Жанровая специфика перевода произведений научной фантастики

Жанр научной фантастики: литературные, лингвистические и переводческие особенности. Сущность окказионализмов в научной фантастике. Классификация окказионализмов с точки зрения возможностей их передачи. Способы воссоздания лексики при переводе НФ текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.01.2018
Размер файла 56,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ім. В.Н. КАРАЗІНА

Кафедра перекладу та англійської мови

Факультет іноземних мов

ДИПЛОМНА РОБОТА

МАГІСТРА

Виконавець: студентка V курсу

Консультант: канд. філол. наук

доцент Ребрій О.В.

Рецензент: канд. філол. наук

Харків 2002 р.

Содержание

Введение

Глава 1. Жанровая специфика перевода произведений научной фантастики

1.1 Жанр научной фантастики: литературные, лингвистические и переводческие особенности

1.2 Окказионализмы в научной фантастике

1.3 Поле окказиональности научной фантастики

Глава 2. Специфика перевода окказиональных единиц НФ текстов

2.1 Классификация окказионализмов с точки зрения возможностей их передачи в переводе

2.2 Способы воссоздания окказиональной лексики при переводе НФ текстов

2.3 Результаты сравнительного анализа перевода НФ текстов

Заключение

Список использованной литературы

фантастика окказионализм лексика

Введение

ОБЪЕКТОМ исследования в данной дипломной работе выступают окказиональные инновации различных уровней языковой системы в текстах научной фантастики и особенности их перевода.

АКТУАЛЬНОСТЬ И НОВИЗНА исследования обусловлены тем, что до настоящего момента недостаточно внимания уделялось изучению специфики и анализу качества перевода НФ текстов. К числу дискуссионных относится вопрос о жанровой принадлежности НФ, однако с точки зрения переводоведения важна принадлежность НФ к литературным жанрам. В настоящее время жанрово-стилистические параметры НФ как особого типа художественного текста и проблемы их воссоздания в переводе также относятся к числу недостаточно разработанных. Исследовательский интерес также вызывает анализ окказиональных образований как средства создания фантастичности и необходимость перевода окказионализмов, не имеющих устойчивых эквивалентов.

ЦЕЛЬ работы состоит в выявлении роли окказионализмов в формировании жанрово-стилистической специфики НФ текста и описании закономерностей их перевода, обусловленных стремлением сохранить фантастичность переводимого текста.

Поставленная цель определила ряд ЗАДАЧ:

1. Выделить жанрово-стилистическую доминанту НФ и проанализировать соотношение ее компонентов;

2. Определить роль и место окказиональных и узуальных элементов в жанровом лексиконе НФ;

3. Проанализировать жанровые функции лексических окказионализмов в англоязычной НФ и разработать их переводческую классификацию;

4. Разработать и описать поле окказиональности в НФ;

5. Исследовать роль окказионализмов, неологизмов и квазиреалий в НФ тексте и способы их воссоздания в переводе.

В качестве МАТЕРИАЛА исследования послужили произведения англоязычной и переводной НФ литературы общим объемом 1200 страниц, а также окказиональные образования, в данных произведениях.

МЕТОДЫ исследования обусловлены его целью и задачами. К их числу относятся следующие: жанрово-стилистического анализа, построения ФСП, иерархического анализа структуры, сопоставительного анализа ИТ и ПТ.

ПОЛОЖЕНИЯ, КОТОРЫЕ ВЫНОСЯТСЯ НА ЗАЩИТУ:

1. Научная фантастика - синтетический литературный жанр, целью которого является изображение фантастического мира как существующего реально и исследование его как научно обоснованного. Перевод НФ основан на принципах и методах художественного перевода, однако при воспроизведении научного плана НФ текста переводчик должен ориентироваться на особенности перевода научной литературы.

2. Наиболее репрезентативной и функционально значимой характеристикой НФ текста является фантастичность, которая находит наиболее полное выражение в окказиональных элементах. Этим обусловлена важность их правильного воспроизведения в переводе. Переводческие пропуски, неадекватные замены и искажения при воспроизведении окказионализмов ведут к снижению фантастичности, жанровому сдвигу и нарушению баланса между художественным и научным компонентами НФ.

3. Окказиональные элементы НФ удобно рассматривать в рамках поля окказиональности. Анализ элементов поля показал, что его ядро составляют лексические окказионализмы, наиболее типичные для НФ текстов и одновременно наиболее поддающиеся переводу. Периферийными элементами можно считать фонетические, морфологические, семантические, фразеологические, синтаксические и графические окказионализмы.

4. Анализ лексических окказиональных инноваций позволяет отметить, что наряду со специфическим структурно-грамматическим оформлением они обладают особой семантической структурой, характеризуемой наличием ряда компонентов, таких как: предметно-логическое значение, образность, функционально-стилистическая коннотация, экспрессивно-эмоциональная коннотация, ненормативность, новизна, необычность, лаконизм. О полной эквивалентности воссоздания окказионализма при переводе можно говорить при условии совпадения всех выделенных аспектов в единицах ИЯ и ПЯ. При несовпадении тех или иных аспектов речь идет только о частичной эквивалентности: чем больше расхождений по отдельным аспектам, тем ниже степень эквивалентности. В то же время объективные различия языковых систем ИЯ и ПЯ в отдельных случаях заставляют переводчика идти на сознательное снижение эквивалентности для достижения большей адекватности перевода.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в выявлении структурных, системообразующих и типологических параметров жанровой специфики НФ и принципов их воспроизведения в переводе.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ работы обусловлено возможностью использования ее результатов в процессе перевода НФ текстов, в учебном процессе в курсах стилистики, лексикологии и теории перевода, а также при написании курсовых, бакалаврских и дипломных работ студентов.

Цели и задачи работы обусловили ее СТРУКТУРУ:

Введение

Глава 1: Жанровая специфика перевода произведений научной фантастики

1.1. Жанр научной фантастики: литературные, лингвистические и переводческие особенности.

