Терминологические соответствия

Теоретические аспекты изучения терминологических понятийных соответствий. Признаки и характеристики термина. Отличительные особенности юридического дискурса и юридической терминологии. Терминологические соответствия в области семейного права в РФ и США.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 317,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Безусловно, две рассмотренные нами выше пары терминов являются скорее частичными соответствиями и характеризуются отношениями перекрытия. Однако, эти пары терминов в совокупности с парой терминов «annulment» и «признание брака недействительным» в целом покрывают значение собирательных понятий «termination of marriage» и «прекращение брака» (Приложение 2). Таким образом, данные собирательные термины можно отнести к условно полным соответствиям.

Следует также отметить, что термин «divorce» часто используется не только для обозначения расторжения брака при отсутствии согласия одного из супругов, но и для обозначения расторжения брака в широком смысле, при этом термин «dissolution» в ряде глоссариев предлагается как его синоним. Это связано с особенностями законодательства различных штатов. Представляется, что при рассмотрении следующих примеров допустимо принимать пару терминов «divorce» и «расторжение брака» за условно полные соответствия.

Пример 15

final decree of divorce, judgment of divorce - the court's written order or decision finalizing the divorce, often issued in conjunction with the court's judgment [Divorce Glossary [Электронный ресурс] URL: http://family.findlaw.com/divorce/divorce-glossary.html (дата обращения: 15.05.2016)].

решение суда о расторжении брака

Основанием для государственной регистрации расторжения брака является: <…> решение суда о расторжении брака, вступившее в законную силу [ст. 31 ФЗ «Об актах гражданского состояния», 1997].

Для того чтобы проверить, являются ли данные термины эквивалентными, мы выделили из терминологического сочетания на английском языке терминоэлементы: «final decree» и «divorce». Понятия «divorce» и «расторжение брака» являются базовыми понятиями семейного права; процедуры, понимаемые под ними, влекут идентичные юридические последствия, несмотря на отличия в незначительных дефинитивных признаках. Англо-русские словари для сочетания «final decree» предлагают перевод «решение суда, вступившее в законную силу» [Final decree [Электронный словарь] URL: http://wooordhunt.ru/word/final%20decree (дата обращения 15.05.2016)]. Именно такая формулировка содержится в тексте Федерального Закона. Следовательно, данную пару терминов можно считать полными соответствиями.

Рассмотрим другой пример, связанный с причинами расторжения брака.

Пример 16

irretrievable breakdown - a breakdown of the marriage to the point that reconciliation is not possible or probable [The New `Irretrievable Breakdown' Ground for Divorce [Электронный ресурс] URL: http://www.brandeslaw.com/NYFLM%20Articles/irretrievable_breakdown,%20april_2011.htm (дата обращения: 15.05.2015)].

непоправимый распад семьи

Суд исходит из того, что обоюдное согласие супругов на расторжение брака вызвано непоправимым распадом семьи и невозможностью продолжения их совместной жизни [Пчелинцева, 2000].

Несмотря на то, что в российском законодательстве данный термин не закреплен, тот факт, что термин встречается в учебной литературе, посвященной семейному праву России, дает основания полагать, что термин используется в юридической практике, следовательно, данную пару терминов можно считать полными соответствиями.

Другим сложным разделом данной категории является раздел, связанный с алиментными обязательствами. Большинство терминов, принадлежащих к этому разделу, мы отнесли к частичным соответствиям, однако, существуют пары терминов, которые по объективным причинам можно классифицировать как полные соответствия.

Пример 17

order of child support - an order directing payments of child support [Glossary of Family Court Terms [Электронный ресурс] URL: https://www.nycourts.gov/courts/nyc/family/glossary1007.shtml (дата обращения: 15.05.2016)].

постановление суда о взыскании алиментов

По делу о взыскании алиментов суд вправе вынести постановление о взыскании алиментов до вступления решения суда о взыскании алиментов в законную силу; при взыскании алиментов на несовершеннолетних детей - до вынесения судом решения о взыскании алиментов [ст.108 СК РФ, 1995].

Данный пример является примером полного соответствия, поскольку полными эквивалентами являются такие терминоэлементы, как «order» и «постановление», «child support» и «алименты». В дефиниции на русском языке также содержится понятие «решение суда о взыскании алиментов», для данного термина эквивалентом в английском является термин «decree of child support». Также следует обратить внимание, что, несмотря на тот факт, что в России в неофициальном общении и СМИ под термином «алименты» чаще всего понимают именно алименты на несовершеннолетних детей, в отдельных случаях (когда есть необходимость разграничить понятия алиментов на разных членов семьи) рекомендуется использовать термин «постановление суда о взыскании алиментов на несовершеннолетних детей».

В ходе исследования нами также было рассмотрено большое количество терминов, связанных с отношениями родителей и детей при разводе. Этот раздел также представляется достаточно сложным для анализа, тем не менее, нами был выявлен ряд терминов, которые возможно отнести к полным соответствиям.

Пример 18

custodial parent - the parent who takes care of a child on a daily basis and has physical custody of the child [Glossary of Family Court Terms [Электронный ресурс] URL: https://www.nycourts.gov/courts/nyc/family/glossary1007.shtml (дата обращения: 15.05.2016)].

