Жанровая специфика перевода произведений научной фантастики

Жанр научной фантастики: литературные, лингвистические и переводческие особенности. Сущность окказионализмов в научной фантастике. Классификация окказионализмов с точки зрения возможностей их передачи. Способы воссоздания лексики при переводе НФ текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.01.2018
Размер файла 56,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наша цель - в ходе сопоставительного анализа оригинала и перевода НФ текста показать способы и приемы, используемые при воссоздании окказионализмов; выявить смысловые неточности, порождающие искаженное представление об оригинале; определить стилистические несоответствия, вызывающие художественную разноплановость ИТ и ПТ.

Предметом исследования послужили окказионализмы НФ в сопоставлении с их русскими вариантами. Для установления критериев сравнимости окказионализмов и их коррелятов в ПЯ необходимо рассмотреть окказионализмы НФ с точки зрения компонентного анализа. Семантическая структура окказионализма намного сложнее, чем структура узуального слова. В критической литературе не раз отмечалось, что «слово - очень сложная единица и по своей форме и по семантической сущности» [2:4].

Основным отличием окказионализмов от узуальных слов в семантическом плане является тот факт, что в состав их семантической структуры помимо сем, создающих предметно-логическое содержание слова, входит сема «новизна», «необычность», образующая соответствующую функционально-стилистическую и экспрессивно-эмоциональную коннотацию. Мы придерживаемся точки зрения, в соответствии с которой все коннотации взаимодействуют в акте коммуникации и поэтому являются элементами материальной структуры слова. Это делает возможным анализировать коннотативные семы. Таким образом, мы анализируем окказионализмы и их соответствия в ПЯ по следующим параметрам:

1. Предметно-логическое значение лексем, т.е. сущность понятия, выраженного данным словом. Это значение служит каркасом для образного, эмоционального, стилистического значения, поэтому его воссоздание - необходимое условие общей адекватности перевода. 2. Образность окказионализма - очень важный параметр. Это связано с тем, что окказионализм как явление часто основан на переносном значении узуального слова. Носителями образности в НФ тексте становятся все стороны лексико-грамматической природы слова, получающие в контексте различное образно-эстетическое использование. Образность - одно из наиболее эффективных средств авторского проникновения в сущность явлений окружающего мира. В структуре образа автора находит выражение оценка изображаемого мира со стороны писателя, его отношение к действительности, его миропонимание. Поэтому сохранить образность оригинала означает в значительной степени воссоздать творческую индивидуальность автора. 3. Функционально-стилистическая коннотация, связанная с сохранением в переводе такого же отношения к литературной норме. 4. Экспрессивно-эмоциональная коннотация, сообщающая слову определенную эмотивность.

5. Ненормативность, создающая эффект окказиональности и экспрессивности и связанная с семой «новизна», «необычность».

6. Лаконизм как средство наиболее экономного выражения определенного понятия.

7. Структурно-грамматическое оформление окказионализма, наиболее широко характеризующее способ воссоздания окказионализма в языке перевода. Необходимо, впрочем, отметить, что этот признак не может являться примером адекватности в полном смысле этого слова.

2.3 Результаты сравнительного анализа перевода нф текстов

Обратимся к анализу переводов ИТ на русский язык. Первое произведение, которое мы взяли для анализа, - это рассказ А. Азимова «Молодость». Перевод выполнен Н. Щербиновской не совсем, на наш взгляд, удачно.

Характерная для ИТ временная двухмерность в ПТ исчезла. Действие начинается со слова «тут» и происходит целиком «тут» и «теперь». Теряется хронологическая последовательность драматических событий.

При воспроизведении научного плана наблюдаются многочисленные пропуски и ошибки. Ошибочно переведена уже первая фраза “There had been some speculations on the dangers of landing several hours before.” - «Начали рассуждать, не опасно ли садиться на несколько часов раньше расчетного времени». На самом деле речь шла о том, что «несколько часов тому назад они уже обсуждали опасности, подстерегающие их при посадке».

Терминологический двухсловный окказионализм “planetory target” в ПТ подвергся декомпрессии и избыточному эксплицированию: «планета, к которой они приближались». Утрачены не только емкость, лаконичность, ритм авторской фразы, но и снижена ее научность. Можно было бы воспользоваться трансформиующей калькой «планета -цель» или «целевая планета».