1.2. Окказионализмы в научной фантастике

1.3. Поле окказиональности научной фантастики

Глава 2: Специфика перевода окказиональных единиц НФ текстов

2.1. Классификация окказионализмов с точки зрения возможностей их передачи в переводе

2.2. Способы воссоздания окказиональной лексики при переводе НФ текстов

2.3. Результаты сравнительного анализа перевода НФ текстов

Заключение

Список использованной литературы

Summary

Глава 1. Жанровая специфика перевода произведений научной фантастики

1.1 Жанр научной фантастики: литературные, лингвистические и переводческие особенности

Современную научную фантастику (НФ) называют «уникальным феноменом со своим собственным языком» [32:3]. Жанровая специфика НФ и жанрово-стилистические особенности ее собственного языка определяются особым рубежным положением на стыке жанров научной и художественной литературы. Статус НФ не случайно является предметом оживленных научных споров. Отмечая многообразие научно-фантастических произведений, промежуточную «двойственную» природу НФ, исследователи приходят к мысли о том, что это «феномен сложный и многокомпонентный» [9:121-123].

Временем зарождения НФ как литературного жанра традиционно считаются 20 - 30 годы 20 столетия. Тогда проблемы НФ рассматривались несколько прямолинейно и упрощенно. Она считалась «беллетристикой о науке», выполняющей чисто прикладные популяризаторско-просветительские функции. Основным критерием ценности НФ объявлялась истинность заложенной в ней научной предпосылки. Таким образом, на первый план выдвигался не критерий художественности литературного произведения, а его научная достоверность.

В 40-60е годы исследования носили в основном обзорно-историографический характер. НФ все еще рассматривалась в стороне от «основного русла» художественной литературы. Преобладал фактографический подход, а при определении жанровой специфики НФ нередко руководствовались вкусовыми критериями. Многие из апологетов НФ в те годы - это писатели-фантасты, такие как Азимов, Бейли, Эмис, задавшиеся целью доказать, что НФ является органической частью художественной литературы. После достаточно оживленной дискуссии НФ была однозначно признана самостоятельным литературным жанром.

В последующие годы исследования развивались в двух основных направлениях: обзорно-классифицирующем и сравнительно-историческом. Был дан глубокий анализ социокультурной обусловленности феномена НФ, специфики ее художественного объекта и метода, перспектив развития.

Исследователи отмечают, что в рамках литературоведения возникла новая наука - теория фантастики или фантастиковедение. Она рассматривает НФ как неотъемлемую часть мирового историко-литературного процесса со своими законами развития и специфическими приемами.

На очереди - исследование лингвистической специфики НФ. Как утверждает современное фантастиковедение, научная фантастика (НФ) отличается обостренным поиском новых лексических единиц, обладающих подчеркнутой экспрессивностью, способствующих усилению индивидуализации речи [9:121-123]. Жанровой стилистической доминантой НФ текста является его фантастичность, реализующаяся как на содержательном, так и на языковом уровнях в системе особых «фантастических меток». Иными словами, любой НФ текст содержит в себе определенные знаки, позволяющие отличить его от повествования нефантастического, т.е. отражающего особенности реальной действительности. К содержательным метками можно отнести особенности композиции, которые предполагают переплетение и взаимодействие научного и художественного планов повествования. Сюда же относится и включение в текст фантастических реалий, понятий и явлений, не зафиксированных в реальной действительности. Образы фантастических персонажей, как правило, заведомо странные и необычные. Здесь можно выделить: (1) облик и речь типичных представителей (людей будущего, роботов, инопланетян); (2) среду их обитания (просторы космоса, иные миры, фантастическая действительность); (3) время действия (альтернативное настоящее, отдаленное будущее, реконструируемое прошлое или особое «внеземное» время, движущееся по своим собственным законам).

Содержательные метки определяют жанровое узнавание НФ текста читателем и направлены на удовлетворение жанрового читательского ожидания.

Языковые фантастические метки основаны на контрасте «земной» языковой нормы и «фантастической» анормальности. Не случайно возникло мнение о том, что НФ «является одним из самых любопытных полигонов, на которых и обкатываются аспекты языка, носящие потенциальный, неактуализированный характер [9:123]. Иными словами, именно фантастичность как жанровая стилистическая доминанта - причина языкотворческих экспериментов авторов НФ текстов. Особенно ярко и обильно авторская установка на языковое творчество проявляется на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях. Практически это выражается в: (1) семантическом переосмыслении узуальных лексических единиц; (2) создании окказиональных единиц; (3) окказиональном преобразовании узуальных фразеологических единиц. В качестве объекта исследования мы выбрали именно уровни слова и ФЕ, поскольку именно лексика и фразеология считаются основой функциональных стилей и, соответственно, жанров. Если каждому жанру присуще определенное стилистически маркированное употребление лексики и фразеологии, то можно говорить и о жанровых нормах их использования. В лингвистической литературе существует категория жанрового стилистического узуса, который представляет собой те закономерности, из которых складывается сам процесс употребления языковых единиц.

В рабочем порядке переводчику удобно считать НФ жанром. Следовательно, как и другие жанры, она обладает лексическим и фразеологическим узусом. Тем не менее, переводчик работает не со всей совокупностью НФ текстов, а с одним текстом (реже - с циклом текстов) этого жанра. Отсюда можно сделать следующий вывод: чем менее переводчик знаком с жанровым лексическим и фразеологическим узусом, тем он неопытнее, тем более вероятны «пропуски» окказионализмов или их замены на узуальные единицы, ведущие к жанровому сдвигу, игнорированию жанровой специфики переводимого текста.

Жанровая специфика литературного текста неразрывно связана с той общностью его художественных особенностей, которой наделен каждый из них во всем их жанровом разнообразии. Лексический и фразеологический контекст - это тот уровень воплощения в тексте перевода (ПТ) жанровой специфики, который переводчик может и должен сохранить. Уровни более высокие, чем слово, переводчик в большой степени заимствует у автора, т.е. непосредственно переносит из авторского текста. Они наиболее «заданы» для переводчика, поэтому точнее и бережнее воспроизводятся в ПТ.