родитель, проживающий совместно с ребенком

Родитель, проживающий совместно с ребенком, обязан не чинить препятствий к общению с ребенком вторым родителем [Определение № 2-3471/2011 по делу № 2-3471/2011, Балашихинский городской суд (Московская область), 2011)].

Несмотря на то, что русский термин не зафиксирован в тексте закона, мы можем наблюдать его использование в судебной практике. По юридическому содержанию данные понятия эквивалентны, в связи с чем их можно считать условно полными эквивалентами.

В рамках этого же примера представляется необходимым рассмотреть антонимичную данной пару терминов:

non-custodial parent the parent who does not have physical custody of the child(ren) [Divorce Glossary [Электронный ресурс] URL: http://family.findlaw.com/divorce/divorce-glossary.html (дата обращения: 15.05.2016)].

родитель, проживающий отдельно от ребенка

Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком, участие в его воспитании и решение вопросов получения ребенком образования [cт. 66 СК РФ, 1995].

Данная пара также является примером полного соответствия, с юридической точки зрения понятия полностью совпадают. Из дефиниции на русском языке следует, что родитель, который не проживает совместно с ребенком, имеет право общаться с ним и участвовать в его жизни. То же следует в отношении понятия «custodial parent» из следующего контекста: «It should be noted, however, that it's possible for a non-custodial parent to have legal custody, even though he or she does not have physical custody» [Non-Custodial Parent [Электронный ресурс] URL: http://singleparents.about.com/od/glossary/g/non_custodial.htm (дата обращения: 15.05.2016)]. Здесь также следует отметить, что терминоэлемент «custody» и терминологические сочетания с этим терминоэлементом мы рассматриваем отдельно в параграфе, посвященном безэквивалентным терминам.

С рассмотренной выше парой понятий связана пара понятий «visitation - общение с ребенком».

Пример 19

visitation - access to a child granted especially to a parent who does not have custody [What is Joint Legal Custody? [Электронный ресурс] URL: http://singleparents.about.com/od/legalissues/p/joint_legal_custody.htm (дата обращения: 15.05.2016)].

общение с ребенком, право общения с ребенком

Родители, в случае проживания одного из них отдельно, могут заключить соглашение о порядке общения с ребенком в письменном виде. В нем могут быть оговорены место, время, порядок и продолжительность встреч, присутствие третьих лиц. Эти моменты должны быть расписаны с учетом мнения самого ребенка, его режима дня, интересов [Как определяется порядок общения с ребенком после развода [Электронный ресурс] URL: http://www.семейный-правовед.рф/stati/kak-opredelyaetsya-poryadok-obshcheniya-s-rebenkom-posle-razvoda (дата обращения: 15.05.2016)].

Термины английского и русского языка в целом соответствуют друг другу в понятийном плане, следовательно, их можно считать полностью эквивалентными в контексте семейного права.

Всего было собрано 82 пары полных понятийных терминологических соответствий (164 термина, имеющих полные эквиваленты в другом языке), в работе проанализированы самые сложные и интересные с точки зрения настоящего исследования случаи. Число терминов, имеющих полные эквиваленты в другом языке, составило 36 % от общего числа собранных терминов. Большую долю полных соответствий можно связать с тем, что семейное право включает в себя понятия практически всех сфер человеческих отношений, то есть связано с базовыми понятиями о семье, обществе и т.д. Такие базовые понятия в основном совпадают в больших группах стран и культур. Было выявлено, что, несмотря на то, что многие из них на первый взгляд и по первичным дефинитивным признакам полностью соответствуют друг другу, следует учитывать правовые нормы, скрывающиеся за ними в обеих правовых системах.

2.3 Частичные терминологические понятийные соответствия

В настоящем параграфе, на основе теории Л.С. Бархударова, термины классифицированы не только по семейно-правовым категориям, но и по виду отношений в частичных соответствиях. Помимо моделей включения, перекрытия и явления недифференцированности, мы также обращали внимание на отличие эмоциональной окраски, коннотации термина. На наш взгляд, при отличии коннотаций невозможно поставить знак равенства между двумя понятиями, поэтому такие примеры были включены в категорию частичных соответствий.

Формы воспитания детей, оставшихся без попечения родителей

Рассмотрим несколько примеров частичных соответствий с отношениями включения.

Пример 20

adoption dissolution an adoption in which the legal relationship between the adoptive parents and adoptive child is severed, either voluntarily or involuntarily, after the adoption is legally finalized. This results in the child's return to (or entry into) foster care or placement with new adoptive parents [Adoption Statistics [Электронный ресурс] URL: https://adoption.com/wiki/Adoption_Statistics (дата обращения: 15.05.2016)].

отмена усыновления

Отмена усыновления ребенка производится в судебном порядке. Дело об отмене усыновления ребенка рассматривается с участием органа опеки и попечительства, а также прокурора. <…> Суд вправе отменить усыновление ребенка и по другим основаниям исходя из интересов ребенка и с учетом мнения ребенка [ст.140 СК РФ].

Данный пример иллюстрирует отношения включения, поскольку существуют отличия в основаниях для отмены усыновления: в России это четкий перечень причин, каждая из которых подразумевает наличие угрозы интересам ребенка, тогда как в США круг причин существенно шире, усыновители могут отказаться от усыновления ребенка по личным причинам. Таким образом, русский термин несколько уже американского, следовательно, перед нами пример включения.

