробы взял на сланцевой щетке.

- Он не взял на тех щетках касситерит?

- К сожалению. Я просматривал все шлихи до доводки. Такое ощущение, что в ваших шурфах должно быть весовое золото, Владимир Михайлович. На речке Канай его обнаружил в двух пробах Катинский. В верховьях - я.

- У меня хорошие промывальщики. Но проверять - ваше право.

- Зачем? - удивился Чинков. - Если я проверяю, то лишь себя.

- У меня хорошие промывальщики, - раздраженно повторил Монголов и пошел в палатку" (с.81). В этом разговоре активно используются такие специальные единицы, как "сланцевая щетка", "касситерит", "доводка", "шурф", "проба", "промывальщик". Профессионализм "сланцевая щетка" - порода с неровной поверхностью, на которой залегают рыхлые россыпи, и именно отсюда специалисты забрали образец. "Проба" - это образец (порода), собранные для анализа. "Касситерит" - это оловянный камень. Термин "доводка" означает процесс обогащения полезного ископаемого и получения концентрата. "Промывальщик" - работник, занимающийся промывкой пробы. В этом диалоге фигурируют место разведки, процесс и материалы производства, а также соответствующий специалист, всё это вместе составляет цепочку производства.

Итак, специальные единицы в речи персонажей выполняют информационную функцию, подчеркивают профессиональную принадлежность персонажей, создают производственную атмосферу.

Выводы по второй главе.

Вторая практическая глава нашего исследования посвящена вопросам функционирования специальной лексики в романе Олега Куваева "Территория". Глава состоит из трех параграфов, в которых рассматриваются характеристика специальной лексики в романе "Территория", функционирование специальной лексики в авторской речи романа "Территория" функционирование специальной лексики в речи персонажей романа "Территория". На основании проведенного анализа мы можем сделать следующие выводы:

Специальная лексика служит одним из важнейших средств создания выразительности в художественном произведении. Для того чтобы продемонстрировать многогранность использования специальной лексики в романе, мы осуществили её характеристику с точки зрения принадлежности к разным терминосистемам. При описании конкретных ситуации и образов автором романа привлекаются многие терминосистемы, такие как геологическая лексика (61%), лексика военного дела (10.5%), лексика морского дела (7.3%), географическая (7.8%), авиационная (5.2%), медицинская (2.9%), гидрометеорологическая (2.5%), железнодорожная (0.6%), зоологическая (0.7%), электротехническая (0.6%), философская (0.3%), юридическая (0.3%), религиозная лексика (0.3%). Анализ показал, что самое большое количество специальных единиц в романе "Территория" (около 60%) относится к геологической терминологии. Такое активное употребление геологических терминов в данном произведении объясняется как его тематикой, так и основной специальностью автора. Геологическая терминология - широкое понятие, в неё входят такие подсистемы, как минералогия, горное дело, геодезия и нефтедобыча. В процессе исследования функционирования специальной лексики в тексте романа мы считаем целесообразным рассматривать эти указанные терминосистемы как единую систему.

В связи с тем, что деятельность геологов осуществляется в определенной местности и при определённых погодных условиях, в романе активно используются географические и гидрометеорологические термины. Для проведения геологических работ очень важны также климат и погодные условия, отсюда использование в тексте романа терминов гидрометеорологии. Вследствие сходства некоторых действий, выделяется целая группа терминов, используемых параллельно как в геологии, так и в военном деле. Отдельные военные термины употребляются в романе в переносном смысле. Описание маршрутов геологов, а также транспортных средств, с помощью которых они передвигаются, влечёт за собой употребление терминов судоходства, судостроения, авиации и самолетостроения и железнодорожной лексики.

Таким образом, мы пришли к выводу, что использование специальной лексики в художественном произведении на производственную тематику является художественно оправданным и необходимым, при этом преобладает специальная лексика той области, которой посвящено произведение. При этом возможно использование единичных терминов других терминосистем, не связанных напрямую с тематикой произведения.

