Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов)
Установление лингвокогнитивных и дискурсивных особенностей единиц специальной номинации в научном тексте, жанровой специфики их функционирования. Определение термина как единицы специальной номинации с точки зрения лингвокогнитивной парадигмы знания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2018 |
Размер файла | 88,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность 10.02.05 - романские языки
Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов)
Нечаева Наталья Алексеевна
Москва 2010
Работа выполнена на кафедре иностранных языков ГОУ Дипломатическая академия МИД РФ
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор кафедры немецкого языка ГОУ ВПО Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России Зяблова Ольга Александровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Новодранова Валентина Федоровна
кандидат филологических наук, доцент Косарева Татьяна Николаевна
Ведущая организация: Московский Городской педагогический университет (институт иностранных языков)
Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н. Н.В. Иванов
1. Общая характеристика работы
Настоящая диссертация представляет собой исследование, посвященное изучению и анализу системы единиц специальной номинации (терминов) в научном тексте в структуре экономического дискурса на материале французского языка. Данное исследование выполнено в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, в которой изучается функционирование единиц специальной номинации (терминов), которые рассматриваются как лингвокогнитивное явление (явление, передающее определенный объем информации с помощью известной совокупности языковых средств).
Актуальность исследования определяется необходимостью лингвистического осмысления влияния социально-экономических факторов на функционирование единиц специальной номинации, требующей применения когнитивно-дискурсивного подхода к определению термина с целью более адекватного отображения системных и дискурсивных особенностей единиц специальной номинации в различных типах текстов.
Актуальность предлагаемого исследования определяется также значимостью экономических отношений в любой стране, дальнейшим развитием экономической науки, что обусловливает общий рост объема экономической лексики в словарном составе каждого языка, прежде всего, в составе языков, функционирующих в экономически развитых странах, что в свою очередь, в практическом плане, подготавливает необходимость их лингвистического изучения.
Актуальность данной работы связана также с использованием в качестве непосредственного материала исследования теоретической и научно-учебной экономической литературы, демонстрирующей особый жанр научной прозы, а также экономической справочной литературы, ориентированной на читателей, не имеющих специального экономического образования, но активно участвующих в происходящих экономических процессах.
В качестве объекта исследования выступают единицы специальной номинации (термины) во французских специальных экономических текстах.
Предмет исследования составили функциональные характеристики единиц специальной номинации (терминов) во французском научном тексте в когнитивном и дискурсивном аспектах.
Целью диссертационного исследования явилось установление лингвокогнитивных и дискурсивных особенностей единиц специальной номинации в научном тексте, описание жанровой специфики их функционирования в различных типах текстов.
Исходя из этой цели, в работе были поставлены задачи как более общего, так и более частного характера. В задачи общего характера, в частности, входили:
1) обзор и критическое сопоставление существующих подходов к определению термина как единицы специальной номинации с точки зрения лингво-когнитивной парадигмы знания;
2) определение и описание особенностей языка для специальных целей (LSP) в его отличии от общенационального языка на функциональном и терминологическом уровнях;
3) выявление типов дефиниций основных экономических понятий, представленных в научном тексте;
4) представление и описание термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения как носителя особых структур знания, характеризующих специальные языки науки;
5) классификация (типология) специальных текстов с точки зрения критериев терминологизации/детерминологизации и концептуализации/ редукции структур знания;
6) исследование особенностей функционирования единиц специальной номинации в дискурсе.
В общем плане задачи работы сводились к тому, чтобы продемонстрировать применение всех разработанных в ходе исследования процедур анализа терминосистемы специального языка на материале франкоязычных экономических текстов, уделив особое внимание анализу функционирования номинативных единиц в этих текстах и определению формата знаний, стоящего за различными вербальными единицами и структурами научного экономического текста.
Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: В.В. Виноградова, В.Г. Гака, А.С. Герда, С.В. Гринева, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Н.З. Котеловой, В.А. Татаринова, А.М. Терпигорева, de Besse B., Campenhoudt M., Cabrй M.T., Depecker L., Felber H., Gadet F., Guilbert L., Gouadec D., Hoffmann L., Lйrat P., Picht H., Rey A., Rondeau G., Rousseau L.J., Sager J.S., Wister E. и др.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые проведено комплексное исследование функционирования единиц специальной номинации в различных жанровых разновидностях французского экономического текста. Терминологическая единица рассматривалась в работе с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода, что позволило автору впервые с более широких позиций: а) определить степень терминологической насыщенности специальных текстов различных жанров; б) дифференцировать типологию специальных текстов по терминологическому критерию (с определением страт, репрезентирующих всю область применения терминологической лексики LSP, позволяющих судить об особенностях функционирования термина в текстах различных жанров); в) проанализировать процессы терминологизации и детерминологизации единиц специальной номинации в текстах определенной тематической направленности, различающихся в жанровом отношении. Новым представляется также предлагаемая в работе расширенная трактовка понятия термина на основе принципов фреймового анализа при выделении ключевых понятий LSP. Новым является также анализ номинативных единиц специального словаря и консубстанциональных им единиц общенационального языка.
Анализ терминологической лексики французского языка дает основание говорить, что в отличие от предыдущих работ по терминоведению, которые более всего были связаны с описанием и характеристикой экономической терминосистемы современного французского языка, в данной диссертации с большей точностью исследуется дискурсивная функция составляющих ее терминологических единиц, изучаются процессы терминологизации и детерминологизации терминов.