Пропуск в ПТ нескольких фраз из научного отступления “Though it lacked the size of the uninhabitable hydrogen-ammonia planets and its low density made its surface gravity fairly normal, its gravitational forces fell off, but slowly with distance”; “It would have been wiser to install a more high-powered model, but that would have meant a trip to some outspot of civilization; lost time; perhaps a lost secret” приводит к искажению сюжетного контекста всей повести. В ИТ Торговец и Исследователь - представители галактической межпланетной цивилизации. Они стремятся тайком завязать торговые отношения с неизвестной планетой. Поэтому, обнаружив, что их компьютер не может вычислить траекторию посадки, они не полетели назад на одну из цивилизованных планет, чтобы его заменить. Не захотели разглашать свой секрет. Так скомандовал Торговец. Теперь-то он сожалеет о своем последнем решении. Но читатель перевода из-за пропуска необходимой сюжетной информации не может понять - почему герои не полетели ремонтировать компьютер и почему этот компьютер не смог рассчитать траекторию посадки на планету.

В ИТ компьютер не случайно назван “run-of-the-mill model”. Земная разговорная ФЕ несет двойную нагрузку. Во-первых она реализует земной колорит фантастической ситуации, поскольку для читателя ИТ она привычна и вполне узуальна, упомянута в словаре английских разговорных ФЕ: “run-of-the-mill” - average, nothing exceptional. Во-вторых, эта ФЕ в данном тексте значима сюжетно. В начале повести читатель ИТ еще не знает о фантастическом происхождении героев. Он считает их землянами будущего. Только в середине повести автор вводит информацию о том, что Торговец и Исследователь родом с разных планет межгалактической цивилизации. Это означает, что «земная» ФЕ выполняет маскирующую функцию, создает эффект обманутого ожидания. Поэтому так ощутим пропуск этой ФЕ в ПТ.

Небрежность при переводе научного отступления приводит к логическим ошибкам в научном обосновании ситуации. В ПТ читаем: «Гравитационный потенциал был высок, а бортовой компьютер не давал информации о траектории при посадке в зависимости от гравитационного потенциала». А в ИТ автор на самом деле разъясняет, что «бортовой компьютер стандартной (простецкой, ширпотребной) модели не был рассчитан на вычисление траектории посадки при высоком значении гравитационного потенциала». Иначе говоря, приборы «зашкаливало». Если же, как следует из перевода Щербиновской, компьютер вовсе не учитывал этот гравитационный потенциал при расчете траектории посадки, то непонятно, как его можно было использовать на космическом корабле.

В ПТ узуальные и окказиональные термины переведены бесцветными описаниями: “visiplate”, “ejector” - «локатор обзора», «катапультационное устройство». Эти соответствия более уместны в техническом тексте, описывающем не рубку космического корабля, а кабину самолета.

Как терминологические окказионализмы “visiplate”, “ejector” входят в жанровый тезаурус и имеют устоявшиеся соответствия «визор», «эжектор». Например, в переводе НФ рассказа С.Лема встречаем: «Внимание, пассажир,... на красный включаю эжектор». Поскольку эти окказионализмы стандартизированы и в англоязычной и в переводной НФ, целесообразно ими воспользоваться. Это помогло бы сохранить в ПТ фантастичность ИТ.

Анализ ПТ Н. Щербиновской приводит к следующим выводам: (1) фантастичность текста снижена за счет многочисленных пропусков и замен; (2) ошибки в передаче научного плана приводят к тому, что драматическая ситуация научно не обосновывается; (3) значительно искажается авторский стиль А. Азимова.

А. Азимов - не только писатель-фантаст, но и крупнейший биохимик, ученый с мировым имеенм. Он всегда придавал особое значение научной обоснованности своих фантастических посылок. Фантастика А. Азимова подчеркнуто «научна»: это “hardscience fiction”, тот поджанр НФ, в котором особое внимание уделяется научно-фантастическим деталям фантастического мира. Он иногда именуется «научно-техническая фантастика». “By hard science fiction I mean those stories in which the details of science play an important role and in which the author is accurate about those details, too, and takes the trouble to explain them clearly”.