Употребление профессионализмов характерно в основном для речи персонажей, так как в ней воспроизводится устная разговорная речь. Номены по сравнению с профессионализмами составляют незначительную часть. Их употребление свойственно, как правило, авторской речи, и используется для изображения профессиональной среды, а также демонстрации статуса персонажа.

Анализ материала показывает, что в качестве объекта изображения в романе Куваева выступает человек. Авторская идея в романе "Территория" - показ особого мира особых людей - воплощается в основном через создание образов геологов, главных персонажей произведения. Основными средствами характеристики персонажа служат его портрет, изображение его внутреннего мира, рассказ о его жизни, о совершаемых им поступках и т.п. В произведении действует множество главных и второстепенных персонажей. Практически каждый из них представлен по определенной схеме: 1. Имя-отчество-фамилия. 2. Профессиональный статус. 3. Внешность. 4. Биография. 5. Характер.

При изображении жизненного пути героя романа писатель ориентируется на классический жанр биографии, структура и основные признаки которого таковы: 1) изложение событий жизни персонажа выстраивается в строго хронологической последовательности; 2) при перечислении основных событий жизни героя берётся исключительно фактический материал; 3) в изложении фактов биографии отсутствует оценочность. При этом, хотя терминология создаёт ощущение объективности, она подчеркивает стремление автора уйти от оценки, но полностью ему это не удается, так как перед нами не реальная биография, а её изложение в художественном произведении, в котором неизбежно слышен авторский голос. Специальная лексика используется в романе и при создании портрета персонажа. Описание внешности персонажа часто сопровождается его производственной характеристикой.

При изображении портрета и создании производственной характеристики персонажа нередко используются различные выразительные средства, такие как сравнение, метафора и метонимия.

Кроме того, специальная лексика используется для изображения профессиональной среды. Интенсивное употребление специальной лексики в тексте романа показывает важность совершаемой геологами работы, подчеркивает напряжение сил, требуемое от них для совершения этой работы, демонстрирует её сложность для непосвящённых.

Большинство специальных слов, употребляемых при описании профессиональной среды, не может быть понято без обращения к специальному словарю геологических терминов. Однако часто их понимание и не требуется - ясно только, что работа геолога, как и любая другая сфера профессиональной деятельности, требует специальных знаний и умений. Среди этих специальных единиц иногда встречаются слова, которые одновременно принадлежат к общеупотребительной лексике, что позволяет читателю приблизиться к их точному пониманию.

Помимо употребления специальной лексики в авторской речи, специальная лексика вводится автором в речь персонажей произведения. Как показал анализ диалогов из романа, термины, профессионализмы и номены включаются в речь персонажей с определёнными целями: Во-первых, для создания особой производственной атмосферы, изображения той речевой среды, героев; во-вторых, для демонстрации статуса персонажа, представления его должности. Кроме того, использование специальной лексики способствует передаче особенностей речи персонажа: в зависимости от интонации она получает разное смысловое наполнение.

Заключение

Настоящая работа посвящена функционированию специальной лексики в романе О.Куваева "Территория". Изучение теоретических вопросов, касающихся специальной лексики, позволило нам прийти к ряду выводов. Специальная лексика - понятие более широкое, чем терминология. Под специальными единицами понимаются термины, номены, профессионализмы, квазитермины, терминоиды и т.п. В нашем исследовании мы ограничиваемся рассмотрением только первых трех, то есть терминов, профессионализмов и номенов.

Ядром специальной лексики считается терминология. Номены легко определяются по форме, они формируются в основном с помощью аббревиатур разных способов. Профессионализмы употребляются в разговорной речи людей, у которых есть общее знание какой-нибудь отрасли науки. Поэтому в качестве критериев разграничения терминов и профессионализмов выдвигаются свойственные профессионализмам ненормированность употребления, функционально-стилевая ограниченность употребления и наличие эмоционально-экспрессивных коннотаций. Именно эта специфика употребления позволяет нам исследовать многообразие функций специальной лексики в романе.