Материал и методы исследования
Материалом исследования являются тексты разного типа: монографии и статьи по теоретическим и прикладным проблемам экономики; тексты из учебников и справочников по экономической теории; экономические отчеты банков; статьи из ведущих газет, посвященные проблемам экономики; статьи из популярных и даже женских журналов, в той или иной степени касающиеся экономической проблематики и т. п. В целом было проанализировано более 200 оригинальных специальных текстов, общий объем выборки составил почти 6100 словоупотреблений.
В работе использовались методы концептуального и когнитивно-дискурсивного анализа, что позволило выявить и охарактеризовать частеречные, структурные и прочие особенности терминов и их дефиниций. Работа выполнена с использованием ряда специальных методов анализа: лингвокогнитивного, дефиниционного, дистрибутивного, сопоставительного, структурно-семантического, и также статистического. В качестве основного использовался метод установления корреляций между лингвистическими характеристиками лексических единиц и их экстралингвистическими параметрами. Предлагается также метод соотнесения изучаемых терминов в LSP с консубстанциональными им единицами.
Результатом проведенного диссертационного исследования являются следующие выносимые на защиту положения:
1. Термин есть языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности. Способность термина обозначать понятие является его важнейшим сущностным признаком. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая обладает ценностью в особой понятийной системе знаний. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения предопределяет необходимость нового подхода к его определению - как носителя особых структур знания, в которых аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человеческим сообществом в специальной сфере деятельности. Эти структуры характеризуют специальные языки науки или языки для специальных целей (LSP).
2. Терминологическая лексика - это не просто набор лексических единиц, описывающих конкретную область знания, - это система связей, репрезентированная структурами знания, опыта и оценки, полученной в ходе познавательной деятельности специалистов и имеющими вербальную форму их объективации единицами номинации разных типов и разного строения.
3. Дефиниционный анализ является важным методологическим приемом, позволяющим установить отличие тех дефиниций, которые даются терминам в специальном словаре, от тех, которые используются при их описании в общенациональных словарях (толковых и переводческих). Этот же метод может использоваться при установлении тождественных консубстациональных признаков специальных видов номинации, фиксируемых в различных словарях (т.е. при общности означающих знаков устанавливаются различия в приписываемой словам семантической структуре).
4. Автор считает целесообразным для целей данного исследования представить особую классификацию текстов (предложить их типологию) с тем, чтобы далее более конкретно охарактеризовать такой параметр исследования терминов, как степень насыщенности текстов терминами, используемых в разных стратах текста/дискурса. В общей сложности выделяются по критерию терминологических страт пять жанровых типов экономических текстов во французском языке (академический уровень, прикладной научный уровень, профессиональный практический уровень, информационный уровень, общий понятийный уровень).
5. В разных типах текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в терминоведении необходимо изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы ее детерминологизации, под которыми имеются в виду акты использования терминов и консубстанциональных им единиц как единиц, представляющих разные по своему объему и информационной насыщенности структуры знания.
6. Типология научных и прочих тестов играет в силу указанного обстоятельства исключительную роль, и ее выявление помогает понять названные процессы детерминологизации и редукции структур знания в конкретной их форме, а, следовательно, описать впервые функционирование терминов в тексте/дискурсе с указанной точки зрения.
Теоретическая значимость работы состоит в определении принципов исследования функционирования единиц специальной номинации (терминов).
Определение термина с точки зрения когнитивного подхода позволяет глубже понять языковую природу термина, соотнести статику его бытования как элемента терминосистемы с динамикой его функционирования в коммуникативной деятельности специалистов. В новом свете предстает и взаимодействие специального и общенационального языка: переход единицы номинации из одной системы в другую раскрывается как явление постепенное, имеющее несколько стадий, определяющее особый характер изменения семантики и концептуального содержания терминологических единиц за счет редукции стоящих за ними структур знания.
Теоретически значимым является тот факт, что результаты исследования будут содействовать дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы знания в области терминоведения, что предполагает расширение представлений о соотношении ментальных структур хранения научных знаний со средствами их вербализации в особых предметных областях научного познания.
Подобный анализ единиц особой номинации может представлять определенный интерес для функциональной стилистики, лексикологии, терминоведения, теории перевода и для обучения специалистов профессиональному языку.
Практическая ценность работы заключается в том, что выводы о принципах исследования единиц специальной коммуникации могут быть использованы для работы и дальнейшего изучения терминов. Предложенный механизм анализа может использоваться в практике обучения переводу, в лексикологии, лексикографии и в теоретическом терминоведении. Кроме того, результаты исследования могут оказаться полезными для специалистов различных сфер экономики, работающих с научными текстами в силу своей профессиональной деятельности.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на заседаниях кафедры иностранных языков Дипломатической Академии МИД России, а также представлены в трех научных публикациях.
Достоверность и обоснованность полученных результатов и выводов исследования обеспечиваются комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов исследования, спецификой выбранного материала анализа и его объемностью, а также опорой на системно проводимую когнитивную и дискурсивную методологию исследования. Все положения, выдвигаемые в диссертации, иллюстрируются в содержательной части глав многочисленными текстовыми примерами, таблицами и схемами.