Попутно отметим, что основной проблемой при сохранении композиционного контекста в переводе НФ является то, что НФ текст чрезвычайно часто подвергается бесконтрольной и произвольной переводческой редактуре, причем выбрасываются или видоизменяются наиболее трудные для перевода отрезки текста, насыщенные словотворчеством, аллюзиями, с оригинальным графическим оформлением.

Представляется, что уровни менее высокие, чем слово, не в такой степени влияют на специфику перевода. Переводческие трудности, возникающие на этих уровнях (фонетическом, морфологическом), не столь многочисленны и в большинстве своем не воспроизводимы в ПТ вследствие объективных отличий систем ИЯ (исходный язык) и ПЯ (язык перевода).

Лексика и фразеология представляют собой определенный рубеж, на котором фокусируется жанровая специфика НФ. Эти уровни непосредственно связаны с жанровым содержанием и в то же время более податливы для перевода. Они заданы переводчику не жестко, поскольку в ПТ важно воплотить не столько сами специфические лексические и фразеологические единицы, сколько их функции - прежде всего, воссоздание образа фантастического мира, созданный автором. Таким образом, при переводе НФ текстов подтверждается принцип превалирования адекватности над эквивалентностью.

Постараемся определить те положения, которые необходимо учитывать переводчику на уровне коммуникативной интерпретации жанровости перевода. Принято считать, что в современном переводоведении «отклонения от жанровых особенностей оригинала присутствуют почти во всех переводных текстах. Но амплитуда этого отклонения в разных текстах весьма различна» [19:63].

Хотя стиль переводчика и стиль оригинала имеют отличия всегда, для определения наличия или отсутствия жанрового сдвига в ПТ важны и количество и качество этих отклонений. Когда стилистический сдвиг приходится на отдельное слово или предложение, оставаясь в границах жанра, то отмечается лишь незначительное изменение жанровых особенностей перевода. Но, если изменяется жанровая стилистическая доминанта, такая каноническая основа жанра НФ, как фантастичность, происходит перестройка всего ПТ, что позволяет говорить о жанрово-стилистическом сдвиге.

Для того чтобы выявить возможные сдвиги, мы в дальнейшем в рамках данной работы предпримем попытку проанализировать те способы и приемы, при помощи которых в ПЯ воссоздается окказиональная лексика и фразеология, характерная для жанра НФ. В связи с этим, нашей дальнейшей задачей является описание того, что мы понимаем под окказиональными лексическими единицами, и какие их разновидности характерны для текстов НФ.

1.2 Окказионализмы в научной фантастике

В современной лингвистике различаются понятия «узуальное» и «окказиональное». Подобное разделение вытекает из дихотомии Соссюра «язык - речь». Под узуальным принято понимать все, что является частью языковой системы и рассматривается как принятое в данном языковом коллективе. Под узуальным принято понимать все новое, единичное, не соответствующее общепринятому и обусловленное особой авторской интенцией.

Многие исследователи полагают, что окказиональные единицы являются формами реализации особой лингвистической категории - категории окказиональности [8, 26, 27]. Эта категория базируется на незаданности речевого факта системой языка, но действует в соответствии с возможностями системы. В этой концепции окказионализм рассматривается как потенциально заложенная в языковой системе речевая единица, не соответствующая узусу, независимо от характера ее строения.

Свое проявление категория окказиональности может находить на различных уровнях языковой системы (фонетическом, морфологическом, лексическом, лексико-семантическом, синтаксическом). Особенно эффективно категория окказиональности действует в сфере словообразования, вызывая появление многочисленных окказиональных единиц в различных художественных и публицистических жанрах, а также в разговорной речи [5].

Многие исследователи НФ отмечают, что в этом жанре категория окказиональности действует особенно плодотворно. Окказиональные элементы становятся основой собственного языка НФ [16, 18]. Жанровой стилистической доминантой НФ текста на лексическом уровне можно считать установку автора на словотворчество, на создание разнообразных лексических инноваций. В критической литературе не раз подчеркивалось, что НФ текст отличается многими специфическими языковыми особенностями, связанными, прежде всего, с тем, что в них описывается несуществующий мир, мир, смоделированный автором, необычный для читателя и, вместе с тем, выдаваемый за реальный и обладающий своей культурой, своими законами, своими тенденциями развития. Эта особенность НФ жанра на языковом уровне отражается в сфере лексики, словообразования. «Одна из особенностей языка НФ - огромное количество авторских или речевых неологизмов» [18:3]. Необходимо отметить, что окказиональное слово живет в НФ тексте не по прихоти автора, а по жанрово-стилистической необходимости. Все авторские лексические инновации здесь оправданы, они влекут за собой семантико-стилистическую нюансировку текста. В них реализуется на лексическом уровне фантастичность. Окказионализмы НФ являются художественными микрообразами, своеобразными лексическими скрепами, ключевыми полифункциональными звеньями.

Сложностью своей смысловой и образной структуры окказионализм эксплицирует важнейшие компоненты лексического значения текста как художественного целого. «Художественный образ во всей своей полноте познается ретроспективно, ибо он не локализован в единственном четко ограниченном участке, но рождается постепенно, пронизывая всю ткань произведения» [11:14]. При каждом повторе окказионализмы НФ актуализируют образ фантастического мира, поражающего читателя своей необычностью.

