Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов)
Установление лингвокогнитивных и дискурсивных особенностей единиц специальной номинации в научном тексте, жанровой специфики их функционирования. Определение термина как единицы специальной номинации с точки зрения лингвокогнитивной парадигмы знания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2018 |
Размер файла | 88,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Менее распостранены сложные слова, однако, за последние десятилетия отмечается рост аббревиатур, которые нередко обозначают или названия организаций, предприятий (FMI - Fonds monйtaire international - Международный валютный фонд, SICAV- sociйtй d'investissement а capital variable - инвестиционное общество с переменным капиталом), или различные экономические реалии (TCF - taxe sur le chiffre d'affaires - налог с оборота, xd - ex-dividende - экс-дивиденд), существующие в экономической области. Особенностью аббревиатур является то, что они участвуют в дальнейшем словообразовании, пополняя словарный состав новыми единицами номинации, за каждым из которых стоит свой концепт и своя когнитивная значимость. Как показывает анализ, по сравнению со всеми типами терминов сложные термины занимают последнее место по частоте употребления, тем не менее, в настоящее время отмечается тенденция к увеличению количества сложных слов: bancassurance - от banque и assurancе, assurbanque от assurer и banque (термины 1996-2002 гг.). На долю сложных слов приходится 50 терминов из 900, что составляет 5,6%,
На основании второго параметра было установлено, что для передачи экономических знаний используются общенаучные (thйorie, analyse, mйthode), смежные (opйration financiиre, pression inflationniste, absorbtion) и частноотраслевые (monnaie, macroйconomie, finances) терминологические единицы, представляющие научные понятия разных уровней категоризации. При этом оказалось, что, хотя в анализируемых текстах преобладают частноотраслевые экономические термины, значительное число терминов социологии-политилогии (public, politique, population), математики (coefficient, compte, rйduction, volume), юриспрудениции (droit, loi, pertes) и ряда других наук не просто привлекаются для описания домена экономики, но и формируют ее понятийную область.
Поскольку в работе анализировалась, прежде всего, лексика домена финансов, терминологические единицы специальной номинации рассматривались по трем категориям:
cпецифические, характеризующие и объясняющие непосредственно домен финансов (devise, taxe, comptabilitй, liquiditйs bancaires);
общеэкономические, представляющие понятия, употребляемые в общем экономическом контексте (entreprise, production, embauche, consommation);
смежные, использующие термины других областей знания (potentiel, tension, segment, risque).
Из общего количества исследуемых терминов большую часть составляют специфические термины - 534 (59,3%), затем общеэкономические - 256 (28,4%), и, наконец, это смежные термины - 143 (15,9%). Надо отметить, что такое соотношение характерно, прежде всего, для I, II, III страт. Для первой страты соотношение равно - 15:10:7 (терминов в среднем), для II - 28:11:4, для III - 28:10:6. Начиная с IV страты, разница становится менее существенной - 14:8:5, а на V страте положение меняется: в области повседневной непрофессиональной экономики, т.е. для общения на общенациональном языке преобладают уже общеэкономические термины - 2:4:1.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что поскольку основная задача единиц номинации специального языка - передача информации, очень важно декодировать всю передаваемую ими информацию, так как она используется при решении коммуникативной задачи. Насыщенность текстов как терминами в целом, так и разными типами терминов является характеристикой не только самих текстов, но и входящих в них терминов, а значит, характеризует определенный вид информации. Термины же, как имена научных концептов обозначают участки текста, на которых происходит наибольшая концентрация той научной информации, которая подлежит пониманию и усвоению адресатом.
Заключение
Изучение и анализ понятия «термин» как единицы специальной номинации, особенности его функционирования в языке для специальных целей (LSP), позволяет сделать следующие выводы:
1. В докогнитивный период термин рассматривался как языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности. Способность термина обозначать понятие являлась его важнейшим признаком.
2. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения предопределяет необходимость нового подхода к его определению - термин является носителем особых структур знания, характеризующих специальные языки науки или языки для специальных целей (LSP).
3. Определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в дефиниции самого слова используются специальные знания, - это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной деятельности.
4. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую когнитивно-концептуальную структуру, в которой кумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования.
5. Термины с точки зрения концептуальной структуры можно рассматривать как единицы, выполняющие особую роль в «приращении» специального (не обыденного) знания, так как передача и восприятие новой информации участниками коммуникативного акта предполагает наличие у них в их концептуальной системе определенных концептов, т.е. семантически общих компонентов, необходимых для дальнейшего построения новой концептуальной системы.
6. Особую роль в понимании научного текста/дискурса играет концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке.
7. В разных типах текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в терминоведении имеет смысл изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы ее детерминологизации.
8. Кроме терминов, специальные понятия могут обозначаться профессионализмами и жаргонизмами. Их использование является определенным знаком, свидетельствующим о принадлежности употребляющего их индивида к определенному профессиональному сообществу.
Подводя итог изучению материала, необходимо также подчеркнуть, что, несмотря на то, что целый ряд сущностных характеристик термина и терминологической системы уже были выделены и описаны в докогнитивный период, в когнитивно-дискурсивной парадигме знания оба указанных явления получают новое и более глубокое освещение. И понятие «термин», и понятие «терминологическая система» получают свое адекватное определение в когнитивно-дискурсивной парадигме знания именно потому, что здесь они рассматриваются как подводящие итоги длительным познавательным процессам в определенной предметной области.
Основные работы
лингвокогнитивный единица специальный номинация
1. Информационно-понятийная структура терминологии // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1, - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010, С. 112-115.
2. LSP как социально знаковая система // Сборник научных трудов «Non multum, sed multа». - М.: Изд. «Авторская Академия», товарищество научных изданий КМК, 2010, С. 150-154.
3. Специфика французского научного текста.// Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 38 (63). - М.: изд. МГИМО (У), 2010, С. 70-78.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.
дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.
статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011