Структура диссертационного исследования была определена поставленными в нем целями и задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы и приложение.
2. Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, определяется объект исследования, описывается материал исследования и методы его анализа, раскрывается ее актуальность и новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость исследования.
Первая глава «Язык для специальных целей в системе общенационального языка. Терминологический аспект».
В современной лингвистике наблюдается постоянный рост интереса к проблемам терминологии, и это не случайно, поскольку развитие языковых средств, обеспечивающих коммуникацию в специальных сферах общения, неразрывно связано с прогрессом в науке и технике, а также в других сферах социальной деятельности человека.
Проявлением этой тенденции оказывается и интерес к так называемым языкам для специальных целей (Languages for Special Purposes, или LSP), предназначенных для коммуникации в особых областях знания и в значительной мере рассчитанных на обмен опытом в различных областях науки и техники и, главное, на развитие и усовершенствование информации, и ее передачу от одного сообщества к другому. Основу языков для специальных целей составляют единицы специальной номинации (термины).
Проведенный обзор истории исследования термина, показал, что основы современного терминоведения были заложены еще в 60-годы. Это период, когда научно-техническая революция привела к так называемому информационному взрыву, следствием которого стал существенно убыстрившийся и многократно увеличившийся поток информации, семантическим (смысловым) ядром которой являются термины.
Достаточно полные обзоры лингвистической проблематики термина и ее история представлены в работах отечественных и зарубежных исследователей (работы В.В. Виноградова, В.Г. Гака, А.С. Герда, С.В. Гринева, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Н.З. Котеловой, В.А. Татаринова, А.М. Терпигорева, Никифорова, Хаютина, В.П. Даниленко, А.В. Суперанской, de Bessй B., Campenhoudt M., Cabrй M.T., Depecker L., Felber H., Gadet F., Guilbert L., Gouadec D., Lйrat P., Picht H., Rey A., Rondeau G., Rousseau L.J., Sager J.S., Wister E.).
До настоящего времени большую проблему представляет определение понятия «термин». Терминологам пока не удалось представить универсальное определение этого понятия, единодушно принятое всеми его исследователями. Тем не менее, несмотря на разнородность определений термина, все они основываются на логико-лингвистической сущности термина и подразумевают языковую единицу (слово или словосочетание), называющую специальное понятие. Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре говорится: «Термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности». Такой точки зрения придерживаются многие ученые (Реформатский, Л. Бесекирска, Буриго, Климовицкий, Лейчик, Табанакова и др.).
Полемика, касающаяся вопроса определения термина, помогла выявить некоторые особенности терминов, их функционирование как особых лексических единиц, что позволяет отделить их от общеупотребительной лексики. Терминологическая лексика, по справедливому замечанию А.А. Реформатского, является лексикой «сфер интеллектуальной социальной действительности».
Традиционная связь терминологических исследований с науками о мышлении обеспечила базу для активного внедрения когнитивного подхода в терминоведении. Многие феномены, обнаруженные в исследованиях перечисленных выше направлений, представилось целесообразным рассматривать с когнитивной точки зрения, поскольку когнитивные исследования обязательно должны учитывать тот факт, что в языке «зашифрована информация о разных типах мышления, соответствующих разным этапам развития человека…» (Гринев С.В.).
Термины, с помощью которых общаются специалисты конкретной области знания, представляют собой особые когнитивные структуры-фреймы, требующие соответствующего поведения [Володина М.Н. Манерко Л.А., Новодранова В.Ф., Снеткова Н.В., Ельцова Л.Ф.]. При изучении организации и динамики языковых категорий обнаруживается не только сложносистемное строение языка, но и влияние сознания и других когнитивных структур на любое построение в языке и дискурсе. В поле зрения оказывается не столько сама категория, сколько внутренняя сторона ментальной репрезентации, особенности структурирования непосредственного опыта человека. Поэтому важно выявление того, какие именно концепты (по структуре по содержанию и по степени конкретности) лежат в основе терминологической номинации и более всего способствуют фиксации, хранению и передачи научных знаний.
До возникновения когнитивной науки термин рассматривался как слово или словосочетание, основным признаком которого являлась информативность в специальной сфере употребления (Теория В.П. Даниленко, Г.П. Мельникова). Но такой подход нам представляется неполным. Понятие термина в рамках когнитивной науки значительно более объемное. Термин - не только знак, несущий определенную информацию об определенном значении, явлении, процессе, он опирается на совокупность знания, опыта, накопленного человечеством.
В начальный период становления терминоведения вплоть до начала 70-х годов ХХ века термин как объект изучения рассматривался изолированно, главным образом, в сфере фиксации. Вместе с тем, обращало на себя внимание, что тексты (и речь), смысловое ядро которых составляла терминология, качественно отличались от общеязыковых. Во-первых, бросались в глаза очевидные стилевые различия между языком общечеловеческого, общелитературного общения и языками профессиональной коммуникации. Во-вторых, проводилась некая аналогия между языком профессионального общения и неизвестным для воспринимающего иностранным языком.
Такого рода соображения привели ученых к осознанию того, что в структуре развитых национальных языков существует так называемые языки для специальных целей (LSP).
Сам термин «язык для специальных целей» является дословным переводом с английского languages for special purposes, чья аббревиатура LSP занимает доминирующие позиции не только в англоязычной литературе, не только в материалах многочисленных международных научных форумов, что совершенно естественно благодаря его нынешнему статусу, но и во многих иных развитых языках.