Однако фантастичность проявляется не только в самих окказионализмах, но и в их взаимодействии с узуальными словами. Это взаимодействие обусловливает тончайшие оттенки и сдвиги смысла узуальных слов, таким образом, непосредственно участвуя в создании образа «странного», диковинного фантастического мира. Автор НФ текста ставит перед собой задачу сделать особенным, бросающимся в глаза, неожиданным повествование о непривычном, незнакомом читателю объекте. Образно говоря, ему нет нужды «делать камень каменным», усложнять его восприятие, потому что и сам этот «камень» в НФ тексте - «квази-камень», фантастическая квазиреалия. Она резко контрастирует с привычным для читателя миром своей странностью, диковинностью. Отсюда необходимость появления в тексте нестандартного - окказионального - слова.

В НФ тексте фантастичность реализуется с помощью создания незнакомой читателю непривычной лексики - окказионализмов жанра. Некоторые из низ затем проходят узуализацию, кодифицируются в словарях и употребляются в других жанрах и стилях как созданные в НФ неологизмы. Одним из самых распространенных неологизмов НФ является слово «робот», изобретенное К. Чапеком. А. Кларк впервые ввел в употребление лексемы «космическая станция», «солнечная батарея», «скафандр». Для наименования способа передачи информации различными средствами связи А. и Б. Стругацкие предложили неологизм «энергограмма». Из более поздних по времени неологизмов, возникших в НФ и перешедших в общеязыковой узус, можно привести для примера фразеологическое сочетание “star wars” - «звездные войны».

Особое место среди неологизмов НФ занимают слова, широко распространенные внутри жанра, но не выходящие за его пределы и не входящие в общеязыковой узус. Это слова, возникшие как окказионализмы в одном НФ тексте, но затем вышедшие за его пределы и ставшие частью тезауруса всего жанра НФ. «Высказанная однажды идея словно бы регистрируется памятью читателей НФ, как будто там есть свое патентное бюро. Вторичное использование ее, конечно, возможно, но только в том плане, как это бывает в науке: никто не станет заново открывать закон всемирного тяготения, но использовать его и учитывать в дальнейших исследованиях должен каждый ученый».

Нечто подобное можно наблюдать и в НФ: если однажды кто-то описал и объяснил путешествие через «искривленное пространство» (space warp), нет необходимости разъяснять этот способ путешествия, нужно просто им пользоваться. Принцип путешествия во времени был открыт Г. Уэллсом. Его последователи, опираясь на эту идею, обнаруживали в ней новые возможности и парадоксы, но основа сохранялась неизменной. Три закона ротбототехники, утвержденные А. Азимовым, теперь являются обязательными для всех рассказов о роботах. Таким образом, по утверждению Д. Уотхейма «научная фантастика строится на научной фантастике» [цит. по: 31:29].

Принципиальное значение для целей данной работы имеет разграничение неологизмов и окказионализмов. Понятие окказиональности вошло в науку о языке ещё в XIX столетии и связано с именем выдающегося немецкого филолога Г. Пауля, впервые употребившего термин «окказиональное значение», в работе «Принципы истории языка», противопоставляя его узуальному значению. Однако, хотя с того момента прошло достаточно много времени, окказиональные инновации изучены в недостаточной степени. Серьёзно заинтересовались данным явлением лишь во второй половине нашего века. До этого все новообразования определялись как неологизмы, под которыми понимались любые новые слова и устойчивые словосочетания. Однако со временем исследователями инноваций была замечена их неоднородность. В связи с этим все инновации были разделены на два больших вида неологизмов: «общеязыковые» и «индивидуально-авторские». Первые предназначались для обозначения новых фактов окружающей действительности (когда возникала необходимость назвать новый объект или явление). Вторые же создавались исключительно с эстетической, художественной целью (как художественные приёмы, которые нужны для привлечения внимания читателя, для создания определённого художественного эффекта, для того чтобы показать авторское своеобразие).

Со временем тенденция к разделению инноваций усиливается, а в качестве дифференцирующего выступает критерий вхождения/ невхождения в узус. «Общеязыковые» неологизмы многократно повторяются в типовых ситуациях общения, внедряются в языковую систему. «Индивидуально-авторские» неологизмы не получают распространения в языке, не становятся частью его системы и не выходят за рамки отдельных речевых ситуаций.

Из этого мы видим, что "общеязыковые" неологизмы и "индивидуально-авторские" принципиально отличаются друг от друга. Таким образом, позже за первыми сохранился и закрепился термин "неологизм", а для вторых шёл поиск адекватного наименования. Исследователями данного явления было предложено много названий, каждое из которых определяло данный класс инноваций с точки зрения какой-либо одной характерной черты. Приведём лишь некоторые, заслуживающие внимания термины: "слова-метеоры" [24], "слова-беззаконники" [5], "слова-однодневки" [28]. Однако наиболее удачным и закрепившимся в языковой традиции стал термин "окказионализм", предложенный Н.И. Фельдман в статье "Окказиональные слова и лексикография" [25:66].

Следует отметить, что существуют и более детальные классификации инноваций. Согласно одной из них, наряду с неологизмами и окказионализмами, следует выделять еще и класс потенциальных слов [22, 26, 27, 29]. Однако, изучив ряд исследований, касающихся характерных признаков потенциальных слов, мы приходим к выводу, что выделение их в отдельный класс является нецелесообразным, а критерии выделения потенциальных слов не носят дифференцирующего характера. Таким образом, мы выделяем два класса: неологизмы и окказионализмы, при этом их дифференцирующим критерием выступает вхождение / невхождение в узус. Для переводческих целей отличие неологизмов от окказионализмов имеет важное значение. В первом случае переводчик может найти соответствие в специальном словаре новых слов, а во втором приходится создавать собственный - окказиональный - переводческий эквивалент.

1.3 Поле окказиональности научной фантастики

Окказионализмы различных языковых уровней встречаются в НФ с различной частотностью. Их лингвистическая специфика регламентирует разнообразие моделей перевода и способов компенсации. Для анализа этой специфики удобно рассматривать окказионализмы в рамках отдельного поля окказиональности НФ. Оно включает окказионализмы всех уровней, выявленные в результате нашего исследования.

