Терминологические соответствия

Теоретические аспекты изучения терминологических понятийных соответствий. Признаки и характеристики термина. Отличительные особенности юридического дискурса и юридической терминологии. Терминологические соответствия в области семейного права в РФ и США.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 317,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В российском праве отсутствует такое разнообразие устоявшихся форм попечения, родители (или суд) определяют место проживания ребенка - с отцом или с матерью; порядок общения ребенка с проживающим отдельно родителем (частота, длительность и место встреч); участие отца и матери в воспитании ребенка; расходы каждого из родителей на содержание ребенка [С кем остаются несовершеннолетние дети при разводе родителей [Электронный ресурс] URL: http://law-divorce.ru/razdelenie-detej-pri-razvode (дата обращения: 22.03.2016).]

Брак

Пример 42

marriage license - the purpose of a marriage license is to provide proof that a couple is allowed to enter into a legally recognized marriage. In order to receive a marriage license, couples must provide proof of their eligibility of meeting all state requirements [Marriage License [Электронный ресурс] URL: http://marriage.laws.com/marriage-license (дата обращения 17.04.2016)].

разрешение на вступление в брак

Следует отметить, что этот термин возможно использовать как перевод именно в контексте системы семейного права США или зарубежных стран, потому что в РФ разрешение на вступление в брак требуется несовершеннолетним, при этом это совсем другой документ (распоряжение местной администрации). Перевод в данном примере осуществлен при помощи аналога.

Данный пример чрезвычайно интересен тем, что в нем ярко проявляется влияние такого экстралингвистического фактора, как особенности исторического пути страны, на развитие правовых норм, и, соответственно, терминов, используемых для их описания: В США разрешения на вступление в брак начали выдавать в тот период, когда в обществе были сильны тенденции сегрегации, для того, чтобы запретить представителям белого населения сочетаться узами брака с представителями темнокожего населения [Marriage License [Электронный ресурс] URL: http://marriage.laws.com/marriage-license (дата обращения 17.04.2016)].

2.4.2 Безэквивалентные термины русского языка

Формы воспитания детей, оставшихся без попечения родителей

Пример 43

приемная семья - форма устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, на основании договора о передаче ребенка (детей) на воспитание в семью между органом опеки и попечительства и приемными родителями (супругами или отдельными гражданами, желающими взять детей на воспитание в семью… Приемные родители в отношении детей, переданных им на воспитание, наделяются правами и обязанностями опекунов или попечителей (ст. 150 и 153 СК РФ) [cт.150-154 СК РФ, 1995].

Согласно приведенной дефиниции, приемной называют семью опекуна или попечителя. В американском праве нет отдельного термина для обозначения такой семьи. Некоторые словари предлагают вариант перевода «foster family», но в одном из параграфов настоящего исследованиям нами было установлено, что терминологическое сочетание «foster family» имеет эквивалент «патронатная семья», следовательно, данный вариант перевода является неверным. По аналогии с названиями других форм воспитания детей, оставшихся без попечения родителей, можно предложить перевод «guardian family». Безусловно, при использовании данного варианта, необходимо прилагать комментарий, подробно объясняющий содержание российского понятия.

Пример 44

государственное попечение

Государственное попечение означает, что всю заботу о воспитаннике, защиту его прав и интересов берет на себя государство в лице соответствующего учреждения [ст.147 СК РФ, 1995].

В качестве перевода данного термина некоторые словари также предлагают вариант «foster care». Как мы уже поясняли ранее, этот термин используется для обозначения совсем другого понятия, соответственно, данный перевод является неудачным. Данный термин представляется крайне сложным для перевода. Мы предлагаем вариант перевода «public child custody», но необходимо отметить, что в данном случае переводчику рекомендуется предоставить дополнительные пояснения в отношении содержания данного понятия. Способ перевода, использованный нами, описательный.

Расторжение брака:

Рассмотрим пример перевода с помощью аналога в данной категории.

Пример 45

примирительный срок

Назначая примирительный срок, следует выяснить, участвует ли ответчик в содержании детей. [Вишнякова, 2010].

Словари не предлагают вариантов перевода данного термина. Мы предлагаем вариант перевода способом калькирования: «period of reconciliation». Следует обратить внимание, что в американских отраслевых текстах это сочетание используется для обозначения периода примирения в отношениях супругов, вне зависимости от решения суда предоставить им время для налаживания отношений. Таким образом, предлагаемый нами вариант перевода необходимо сопровождать дополнительными пояснениями о содержании понятия в русском языке.