Для того, чтобы проследить, как участвует специальная лексика в создании художественного образа, мы рассмотрели понятие образности. Образность является главной особенностью художественной речи. Можно понимать её как способность слова создавать наглядно-чувственные образы. Образ строится на основе изображения. С целью формирования образа термины в художественном тексте подвергаются различным переосмыслениям, выступают в качестве сравнений, метафоризируются, наполняются экспрессией.

Во второй практической главе дается характеристика специальной лексики и рассмотрение её в авторской речи и речи персонажей. Анализ материала показал, что главный пласт специальных единиц в романе "Территория" относится к геологической терминологии, включая входящие в неё подсистемы.

Среди выделенных специальных единиц больше всего терминов (около 65%), и только малая часть приходится на долю профессионализмов (33%) и номенов (2%).

Термины в тексте художественного произведения выполняют не только информационную, но и эстетическую функцию, теряют некоторые характеристики, присущие им в научном тексте, в первую очередь стилистическую и эмоциональную нейтральность. Второе место занимают профессионализмы. Профессионализмы используются в основном для изображения речи персонажей, так что их можно считать "разговорными терминами" . По сравнению с первыми двумя номены представляют собой незначительную часть. Так же, как и термины, они используются в авторской речи для изображения профессиональной среды, а также указывают на статус персонажа.

Главный объект изображения в романе О. Куваева -- человек, целиком отдающийся любимому делу - геологии. К средствам характеристики персонажа в романе относятся описание его внешности, изображение его внутреннего мира, поведения, рассмотрение важных этапов его жизни - и всё это тесно связано с геологией.

При создании биографии персонажа автор использует структуру и признаки жанра классической биографии. Употребление специальной лексики при этом создаёт у читателя ощущение объективности, но различие состоит в том, что в классической официальной биографии отсутствует оценка, которой не удается избежать автору художественного произведения.

Следует отметить, что, так как роман посвящен производственной тематике, образ персонажа, помимо его портрета, содержит профессиональную характеристику, часто заменяющую характеристику, часто заменяющую характеристику внутреннего мира героя. Термины, используемые автором для изображения портрета, биографии и производственной характеристики персонажей, часто выступают в составе тропов, таких как сравнение, метафора и метонимия.

Изучение романа, описывающего жизнь геологов, их поиски, нравственные принципы, убеждения, показало, что именно использование специальной лексики делает убедительным и достоверным изображение профессиональной среды героев. Специальные единицы, используемые автором романа для описания профессиональной деятельности геологов, мы распределили по тематическим группам, данным в Приложении. Это такие группы, как наименования инструментов, веществ, профессиональных действий, мест производства, действий и другие. Среди этих специальных слов встречаются как лексические единицы, обозначающие узкие специальные понятия и непонятные без специального терминологического словаря, так и слова, относящиеся к общеупотребительной лексике, что облегчает понимание романа в целом.

Речь персонажа - ещё одна сфера применения специальной лексики в романе О.Куваева, где она несёт важную смысловую нагрузку. Специальная лексика используется для создания производственной атмосферы и речевой среды, в которой живут герои. При изображении общения персонажей специальные слова употребляются для представления должности и демонстрации статуса персонажа, Как известно, язык характеризует личность при помощи языка.

Использование в речи персонажей романа терминов, профессионализмов и номенов характеризует их как людей, увлеченных своей профессией, передаёт особенности их личности. Важную роль при этом играет интонация, передаваемая при помощи синтаксических конструкций, в зависимости от которой специальная лексика приобретает разное смысловое наполнение.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования.ЇМ.: Институт языкознания АН СССР, 1998.Ї238 с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.ЇМ.: Язык русской культуры, 1999.Ї896 с.

3. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика.ЇМ.: Наука, 1979.Ї312 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.ЇМ.: Советская энциклопедия, 1966.Ї608 с.

5. Благова Н.Г. Семантико-стилистический анализ научно-технических терминов в художественной речи. // Вестник Ленинградского ун-та. №2. История, язык и литература: Вып.1. 1976.ЇС.108-115.

6. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы.ЇМ.,1939. Т 5.ЇС.3-54.

7. Горшков А.И. Русская стилистика.ЇМ.: АСТ: Астрель, 2001.Ї 367с.

8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение.ЇМ.: Издательский центр "Академия", 2008.Ї304 с.

9. Гулякова И.Г., Лейберова Н.М. К проблеме функционирования термина в тексте // Вестник Ленинградского ун-та. Сер. 2. История, Языкознание. Литературоведение. 1986, Вып. 2.ЇС. 113 - 114.

10. Гумерова Н.В., Удодов В.П. Геология. Учебное пособие // Томск: Изд-во Томского Политехнического университета Ї 2010. Ї 135 С.

11. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.ЇМ.: Наука, 1977.Ї246 с.

12. Капанадзе П.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка.ЇМ., 1965.ЇС.86-103.

13. Кожинов В.В., Робнянская И.Б. Образ // Краткая литературная энциклопедия. Т.1-9. Т.5.ЇМ.: Сов. энцикл., 1968.Ї976 с.

14. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики.ЇHelsinki: Helsinki university print, 2007.Ї443 с.

15. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник Ленинградского ун-та. Сер. Истории, языка и литературы. ЇСПб., 1962. ЇВып. 4.Ї № 20. ЇС.136-146.

16. Мишланова С.Л. Терминоведение 21 века: истоория, направления, перспективы // "Филологические науки". М., 2003.Ї№2.ЇС.94-101.

17. Орлова Н.М. Термины и профессионализмы // Лингвистические проблемы формирования и развития терминологии / Межвузовский сборник. Саратов: СГАП, 1999.ЇС.67-71.

18. Розентадь Д.Э. Стилистическое использование профессионально-технической и терминологической лексики // Справочник по русскому языку. Практическая стилистика ЇМ.: 21 век ОНИКС 21 век: Мир и образование Ї2001.Ї381 с.

19. Русская речь в средствах массовой информации: стилистический аспект / Под ред. В.И. Конькова.ЇСПб.: Изд-во С.Петерб. ун-та, 2007.Ї272 с.

20. Стилистический энциклопедический словарь рксского языка / Под ред. М.Н. Кожиной.ЇМ.: Флинта: Наука, 2006.Ї696 с.

21. Сун Чуньцин, Цю Вэйли, Чжан ЖеньЧунь ЛОґєЗаЈ¬ЗсО¬АнЈ¬ХЕХсґє Основы Геологии µШЦКС§»щґЎ Ї Пекин: Изд-во высшего образования Ї 2005. Ї 474 С.

22. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории.ЇМ.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2012.Ї248 с.

23. Уэн Джиабао ОВјТ±¦ Геологическая запись Уэн Джиабао ОВјТ±¦µШЦК±КјЗЇПекин: Изд-во Геологии. µШЦКіц°жЙз Ї2016. Ї 567С.

24. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии.ЇСПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998.Ї236 с.

25. Шелов С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация.Ї1982.ЇСер.2.ЇВып.9.ЇС.1-6.

26. Шмелев Д.Н. Слово и образ.ЇМ.: Наука, 1964.Ї119 с.

Словари

1. Большой академический словарь русского языка в 30 т. Под ред. К.С. Горбачевича. Ї СПб.: Наука, 2004.

2. Чернавин В.Н. Военно-морской словарь. Ї М.: Военное издательство, 1990. Ї542 с.

3. Девнина Е.И. Большой англо-русский и русско- английский авиационный словарь. Ї М.: Живой язык, 2011. Ї512 с.

4. Покровский В.И. Энциклопедический словарь медицинских терминов Ї М.: Медицина, 2005. Ї1591 с.

5. Мамонтова Л.И., Хромов С.П. Метеорологический словарь Ї Ленинград: Гидрометеоиздат, 1974. Ї568 с.

6. Андреев В.В., Уразаков К.Р., Далимов В.У. Справочник по добыче нефти Ї М.: ООО "Недра-Бизнеспентр", 2000. Ї374 с.