В немецкоговорящих странах, например, язык профессиональной коммуникации стал именоваться «Fachsprache» - предметные языки (Fachsprache Physik, Fachsprache Linquistik, Fachsprache Цkonomik), во франкоязычных странах - как французский язык определенной науки или области деятельности, например, «France mйdical», «France chйmie», «France йconomie» и т.д.
Специальные языки в общем не характеризуются наличием особых грамматических, морфологических и синтаксических структур, которые не фигурируют в каких-либо иных языковых подсистемах; их специфическим признаком являются особые лексические средства, которые не встречаются за их пределами.
Специфичность лексического состава специальных языков все же не следует преувеличивать. Поскольку языки для специальных целей находятся в постоянном взаимодействии с общеупотребительным языком, граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается весьма подвижной. С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, с другой стороны, общеупотребительные лексические единицы могут терминологизироваться. Фактически особый характер носят либо только подсистемы специальной лексики искусственного происхождения (символические искусственные знаковые системы: математические символы, обозначения химических элементов и т.п.), либо собственно терминологический пласт LSP.
Охарактеризовать LSP - это, прежде всего, очертить ту предметно-познавательную область с исследованием, описанием и объяснением которой он связан. Более конкретно это означает - представить фреймовую структуру самой области знания в ее онтологическом аспекте, т.е. дать представление о том, какими именно объектами занимается соответствующая отрасль знания, и какие аспекты анализа выделяются в данной отрасли как главные и наиболее существенные.
Многочисленные попытки классификации LSP велись в двух направлениях: горизонтальном и вертикальном. В горизонтальной классификации выделяются язык химии, лингвистики, медицины и т.д.
Значительно сложнее обстоит дело с вертикальным членением языков для специальных целей, точнее, каждого конкретного языка. Вертикальная классификация отражает дифференциацию внутри самой науки. Например, в языке финансов выделяются внешнее финансирование, кредитование, бюджет, бухгалтерский учет, стоимость, издержки и т.д.
Полная и последовательная классификация языков для специальных целей была разработана Л.Хоффманном [1976], который совместил принципы горизонтальной и вертикальной классификации. Такие попытки предпринимались и другими авторами, как до Л. Хоффманна, так и после него [см., например Drozd, Seibicke 1973; Wieser 1979; Buhlmann, Fearns 1991], однако, классификация Л. Хоффманна представляется наиболее удачной.
Идея Л. Хоффманна о расчлененности специального языка по горизонтали и по вертикали, привлекает тем, что она помогает лучше понять системно-функционально-коммуникативную природу не только множества специальных языков, но и специального языка с точки зрения его зависимости от конкретной области знания и деятельности - любая их этих областей действительно состоит из ряда сопряженных областей.
Л. Хоффманн, с одной стороны, дифференцирует все языки для специальных целей по их предметной отнесенности, с другой - различает несколько уровней внутри отдельного специального языка в соответствии с совокупностью четырех критериев: 1) степени абстрактности; 2) специфики языковых средств; 3) сферой функционирования; 4) участниками коммуникативных актов.
В результате им выделяются пять основных страт, на которые может «расслаиваться» отдельный специальный язык:
А. Язык теоретических и фундаментальных наук
Б. Язык экспериментальных наук
В. Язык прикладных наук и техники
Г. Язык материального производства
Д. Язык сферы потребления
Каждая страта характеризуется своей степенью абстракции, языковой формой выражения, средой функционирования и пользователями.
Л. Хоффманн подчеркивает, что предложенная им схема стратификации языка для специальных целей, безусловно, является упрощенной и носит в некотором смысле виртуальный характер. Это означает:
1. Каждая страта характеризуется своей степенью абстракции, языковой формой выражения, средой функционирования и пользователями.
2. Отдельный язык для специальных целей может иметь все пять страт, но может и не иметь некоторые из них. В принципе, для каждого языка для специальных целей можно построить простую матрицу, дающую представление о степени его стратификации.
3. В конкретных коммуникативных актах выделенные страты редко выступают в чистом виде. Так, например, экономист может сопровождать свой текст таблицами и диаграммами, т.е. осуществляется переход со страты А на страту Б и наоборот.
4. Общение может происходить не только между коммуникативными партнерами, но и между всеми коммуникантами, указанными в соответствующей страте, т.е., например, руководители производства общаются не только с мастерами, но и с квалифицированными рабочими.
5. Специальная лексика понимается очень широко, сюда включаются слова, связанные с данным предметным полем независимо от того, являются ли они строго дефинированными и нормированными. Семантические характеристики этой лексики существенно варьируются от страте к страте [Hoffmann 1987]. Основным критерием при выделении языка для специальных целей является предметная его отнесенность и соответствующая коммуникативная сфера общения.
Л. Хоффманн дефинирует LSP как совокупность всех языковых средств, используемых в профессионально ограниченной коммуникативной сфере для достижения взаимопонимания между людьми, занимающимися соответствующей профессиональной деятельностью.
Приведенную дефиницию целесообразно дополнить указанием на характер коммуникативной ситуации, в которой используются LSP и определить язык для специальных целей как систему языковых средств, описывающих какую-либо область знания или деятельности и используемых специалистами данной области для однозначно интерпретируемой коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью говорящих.