Научная лексика в НФ тексте уже не собственно научная, а научно-фантастическая. Она передает не только научную информацию, но и концептуальную, помогающую раскрыть замысел автора.

Если фантастичность реализуется в окказиональной лексике непосредственно, то научность текста непосредственно реализуется в лексике научной. Но эта узуальная научная лексика и терминологическая лексика одновременно опосредованно реализует фантастичность текста.

Поэтому научные отступления в НФ тексте не только не случайны, но и жанрово необходимы. Без научного плана происходит переориентация ПТ на параметры другого жанра фантастической литературы - «фэнтези», который основан на свободной игре воображения.

Значимость научного плана при переводе НФ текста велика. При небрежном его воссоздании или тиражировании логических ошибок текст неизбежно теряет сувою научность. Это приводит к жанровому сдвигу ПТ.

Художественная действительность в НФ - странный, «диковинный» мир, в характеристики которого входят и непохожесть и аналогичность. Читатель сопоставляет его с реальным миром как с установившейся нормативной системой. Фантастический мир предполагает новый комплекс норм. Чтобы показать читателю всю необычность и фантастичность описываемого автор использует новые приемы, которых нет в других жанрах художественной литературы. В силу жанровой специфики НФ текста автор подбирает новые, экспрессивные слова, чтобы подчеркнуть индивидуализацию художественной речи. Именно из-за специфического, полного неологизмов фантастического текста переводчики научно-фантастического жанра часто терпят неудачи.

Причин этих неудач, как всегда, несколько. Часто - потому что за перевод берутся начинающие переводчики, а критика не уделяет переводной НФ достаточно внимания. Недостаток внимания ведет к снижению критериев переводного текста. А безликие художественные переводы отрицательно сказываются на качестве как переводной, так и отечественной НФ.

Иногда и опытные переводчики относятся к авторскому тексту неуважительно. Анализ переводов произведений таких классиков, как А. Азимов, А. Кларк, Р. Брэдбери показывает, что искажается жанровая и стилистическая специфика оригиналов.

О том, что эта специфика ярко проявляется на языковом уровне, утверждает теория современной фантастики. Она рассматривает НФ как уникальный феномен, обладающий своим собственным языком. Собственный язык НФ - это гармония научности и художественности, фантастичности текста и ориентации его на современность, на сегодняшнего читателя. Он необходим НФ для создания осязаемого образа фантастичного мира. Поэтому для НФ текста характерно авторское словотворчество, т.е. изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной фразеологии.

Однако переводчик не рассматривает авторское словотворчество ни как образец для копирования, ни как модель для творческого усвоения. Окказионализмы в ПТ либо воссоздаются бессистемно, либо пропускаются. Иногда их смысл передается тусклой описательной перифразой. Необычный фантастический язык ИТ превращается в убогий и удручающе сухой язык ПТ. При этом происходит ощутимый жанровый и стилистический сдвиг, т.к. снижается фантастичность текста. ПТ сводится к пересказу основных сюжетных линий и унылой популяризации научных фактов. Искажение авторского замысла и потери в передаче словотворчества воспитывают неприхотливого читателя. И на основании подобных переводов фантастиковеды анализируют жанровую специфику зарубежной фантастики.

Рассмотрим несколько примеров подобных переводческих искажений, которые случаются и при переводе речи фантастических персонажей и при передаче намеренной фантастичности в авторской речи.

Интересными способами передает фантастичность мира, описанного в романе «Запад Эдема» Г. Гаррисон. Здесь автор создает три тщательно организованных системы речи, т.е. скорее системы отхода от норм нормальной речи. Можно сказать, что это ряд взаимосвязанных окказионализмов в авторской речи и высказывания на двух фантастических языках в речи персонажей. На языке Марбак общаются первобытные люди - наши предки. Язык Йилане - основа фантастической цивилизации доисторических чудовищ-динозавров. По замыслу автора, Йилане - это владеющие разумной речью динозавры, которые населяли землю 55 миллионов лет назад. Их цивилизация достигла высокого уровня развития. Вводя в текст высказывания на фантастических языках, автор переводит их на английский, но стилизованный, передающий лексические, фразеологические и синтаксические особенности речи фантастических персонажей. В структуру романа органично входит авторское послесловие, где помещены описания фантастических языков и их глоссарии. Описывая жизнь наших предков - первобытных людей, автор вводит в текст выражения, отдельные слова из их языка, усиливая фантастичность произведения:

“The day will be hot, kurro, - Ogatyr said.”