Всего было собрано 18 безэквивалентных терминов русского языка и 85 английского языка. Общая доля безэквивалентных терминов в числе собранных терминов составила 22,6 %. Следует отметить, что для терминов русского языка существует меньше предложенных переводов. Это может быть связано с тем, что спрос на перевод русских терминов на английский язык несколько ниже спроса на перевод американских терминов на русский язык. В безэквивалентную лексику английского языка в основном входят термины, обозначающие те или иные учреждения, а также принципы социальной и семейной политики государства, термины, разработанные специально для тех или иных государственных программ в этой сфере. Также нами было выявлено, что наиболее часто встречаются переводы способом калькирования. Это можно объяснить тем, что в результате такого перевода может быть получена формулировка, в целом удовлетворяющая требованиям краткости и точности термина.

Выводы по Главе 2

Всего в ходе исследования было собрано 456 терминов, из них 265 терминов на английском языке и 191 термин на русском языке. Бульшая доля терминов на английском языке объясняется тем, что в США более детально разработано законодательство в этой сфере. Также, в связи с тем, что практически все американские термины были извлечены нами из глоссариев, термины английского языка чаще всего характерзуются наличием родовидовой дефиниции, тогда как термины русского языка сопровождаются контекстом или контекстуальными дефинициями, поскольку большинство из них было извлечено непосредственно из юридических текстов.

В работе рассмотрен 45 примеров пар терминов и групп терминов. Наибольшая доля терминов из общего числа собранных приходится на частичные соответствия, однако с ней сопоставима и доля полных соответствий. Большое количество полных соответствий можно связать с тем, что семейное право включает в себя понятия практически их всех сфер человеческих отношений, то есть связано с базовыми понятиями о семье, обществе и т.д. Такие базовые понятия, в основном, совпадают в больших группах стран и культур. В ходе исследования подтвердилась гипотеза о существенном влиянии на термины экстралингвистических факторов. При рассмотрении терминов вне их правового контекста, часто можно отнести их к полным соответствиям, но если обратиться к конкретным правовым нормам, связанным с ними, часто оказывается, что между терминами в двух языках нельзя поставить абсолютный знак равенства, ввиду отличий в коннотациях, процедуре, а также юридических последствиях того или иного правового действия или явления. Было выявлено, что наибольшее количество терминов связано с формами устройства детей, оставшихся без попечения родителей. Это связано с тем, что как в США, так и в Российской Федерации, формы воспитания таких детей характеризуются многообразием, при этом для каждой формы характерен свой терминологический аппарат.

Что касается безэквивалентной лексики, то ее доля невелика, в особенности в русском языке. В безэквивалентную лексику английского языка в основном входят термины, обозначающие те или иные учреждения, а также принципы социальной и семейной политики государства, термины, разработанные специально для тех или иных государственных программ в этой сфере. Наиболее распространенным способом, используемым для перевода безэквивалентной лексики, является калькирование, однако, в отдельных случаях возможен только описательный перевод.

Заключение

Семейное право является уникальной отраслью права, регулирующей широкий спектр человеческих отношений. Именно этот факт делает ее чрезвычайно интересным объектом исследования.

В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ понятий семейного права РФ и США, в результате которого подтвердилась гипотеза о существенном влиянии экстралингвистических факторов на развитие данной терминосферы. При этом нам удалось выявить влияние не только таких факторов, как особенности правового регулирования семейного права, но и таких, как культурно-исторические аспекты и превалирующие в обществе ценности.

В результате исследования была получена общая картина соотношения терминосфер семейного права РФ и США, выявлены сходства и отличия не только терминосфер, но и правового регулирования таких институтов семейного права, как формы воспитания детей, оставшихся без попечения родителей, брак, расторжение брака, права и обязанности родителей и детей. Таким образом, можно сказать, что исследование действительно носит междисциплинарный характер.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов при переводе текстов семейно-правовой тематики.

Исследование может быть продолжено: практическую ценность могло бы иметь аналогичное сравнение российской терминосферы семейного права с терминосферами других стран, в которых одним из официальных языков является английский. Кроме того, подобный анализ можно провести в других отраслях права, смежных с отраслью семейного права.