Нельзя определить понятие LSP без учета тех типов текстов, в которых они используются и для обслуживания которых они создаются. Логично предположить, что на разных стратах используются тексты разного уровня абстракции, и процессы, происходящие при переходе от одной страты к последующей, позволяют продемонстрировать, какими важными и интересными свойствами обладают единицы номинации в специальном языке экономики, и какой реальный диапазон возможностей связан с каждой из таких единиц.
С возникновением когнитивной науки и со становлением в лингвистике когнитивно-дискурсивной парадигмы знания появилась возможность определить LSP, поскольку только в рамках этой парадигмы можно выделить основополагающие характеристики LSP, позволяющие показать его своеобразие как с когнитивной, так и с чисто коммуникативной точки зрения, а также определить место отдельных LSP в общенациональной системе того или другого конкретного языка.
По мнению О.А. Зябловой, LSP - это такая система лингвистических средств общенационального языка, которая репрезентирует структуры знания, сложившиеся в определенный период развития науки и демонстрирующие достигнутый в этот период особый уровень развития в конкретной предметной области знания, важный для социума и обеспечивающий его собственное развитие и прогресс.
При всех возможных разъяснениях по этому поводу ведущим признаком LSP оказывается, несомненно, используемая в нем терминологическая лексика.
Вторая глава «Терминологическая система как составляющая LSP» посвящена анализу терминологических единиц как наиболее универсальных средств закрепления и передачи знания - слов, а также создаваемых ими более сложных единиц и номинативных комплексов, поскольку, по утверждению некоторых исследователей, именно они позволяют выделять и удерживать в знании обозначаемые объекты и свойства, функционируя далее в познавательных процессах в качестве их заместителей и представителей (Крушанов).
Анализ номинативных единиц (терминов) в научном экономическом тексте/дискурсе проводился в настоящей работе с когнитивной точки зрения. Целью такого анализа было не только показать разные типы единиц номинации, участвующие в создании научного текста, но и соотнести их с когнитивными структурами (форматами знаний). В ходе анализа также определялось, какую по своему содержанию информацию вербализуют эти единицы, и выявлялось то, как системность терминов проявляется в научном тексте/дискурсе и соотносится с системой знаний.
Дефинировать само понятие «термин» достаточно сложно, так как наряду с горизонтальным членением специальных языков надо учитывать также вертикальную стратификацию, - термины каждой страты имеют определенные особенности.
Многие специалисты [Ахманова, Тер-Мкртичян 1976; Васильева 1988; Городецкий 1987; Канделаки 1977; Комарова 1991; Никитина 1988; Суперанская и др. 1989; Rey 1979; Rondeau 1980; Sager 1974] обязательным признаком термина считают наличие строгой дефиниции. Но ведь в словарях в обязательной дефиниции нуждается и любое слово. К дефиниции терминов предъявляются особые требования.
Наличие у термина строгой дефиниции позволяет использовать его как относительно стабильный элемент научного познания. Определение термина фиксировано (хотя и подвержено коррекции в связи с развитием научных знаний), т.е. характеристики концептов, формирующих значение термина, в нем отражены достаточно точно и соответствуют определенному этапу развития науки. При характеристике терминологии, отличающей ее от других лексико-семантических подсистем языка, чаще всего, выделяют следующие свойства: 1) термин однозначен (или имеет тенденцию к однозначности); 2) термин точен, он имеет номинативную функцию, но ему не свойственны эмоциональная, экспрессивная и модальная функции; 3) значение термина равняется понятию (в объеме познанного); 4) термин стилистически нейтрален; 5) термин системен.
Благодаря ментальной деятельности человек классифицирует свой опыт и подводит бесконечное многообразие форм материи и движения и свои собственные ощущения под определенные единства - категории. По определению Е.С. Кубряковой, «категория - одна из познавательных форм мышления человека, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию» [Кубрякова 1997:45].
Категоризация тесно связана с концептуализацией мира. Концептуализация или понятийная классификация заключается в осмыслении поступающей к человеку информации, что приводит к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в его психике.
Особую роль в понимании научного текста/дискурса играет концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке.
В языках для специальных целей важную роль играет связь информации со знанием и использование терминов в речевой деятельности, которые рассматриваются в когнитивной лингвистике как особые единицы обработки информации.
Взаимодействием семантического пространства языка (языковых значений) и структур знания, мыслительного пространства, занимается фреймовая семантика. Информация о мире, извлекаемая из опыта, хранится в памяти человека не в хаотическом беспорядке, а в виде связанных конструкций, именуемых «схемами», «сценариями», «фреймами», которые «соотносятся с концептуальной моделью данной области знания и могут быть представлены в виде каркаса или древовидного графа» (В.Ф. Новодранова).
В построении концептуальной модели «Economie» автор использовал членение науки экономики, закрепленное в научной экономической литературе, а также в научных справочниках и лексиконах.
Фрейм любой терминосистемы можно рассматривать в качестве своеобразной иерархической лестницы подфреймов, связывающих данный фрейм функциональными отношениями с ниже перечисленными подфреймами. Блоки фрейма заполняются конкретной информацией о данной терминосистеме, причем языковое оформление зависит от концептуальной структуры термина и его месте в системе. В свою очередь, для каждого участника подфрейма можно составить свой фрейм.