7. Куликов Б.Ф. Словарь камней-самоцветов.ЇЛ.: Недра, 1982.Ї159 с.

8. Ибрагимова К.К., Рахимов И.И., Зиятдинова А.И. Словарь справочник терминов по экологии и охране природы: Учебное пособие.Ї Казань: Отечество,1982.Ї159 с.

9. Биологический энциклопедический словарь [электронный ресурс] // Ї URL:http://gufo.me/bigencslov_a#abc

10. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. ЇМ.: Астрель, 2006 . Ї973 с.

11. Геологический словарь. В трех томах. Издание третье, перераб. и доп. / Гл. ред. О.В. Петров. Т.1. Ї СПб.: Изд-во ВСЕГЕИ, 2010. Ї432 с.

12. Геологический словарь. В трех томах. Издание третье, перераб. и доп. / Гл. ред. О.В. Петров. Т.2. Ї СПб.: Изд-во ВСЕГЕИ, 2011. Ї480 с.

13. Геологический словарь. В трех томах. Издание третье, перераб. и доп. / Гл. ред. О.В. Петров. Т.3. Ї СПб.: Изд-во ВСЕГЕИ, 2012. Ї440 с.

14. Географическая энциклопедия [электронный ресурс] // Ї URL: http : // gufo.me/geogenc_a

15. Энциклопедии и Словари [электронный ресурс] // Ї URL:http //enc-dic.com

16. Барон Л.И., Демидюк Г.П. Горное дело. Терминологический словарь Ї М.: Недра, 1981. Ї479 с.

17. Плехов А.М. Словарь военных терминов. Ї М.: Военное издательство, 1988. Ї336 с.

Приложение 1

Разделение по принадлежности к различным терминосиситемам

Геологическая специальная лексика (включая минералогическую) 299

специальная лексика горного дела 306

абсолютный возраст

арктическая геология

барак

"барак- на - косе"

бассейн

брезентуха

бухта

вечер полевиков

впадина

вьючный ящик

галечник

галька

географ

геолог

Геологическая карта

геологическая съёмка

геологический молоток

геологическое строение

геологическое управление

геофизика

горная порода

гранит

гранитный массив

граница

грунт

держать грунт

докладная

долина

залегание

защита отчёта

земной пласт

Земной шар

золото

золотоносный гранит

золотоносный пояс

золотоносный узел

извержение

интрузивчик

камеральная палатка

кварц

кварцевые жилы

киноварь

коллекторша (коллектор)

кольцевая партия

короб

коса

котловина

кукуль

ложбина

магма

магнетит

массив

материк

методическая съёмка

минерал

молоток

наледь

нарост

нарточка (нарты)

нарты

недра

низкотемпературный молочный кварц

обнажение

обрыв

обрывчик

овринг

окатыш

олово

ореол

отмель

палеозойский массив

палеонтология

партия

перевал

перелом

петрографический анализ

петрография

петрография

плащ

плитка

плоскогорье

плотницкий ящик

побережье

поворот

поиск

поисковик

полевая геологическая партия

полевик

полевой сезон

полевые книжки

полезные ископаемые

полярник

полярные надбавки

полярный геолог

прозондировать ситуацию

проспектор

равнинная тундра

развал

разведка

разведучасток

разлом

распадок

расчистка

рельеф

россыпь

рудные жилы;