Результаты исследования также можно использовать для составления двуязычного глоссария по данной теме, который может стать незаменимым инструментом переводчика при переводе юридических текстов такой направленности.

Список литературы

I. Законы и материалы судебной практики

1. Гражданский кодекс Российской Федерации: Часть первая - четвертая: [Принят Гос. Думой 23 апреля 1994 года, с изменениями и дополнениями по состоянию на 10 апреля 2009 г. ]. Консультант Плюс.

2. Закон N.19-ГД «О порядке и условиях вступления в брак несовершеннолетних граждан в Самарской области» от 2 декабря 1996. [Электронный источник] URL: http://www.samregion.ru/documents/laws/02.02.2014/skip/121/25755 (дата обращения: 23.04.2015).

3. Закон Ярославской области N.71-з «О формах устройства детей, оставшихся без попечения родителей» от 9 ноября 2007 года. [Электронный источник] URL: http://docs.cntd.ru/document/934017850 (дата обращения: 28.04.2015).

4. Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях" от 30.12.2001 N 195-ФЗ (ред. от 01.05.2016) (с изм. и доп., вступ. в силу с 13.05.2016). Консультант Плюс.

5. Областной закон N.535-оз «О порядке и условиях вступления в брак на территории Новгородской области лиц, не достигших возраста шестнадцати лет» от 28 января 2009. [Электронный ресурс] URL: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&nd=129017525&rdk=&backlink=1 (дата обращения: 12.03.2016).

6. Определение № 2-3471/2011 по делу № 2-3471/2011, Балашихинский городской суд (Московская область), 2011. [Электронный ресурс] URL: http://sudact.ru/regular/doc/gbR8Vrrw9XYR (дата обращения: 19.03.2016).

7. Семейный кодекс Российской Федерации" от 29.12.1995 N 223-ФЗ (ред. от 30.12.2015). Консультант Плюс.

8. Федеральный закон от 24.06.1999 N 120-ФЗ (ред. от 26.04.2016) "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних". Консультант Плюс.

9. Федеральный закон от 21.12.1996 N 159-ФЗ (ред. от 28.11.2015) "О дополнительных гарантиях по социальной поддержке детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей". Консультант Плюс.

10. Федеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ (ред. от 28.11.2015) "Об актах гражданского состояния". Консультант Плюс.

11. Alaska Statutes, 1993.

12. California Family Code, 2016.

13. CAPTA Reauthorization Act, 2010.

14. Connecticut General Statutes, 2015.

15. Michaud v. Wawrack, 209 Connecticut, 1988.

16. U.S. Code, 2015.

17. West Virginia Code, 2015.

II. Научная литература и учебные пособия.

18. Актуальные проблемы общества, науки и образования: современное состояние и перспективы развития - материалы международной научно-практической конференции 23-24 января 2014 г., Директ-Медиа. 2014. 145 с.

19. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: Теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во ПГУ, 2002. 199 с.

20. Альбиков И.Р. Брачный договор по российскому и зарубежному законодательству: сравнительно-правовой анализ // Нотариус. 2012. №1. С. 22 - 24.

21. Антокольская, М.В. Семейное право. М., 2010. С. 308.

22. Асадова А. Ю. Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. №6. С. 794-799.

23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.

24. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков. Учебное пособие. Санкт-Петербургский государственный университет. СПб.: 2013. 89 с.

25. Баландина Е.А, Приказчикова Л.Б. Реакция государства и общества на жестокое обращение с детьми // Мир науки и образования. 2015. №4 Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. №6. С. 2.

26. Баринова И.A. О национально-культурной специфике перевода юридического текста // Вестник РХГА. 2012. №4 Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. №6. С. 227-232.

27. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения», 1975 г. 240 с.

28. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания. Перевод с английского Зевахиной Т. С. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 14. Проблемы и методы лексикографии. Под.ред. Зевахиной Т. С., Городецкого Б. Ю. М.: Прогресс, 1983. 399 c.

29. Будилева, О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Самарский областной центр новых информационных технологий при аэрокосмическом университете (ЦНИТ СГАУ) [Электронный ресурс]. 2000.

30. Булычева С. Ф. Лингвометодические проблемы термина / С. Ф. Булычева // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1979. С. 78-92.