Следующий пример также можно отнести к примерам отношений включения, но в данном случае на основе разницы в эмоционально-оценочной окраске:

Пример 21

adoption facilitator/ adoption consultant - unlicensed organizations or individuals offering adoption services, which is illegal in 20 states; (https://www.americanadoptions.com/adoption/glossary_browse ) any person or entity that is not an approved or licensed agency that acts on behalf of any birth parent or prospective adoptive parent in connection with the placement of a child for adoption. A number of States have laws that regulate or affect the use of intermediaries or facilitators. [Adoption Glossary [Электронный ресурс] URL: https://www.americanadoptions.com/adoption/glossary_browse/l/A (дата обращения: 28.03.2016)].

посредник при усыновлении

Кроме того, мы сейчас предложили ввести уголовную ответственность за посредничество при усыновлении. В семейном кодексе любое посредничество при усыновлении запрещено, но никакой ответственности за это нет [«Нет смысла словоблудить» [Электронный ресурс] URL: http://www.genproc.gov.ru/pda/management/interview/document-65751/ (дата обращения: 28.03.2016)].

Понятие посредника при усыновлении в России не закреплено законодательно, однако используется в профессиональном общении. В отличие от американского понятия, которое в некоторых штатах обладает нейтральной окраской, российское понятие характеризуется резко негативной коннотацией. Таким образом, можно говорить о том, что понятие в русском языке уже, а отношения между терминами носят характер включения.

Следующий рассмотренный нами пример иллюстрирует, как определенные детали правовой нормы, полученные нами из контекста, могут повлиять на степень эквивалентности понятий.

Пример 22

adoption confidentiality

Adoption confidentiality and secrecy are central components of state policy on adoption [Avery, R.J., 1998].

Несмотря на содержание приведенного нами контекста, не следует забывать, что в США есть такие формы, как «открытое» и «полуоткрытое усыновление», при которых в той или иной степени раскрывается информация о ребенке и усыновителях биологическим родителям, при этом вне общения двух сторон эта информация не разглашается, то есть можно говорить о существовании различных степеней конфиденциальности.

тайна усыновления - это любые сведения о факте усыновления, из которых видно, что усыновители не являются родителями усыновленного ребенка [Красовская 2013].

В России, напротив, понятие носит абсолютный характер, разглашать такую информацию кому-либо запрещено. Таким образом, это пример отношений включения, т.е. русское понятие уже, чем американское.

В следующем примере мы также наблюдаем отношения включения, однако степень эквивалентности терминов здесь намного ниже, чем в предыдущих примерах.

Пример 23

custodian - one who provides for the physical, emotional, and social needs of a dependent person. The term most often applies to parents or parent surrogates, child care and nursery workers, health-care specialists, and relatives caring for children, elderly, or ill family members [Glossary [Электронный ресурс] URL: https://www.childwelfare.gov/glossary/glossaryc (дата обращения: 02.04.2016)].

опекун, попечитель

Опекун или попечитель назначается органом опеки и попечительства по месту жительства лица, нуждающегося в опеке или попечительстве, в течение месяца с момента, когда указанным органам стало известно о необходимости установления опеки или попечительства над гражданином. При наличии заслуживающих внимания обстоятельств опекун или попечитель может быть назначен органом опеки и попечительства по месту жительства опекуна (попечителя) [ст. 35 ГК РФ, 1994].

Русский термин в целом совпадает по смыслу с английским, значения «опекун» и «попечитель» входят в семантическое поле слова «custodian», хотя не полностью отражают его значение. Следует отметить, что в определенном контексте, эквивалентными термину «custodian» могут быть такие термины, как «родитель» и «законный представитель».

Понятие следующего примера близко к понятию предыдущего.

Пример 24

caregiver (caretaker) any person who is at least eighteen years of age and: Is related by blood, marriage or adoption to the minor, but who is not the legal custodian or guardian of the minor; or Has resided with the minor continuously during the immediately preceding period of six months or more [West Virginia Code §49-1-204, 2015].

фактический воспитатель - это лицо, которое осуществляло воспитание и содержание чужих несовершеннолетних детей без назначения его опекуном (попечителем) и не в связи с принятием на основании договора детей на воспитание в приемную семью или детский дом семейного типа [ст. 96 СК РФ, 1995].

При сопоставлении дефиниций можно заметить, что в определении русского термина ничего не говорится о кровном родстве, а также о возрасте воспитателя. Это означает, что русский термин несколько уже американского, соответственно, эта пара терминов характеризуется отношениями включения.

Следующий пример иллюстрирует отношения пересечения, для которых характерно наличие группы терминов, имеющих как общие, так и отличные черты в значении.

Пример 25

Ниже представлены четыре американских термина со смежным значением.

legally free children - children whose birth parents' rights have been legally terminated so that the child is "free" to be adopted by another family [Adoption Terminology [Электронный ресурс] URL: https://www.nd.gov/dhs/services/childfamily/adoption/glossary.html (дата обращения: 12.05.2016)].

adoptable children - means a person who has not been adopted but whose biological parents had their parental rights terminated. [Connecticut General Statutes § 45a-743(1), 2015].

waiting children - children in the public child welfare system who cannot return to their birth homes and need permanent, loving families to help them grow up safely and securely. Preferred term is a child who wants a family [Glossary [Электронный ресурс] URL: https://www.childwelfare.gov/glossary/glossaryw (дата обращения: 15.05.2016)].