При описании структуры поля окказиональности наиболее целесообразно исходить из выделения двух зон. «Зона константности» - это ядро поля, т.е. наиболее часто встречающиеся разновидности окказионализмов. «Зона вариативности» - это периферия поля, т.е. разновидности окказионализмов, появление которых в НФ тексте носит вероятный характер.

Конкретный НФ текст, как правило, содержит окказионализмы «зоны константности» и может содержать некоторые из элементов «зоны вариативности». В некоторых случаях текст содержит только ядерные окказиональные элементы. Тексты НФ, не содержащие окказионализмов вообще, встречаются крайне редко.

В соответствии со структурой нашего поля, разработанной на основе анализа данных выборки, зону константности занимают лексические и фразеологические окказионализмы. Проанализируем данные разновидности на примере романа Г. Гаррисона «Запад Эдема».

Г. Гаррисон - один из немногих авторов НФ, который далеко продвинулся в процессе создания новых способов выражения фантастичности описываемого им мира. Все его языковые инновации строго продуманы, в них можно проследить четкую структуру. В своем романе автор создает три тщательно организованных системы речи, по сути, три организованных системы отхода от нормативной речи. Можно сказать, что это ряд взаимосвязанных окказионализмов в авторской речи и высказывания на двух фантастических языках в речи персонажей. На языке Марбак общаются первобытные люди - наши предки. Язык Йилане - основа фантастической цивилизации доисторических чудовищ-динозавров. По замыслу автора, Йилане - это владеющие речью разумные существа - пресмыкающиеся, которые населяли Землю 65 миллионов лет назад. Их цивилизация достигла очень высокого уровня развития. Особенно значительны были их знания в области биологии, генетики и селекции. Естественно, что у них была своя собственная система общения.

Автор вводит в текст высказывания на фантастических языках и переводит их на английский, но стилизованный, передающий лексические, фразеологические и синтаксические особенности речи фантастических персонажей. Также автор снабжает роман послесловием, где рассказывается об этих фантастических языках, объясняет их структуру и дает словарь.

Марбак, язык наших предков, немного похож на некоторые из вымерших индоевропейских языков.

Что касается языка Йилане, то степень его фантастичности намного выше. Автор стремиться показать, что говорящие на нем существа в корне отличны от людей, поэтому думают они по-другому и их речь и структура языка совершенно иные.

Вот пример языка Марбак:

“Isizzo fa klabra massik, den sa vinyur owot meth alpsi”

и авторский перевод:

“Spit in the teeth of winter, for he always dies in the spring”.

А вот пример языка Йилане:

“Euge hantehei, agate emboheka iirubuske kaksheise, heanahei j hevai ihei, kakhei ute, enpeleinu, asahen enge”.

Перед нами, поясняет Г. Гаррисон, лишь приблизительная транскрипция звучания речи динозавров. Их речь состоит из нескольких слов-предложений в сочетании с определенными движениями хвоста, конечностей и всего тела и изменениями окраски его пятнистого туловища. Т.е. у него на теле написано, что он хочет сказать. Подобное значимое телодвижение изображается специальным графическим знаком в скобках (*, Y). Затем автор передает содержание высказывания на языке Йилане, схематично воспроизводя его семантический состав. Далее следует авторский перевод со стилизованным синтаксическим рисунком.

Попытаемся проанализировать особенности языка Йилане.

1. В фонетическом контексте интерес вызывают нестандартные сочетания фонем и своеобразие ритма воспроизведения. Читателю это непривычно. Многие авторы в своих произведениях одаривают персонажей речью, которая ведется на ультракоротких звуковых частотах, или речью, напоминающей пощелкивание, т.е. самые разнообразные звуки, но в корне не похожие на человеческую речь. Фонетические окказионализмы находятся в зоне вариативности поля окказиональности. При переводе фонетических и графических окказионализмов важно сохранить не их форму, а функцию. Поскольку понятия ненормативности, необычности и непривычности для восприятия могут не совпадать в ИЯ и ПЯ, здесь возможен максимум функциональной адекватности при минимуме эквивалентности. Переводчик значительно свободнее в выборе переводческого решения. Творческий подход к передаче фонетической несистемности фантастической речи ориентирует переводчика на отказ от традиционных способов (напрмер, транскрипции или транслитерации). Необычность звучания можно передать любой другой, структурно не соответствующей, но значимой для читателя ПТ «странностью» фонетического и графического оформления.

2. Морфологические окказионализмы в НФ сравнительно редки, что обусловлено их крайней структурной сложностью при минимуме фантастического значения. В романе «Запад Эдема» они не встречаются, но авторы других фантастических произведений часто изобретают различные глагольные формы, например, для согласования множества будущих времен при описании свободного перемещения во времени.

3. Лексические окказионализмы наиболее часты в жанре НФ. Ограничимся пока упоминанием о том, что наиболее нестандартные новообразования, как правило, семантизируются автором в контексте. Часто контекстная семантизация строится на введении еще одного - более прозрачного по значению - окказионализма, который, в свою очередь, может сопровождаться подробными авторскими комментариями:
“She was esekaksopa, literally she-who-changed-the-shapes-of-things, for she knew the art of breeding plants and beasts into new and useful forms” (Harrison)

“When Kerrik brought him the skin bag of ekkotaz, then dipped out a handful of the thick mass of crushed acorns and dried berries” (Harrison)

4. Фразеологические окказионализмы - это новообразования, созданные автором в качестве имитации ФЕ или трансформированные из узуальных ФЕ. Подобные единицы характерны для речи персонажей:

“since the egg of time”, “40 million years BP (before the present)”, “how on Earth or anywhere in the Solar system...” (Harrison).

В исследованиях, посвященных проблемам перевода окказиональных фантастических единиц, не раз подчеркивалось, что наиболее адекватным соответствием является переводческий фразеологический окказионализм [3:18, 6:13]. К сожалению, в переводной НФ переводческие фразеологические окказионализмы встречаются редко.