31. Вишнякова А.В. Комментарий к Семейному Кодексу РФ, постатейный. 2010. [Электронный ресурс] URL: http://www.otsam.ru/wp-content/uploads/2013/10/semkrf-kom201101.doc (дата обращения: 18.04.2016).

32. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

33. Горский Д. П. Определения, их виды и правила //Логика научного познания. М.: Наука, 1987. С. 140-159.

34. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение. М.: 2008. 304 с.

35. Гулина М.А. Словарь-справочник по социальной работе. СПб.: Питер, 2008. 400 с.

36. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № 561. С. 147-152.

37. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. 246 с.

38. Еланина И. Защита интересов ребенка [Электронный ресурс] URL: http://familyties.ru/docs/C3F96C108DDFD02BC325772F00450518.html (дата обращения 06.04.2016).

39. Жуйкова Е.Б., Печникова Л.С. К вопросу о психологических особенностях семей, сохраняющих тайну усыновления // Вестник ЮУрГУ. Серия: Психология. 2014. №2 С. 22-28.

40. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд. СПбГУ, 2006. 200 с.

41. Коллектив авторов. Семейное право: Учебное пособие. 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.allpravo.ru/library/doc100p0/instrum102 (дата обращения: 09.04.2016).

42. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Монография. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

43. Косаренко Н.Н. Правоведение. Курс лекций. М.: Wolters Kluwer, 2010.. 256 с.

44. Красовская О. Ю. Преступления против семьи и несовершеннолетних: учебное пособие. Саратов: ООО ИЦ "Наука", 2013. 56 c.

45. Кураков Л.П. Экономика и право: словарь-справочник. 2004. 1072 с.

46. Левитан К. М. Специфика юридического перевода // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 2003. С. 317-325.

47. Левушкин А.Н., Данилова И.С. «Вторичное сиротство» и меры реагирования органов государственной власти на отказ приемных родителей от ребенка // Власть. 2014. №8. С.159-165.

48. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2009. 256 с.

49. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Вестник СибГАУ. 2006. №3. С. 156-159.

50. Лоттэ Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М: Изд-во АН СССР; Наука, 1961. 159 с.

51. Лыкова Надежда Николаевна Французские заимствования в русской юридической терминологии // Вестник ТюмГУ. 2009. №1. С. 217-221.

52. Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. 144 с.

53. Муратова С. А. Семейное право вопросы и ответы.Юриспруденция, 2000. 96 c.

54. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М, 1982. 272 с.

55. Пчелинцева Семейное право России. М.: НОРМА. 2000. 672 с.

56. Рассказов Л.П. Сходство и различие российской правовой системы и романо-германской правовой семьи // Ленинградский юридический журнал. 2013. №4 (34) С. 76-84.

57. Реформатский А.А. Введение в языкознание, М.: «Просвещение», 1967. 542 с.

58. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 2003. 246 с.

59. Татаринов В.А. Терминологическая лексика русского языка: эволюция проблем и аспектов изучения // Русский язык в современном обществе: Функциональные и статусные характеристики / М.: РАН. ИНИОН. 2006 -- С. 133-164.

60. Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов официального характера // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. №12. С. 132-137.

61. Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. Уфа, 1996. 590 с.

62. Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. 2013. №2. С. 224-232.

63. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. Самарканд: СГУ, 1972. 130 с.

64. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов, Изд-во СГУ, 1997. 136 с.

65. Чиронова, И.И. Теоретические основы анализа юридической терминологии // Современные гуманитарные исследования: Международный благотворительный фонд "Меценаты столетия". 2007. № 6. С. 142-147.

66. Шафорост, Г.М. Семейное право: учебное пособие. М.: Мир образования, 2008. 67 с.

67. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2003. 280 с.

68. Avery, R.J. Information Disclosure and Openness in Adoption: State Policy and Empirical Evidence. // Children and Youth Services Review.1998. Vol.20. P. 57-85.

69. Chromб M. Legal Translation and the Dictionary. Walter de Gruyter & Co, 2004. P.122.

70. Cornu G. Linguistic Juridique. 3e йdition. Montchrestien, 2005. P. 443.

71. Doonan, E. Drafting. London: Cavendish Publishing. 2001.P.250.

72. Felber H. Terminology Manual. Paris: General Information Programme & UNISIST, UNESCO, Infoterm. 1984. P. 457.

73. Fernбndez-Silva S, Freixa J., Cabrй M. T.

74. Gerzymisch-Arbogast H. Equivalence Parameters and Evaluation // Meta: journal des traducteurs, vol. 46, No. 2. 2001. P. 227-242.