Таким образом, терминология отражает, прежде всего, сложившиеся в обществе научные представления о мире и имеет дело с понятиями, т.е. с логически осмысленными концептами, возникающими на основе выделения существенных характеристик предметов и явлений с отвлечением от второстепенных признаков.
Определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, - это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной сфере.
Чтобы проиллюстрировать это различие, целесообразно сопоставить дефиниции, даваемые определенному понятию в специальном экономическом словаре (ЭН), с той, которая предлагается ему в словаре общенационального языка (ОН):
ЭН
Transaction (f) - opйration commerciale ou boursiиre;
- contrat par lequel les parties mettent fin а une contestation, ou la prйviennent, en rйnoncant partiellement а leurs prйtentions rйciproques;
- convention portant attйnuation des pйnalitйs fiscales, pouvant intervenir sous certaines conditions entre administration fiscale et un contribuable.
ОН
Transaction (f) - contrat oщ chacun rйnonce а une partie de ses prйtentions;
- opйration effectuйe dans les marchйs commerciaux, dans les bourses de valeurs.
В итоге сопоставления словарных статей в ЭН и ОН выявляется, что, хотя опорные слова и дефинируются через один и тот же идентификатор или сходное в каких-то чертах описание, термины разъясняются в специальных словарях с гораздо большим числом атрибутов - их дефиниции приобретают характер развернутых описаний структур знания.
Развитие науки требует в термине спецификацию знания, приписываемого отдельному слову, - и в этом выражается его информационная нагрузка. Так, для обыденного знания слово assiette (f) - тарелка (предмет посуды), настроение (быть в своей тарелке). Но для специального - качественное и количественное определение налогообложения, база для исчисления налога assiette fiscale. Когнитивно-информационная структура находит свое выражение в том, что термин несет специальную информацию о конкретном понятии в конкретной области знания.
В актуализации категорий научного текста/дискурса не менее важную роль, наряду с терминами, играет и нетерминологическая лексика (лексика общенационального языка). Она тоже участвует в передаче научного знания, описывая определенные качества и параметры научных концептов/понятий, а также связанные с последними действия, процессы, состояния. В этом случае можно, по-видимому, говорить о том, что такая лексика «терминологизируется» относительно одного конкретного «домена» (области научного знания).
В научном тексте/дискурсе можно наблюдать и обратный процесс. Как только термин выходит за рамки «естественной среды», он теряет часть своих семантических свойств, т.е. происходит его детерминологизация. При детерминологизации происходит упрощение понятия, именуемого термином, оно как бы приспосабливается к возможностям его понимания в общеупотребительном языке. По мнению языковедов, в результате этого процесса термин утрачивает свою системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, которых он прежде был лишен, т.е. по сути дела возникает новое слово, значение которого требует уже не дефиниции, а толкования. Детерминологизация может иметь две стадии: 1) вхождение термина в виде слова с терминологическим значением в состав общего языка (concurrence, budget); 2) перенос этого значения «терминологического» слова уже в общеупотребительном языке и возникновение (чаще метафорическое) общеупотребительного слова на его основе (dйficit, capital, banque).
Если вернуться к стратификационной модели языков для специальных целей Л. Хоффманна и проанализировать термины, расположенные на отдельных стратах, то, с одной стороны, от высшей страты к низшей страте будет убывать число собственно терминов и увеличиваться число предметных терминов, общих для всех страт, т.е. при переходе с более высокой страты на более низкую будет уменьшаться степень терминологичности. Например, слово banque в Толковом Экономическом словаре определяется как (f) - йtablissement privй ou publique qui facilite les paiements des particuliers et des entreprises, avance et reзoit des fonds, et gиre des moyens de paiement; siиge local de cette entreprise: banque centrale, banque d'affaires, banque hypothйcaire, banque de commerce, banque dйpositaire (финансовое предприятие, которое сосредотачивает временно свободные денежные средства, (вклады), предоставляет их во временное пользование в виде кредитов, займов, ссуд, посредничает во взаимных платежах и расчетах между предприятиями, учреждениями и отдельными лицами, регулирует денежное обращение в стране). На самой низкой страте этот термин становится словом, выражающим обыденное знание и может употребляться в тексте/дискурсе, не имеющим отношения к экономике, например: 1) somme que l'un des joueurs tient devant lui pour payer ceux qui gagnent: tenir la banque (в игре - вся поставленная сумма: держать банк); или этот термин может использоваться как единица специальной номинации в другом научном тексте/дискурсе, о чем говорилось выше, например: 1) service mйdical qui rйcueille du sang, pour les transfusions, les greffes (медицинская служба, занимающаяся сбором крови, органов: банк крови, банк органов и т.д.). В разговорном французском языке употребляется глагол banquer - платить, расплачиваться.
Кроме терминов, специальные понятия могут обозначаться профессионализмами и жаргонизмами. Их использование является определенным знаком, свидетельствующим о принадлежности употребляющего их индивида к определенному профессиональному сообществу. Так, слова из финансовой лексики как bull, ours, corner («быки», «медведи», группа биржевых спекулянтов) и др. являются профессионализмами. Большое количество жаргонизмов используется в деятельности биржи, например, courtier marron - биржевой «заяц», процентная ставка - jiji.