“Amalhast nodded solemnly when Kerrik brought him the skin bag of ekkotaz.”

“Above him only the brightest stars were still visible. He knew then for what they were, the tharms of the dead hunters who climbed into the sky each night.”

“It stood, it walked, like it was human, Tany. A myrgu, father, but it it has hands like ours.”

Что касается перевода подобных фраз на фантастическом языке, то переводчик в лице МП «Виктори» и МПК «Джаконда» переводит их бессистемно, порой просто транслитерируя слово, порой объясняя его в контексте, а порой и просто пропуская, не теряя при этом смысла, но полностью теряя фантастическую окраску и стилистику языка.

«День будет жарким, курро, - сказал Огатир».

«Амахаст торжественно кивнул, когда Керрик принес ему кожаный мешок с экотазом».

«На его фоне были видны только самые яркие звезды. ОН знал, откуда они берутся: это были души умерших охотников, которые поднимались на небо каждую ночь».

«Он стоял и ходил совсем как человек. Это мургу, отец, его руки похожи на наши».

Из пяти окказионализмов в приведенных выше примерах один “Tany” вообще пропущен, три “kurro”, “ myrgu”, “ekkotaz” транслитерированы, а окказионализм “tharms” просто переведен на русский язык из глоссария. В случае с «курро» и «мургу» в тексте понятно, что эти слова обозначают «вождь» и «динозавр». Окказионализм «экотаз» переводчик далее объясняются в контексте, а вот окказионализмы “Tharms”, “Tany” просто утеряны.

Переводя роман, переводчик во многом относится к ИТ просто неуважительно. Он начисто убрал из перевода эпиграфы на фантастических языках, глоссарии языков Марбак и Йилане.

Конечно, читателя, интересующегося только сюжетной линией романа, могут вообще не интересовать фантастические псевдоистоические описания, однако, по нашему мнению, решение о том, что его интересует, читатель принимает самостоятельно, а задачей переводчика является максимально полная передача ИТ средствами ПЯ.

Переводчик достаточно вольно обошелся не только с окказиональными элементами, но и с текстом романа в целом: сильно сокращен пролог, с непонятной целью выпущены целые абзацы. Далее переводчик решил избавиться от глоссариев, помещенных в конце романа и решил самостоятельно переводить высказывания на фантастических языках. Чаще всего слова из фантастических языков транслитерируются и читатель догадывается об их истинном значении позднее, по мере прочтения книги. Единственное исключение составляют названия животных на языке Йилане. Переводчик почему-то решил сохранить единственный - зоологический - глоссарий и поместил его в конце книги. Поэтому читатель сразу имеет возможность сразу получить некоторую информацию по поводу непонятных названий животных. По-видимому, переводчик решил оставить зоологический словарь исключительно из-за рисунков необычных животных, сопровождающих лексические единицы. Но даже здесь можно найти немало сокращений. Сравните, например, следующий оригинал с переводом:

“Bansemnilla. A reddish-gray marsupial with three deep black hands down its back. It has a prehensile tail and opposable toes on its hind feet. It is carnivorous, favoring rats and mice, and is bred by the Sasky to eliminate these vermin from their corncribs.”

«Бансемнила. Хищное сумчатое животное. Обладало цепким хвостом. Разводилось Саску для уничтожения крыс и мышей».

Некоторые слова из фантастических языков переводчик сразу переводит на русский, полностью утрачивая при этом окказионализм, например, “tharms” переведен просто как «душа».

Некоторые слова из фантастических языков переводчик транслитерирует, тут же объясняя их в контексте, точно так же как и в оригинале:

“... the skin bag of ekkotaz, then dipped out a handful of the thicck mass of crushed acorns and dried berries.”

В переводе читаем: «...кожаный мешок с экотазом, а затем сунул руку в густую массу раздавленных орехов и сушеных ягод».