5. Синтаксические окказионализмы встречаются в НФ текстах довольно редко. Это значимые нарушения порядка слов или передача структуры предложения в виде абстрактной схемы. так автор пытается выразить фантастичность речи персонажей за счет синтаксической анормативности. В ряде случаев автор включает в ИТ значительные отрезки текста на фантастических языках. Здесь появляются окказиолнализмы разных контекстов, что позволяет говорить о стилистическом «кодовом» переключении. Именно так происходит в романе Г. Гаррисона «Запад Эдема», где определенные высказывания на языке фантастических динозавров - это цепочка слов-предложений, сопровождаемых строго определенными движениями хвоста и тела динозавров. Примеры подобной речи приводились нами выше.

Схематизм синтаксического построения фантастической речи проще передать в ПТ, чем, например, морфологические окказионализмы. Но и здесь не всегда приемлемы традиционные способы (калькирование, описательный перевод). Переводчику необходимо создать синтаксис, анормативный именно для ПЯ.

Выводы по главе 1

1. Жанровая специфика НФ и жанрово-стилистические особенности ее собственного языка определяются особым рубежным положением на стыке жанров научной и художественной литературы. Статус НФ не случайно является предметом оживленных научных споров.

2. Окказионализмы различных языковых уровней встречаются в НФ с различной частотностью. Их лингвистическая специфика регламентирует разнообразие моделей перевода и способов компенсации. Для анализа этой специфики удобно рассматривать окказионализмы в рамках отдельного поля окказиональности НФ, центральные позиции в котором принадлежат лексическим инновациям.

3. В НФ тексте фантастичность реализуется с помощью создания незнакомой читателю непривычной лексики - окказионализмов жанра. Некоторые из низ затем проходят узуализацию, кодифицируются в словарях и употребляются в других жанрах и стилях как созданные в НФ неологизмы.

Глава 2. Специфика перевода окказиональных единиц нф текстов

2.1 Классификация окказионализмов с точки зрения возможностей их передачи в переводе

В качестве рабочего в данной работе мы принимаем определение окказионализма, данное А.Г. Лыковым: Окказиональное слово - это речевая экспрессивная единица, обладающая свойствами невоспроизводимости (творимости) , ненормативности, номинативной факультативности и словообразовательной производности [13, 14, 15]. Помимо необычности, А.Г. Лыков выделяет экспрессивность как наиболее важное свойство окказионализмов: « Обязательная экспрессивность - характерная черта окказиональных слов. Это их сквозной признак» [13:77]. В НФ тексте каждый окказионализм - это средство для создания оригинального яркого образа. Подобные микрообразы в своей совокупности максимально полно передают жанровую специфику НФ, именно в них фокусируется фантастичность.

«Окказиональное слово - это своего рода словесно-художественное произведение в своем предельном минимуме. Если для обычных слов главной функцией является номинативная, то для окказионализмов - экспрессивно-изобразительная: лексический окказионализм не столько номинативен, сколько экспрессивен. Окказионализм как средство экспрессии усиливает прагматическое воздействие речи и передает ее неповторимое своеобразие.

Еще одним важным свойством окказионализма является его творимость: «Окказиональное же слово, как чисто речевое явление, не принадлежит языку; оно не воспроизводится, а творится, заново создается всякий раз для каждого конкретного случая его употребления» [13:79].

Это утверждение подчеркивает необходимость тщательно воспроизвести в переводе конкретную речевую ситуацию, вызвавшую необходимость создания того или иного окказионализма.

У окказионализмов своеобразные отношения с языковой нормой. С одной стороны, окказионализм - это всякий раз нарушение нормы. «Это так или иначе нарушение грамматических, словообразовательных или лексико-семантических норм языка, неправильность. Но это мотивированная неправильность, но, носящая целесообразно организованный характер, это одно из проявлений поэтичности речи, в которой - по самой ее сути - выражение содержания не менее (если не более) важно, чем само содержание [13:78].

На сегодняшний день отсутствуют исследования, посвященные жанровой специфике переводов окказионализмов НФ. Необходимость подобных исследований, тем не менее, очевидна. Она обусловлена тем, что переводчики зачастую переводят окказионализмы без учета их жанровой функции, ориентируясь на способы их перевода в других видах текстов.

Представляется, что наиболее целесообразно разграничивать узуальные и окказиональные единицы на основе контекста их употребления. Узуальные единицы «требуют так называемого воспроизводящего контекста, а окказиональные возникают в создающем контексте и , действительно, при неповторимой ситуации» [8:4].

Рассматривая окказионализмы в рамках жанрового контекста НФ, необходимо отметить, что это контекст создающий. Окказионализмы создаются в нем для передачи образа фантастического мира. Появление окказионализма в НФ тексте мотивированно тем, что он непосредственно реализует наиболее ценностный элемент фантастики - фантастичность. Если он возникает в конкретном тексте, то не как «излишество», а по жанрово-стилистическому канону. Для конкретного НФ текста важен не сам по себе окказионализм, а выполняемая им жанровая функция. Это позволяет предложить переводчику различные модели перевода окказионализмов и способы их компенсации. Они основаны на сохранении в ПТ функции, а не формы окказионализма. Исходным моментом при переводе окказионализмов является известное положение о том, что :объектом перевода считается не текст как целое, а также принцип синтезирующего анализа, предусматривающий подход к тексту как к «макрообразу», который имеет многоярусную структуру» [30: 8].

Такой «макрообраз» состоит из «микрообразов», создаваемых на двух основных уровнях - семантическом и синсемантическом [30:8]. По нашему мнению, именно окказионализмы НФ можно рассматривать как художественные «микрообразы», создающие фантастический «макрообраз» на семантическом уровне.

На наш взгляд, для переводческих целей удобно использовать две следующие классификации окказионализзмов:

1. по степени схожести с узуальными словами (иными словами, по степени трудности для перевода);

2. по функциональной нагрузке (иными словами, по степени важности при переводе).