рюкзак

самородная ртуть

самородный металл

тундровый быт

скала

сланцевая щётка

собачьи упряжки

спецэкспедиция

тень

торбаса

торос

торф

триас

тундра

тундровик

тундровое урочище

узел

унты

урочище

фауна

формация

цинк

эрозия

бадья

бить бурку

бить канавы

бить шурфы

бойлер

борт

бухта

весовое золото

взрыв

взрывчатка

виртуоз-промывальщик

водоотводная канавка

вороток

выбить

горизонт

горная выработка

грохот

гряда

держать пробу

добыча

доводка

долбать

шурф

забой

западная съёмочная партия

золотарь

золотая промышленность

золотой знак

золотой песок

золотой промысел

золотоносная область

золотоносная провинция

золотоносность

золотопромывальное устройство

инженерный персонал

канава

канавщик

карман

касситеритовый прииск

кирка

коллективный проект

копьевидный ломик

ледовик

линия

лом

лопата

лопата

лоток

лупа

магнетит

маршрутная карта

мерзлота

мерцающий пласт

месторождение

мыть золото

мыть шлих

намыть

намыть пробу

насос

немой

область

образец

оловоносные жилы

отвал

отвёртка

отжиг

открыть месторождение

партия

плавка

плавник

плановик

плотик

поддувало

поисковая партия

поле

полевая сумка

прииск

проба

провинция

промывальная машина

промывальщик

промывка

промышленное золото прораб-промывальщик

проток

проходка

проходка

проходнушка

прошлиховать долину

пульт

пылевидное золото

разведка

разведучасток

распорка

расселина

расширенная поисковая партия

риск

россыпное золото

руда

рудное золото

самородное золото

самородок

сезон

склад

снаряжение

созреть (потребность созрела, открытие созрело, необходимость созрела)

сороковка

спецразнарядка

сплав

сучий куток

тоннель

трайлер

ходка

шахта

шлих

шлиховая группа

шлиховая проба

шлиховое опробование

штиль

шурф

шурфовать

шурфовка;

шурфовочная линия

шурфовщик

щиток

ЭМПАЙР

Географическая специальная лексика 90

Специальная лексика военного дела 123

бассейн

борт долины

воздух

географическая карта

геоморфология

город

заводь

колхида

контур

координаты

ледовая равнина

морская губа

мыс

обзорная карта

окаймленная сопка

перекат

переходная зона

плёс

полярная земля

полярная ночь

полярный

полярный день

посёлок

равнинный остров

разведка

рейсовый

рельеф

Север

сопка

тайга

тень

Территория

тундра

тундровый пожар

устье

яйцевидная сопка

автомат

арсенал

атака

боекомплект

бригада

Ванька--взводный

вахтерша

верхушка

взрывная машина

взрывчатка

вилка

винтовка

воздух

детонатор

заброска

защёлка

котёл

краб

курок

лагерь

майор

медпункт

патрон

патронташ

переправа

пистолет

поиск

полигон

приток

проект

радиограмма

радиорубка

радист

разведка

разведчик

разметка

разъезд

расчистка

рейд

рейс

рекогносцировочный

рекогносцировщик

ремень

РПД--7.26 мм ручной пулемёт Дегтярёва

салазки

санитарный рейс

снабдить

снабженец

стратегическая ошибка

телеграф

территория

трак

трасса

фельдшерица

фельдшерский пункт

штурманская карта

экипаж

геодезическая специальная лексика 65

специальная лексика морского дела 86

геологическая съемка

заштриховать

калька

картировать

кольцевая рекогносцировочная партия

лупа

миллиметровка

нивелировать

овал

планомерная съёмка

планшет

проволока

продовольственный склад

рейка

рекогносцировка

рекогносцировочный

рекогносцировщик

рисовка

ситуация

сопка

съёмка

съёмщик

тень

теодолит

топограф

топография

точка

тушь

чертёж

чертёжник

атака

борт

бриг

бухта

вельбот

веха

днище

журнал

забереги

каюта

койка

компас

корабль

котловина

курс

лавировать

ледокол

мачта

мореплавание

морской бинокль

морской суд

навигация

палуба

пароход

плавник

побережье

приток

рейд

рейс

судно

судовой борт

судоходство

трасса

узел

фанерный лист

фронт работы

штиль

штормовка

штурманская карта

шхуна

Авиационная специальная лексика 61

Медицинская специальная лексика 34

авиагоризонт

Ан-2

бортмеханик

вырулить

заложить вираж

заложить круг

Ил-14

лавировать

Ли-2

навигация

НПП--наставление по полетам

пилот

пилот -виртуоз

Плоскость

посадочная полоса

приборная доска

пропеллер

ротор

самолет

Самолетик

"тигр"