75. Hacken P. Terms and specialized vocabulary // Handbook on Terminology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2015. P. 3-13.

76. Halliday M.A.K. Language Theory and Translation Practice // Rivista internazionale di tecnica della traduzione, No. 0, Udine, Campanotto Editore. 1992. P. 15-25.

77. Harvey M. What's so Special about Legal Translation? // Meta: journal des traducteurs, vol. 47, No. 2. 2002. P. 177-185.

78. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. London: Longman. 1990. 272 P.

79. Hervey S, Higgins I. Thinking Translation - A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge, 1992. P. 304.

80. Hoffmann L. Seven Roads to LSP // Fachsprache: international journal of LSP 6(1-2). 1984. P. 28-38.

81. Kockaert H.J. Inroduction to Handbook on Terminology // Handbook on Terminology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2015. P. ix-xv.

82. Koutsivitis V. La traduction juridique. Йtude d'un cas: la traduction des textes lйgislatifs des Communautйs europйennes, et en particulier а partir du franзais vers le grec (rйsumй de thиse de doctorat). // Terminologie et traduction No.1, 1989. P. 31-46.

83. Lind A. The Ambiguous Terminology of Business Entities: on the Quest for Equivalence in Corporation and Enterprise Law // Lexicography for Specialised Languages - Terminology and Terminography. Proceedings XII EURALEX International Congress, Vol.1, 2006. P. 779-786.

84. Mellinkoff D. The Language of the Law. Wipf & Stock Publishers. 2004. P. 540.

85. Miyanda F. Total Meaning and Equivalence in Tranlsation // NAWA Journal of Language and Communication, June 2007. P. 46-56.

86. Pearson J. Strategies for identifying terms in specialized texts // The Irish Yearbook of Applied Linguistics, No.16.1996. P. 33-42.

87. Pearson J. Terms in Context. Vol.1. John Benjamins Publishing Co, Amsterdam. 1998. P. 258.

88. Pym A. Natural and directional equivalence in theories of translation. // The Metalanguage of Translation, Vol.19 (2). 2007. P. 271-294.

89. Rek J. Key aspects and problem areas in the jurilinguistic translation of certain forms of legal contracts in terms of terminology transfer between two different legal systems: Polish and English // harroptranslations.com, 2011. P. 81.

90. Rey A. Essays on terminology. Amsterdam, 1995. P. 38.

91. Rogers M. Terminological equivalence in technical translation: A problematic concept? // SYNAPS, 20. 2007. PP. 13-25.

92. Rondeau G. Textes choisis de terminologie. I Fondements thйoriques de la terminologie. Quebec, 1981.

93. Sageder D. Terminology Today: A Science, an Art or a Practice? Some Aspects on Terminology and Its Development // Brno Studies in English Volume 36, No. 1, 2010. P. 127.

94. Sarcevic S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. University of Rijeka, Croatia. 2000. [Электронный ресурс] URL: www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf (дата обращения: 17.04.2016).

95. Sarcevic S. New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International; 1 edition. 1997. 324 p.

96. Shelden, R.G. Delinquency and Juvenile Justice in American Society. Waveland Press, Inc.; 2nd edition. 2011. 528 p.

97. Shiflett M.M. Functional Equivalence and its Role in Legal Translation // English Matters III.2015. P.29-33.

98. Teresa Cabre M., Terminology. Theory, Methods and Application. Barcelona, 1992. P.

99. WЬSTER (E.), 1979: Einfьhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie, 2 vol., New York, Springer.

III. Электронные источники.

100. «Нет смысла словоблудить» [Электронный ресурс] URL: http://www.genproc.gov.ru/pda/management/interview/document-65751/ (дата обращения: 28.03.2016).

101. Вторичное сиротство - проблема социальная. [Электронный ресурс] URL: http://www.sibchildren.ru/stati/roditelyam-i-vospitatelyam/632-vtorichnoe-sirotstvo-problema-sotsialnaya (дата обращения: 06.04.2016).

102. ГД одобрит запрет на усыновление сирот однополыми семьями // Российская газета. URL: http://rg.ru/2013/06/13/usynovlenie-site.html (Дата обращения: 15.05.2016).