По степени сложности для перевода окказионализмы можно разделить на следующие группы:

семантические окказионализмы;

грамматические окказионализмы;

потенциальные слова;

словообразовательные окказионализмы

По функциональной нагрузке окказионализмы НФ подразделяются на:

номенклатурные слова (названия квази-объектов);

единицы семантического уровня (квази-термины);

единицы метасемантического уровня (художественные окказионализмы).

Проанализируем классификацию окказионализмов по степени трудности для перевода.

1. Семантические окказионализмы - это узуальные по форме слова, но с окказиональным значением. «С обычным словом общенародного языка происходят необыкновенные превращения, как только оно попадает в художественный контекст», справедливо указывает В.А. Кухаренко [11:23]. В НФ тексте у такого узуального слова изменяется соотношение между означающим и означаемым согласно контекстному семантическому переосмыслению. Перевод семантических окказионализмов не представляет большой сложности для переводчика, так как в ПТ можно использовать соответствующие узуальные слова (словарные эквиваленты), например:

Eternity - Вечность, вневременная технократическая организация;

Eternals - Вечные, работающие в Вечности жители разных столетий;

Brain - Супер-мозг, кибер-мыслитель, думающая машина.

2. Грамматические окказионализмы. К данной разновидности относятся различные случаи нарушения грамматической (морфологической) формы слова, например:

Left - a left, lefts - левый, левые (внеземные существа левого пола);

Right - a right, rights - правый, правые (внеземные существа правого пола).

При переводе подобных новообразований, как правило, используется тот же прием: нестандартное морфологическое оформление узуального слова.

Гораздо труднее перевести грамматические окказионализмы, основанные на узуальных вспомогательных или модальных глаголах, но имеющие чисто окказиональную форму, например:

Mayan arrivan on-when, late for-when, on-book haventa forewhen presooning... “You can arrivy (mayan arrivan on-when) for any sitting you like without prior (late for-when) reservation because you can book retrospectively, as it were when you return to your own time (you can have on book haventa forewhen presooning returningwenta retrohouse)”.

В данном отрывке автор изобретает окказиональные варианты будущего времени, пытаясь описать путешествие во времени.

3. Потенциальные слова - они образуются в речи по готовым продуктивным словообразовательным моделям. Их значение предсказуемо, выводится даже вне контекста, сводится к сумме значений составляющих компонентов и значения словообразовательной модели [7:2]. Существуют различные мнения относительно статуса потенциальных слов: в то время как одни авторы безоговорочно относят их к окказионализмам, другие рассматривают как отдельную категорию, третьи трактуют как пограничное явление. Тем не менее, для переводческих целей статус данных единиц как таковой значения не имеет. Весомым является то, что: (1) словарного соответствия потенциальному слову нет; (2) так как в ИЯ для их создания используются продуктивные словообразовательные модели, аналогичные им должны быть выбраны и в ПЯ:

Timer - Времянин (житель одного из столетий, не Вечный);

robotics - роботехника (вымышленная наука о роботах);

robopsychologist - робопсихолог;

overflight - облет (планеты космическим кораблем);

hyperatomic drive - гиператомный двигатель.

5. Основную трудность для перевода представляют словообразовательные окказионализмы. Они подразделяются на несколько групп: (а) оригинальные авторские инновации, основанные на узуальных словах, рассчитанные на привычность ассоциативного восприятия или на языковую игру:

foodball - явно основано на узуальном football, но имеет совершенно неожиданное значение «сгусток питательной энергии»;

joke-box - основано на узуальном juke-box, но значение совершенно иное - «автомат шуток»;

(б) словосложение по привычным «открытым» или «закрытым» моделям:

beamgun - лучевой пистолет;

robutler - робот-дворецкий;

brainscanner - детектор лжи, прибор для чтения мыслей;

(в) словообразование по несуществующим моделям, часто с нарушением внутренней семантической и морфологической валентности: allwhen, aboutwhen, everywhen, localwhen и т.д.

Подобные окказионализмы абсолютно контекстуально зависимы.

(г) словообразовательные окказионализмы с намеренно необычной внешней формой, т.е. единицы, образованные без моделей, без участия словообразовательных морфем. Часто это слова вымышленных, внеземных языков:

“Alaktenke alaktekan olkeset esetakolesnta tsuntesnalak tsuntesisilan satasat.” - “What happens now and next to now is of no importance as long as tomorrow's tomorrow is the same as yesterday's yesterday.”

Некоторые авторы полагают, что раз подобные окказионализмы образованы непосредственно из фонем, то у них нет внутренней формы (лексического значения). Тем не менее, в НФ тексте подобные окказионализмы, безусловно, обладают лексическим значением в том плане, что являются элементами неизвестного нам языка фантастического мира, т.е. квазиязыка.

Словообразовательные окказионализмы данного типа представляют своего рода вызов для изобретательности переводчика. Передать их транскрипцией или транслитерацией может быть не совсем уместно, поскольку читатель ПТ не будет воспринимать их так как читатель ИТ. Следовательно, необходимо создавать окказиональные переводческие соответствия, использующие такие сочетания фонем, которые бы адекватно воспринимались читателями ПЯ.

2.2 Способы воссоздания окказиональной лексики при переводе нф текстов

При поиске способа перевода окказионализмов не обойтись без тщательного анализа его семантики, его участия в реализации семантического поля ИТ, особенностей его внутренней формы. Переводчику необходим также анализ этимологического развертывания образа окказионализма, выяснение его контекстуальной мотивации и сюжетной релевантности. Только понимание сущности и роли каждого окказионализма в образной системе ИТ может привести к подбору адекватного переводческого решения. «Выпячивает ли переводчик одни черты авторского стиля за счет других или нивелирует его разнообразие, опредмечивает ли его и проясняет или делает отвлеченным и расплывчатым, вплетает ли словесные кружева или лаконизирует развернутые метафоры, следует ли образам, которые считает для автора наиболее характерными, или только тем, которые оказываются ближе новым читателям, - он всегда руководствуется системой эстетических взглядов и принципов, оценок и норм» [20:7].