дети, подлежащие усыновлению

Усыновление допускается в отношении несовершеннолетних детей, единственный родитель или оба родителя которых: умерли, неизвестны, судом признаны безвестно отсутствующими или объявлены умершими, признаны судом недееспособными, лишены судом родительских прав, дали в установленном порядке согласие на усыновление, по причинам, признанным судом неуважительными, не проживают более 6 месяцев совместно с ребенком и уклоняются от его воспитания и содержания [ст. 124 СК РФ, 1995].

Название ст.126 СК РФ включает данный термин, при этом в ст.124 поясняется, какие дети подлежат усыновлению. Поскольку обстоятельства, при которых дети в РФ и США подлежат усыновлению, совпадают и отличаются в некоторых аспектах, можно утверждать, что перед нами пример пересечения.

Наконец, рассмотрим несколько примеров явления недифференцированности.

Пример 26

guardianship - the power and duty of taking care of, and/or managing property and rights of a child or an individual who is considered incapable of taking care of his/herself [Glossary of Legal Terms [Электронный ресурс] URL: http://www.courts.delaware.gov/help/proceedings/docs/FCHearing_Chapter9.pdf (дата обращения: 19.04.2016)].

опека и попечительство - 1) способ восполнения дееспособности, защиты прав и интересов и воспитания детей в возрасте до 14 лет, оставшихся без попечения родителей. 2) то же, что и опека, но в отношении несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет [Шафорост 2004].

Американское понятие в русском языке распадается на 2 термина в зависимости от возраста ребенка, это яркий пример явления недифференцированности. Кроме того, эта группа терминов, безусловно, характеризуется наличием отличий во вторичных дефинитивных признаках, таких как порядок назначения опекуна и попечителя, а также полный круг их обязанностей и полномочий.

Рассмотрим еще один пример с такими особенностями:

Пример 27

orphan - a child under the age of 16: whose parents have died or disappeared, who has been abandoned or otherwise separated from both parents, whose sole surviving parent is impoverished by local standards and incapable of providing that child with proper care and who has, in writing, irrevocably released the child for emigration and adoption [Adoption Glossary [Электронный ресурс] URL: https://www.americanadoptions.com/adoption/glossary_browse/l/O (дата обращения: 28.03.2016)].

ребенок, оставшийся без попечения родителей - лицо в возрасте до 18 лет, которое осталось без попечения единственного родителя или обоих родителей в связи с лишением их родительских прав, ограничением их в родительских правах, признанием родителей безвестно отсутствующими, недееспособными (ограниченно дееспособными), объявлением их умершими, установлением судом факта утраты лицом попечения родителей, отбыванием родителями наказания в учреждениях, исполняющих наказание в виде лишения свободы, нахождением в местах содержания под стражей, подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений, уклонением родителей от воспитания своих детей или от защиты их прав и интересов, отказом родителей взять своих детей из образовательных организаций, медицинских организаций, организаций, оказывающих социальные услуги, а также в случае, если единственный родитель или оба родителя неизвестны, в иных случаях признания детей оставшимися без попечения родителей в установленном законом порядке [ФЗ «О дополнительных гарантиях по социальной поддержке детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, 1996].

ребенок-сирота - лицо в возрасте до 18 лет, у которого умерли оба или единственный родитель [ФЗ «О дополнительных гарантиях по социальной поддержке детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, 1996].

Дефиниция на русском языке, безусловно, более подробно раскрывает обстоятельства, при которых ребенок считается оставшимся без попечения родителей, однако, можно предположить, что такие элементы дефиниции на английском языке, как “abandoned”, “otherwise separated” и “whose parent is incapable of providing proper care” в целом резюмируют содержание российского понятия. Таким образом, данный пример иллюстрирует явление недифференцированности.

Права и обязанности родителей и детей

Одной из самых сложных для анализа категорий в рамках настоящего исследования является категория «abuse and neglect - жестокое обращение с детьми». Данная категория образует обширную группу терминов, для каждого их которых существуют свои особенности эквивалентности по отношению к терминам другого языка.

Пример 28

child abuse and neglect, child maltreatment - defined by the Child Abuse Prevention and Treatment Act (CAPTA), as, at a minimum, any recent act or failure to act on the part of a parent or caretaker that results in death, serious physical or emotional harm, sexual abuse, or exploitation, or an act or failure to act that presents an imminent risk of serious harm. While CAPTA sets Federal minimum standards for States that accept CAPTA funding, each State provides its own definitions of maltreatment within civil and criminal statutes [CAPTA Reauthorization Act, 2010].

жестокое обращение с детьми

Жестокое обращение с несовершеннолетним может выражаться в осуществлении родителями физического или психического насилия над несовершеннолетним, либо в покушении на их половую неприкосновенность, а также в применении недопустимых способов воспитания (в грубом, пренебрежительном, унижающем человеческое достоинство обращении с детьми, оскорблении или эксплуатации детей) [ст.156 УК РФ, 1996].

неисполнение обязанностей / ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего

Ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего означает смешанное бездействие, при котором обязанности по воспитанию выполняются плохо, некачественно, не в полном объеме [ст. 156 УК РФ].

уклонение от воспитания, зашиты прав и интересов

Защита прав и интересов детей в случаях… уклонения родителей от воспитания детей или от защиты их прав и интересов… возлагается на органы опеки и попечительства [ч.1 ст.121 СК РФ, 1995].