Фантастичность в переводе также снижается от простой транслитерации сложных слов фантастического языка. “Ermanpadar” на языке Марбак переведен в глоссарии в конце книги как “sky-father, a spirit”, т.е. “erman” обозначает “sky” (небо), а “padar” - “father” (отец). В переводе дается просто Эрманпадар и из контекста ясно, что это какое-то божество и не более.

На языке Йилане слово “Alpeasak” также делится на две основы и переводится на английский как “beauty beach” (красивый пляж, берег). В переводе дается просто Альпеасак - название нового города.

Еще один важный момент состоит в том, что автор дает в глоссарии названия частей света и отдельные географические названия на языках Йилане и Марбак. В переводе же это просто названия каких-то частей суши на фантастических языках, и читателю ПТ непонятно, где происходят те или иные события и какие части суши подразумевает аватор под диковинными словами.

В переводе также есть то, что отсутствует в оригинале. Переводчик добавляет свои описания: «Этот континент состоял как бы из двух континентов, соединенных между собой узким перешейком».

Результат подобных пропусков и замен окказионализмов в переводе - нарушение жанровой специфики НФ текста. У читателя перевода создается неполное и неточное впечатление, его жанровые ожидания не удовлетворены. Таким образом, нарушается один из главных постулатов теоретического переводоведения: перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.

Отсутствие у переводчика жанрового подхода к НФ тексту ведет к тому, что он переводит его как текст вообще, в результате чего снижается фантастичность. В то же время за каждым НФ текстом стоит развитая жанровая традиция, формирующая жанровые читательские ожидания.

У переводчика есть такой огромный резерв, как тезаурус мировой НФ, та фантастическая лексика, с помощью которой уже создана и обжита фантастическая галактика: Robot, cyber, Earthman, extraterrestrial, hyperspace, teleportation, spacelift, blaster, disintegration. Эти и многие другие лексемы давно и прочно утвердились в современной НФ, имеют устоявшиеся переводческие эквиваленты. Наконец, отечественные писатели-фантасты накопили те стилистические ресурсы, которые могут помочь переводчику сделать окказиональную лексику вполне переводимой.

Выводы по главе 2

1. В НФ тексте каждый окказионализм - это средство для создания оригинального яркого образа. Подобные микрообразы в своей совокупности максимально полно передают жанровую специфику НФ, именно в них фокусируется фантастичность.

2. Окказионализмы научной фантастики относятся к безэквивалентной лексике, служащей целям передачи реалий будущего или фантастических миров. Основными способами перевода окказионализмов являются: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, переводческие трансформации, создание окказиональных переводческих эквивалентов.

3. Наиболее типичными ошибками при переводе окказионализмов является то, что они либо воссоздаются бессистемно, либо пропускаются. Иногда их смысл передается тусклой описательной перифразой. Необычный фантастический язык ИТ превращается в убогий и удручающе сухой язык ПТ. При этом происходит ощутимый жанровый и стилистический сдвиг, т.к. снижается фантастичность текста.

Заключение

В проведенном исследовании была сделана попытка анализа функционирования окказионализмов в НФ тексте и специфики их перевода. Жанровая специфика НФ проявляется в осознанной авторской установке на словотворчество. Она вызвана и обусловлена жанровой стилистической доминантой НФ текста - его намеренной фантастичностью. В работе были рассмотрены особенности ее реализации на лексическом уровне в оригинале и переводе. Выяснилось, что выбор переводческого решения зависти от функции окказионализма в НФ тексте.

Фантастичность может проявляться в тексте в различных лингвостилистических контекстах. Но особенно ярко и своеобразно она реализуется в контекстах лексико-семантическом и фразеологическом. Поэтому НФ текст обычно насыщен окказиональной лексикой и окказионально-преобразованной фразеологией. Жанровая специфика перевода такого текста - это пути и способы функционально адекватной передачи авторских лексических и фразеологических инноваций. Выясняя эти способы и приемы, мы стремились выявить и те типичные нарушения, при которых происходит жанровая перестройка ПТ, ведущая к его жанровому сдвигу.

На основе анализа НФ текстов на английском языке и их русских переводов была сделана попытка разработать переводческую классификацию окказионализмов НФ.