Таким образом, исходя из особенностей определения термина как единицы языкового и специального знания, мы полагаем, что применение методологических положений когнитивно-дискурсивной парадигмы к его определению дает возможность раскрыть информационную емкость термина, его понятийно-семантическую структуру, т.е. совокупность значений термина, «поставляющих» конкретную терминологическую информацию.
Третья глава «Основные параметры анализа экономического дисурса»
Экономическая терминология является продуктом исторического развития, в ней отражаются все этапы изменений в человеческом обществе. Эволюция экономического знания связана с представлениями, наблюдениями, с процессом глобализации и, несомненно, с концептуальным обобщением. Это обуславливает кумулятивный характер экономического знания. По мере углубления знаний об объекте изменяются и наполняются новым содержанием и обозначения этого объекта, возникают ключевые слова, характеризующие конкретный исторический этап общественного развития.
Специфика экономической терминологии состоит в том, что она широко используется в речи не только специалистов, но и широких слоев населения.
Анализ номинативных единиц в научном экономическом тексте проводился в настоящей работе с когнитивной точки зрения. Целью такого анализа было не только показать разные типы единиц номинации, участвующие в создании канвы (пространства) научного дискурса/текста, но и соотнести их с когнитивными структурами (форматами знаний). В ходе анализа также определялось, какую по своему содержанию информацию вербализуют эти единицы, и выявлялось, как изменяется качество и количество информации, передающейся данными единицами.
В начале главы терминологическая лексика французского языка рассматривается с традиционной лингвистической точки зрения.
Анализ терминов в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы позволит, во-первых, выявить типы информации, вербализуемые ими, что крайне важно в когнитивном аспекте. Во-вторых, он позволит учесть те составляющие содержательного плана анализируемых номинативных знаков, которые актуализуются при использовании этих знаков в научном тексте/дискурсе. И, в-третьих, памятуя о том, что, помимо информации об объекте номинации, такие единицы несут также информацию о самих себе и той системе, которой они принадлежат, автор полагает, что анализ номинативных единиц научного текста позволит более глубоко проанализировать роль лингвистического фактора в декодировании научной информации, являющейся экстралингвистической по своей природе. Кроме того, функционирование единиц специальной номинации в различных типах текстов представляет определенный интерес для исследования.
Для исследования и анализа лингвокогнитивных особенностей терминологической лексики в LSP необходимо обращение к текстам, которые репрезентируют язык для специальных целей ничуть не меньше, чем такая его составляющая, как терминологическая лексика (которая в своей совокупности может и не получить отражения в специальном терминологическом словаре, источником для составления которого служат именно тексты). Исследование текстов становится тем самым на этом этапе предпосылкой для обнаружения целого ряда зависимостей, существующих в научном тексте/дискурсе.
Л. Хоффман, например, предлагает четыре критерия дифференциации научного текста: 1) степень абстракции научного знания, 2) языковая форма выражения, 3) среда функционирования, 4) характеристика участников коммуникации [Hoffmann, 1976].
Наложение схемы предложенной Л. Хоффманном, на французский LSP экономики позволяет выделить следующие страты, которые мы будем именовать подъязыками экономики:
Подъязык теоретических экономических наук - академический уровень;
Подъязык прикладных экономических наук - прикладной научный уровень;
Подъязык профессиональной практической экономики - профессиональный практический уровень.
Чтобы изучить функционирование экономической лексики не только в соответствующем языке для специальных целей, но и за его пределами, О.А. Зяблова выделяет еще одну страту - IV, которую называет подъязыком непрофессиональной практической экономики [Зяблова 2005:35] - информационный уровень. К существующим четырем стратам можно добавить V страту - подъязык повседневной непрофессиональной практической экономики - общий понятийный уровень.
Каждая из выделенных страт характеризуется своими пользователями, сферой применения и типами продуцируемых текстов.
Частота появления каждого из интересующих нас признаков просчитывалась вручную по всему экспериментальному массиву.
Анализ тестов мы проводили с учетом вычисления следующих параметров:
терминологическая частотность - доля (%) терминологических словоупотреблений среди всех словоупотреблений в тексте (многословные термины считались одним словоупотреблением);
частотность употребления экономических терминов в целом (в % ко всем словоупотреблениям);
частотность употребления предметных терминов (в % ко всем словоупотреблениям);
частотность употребления многокомпонентных терминов (сложных слов) и многословных терминов (терминов-словосочетаний) в % к общему числу терминов в тексте.
Автором были получены следующие результаты:
Степень информационной нагрузки разных типов терминов - общих экономических и предметных - на выделенных в работе стратах LSP изменяется не одинаково. От страты подъязыка теоретических экономических наук к страте подъязыка прикладной экономики наблюдается возрастание количества предметных терминов, которое влечет за собой резкое увеличение общей информационной нагрузки текстов этой страты. Такое положение вещей обусловлено, по мнению автора, тем обстоятельством, что предметных терминов, общеэкономических терминов существенно больше, чем слов общенационального языка, т.е., именно на этой страте происходит конденсирование терминологической информации за счет большого числа употребляемых терминов и незначительного количества слов общенационального языка, создающих канву научного текста, формирующих в нем структурные и смысловые связи на макро- и микроуровнях в горизонтальной и вертикальной «развертке» текста [Дроздова 2003:25].