пренебрежение основными нуждами ребенка (моральная жестокость) - отсутствие со стороны родителей или лиц, их заменяющих, элементарной заботы о ребенке, а также недобросовестное выполнение обязанностей по воспитанию ребенка, в результате чего его здоровье и развитие нарушаются [Как выявить жестокое обращение с ребенком [Электронный ресурс] URL: http://www.ya-roditel.ru/professionals/help/cruelty/ (дата обращения: 15.05.2016)].

Эта группа терминов является ярким примером отношений пересечения.

Термину «abuse» соответствует термин жестокое обращение с детьми, в то время как другие два термина на русском языке в целом совпадают по значению с американским «neglect». Термин «child maltreatment» в американских глоссариях предлагается как синоним термина «child abuse and neglect», и в данном случае его можно рассматриваться как собирательный термин. В терминологии российского семейного права существует целый ряд смежных по значению терминов, которые достаточно сложно отграничить, это говорит о том, что терминология не характеризуется системностью, что еще раз подтверждает положение о том, что терминология семейного права скорее представляет собой терминосферу. Как в России, так и в США, понятие жестокого обращения с детьми и невыполнения родительских обязанностей представляется недостаточно четко очерченным, что не позволяет нам утверждать, что данные термины иллюстрируют отношения недифференцированности.

Рассмотрим еще ряд примеров терминов, принадлежащих к данному терминологическому гнезду. Интересен тот факт, что в ряде таких терминологических сочетаний терминоэлемент «abuse» имеет другой частичный эквивалент в русском языке.

physical abuse - сhild abuse that results in physical injury to a child. This may include, burning, hitting, punching, shaking, kicking, beating, or otherwise harming a child. Although an injury resulting from physical abuse is not accidental, the parent or caregiver may not have intended to hurt the child [Glossary [Электронный ресурс] URL: https://www.childwelfare.gov/glossary/glossaryc (дата обращения: 17.04.2016)]

физическое насилие - это преднамеренное нанесение детям физических повреждений родителями или лицами, их заменяющими, либо ответственными за воспитание детей [Баландина 2015].

Исходя из дефиниции на английском языке, физическим насилием считаются не только преднамеренные действия родителей, которые привели к нанесению физической травмы ребенку, в том время как в определении на русском языке четко оговаривается, что действия должны быть преднамеренными. Безусловно, эти дефинитивные признаки не являются ключевыми, однако тот факт, что терминоэлемент «abuse» имеет другие эквиваленты в других сочетаниях в рамках данного терминологического гнезда, вынуждает отнести данное соответствие к частичному с отношениями перекрытия. Другими аналогичными примерами являются пары «psychological abuse - психологическое/эмоциональное насилие», «sexual abuse - сексуальное насилие».

Рассмотрим пример недифференцированности в данной категории.

Пример 29

neglected child - a child whose physical or mental health is harmed or threatened by a present refusal, failure or inability of the child's parent, guardian or custodian to supply the child with necessary food, clothing, shelter, supervision, medical care or education, when that refusal, failure or inability is not due primarily to a lack of financial means on the part of the parent, guardian or custodian; or who is presently without necessary food, clothing, shelter, medical care, education or supervision because of the disappearance or absence of the child's parent or custodian [West Virgina Code §49-1-3, 2015].

беспризорный ребенок - безнадзорный, не имеющий места жительства и места пребывания [ст. 1 ФЗ "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних", 1999].

безнадзорный ребенок - несовершеннолетний, контроль за поведением которого отсутствует вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения обязанностей по его воспитанию, обучению и (или) содержанию со стороны родителей или законных представителей либо должностных лиц [ст. 1 ФЗ "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних", 1999].

Из сопоставительного анализа дефиниций следует, что такие ключевые дефинитивные признаки, как отсутствие у ребенка места жительства и места пребывания, а также отсутствие контроля со стороны родителей за его поведением и непредоставление содержания и обучения, совпадают. Дефиниция на английском языке также более подробно раскрывает понятие «воспитания», указывая на необходимость обеспечения ребенка питанием, одеждой, медицинским обслуживанием. В отличие от дефиниций на русском языке, в американской дефиниции также подчеркивается, что в результате неисполнения родителями обязанностей по воспитанию ребенка, его физическое или психическое здоровье оказывается под угрозой; кроме того, перечисляются возможные причины, по которым родители не выполняют свои обязанности. В данном случае можно говорить о том, что в американском законе предлагается более детализированная дефиниция понятия, чем в русском, однако, в целом английское понятие и два русских понятия в совокупности являются эквивалентами друг друга, имеет место явление недифференцированности.

Брак

В данной категории среди частичных соответствий наибольшее количество примеров иллюстрирует отношения пересечения. Рассмотрим некоторые из них:

Пример 30

cohabitation, common law marriage - a marriage created by a couple holding themselves out to the public as married and living together as if they were married; two people living together in an intimate relationship, without being married [Glossary of Family Law Terms [Электронный ресурс] http://www.courts.alaska.gov/shc/family/glossary.htm (дата обращения: 28.04.2016)].

domestic partnership - generally, the phrase refers to two people who live together in a committed relationship intending to be emotionally and financially responsible for each other, but are not legally married [Glossary of Family Law Terms [Электронный ресурс] http://www.courts.alaska.gov/shc/family/glossary.htm (дата обращения: 28.04.2016)].