103. Добровольный отказ от родительских прав [Электронный ресурс] URL: http://razvodis.ru/roditelskie-prava/lishenie/dobrovolnyj-otkaz.html (Дата обращения: 15.05.2016).

104. Как выявить жестокое обращение с ребенком [Электронный ресурс] URL: http://www.ya-roditel.ru/professionals/help/cruelty/ (дата обращения: 15.05.2016).

105. Как определяется порядок общения с ребенком после развода [Электронный ресурс] URL: http://www.семейный-правовед.рф/stati/kak-opredelyaetsya-poryadok-obshcheniya-s-rebenkom-posle-razvoda (дата обращения: 15.05.2016).

106. Как расторгнуть брак? // Электронный журнал «Азбука права», URL: http://azbuka.consultant.ru/cons_doc_PBI_200076 (дата обращения: 15.05.2016).

107. Можно ли усыновить совершеннолетнего? [Электронный ресурс] URL: http://razvodoff.ru/okolo/usynovlenie-sovershennoletnego-rebenka-v-rf.html (дата обращения 04.05.2016).

108. Образец заявления об усыновлении [Электронный ресурс] URL: http://prosud24.ru/zajavlenie-ob-usynovlenii-rebenka (дата обращения: 15.05.2016).

109. Обязанности супругов по взаимному содержанию [Электронный ресурс] URL: http://vseiski.ru/obyazannosti-suprugov-po-vzaimnomu-soderzhaniyu (дата обращения: 15.05.2016).

110. Процедура установления (признания) отцовства в добровольном порядке [Электронный ресурс] URL: http://sovetnik.consultant.ru/otcovstvo/procedura_ustanovleniya_priznaniya_otcovstva_v_dobrovolnom_poryadke (дата обращения:15.05.2016).

111. С кем остаются несовершеннолетние дети при разводе родителей [Электронный ресурс] URL: http://law-divorce.ru/razdelenie-detej-pri-razvode (дата обращения: 22.03.2016).

112. Усыновление родственниками [Электронный ресурс] URL: http://materinstvo.org/wp/usynovlenie-rodstvennikami.html (дата обращения: 15.05.2016)/

113. Adoption Laws [Электронный ресурс] URL: http://www.adopt.org/adoption-laws (дата обращения: 15.05.2016).

114. Adoption Statistics [Электронный ресурс] URL: https://adoption.com/wiki/Adoption_Statistics (дата обращения: 15.05.2016).

115. Adoption Terminology [Электронный ресурс] URL: https://www.nd.gov/dhs/services/childfamily/adoption/glossary.html (дата обращения: 12.05.2016).

116. AN ACT relating to parental rights; providing for the restoration of parental rights in certain circumstances [Электронный ресурс] URL: http://www.leg.state.nv.us/74th/Bills/AB/AB353_EN.pdf (дата обращения: 15.05.2016).

117. Determining the Best Interests of the Child [Электронный ресурс] URL: https://www.childwelfare.gov/pubPDFs/best_interest.pdf (Дата обращения: 15.05.2016).

118. Divorce and Family Law Glossary. FindLaw Legal Dictionary. [Электронный словарь] URL: http://dictionary.findlaw.com/legal-glossary/divorce-and-family-law.html (Дата обращения: 15.05.2016).

119. Divorce Glossary [Электронный ресурс] URL: http://family.findlaw.com/divorce/divorce-glossary.html (дата обращения: 15.05.2016).

120. Family Court Glossary of Legal Terms [Электронный ресурс] URL: http://courts.state.de.us/help/Proceedings/FCglossary.stm (дата обращения: 17.03.2016).

121. Final decree [Электронный ресурс] URL: http://wooordhunt.ru/word/final%20decree (дата обращения 15.05.2016).

122. Glossary of Common Legal Terms. Matrimonial/Divorce Matters [Электронный ресурс] URL: https://www.nycourts.gov/courts/6jd/forms/SRForms/glossary_common_legal_matrimonial.pdf (дата обращения: 15.05.2016)

123. Glossary of Family Court Terms [Электронный ресурс] URL: https://www.nycourts.gov/courts/nyc/family/glossary1007.shtml (дата обращения: 15.05.2016).

124. Glossary of Family Law Terms [Электронный ресурс] http://www.courts.alaska.gov/shc/family/glossary.htm (дата обращения: 28.04.2016).