Согласно проведенным исследованиям, наибольшая насыщенность терминами характеризует тексты на страте подъязыка прикладных экономических наук (II - научный уровень), наименьшая - на страте повседневной непрофессиональной практической экономики (V - общий понятийный уровень). Интересно отметить, что по этому статистическому параметру можно судить о том, какой страте принадлежит какой-либо конкретный тип текста (монографии, специальной литературе, учебнику и т.п.), так и о том, в каком именно типе текста он встречается.
Собственно, имея в виду это обстоятельство, автор и называет рассматриваемую подсистему общеупотребительного языка «языком повседневной непрофессиональной практической экономики». Совершенно закономерно, что количество терминов, точнее, консубстанциональных терминам единиц общенационального языка, на IV и V стратах непрофессиональной экономики довольно плавно падает.
Для наглядности можно представить результаты анализа информационной нагрузки текстов LSP экономики разной степени в виде следующего графика:
Чтобы определить, какую информацию передают во французском экономическом тексте терминологические единицы номинации, они были классифицированы и описаны в данной работе на основании двух параметров: формальная структура и функционирование в различных областях науки. Было проанализировано 6100 словоупотреблений, 900 терминов.
Первый параметр выявил различные структурные типы терминов, используемых во французском экономическом тексте:
1) простые непроизводные, морфологически неразложимые слова, например: taux, cout, prix, dйficit, capital;
2) дериваты, или производные слова в широком смысле этого слова: bancaire, actionnaire, monйtariste, branche amont, microйconomiste;
3) сложные слова, включая сложнопроизводные слова, аббревиатуры: BNP, compte satellite, crйdit-bail, mйga-fusion, socio-йconomique;
4) устойчивые словосочетания нефразеологического характера:
politique monйtaire, hedge funds, taux d'intйret, marchй financier, banque centrale.
Такие словосочетания представляют собой аналитические дериваты: бинарные и другие типы несколькословных или многокомпонентных терминов, которые в работе именуются терминологическими номинативными комплексами - ТНК (crise financiиre, sociйtй d'assurance, risque de crйdit, produit intйrieur brut). Именно последний тип номинативных знаков (бинарные и трехкомпонентные терминологические комплексы) преобладает среди номинативных единиц научного экономического текста, и их следует отличать от свободных терминологических словосочетаний, употребляющихся контекстуально, но не получивших узуального закрепления (status quo monйtaire, orthodoxie budgйtaire).
Такое разнообразие структурных форм терминологических единиц номинации во французском научном экономическом тексте объясняется в работе тем, что они используются для вербализации различной по объему и по содержанию информации об именуемом понятии, и уже нередко сама их внешняя форма сигнализирует об этом их свойстве. Простые единицы обычно обозначают экономические понятия более высокого уровня иерархии (capital, marchй), хотя при этом план их выражения менее информативен, чем, например, у производных или сложных слов, не говоря уже о терминологических номинативных комплексах. Терминологические номинативные комплексы - это самый распространенный тип языковых единиц в современных терминологических системах развитых мировых языков, и число таких номинативных знаков постоянно увеличивается. Они строятся по структурным моделям свободных синтаксических сочетаний и включают образования с различным числом компонентов: от двух до семи и даже более. В исследуемом материале преобладают ТНК, состоящие из двух-четырех компонентов: capital fixe, financement du dйficit courant, crise de liquiditйs bancaires mondiale.
В отличие от сложных слов степень семантической связанности между компонентами в таких структурах несколько меньше - это подтверждается возможностью в отдельных случаях употреблять ядерный компонент таких единиц самостоятельно. Однако, индивидуальное использование ядерного компонента такого комплекса не всегда возможно (и даже нежелательно), поскольку это может привести к двусмысленности или ложному истолкованию вербализуемой информации, например, sinistre - бедствие, катастрофа; sinistre majeur (крупный убыток), sinistre commun (убыток по общей аварии), sinistres inconnus (незаявленные убытки), sinistres dйclarйs (объявленные убытки).
Особенностью ТНК является их функционирование как средств для передачи специальной информации, и в этой связи ученые указывают на различную когнитивную значимость такой информации. С их точки зрения, ТНК служат неким «ярлыком» обозначаемого понятия или категории и стоящей за ним ментальной структуры (фрейма), фиксируя минимально необходимые (или ядерные) признаки, позволяющие опознать это понятие [Зяблова 2005:32].
Анализ терминов французского экономического текста по первому параметру показал, что в нем преобладают терминокомплексы и простые термины. Из 900 проанализированных терминов простых терминов оказалось 339, а терминокомплексов - 364, что составляет 37,7% и 40,4% соответственно.
Что касается дериватов, в исследуемом материале они представлены в достаточном количестве: 102 термина из 900, т.е. 11,3%. Это, прежде всего, деривация в традиционном понимании: признаковая лексика, которая несет разнообразную информацию (monйtaire, comptable, institutionnel, hypothйcaire), предикатная лексика (coter, crйditer, solder), номинативная лексика (contribuable, investisseur, cocrйancier), а также семантическая деривация (branche amont, plafonnement du crйdit). Исследователи отмечают, что семантическая деривация в настоящее время уже не играет той значительной роли при создании терминов-неологизмов, как в 1971-1991 годы [Баран 2005:14]. Большинство этих существительных, глаголов и прилагательных фиксируются специальными терминологическими словарями.
...Подобные документы
Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.
дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.
статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011