фактический брак, незарегистрированный брак - фактическое супружество, не оформленное в установленном законом порядке. Фактический брак не порождает супружеских прав и обязанностей, предусмотренных семейным законодательством [Краков 2004].

Понятие фактического брака является достаточно размытым. Поскольку в английском языке русскому термину соответствуют три понятия, а кроме того, в некоторых штатах США при определенных обстоятельствах фактический брак может порождать права и обязанности супругов, данный пример иллюстрирует отношения пересечения.

Пример 31

alimony, spousal support, spousal maintenance -
Money paid by a divorced husband or wife to the ex-spouse for personal support [Glossary of Family Law Terms [Электронный ресурс] http://www.courts.alaska.gov/shc/family/glossary.htm (дата обращения: 28.04.2016)].

алиментные обязательства супругов и бывших супругов

Алиментные обязательства супругов это обязанность супругов (то есть лиц, заключивших в установленном законом порядке брак) оказывать друг другу материальную поддержку. Формы и порядок осуществления материальной поддержки определяются законом или соглашением супругов [ст. 89 СК, 1995].

Термин содержится в названии Главы 14 СК РФ, значение понятия раскрывается в ст. 89. Поскольку в формах и основаниях для материальной поддержки супругов присутствуют как сходства, так и отличия, данный пример иллюстрирует отношения пересечения.

Следующая пара терминов является ярким примером явления недифференцированности, но в этом случае русский термин в английском языке «распадается» на два.

Пример 32

premarital/prenuptial agreement/antenuptial agreement - an agreement entered into before marriage that sets forth each party's rights and responsibilities should the marriage terminate by death or divorce [Divorce Glossary [Электронный ресурс] http://family.findlaw.com/divorce/divorce-glossary.html (дата обращения: 12.04.2016)].

брачный договор/добрачное соглашение - соглашение супругов, устанавливающее имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения [Шафорост 2004].

В России брачный договор может быть заключен как до, так и после брака. Для обозначения последнего в США существует отдельный термин - «postnuptial agreement». Кроме того, разница между этими понятиями также заключается в том, что в РФ брачным договором определяются только имущественные отношения, тогда как в США могут определяться и личные отношения [Альбиков 2012].

Всего было собрано 189 терминов, имеющих частичные эквиваленты, что составило 41,4% от общего числа собранных терминов. Наиболее часто встречались отношения включения: и русские, и американские термины, часто оказывались шире или уже своих эквивалентов в другом языке. Было выявлено, что как в русском, так и в английском языке многие термины имеют синонимичные или смежные по значению термины. В случае американской системы это можно объяснить большим разнообразием норм в разных штатах. В случае терминологии российского семейного права, это, прежде всего, может быть связано с отсутствием ее упорядоченности и системности. Некоторые термины дублируют друг друга, что, на наш взгляд неудобно для правовой сферы, требующей точности терминологии.

2.4 Безэквивалентные термины и способы их перевода

Под безэкивалентными мы понимаем такие термины, аналогов понятиям которых не существует ни в правовой системе, ни в общем дискурсе другой страны. Такие понятия являются уникально присущими правовой системе, культуре и реалиям другого языка. В ходе исследования мы сталкивались с такими понятиями в другом языке, которые в целом эквивалентны понятиям данного языка, но они не характеризуются прочно закрепленным для них лексическим субстратом. Или, напротив, для определенного понятия, с помощью перевода, можно было найти эквивалентное слово, однако само понятие в науке и в обществе другой страны не выделяется. Поскольку мы рассматривали термин как единство понятия и слова, обозначающего его, в нашем случае нельзя поставить знак равенства внутри таких пар терминов. Для безэквивалентных терминов мы предлагаем перевод (использованные способы перевода включают калькирование, перевод с помощью аналога и описательный перевод). Также в некоторых случаях представляется уместным использовать термин, обозначающий аналогичное понятие на английском языке (при том, что сходств понятий недостаточно, для того чтобы отнести их к частичным соответствиям или они обладают ярко выраженной национальной окраской) и отдельно сослаться на информацию, поясняющую содержание понятия в языке перевода.

2.4.1 Безэквивалентные термины английского языка

Формы воспитания детей, оставшихся без попечения родителей

В рамках каждой из категорий мы сгруппировали термины в зависимости от предложенного нами способа перевода. Рассмотрим несколько терминов, для которых предлагается перевод способом калькирования.

Пример 33

adoption disruption - an adoption process that ends after the child is placed in an adoptive home and before the adoption is legally finalized, resulting in the child's return to (or entry into) foster care or placement with new adoptive parents [Glossary [Электронный ресурс] URL: https://www.childwelfare.gov/glossary/glossaryw (дата обращения: 15.05.2016)].