125. Glossary of Legal Terms [Электронный ресурс] URL: http://www.courts.delaware.gov/help/proceedings/docs/FCHearing_Chapter9.pdf (дата обращения: 19.04.2016).

126. Glossary. Intercountry Adoption [Электронный ресурс] URL: https://travel.state.gov/content/adoptionsabroad/en/adoption-process/glossary.html (дата обращения: 15.05.2016).

127. Kinship/Relative Adoption [Электронный ресурс] URL: https://www.childwelfare.gov/topics/permanency/relatives/adoption (дата обращения: 15.05.2016.

128. Legal Terms & Definitions [Электронный ресурс] URL: http://courts.oregon.gov/OJD/OSCA/JFCPD/Pages/FLP/Legal-Terms-and-Definitions.aspx (дата обращения: 15.05.2016).

129. Marriage License [Электронный ресурс] URL: http://marriage.laws.com/marriage-license (дата обращения 17.04.2016)].

130. Non-Custodial Parent [Электронный ресурс] URL: http://singleparents.about.com/od/glossary/g/non_custodial.htm (дата обращения: 15.05.2016).

131. Reinstatement of Parental Rights State Statute Summary [Электронный ресурс] http://www.ncsl.org/research/human-services/reinstatement-of-parental-rights-state-statute-sum.aspx] (Дата обращения: 15.05. 2016).

132. Same-Sex Marriage [Электронный ресурс] URL: http://www.ncsl.org/research/human-services/same-sex-marriage.aspx (Дата обращения 15.05.2106).

133. Separation agreement [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=SEPARATION%20AGREEMENT&l1=1&l2=2 (дата обращения 18.04.2016).

134. State Laws Regarding Marriages Between First Cousins [Электронный ресурс] URL: http://www.ncsl.org/research/human-services/same-sex-marriage.aspx (Дата обращения: 15.05.2016).

135. Termination and Legal Separation in Ohio [Электронный ресурс] URL: http://www.ohiolegalservices.org/public/legal_problem/domestic-violence/termination-of-marriage-and-legal-separation-in-ohio/clastermination-of-marriage-1.pdf (дата обращения 15.05.2016).

136. The Free Dictionary: Legal Dictionary. Paternity [Электронный ресурс] URL: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/paternity (Дата обращения: 15.05.2016).

137. The New `Irretrievable Breakdown' Ground for Divorce [Электронный ресурс] URL: http://www.brandeslaw.com/NYFLM%20Articles/irretrievable_breakdown,%20april_2011.htm (дата обращения: 15.05.2015).

138. Voluntary Relinquishment of Rights by the Parent [Электронный ресурс] URL: http://info.legalzoom.com/voluntary-relinquishment-rights-parent-23385.html (дата обращения: 15.05.2016).

139. What is Joint Legal Custody? [Электронный ресурс] URL: http://singleparents.about.com/od/legalissues/p/joint_legal_custody.htm (дата обращения: 15.05.2016).

IV. Словари

140. Большой юридический словарь. Додонов В. Н., Ермаков В. Д. М.: 2001. 790 с.

141. Cambridge Free Dictionary and Thesaurus / [Электронный словарь] URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/terminology (дата обращения 04.04.2016).

142. Collin's Dictionary Online / [Электронный словарь] URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/terminology 04.04.2016 (дата обращения: 08.04.2016).

143. ISO 1087:1990 Vocabulary of Terminology. [Электронный ресурс] URL: http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=5591 (дата обращения: 12.03.2016).

144. Merriam Webster Dictionary [Электронный словарь] URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 15.04.2016).

145. Webster's College Dictionary. Random House Reference, 1999. 1600 p.

146. Shorter Oxford Dictionary. Oxford University Press, 2007. 3792 p.

Приложение 1

Диаграмма 1 Соотношение собранных терминов по признаку степени эквивалентности

Диаграмма 2 Соотношение собранных терминов по признаку категории семейного права

Приложение 2

Таблица

Собирательные термины «termination of marriage» и «прекращение брака»

termination of marriage/ прекращение брака

амер.термин

dissolution

divorce

annulment

рус.термин (частичн.соответствие)

расторжение брака по взаимному согласию

расторжение брака при отсутствии согласия одного из супругов

n/a

рус.термин

расторжение брака в оранах ЗАГС

расторжение брака в суде

признание брака недейтсвительным

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.