Поскольку окказионализмы НФ, являясь жанровой стилистической доминантой этого жанра литературы, вводятся автором в тексте системно, часто являются лейтмотивными, в создании системы (или бессистемности) переводческих соответствий проявляется интерпретационная установка переводчика (термин М.А. Новиковой) «как целостный, системный, избирательный, индивидуально окрашенный подход к стилистическим фактам оригинала, взятым... в комплексном виде... Переводческая установка реализуется в следующих формах: (1) избирательность в подходе к текстовым фактам; (2) эмоционально-оценочное отношение к ним интерпретатора; (3) выявление их имплицитного контекстуального значения; (4) их мотивированная систематизация; (5) организация в новое целое - переводной текст» [17:10-11].

Система эстетических взглядов и принципов переводчика, проявляющаяся в его интерпретационной установке, переплетается с выраженной в ИТ авторской эстетической системой. Переводчик стремится не нарушать ее, вместе с тем реализуя в ПТ свою переводческую индивидуальность.

Авторская индивидуальность проявляется в создании окказионализмов НФ, составляющих стилистическое своеобразие данного жанра. Как отмечает Э.М. Медникова, «употребление писателем слова в художественном произведении не может быть случайным: оно всегда осознанно, продиктовано прагматическим стремлением создать выпуклый, яркий образ» [16:30].

Проблема сохранения авторской индивидуальности при переводе принадлежит к числу самых сложных в теоретическом переводоведении. Абсолютного тождества между ИТ и ПТ достичь невозможно, так как «всякий переводчик, осваивая художественность подлинника и воспроизводя через нее живую жизнь, неминуемо отражает и черты своего окружения, его потребности: язык, поэтику, манеру перевода» [20:6].

Выше нами уже отмечалась большая зависимость окказионализмов от контекста. Именно контекст, «включающий в себя не только текстовые факторы, но и все моменты, обусловливающие само художественное творчество того или иного автора, создает предпосылки для перевода, приближающегося в идеале к «звучанию» подлинника» [10:113].

Особое значение при переводе представляет также степень языковой обусловленности произведения, которая «различна в зависимости от автора и характера произведения: чем она выше, тем труднее перевод» [12:57].

Для воссоздания оккказионализмов НФ средствами ПЯ используются в основном те же способы, что и для перевода безэквивалентной лексики, под которой мы, вслед за Л.С. Бархударовым, понимаем «лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [1:94].

К основным способам передачи безэквивалентной лексики теоретическое переводоведение относит следующие:

1. Транслитерация и транскрипция, с помощью которых перевод осуществляется на уровне фонем и графем. Указанный прием имеет ограниченное применение, т.к. передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующей подготовки и соответствующих пояснений остаются непонятными [1:99].

2. Калькирование. Данный способ заключается в передаче лексической единицы ИЯ при помощи «замены ее составных частей - морфем или корневых основ или же слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ» [1:99].

Вопросам лексического калькирования в плане заимствования уделялось достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Этот вид лексической интерференции, наблюдаемый в условиях билингвизма, рассматривался как «переводные заимствования», как перевод отдельных частей иноязычного слова с последующим сужением этих частей, как стремление к созданию слова такой же глубины, как и слово-модель, как замена иноязычных морфем морфемами родного языка.

Лексические кальки окказионального характера, употребление которых обычно ограничено рамками одного перевода, выполняют определенную стилистическую функцию. Они обычно сопровождаются переводческими пояснениями, т.к. узкая сфера распространения требует экспликации их объема информации либо в самом контексте, либо в пояснениях к нему.

Создаваемому способом калькирования авторскому окказионализму свойственна вторичная семантическая функция, которой обладает калькируемое иноязычие. Калькируя при переводе сложные и составные слова, переводчик тем самым создает аналогичные по образности окказионализмы в ПТ.

3. Описательный перевод. Этот способ заключается в «раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е., по сути дела, при помощи ее дефиниции на ПЯ» [1:100]. При описательном (дескриптивном) способе перевода безэквивалентной лексики ПТ обычно лишается точности и сжатости, становится многословным и приблизительным.

4. Разнообразные лексико-грамматические трансформации (перестановки, замены, добавления, пропуски). Их умелое использование переводчиком может способствовать адекватному воссозданию жанрово-стилистической доминанты оригинала.

5. Создание окказионального переводческого эквивалента, т.е. слова или словосочетания, не вошедшего в словарный состав ПЯ и употребленного в речи как потенциальная лексическая единица. В теории закономерных соответствий И.Я. Рецкера они определяются как окказиональные переводческие соответствия [21:7-12]. Окказиональные соответствия возникают непосредственно в момент перевода, что обусловливает их нерегламентированность и исключает постоянные соответствия как средство достижения эквивалентности. Такие соответствия являются результатом окказионального, индивидуального подхода к тексту со стороны переводчика, результатом поиска переводчиком нестандартных решений. Они зависят от контекста и возникают, когда постоянные соответствия не могут быть применены в одном случае, или когда они возможны, но не обеспечивают адекватности перевода. Поскольку объектом перевода является текст как целое, переводческие окказионализмы могут проявляться там, где в тексте ИЯ авторские окказионализмы отсутствуют. Переводческие окказионализмы - наиболее ценные для НФ текста способы перевода. Даже если какой-то из окказионализмов автора перевести очень трудно, переводчик может его пропустить, но компенсировать другим окказионализмом, своим, переводческим, в другой части текста: «Переводческие окказионализмы... могут появляться там, где авторские окказионализмы отсутствуют» [9:121]. Они могут возникать не только в процессе калькирования, но и путем конверсии или декомпрессии описательного оборота. Наибольшей фантастичностью обладают те из них, что созданы в процессе переводческого словотворчества в соответствии (или с намеренным нарушением) со словообразовательными моделями ПЯ.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.