В российской системе отсутствует такое понятие, поскольку в подавляющем большинстве случаев ребенок помещается в семью только после вступления в силу решения суда. Тем не менее, в отраслевых текстах в качестве перевода американского термина предлагается термин «вторичное сиротство» [Левушкин, 2015], под которым понимается «социальный феномен, представляющий собой отказ опекунов, приемных родителей, патронатных воспитателей, усыновителей от приемных детей» [Вторичное сиротство - проблема социальная. [Электронный ресурс] URL: http://www.sibchildren.ru/stati/roditelyam-i-vospitatelyam/632-vtorichnoe-sirotstvo-problema-sotsialnaya (дата обращения: 06.04.2016)]. Исходя из данной дефиниции, это явление подразумевает отказ не только от усыновленных детей, но и от детей, находящихся под опекой, попечительством, а также на воспитании в патронатных семьях. Кроме того, в случае отказа от ребенка усыновителей подразумевается именно отмена усыновления, то есть отказ от ребенка уже после того, как было вынесено решение суда об усыновлении. Таким образом, данный перевод представляется неудачным для рассматриваемого термина, поскольку неточно и не в полной мере отражает стоящее за ним понятие.

Мы предлагаем для передачи в русском тексте американского понятия воспользоваться описательным способом перевода, одним из вариантов которого может быть формулировка «отмена усыновления до вступления в силу решения суда».

Пример 34

open adoption - the plaintiff does not seek to 'open,' to set aside or to diminish in any way the adoptive process that has substituted the defendants as the legal parents of the child. The plaintiff's rights are not premised on an ongoing genetic relationship that somehow survives a termination of parental rights and an adoption. Instead the plaintiff is asking us to decide whether, as an adult who has an ongoing personal relationship with the child, she may contract with the adopting parents, prior to adoption, for the continued right to visit with the child, so long as that visitation continues to be in the best interest of the child. [Michaud v. Wawrack, 209 Conn. 407, 412-413, 1988].

В России отсутствует данное понятие, так как на законодательном уровне строго охраняется тайна усыновления. Вариант перевода способом калькирования - «открытое усыновление» - встречается в СМИ и учебной литературе и является наиболее популярным:

Открытое усыновление (open adoption) - усыновление, при котором биологические родители продолжают принимать участие в жизни ребенка в течение процесса усыновления и после его завершения [Гулина, 2008].

Обычно данному термину противопоставляется термин «закрытое усыновление (closed adoption)». В контексте российской правовой системы любое усыновление можно назвать закрытым. Однако если речь идет именно об американском явлении, следует использовать перевод.

Закрытое усыновление, утаивание информации об истинном статусе приемной семьи, а также передача ребенку и приемным родителям очень ограниченной информации о биологической семье ребенка - все это было принято в США и Европе в середине прошлого столетия [Жуйкова 2014].

В этом же терминологическом гнезде находится термин «semiopen adoption», который значительно реже переводится на русский язык, однако все же встречается перевод способом калькирования - «полуоткрытое усыновление». Для данной группы терминов этот способ перевода представляется удачным, полученные сочетания точно передают смысл понятия, а также отвечают требованию краткости, предъявляемому к терминам.

Следующий рассмотренный нами термин обозначает еще один вид усыновления, который не встречается в России.

Пример 35

adult adoption - any person eighteen years of age or older may, by written agreement with another person at least eighteen years of age but younger than himself or herself, unless the other person is his or her wife, husband, brother, sister, uncle or aunt of the whole or half-blood, adopt the other person as his or her child, provided the written agreement shall be approved by the court of probate for the district in which the adopting parent resides or, if the adopting parent is not an inhabitant of this state, for the district in which the adopted person resides [Connecticut General Statutes § 45a-734(a), 2015].

Данное понятие не предусмотрено российским законодательством, в отраслевых текстах также встречается крайне редко:

усыновление совершеннолетнего/совершеннолетних

Смысл усыновления в том, что ребенку необходимо обеспечить родительскую заботу, содержание, воспитание и образование. … Поэтому вполне логично, что усыновление совершеннолетних в РФ не допускается [Можно ли усыновить совершеннолетнего? [Электронный ресурс] URL: http://razvodoff.ru/okolo/usynovlenie-sovershennoletnego-rebenka-v-rf.html (дата обращения 04.05.2016)].

Здесь также использован способ перевода калькирование, и данный вариант перевода, на наш взгляд, является удачным, поскольку полностью отражает содержание американского понятия.

Следующий пример иллюстрирует перевод безэквивалентного термина при помощи аналога:

Пример 36

equitable adoption - the legal process used in some states to establish inheritance rights of a child, when the prospective adoptive parent had entered into an oral contract to adopt the child and the child was placed with the parent but the adoption was not finalized before the parent died [Adoption Glossary [Электронный ресурс] URL: https://www.americanadoptions.com/adoption/glossary_browse/l/O (Дата обращения: 15.05.2016)].

В российской системе такое понятие отсутствует: ребенок, пока он не усыновлен, имеет права наследования имущества кровных родителей (при их жизни), а после усыновления обладает правами на наследство усыновителей. В англо-русских словарях такого терминологического сочетания нами обнаружено не было, информационный поиск также не дал результатов. В связи с этим мы предлагаем собственный вариант перевода по аналогии с переводами словосочетаний, содержащих слово «equitable» в англо-русском юридическом словаре: «усыновление по праву справедливости». Необходимо отметить, что при использовании данного варианта перевода рекомендуется предлагать пояснения о содержании американской правовой нормы.

Рассмотрим несколько примеров терминов, для перевода которых используется метод описательного перевода. Несмотря на то, что описательный перевод не удовлетворяет требованию краткости, он в целом выполняет функцию передачи смысла рассматриваемых терминов.