Переводческий статус НФ определяется ее спецификой как синтетического жанра художественной литературы. Отличие НФ от других литературных жанров предъявляет особые требования к ее переводу. Перевод НФ основан на принципах и методах художественного перевода, но обладает рядом особенностей.

Наиболее репрезентативной и функционально-значимой характеристикой НФ является фантастичность. Она определяет специфику остальных компонентов жанра. В тексте фантастичность реализуется в окказиональных элементах различных лингвостилистических контекстов. Можно с уверенностью сказать, что в НФ особенно пложотворно функционирует лингвистическая категория окказиональности.

Поскольку окказионализмы НФ являются текстовым воплощением жанровой стилистической доминанты НФ текста, особую важность приобретает их точное воспроизведение в переводе.

Основная задача переводчика - воссоздать авторские окказионализмы, используя как традицию в англоязычной фантастике, так и жанрово-стилистическую традицию использования окказионализмов в отечественной НФ. Отсутствие готовых соответствий окказионализмам НФ в ПЯ должно нацеливать переводчика словотворчество, на создание системы окказиональных переводческих соответствий.

Поскольку все окказионализмы ИТ воплотить в виде переводческих окказионализмов не всегда возможно, то их значимость для содержательно-стилистической структуры ИТ можно определить, ориентируясь на переводческую классификацию окказионализмов НФ.

Окказиональные элементы НФ удобно рассматривать в рамках поля окказиональности. Анализ элементов поля показал, что в центре находятся лексические окказионализмы. Они наиболее часты в жанре НФ и наиболее «поддаются» переводу. Близко к центру поля расположены фразеологические окказионализмы. Периферийными элементами можно считать фонетические, графические, морфологические и синтаксические окказионализмы.

Основная жанровая функция лексических окказионализмов НФ - реализация фантастичности или непосредственное участие участие в создании образа фантастического мира. Анализ семантической структуры окказионализмов НФ и градация их по степени трудности для перевода показал, что переводческая классификация окказионализмов НФ должна опираться на (1) степень их распространенности в жанре НФ; (2) дополнительные внутритекстовые функции.

Результаты проведенного исследования показали целесообразность следующей переводческой классификации. Она дает возможность выявить задачи переводчика, критерии оценки и модели воссоздания окказионализмов НФ различного функционального типа: (1) внеконтекстные окказионализмы (бывшие окказионализмы НФ, вошедшие в общеязыковой узус); (2) окказионализмы жанрового контекста (составляют своего рода «тезаурус» НФ); (3) окказионализмы поджанрового контекста (общие для отдельных поджанров НФ: научно-технической, социологической, биологической НФ и пр.); (4) текстовые окказионализмы (часто выполняют в НФ тексте стилистическую функцию лейтмотива). Внутри последнего функционального типа выделяют окказионализмы (1) композиционного; (2) хронотопного; (3) характерологического контекста.

Переводческие пропуски и замены, нивелирующие какую-либо из доминантных характеристик НФ приводят к жанровому сдвигу ПТ. Только при сбалансированном воспроизведении в ПТ жанрово-стилистической доминанты оригинала перевод можно считать жанрово-адекватным.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Ващенко В.С. Слово та його значення. - Дніпропетровськ, 1976. - 39 с.

3. Гольцекер Ю.П. Вопросы фразеологии и теории перевода на материале польско-русских и русско-польских переводоы художественной прозы: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Минск, 1975. - 21 с.

4. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 1991. - 51 с.

5. Земская Е.А. Как делаются слова. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 93 с.

6. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода (на материале переводов поэтических произведений Т.Г. Шевченко на английский язык): Автореф. дис.... канд. филол. наук. -К., 1976.-21 с.

7. Калашников В.И. Окказионализм в поэзии А.А, Вознесенского: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1987. - 16 с.

8. Ковалевская Е.Г. Вопрос об узуальном и окказиональном в лингвистической литературе // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения: Межвуз. сб. науч. тр. - Л., 1986. - С. 3 - 12.

9. Ковалик Ю.Н. «Фантастическая реальность»: опыт лингвистического подхода // Тез. докл. и сообщ. Всесоюзн. науч. конф.-семинара, посвященного творчеству И.А. Ефремова и проблемам науч. ф-ки. - Николаев. 1988. - С. 121 - 123.

10. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 149 с.

11. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

12. Левый И.С. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

13. Лыков А.Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи // Филологические науки. - 1971. N5. - с. 70-81.

14. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. - 1972. - N2. - с. 85-89.

15. Лыков А.Г. Окказионализм и языковая норма // Грамматика и норма: Сб. статей. - М.: Наука, 1971. - с. 62-83.

16. Медникова Э.М. Комментарии // Фантастика. Сб. рассказов англ. и амер. писателей (на англ. яз.). - М.: Прогресс, 1979. - с. 306 - 340.

17. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: Стилистика переводчика: Дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1981. - 421 с.

18. Пелевина Н.Ф., Соскина С.Н. Неологизмы научной фантастики // Вопросы романо-германской филологии. - Калининград, 1976. - С. 3-10.

19. Попович А.А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие: Пер. со слов. - М: Высшая Шк., 1980. - 199 с.

20. Радчук В.Д. Гармония и точность перевода // Теория и практика перевода. - 1980. - Вып. №3. - С. 10 - 19.

21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

22. Сироткина П.Е. Структурные типы потенциальных и окказиональных слов. // Вопросы грамматического строя языка: Сб. научн. тр. МГПИИЯ. - 1976. - Вып. 100. - С. 184-200.

23. Соскина С.Н. Способы семантизации окказиональных образований в научно-фантастическом тексте //Вопросы английской контекстологии. - Л.: Изд-во ЛГУ. - Вып. №3. - 1990. - С. 68 - 72.

24. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1953. - 376 с.

25. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. - 1957. - №4. - С. 64-74.

26. Ханпира Эр. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка: Сб. статей. - М.: Наука, 1966. - С. 153-167.

27. Ханпира Эр. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования: На материале современного русского языка: Сб. статей. - М.: Наука, 1972. - С. 245-317.

28. Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале общественно-политической лексики) // Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1967. - 16 с.

29. Царев П.В. Потенциальная лексика в современном английском языке // Иностранные языки в школе. - 1978. - №1. - С. 20-26.

30. Чередниченко О.І. Теоретичні основи удосконалення практики перекладу та двомовної лексикографії. Комплексна наукова тема // Теория и практика перевода. - 1987. - Вып. №14. - С. 3 - 13.

31. Чернышева Т.А. Природа фантастики. - Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1984. - 331 с.

32. Davenport B. Inquiring into Science Fiction. - NY, L, Toronto: Longman Green and Co., 1955. - 87 p.

Список источников иллюстративного материала

1. Азимов А. Конец Вечности / пер. с англ. Ю. Эстрина. - М.: Молодая Гвардия, 1960. - 255 с.

2. Азимов А. Молодость / Антология. - М.: Молодая Гвардия, 1973. - С. 173 - 192.

3. Азимов А. Путь марсиан. - М.: Мир, 1966. - 423 с.

4. Азимов А. Я, робот / Три знака роботехники. - М.: Мир, 1978. - 35 - 270.

5. Антология советской фантастики. - М.: Молодая Гвардия, 1967. - 479 с.

6. Брэдбери Р. 451 по Фаренгейту: Рассказы. - М.: Молодая Гвардия, 1965. - 352 с.

7. Гаррисон Г. Запад Эдема. - Куйбышев: Мир, 1989. - 510 с.

8. Гаррисон Г., Шекли Р. Сборник научно-фантастических произведений. - Кишинев: Штивинца, 1987: 672 с.

9. Кларк А. Свидание с Рамой. Научно-фантастический роман / пер. с англ. К. Сенина. - М.: Мир, 1976. - 285 с.

10. Asimov I. I, Robot. - NY.: Fawcett Crest, 1968. - 192 p.

11. Asimov I. The End of Eternity. - NY.: Fawcett Crest, 1955. - 192 p.

12. Clarke A.C. A Fall of Moondust. - L.: Pan Books, 1975. - 206 p.

13. Clarke A.C. Rendevous with Rama. - L.: Pan Books, 1978. - 252 p.

14. Harrison H. West of Eden. - L.: Panther Books, 1984. - 578 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.