трасса

уйти "на форму"

фронт работы

фюзеляж

антибиотики

Заражённость

инфаркт

клинический

лупа

мозг

обморожение

озноб

перелом

простуда

проток

ревматизм

Слабость

сознание

фельдшерица

фельдшерский пункт

эрозия

Гидрометеорологическая специальная лексика 30

специальная лексика нефтепромышленности 35

барометр

гидрограф

горизонт

горизонт

запруда

идростанция

мгла

паводок

позёмка

прогноз

проталина

стратостат

туман

щиток

Южак

бензин

Вазелин технический

горючее

ловушка

маршрутная карта

мерзлота

нефть

нефтяная скважина

портальный кран

проект

сигнальный огонь

соляр

тренога

тумба

ходка

Зоологическая специальная лексика 8

специальная лексика электротехники 6

железнодорожная специальная лексика 7

голец

Евражка

комар

куропатка

куропач

мамонт

мамонтовая кость

полярный волк

радиограмма

радиостанция

рация

селектор

техник-электрик

умформер

автоблокировка

Большое кольцо

кольцевой маршрут

маршрут

паровоз

переправа

разъезд

Юридическая специальная лексика 4

оговорка

полномочие

территория

уголовное дело

Религиозная специальная лексика 4

апостол

Будда

душа

Иисус Христос

Философская специальная лексика 4

интуиция

равновесие

случайность

сознание

Техническая специальная лексика (смешенная группа) 13

патрон; ремень; ловушка; корыто; автомат; ручей; вилка; технология; матрица; маслёнка; амортизатор; дизель; холостой ход;

единичные группы: (17 групп)

1.Ботаническая специальная лексика 5

Кустарник; ягель; дуб; метлица; осока;

2.Экологическая специальная лексика 4

золотой запас; экономист; трест;

3.экологическая специальная лексика 1

оазис;

4.астрономическая специальная лексика 3

Полярная звезда; шар солнца; звезда;

5.психологическая специальная лексика 2

идентичность; сознание

6.физическая специальная лексика 2

мираж; равновесие;

7.химическая специальная лексика 3

спирт; аммонал; колба;

8.текстильная специальная лексика 3

...

Подобные документы

  • Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Экзотизмы и их семантическое освоение, особенности использования в художественных текстах. Национальный колорит произведений М.Ю. Лермонтова, лексико-семантические группы экзотизмов, используемых в них. Функции экзотической лексики и оценка их роли.

    дипломная работа [110,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015

  • Установление словарного состава книжной лексики на примере стиля художественной литературы. Классификация функциональной стилистики по отличительным особенностям. Основные функции стилистики арабского языка в сфере приложения, в тексте и разговорной речи.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Лексика разговорного стиля как художественное средство в повести П. Санаева "Похороните меня за плинтусом". Общая характеристика повести и глав. Характерные особенности лексики разговорного стиля, её разряды и функции в художественном произведении.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.06.2015

  • Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

    дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017

  • Речевой этикет и культура общения. Распространенные речевые трудности, встречающиеся в нашей обиходной жизни. Употребление иноязычной лексики. Особенность нелитературной речи, жаргонные выражения, молодежный сленг, элементы арго. "Враги" русского языка.

    реферат [25,4 K], добавлен 22.09.2014

  • Трансформации в художественном переводе. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса. Теория игры в его романе "Заводной апельсин". Авторский неологизм в художественных произведениях.

    дипломная работа [109,4 K], добавлен 07.06.2010

  • Языковые особенности М.А. Шолохова в романе-эпопее "Тихий Дон". Анализ обрядовой лексики, используемой в романном повествовании, и ее роль в романе. Сочетание метафоричности с простотой синтаксиса. Мастерство художника в изображении казачьей жизни.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Инвективность как проблема юрислингвистики. Термины "оскорбление", "непристойное выражение" и стилистика. Проблема создания словаря инвективной лексики. Попытка определения инвективности слова вне конкретного контекста. Оскорбление как речевой акт.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 16.12.2012

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.