Пример 37

adoption assistance agreement - a written agreement, binding on the agreement, between the State agency, other relevant agencies, and the prospective adoptive parents of a minor child which at a minimum (A) specifies the amounts of the adoption assistance payments and any additional services and assistance which are to be provided as part of such agreement, and (B) stipules that the agreement shall remain in effect regardless of the State of which the adoptive parents are residents at any given time. The agreement shall contain provisions for the protection (under an interstate compact approved by the Secretary or otherwise) of the interests of the child in cases where the adoptive parents and child move to another State while the agreement is effective [42 U.S.Code §675, 2015].

Информационный поиск не выявил существующих вариантов перевода данного термина на русский язык. Однако словари предлагают несколько вариантов перевода для терминоэлемента «assistance agreement», наиболее удачным из которых, по нашему мнению, является вариант «соглашение о помощи». Таким образом, опираясь на перевод данного терминоэлемента, предлагаем описательный перевод «соглашение о государственной помощи усыновителям».

Пример 38

adoption insurance - insurance which protects against financial loss which can be incurred after a birth mother changes her mind and decides not to place her child for adoption [Adoption Glossary [Электронный ресурс] URL: https://www.americanadoptions.com/adoption/glossary_browse/l/O (Дата обращения: 15.05.2016)].

Несмотря на то, что ситуация отказа биологической матери передать ребенка на усыновление в российской практике в целом не редкость, усыновителям не предоставляется возможности застраховаться от такого случая; по крайней мере, эта практика не является распространенной. Информационный поиск показал, что данный термин не переводился на русский язык, поэтому мы предлагаем вариант перевода описательным способом: «страхование от отказа биологической матери передать ребенка на усыновление».

Права и обязанности родителей и детей

Рассмотрим несколько примеров описательного перевода в данной категории:

Пример 39

abused child - a child whose health or welfare is being harmed or threatened by: A parent, guardian or custodian who knowingly or intentionally inflicts, attempts to inflict or knowingly allows another person to inflict, physical injury or mental or emotional injury, upon the child or another child in the home. Physical injury may include an injury to the child as a result of excessive corporal punishment; Sexual abuse or sexual exploitation; The sale or attempted sale of a child by a parent, guardian or custodian [West Virginia Code §49-1-201, 2016].

В России существует соответствующее понятие, но устоявшийся термин отсутствует. Предлагаемый вариант перевода: «ребенок, подвергающийся жестокому обращению»:

Став взрослым, ребенок, подвергающийся жестокому обращению, может: проявлять агрессию по отношению к своим детям; провоцировать супружеское насилие [Жестокое обращение с детьми [Электронный ресурс] URL: http://lovozeroadm.ru/socialnaya_sfera/obrazovanie/napravleniya_dey/obespechenie_bez/1163 (дата обращения 16.05.2016)].

Это сочетание недостаточно устойчиво для того, чтобы считать его термином, однако оно достаточно часто встречается в СМИ и в целом описательный перевод полно и точно передает значение термина на английском языке.

Расторжение брака

Рассмотрим пример описательного перевода в данной категории:

Пример 40

separation agreement - a written agreement on support for the child(ren), spousal maintenance payments, division of marital property, responsibility for debts (bills), residence of child(ren), child care and related issues. this agreement must be formally signed and acknowledged and covers the period before divorce but after the separation [Glossary of Family Court Terms [Электронный ресурс] URL: https://www.nycourts.gov/courts/nyc/family/glossary1007.shtml (дата обращения: 15.05.2016)].

договор/соглашение о раздельном проживании супругов [Separation agreement [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=SEPARATION%20AGREEMENT&l1=1&l2=2 (дата обращения 18.04.2016)].

В Российской правовой практике нет такого понятия, но встречается именно такой перевод для понятия, используемого в англоговорящих странах. Поясняется, что это договор между мужем и женой, который оговаривает условия их раздельного проживания: раздел имущества, долги семьи, вопросы опекунства, выплаты алиментов на детей и супружеского пособия, а также некоторые другие вопросы.

Отдельную большую группу терминов представляют собой термины, включающие в себя слово «custody». Эти термины могут вызвать трудности при переводе.

Пример 41

custody - the right to or responsibility for a child's care and control, carrying with it the duty of providing food, shelter, medical care, education and discipline [Family Court Glossary of Legal Terms [Электронный ресурс] URL: http://courts.state.de.us/help/Proceedings/FCglossary.stm (дата обращения: 17.03.2016).]

попечение родителей, право на попечение

В случае если на территории субъекта Российской Федерации, где выявлен ребенок, оставшийся без попечения родителей, отсутствует организация для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, этот ребенок передается органам опеки и попечительства субъекта Российской Федерации, на территории которого такая организация имеется [ч.1 ст.151 СК РФ, 1995].

В России, как в законодательстве, так и в общем дискурсе, слово «попечение» почти не используется как отдельное понятие и термин (обычно используется в составе терминологических сочетаний, таких как «дети, оставшиеся без попечения родителей»).

Соответственно, в английских сочетаниях со словом «custody» этот термин рекомендуем переводить как попечение, а остальные компоненты термина переводить способом калькирования. Примеры таких терминов и рекомендуемых вариантов их перевода включают следующие: «physical custody - физическое попечение», «legal custody - юридическое попечение», «joint legal custody - совместное юридическое попечение», «sole legal custody - единоличное юридическое попечение», «hybrid custody - смешанная форма попечения, попечение смешанной формы».

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.