Метаязык лингвистики

Метаязык как средство описания обыденного языка. Общение и условия успешной коммуникации в свете теории речевых актов. Язык и языковое сознание. Говорящий как языковая личность. Социальная природа языка в контексте теории ролей и диалектного варьирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 281,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как утверждают сами англичане -- например, британские фонетисты Дэвид Аберкромби, Альфред Гимсон и лексикограф Роберт Берчфилд, вопрос произношения для них особенно важен, поскольку в нем отражается вся иерархия общества по национальному, региональному, социальному признаку (D. Abercrombie 1991, A.C. Gimson 1991, R. Burchfield 1991).

Как правило, каждый тип произношения так или иначе маркирован. «Наивный лингвист», зная произносительные нормы своего языка, по произношению собеседника может судить о том, кто перед ним: иностранец, уроженец той или иной области родной страны:

The other man was certainly foreign, but he spoke excellent English, in a tone devoid of all expression.

His Irish accent was still thick even though he had left Ireland over forty years previously.

His voice was low, the deep tones carrying only the faintest hint of a Scottish accent that time and distance had helped him to shed.

В примере (11) от слушающего не ускользнул тот факт, что несмотря на идеальное английское произношение, говорящий был иностранец. В примерах (12, 13) можно видеть, что несмотря на то, что в обоих случаях говорящие давно покинули свою родную землю, ирландский акцент говорящего (пример 12) явен и хорошо различим «наивному лингвисту», в то время как от шотландского акцента говорящего остался лишь намек (пример 13).

Манера произношения может быть не только натуральной, усвоенной с рождения, но и фальшивой, имитированной.

And from the start I thought your accent was a bit phoney. I know a lot of people who come from Glasgow.' 'Yes.' There was a pause. Then Charles continued, still in his discredited Glaswegian.

В данном примере герой оказался способным различить фальшивый акцент, в чем и уличает собеседника. Он отметил, что акцент говорящего с самого начала показался ему поддельным. И хотя собеседник признал, что не является коренным жителем города Глазго, однако все же продолжил говорить с фальшивым акцентом (continued in his discredited Glaswegian).

Английский язык, как, возможно, ни один другой язык, может помочь «наивному лингвисту» сделать вывод не только о происхождении собеседника, но и о его социальном статусе и образовании.

The man, she had noticed, had a London accent, like the van people. Another outsider.

В данном примере героиня замечает у мужчины лондонский акцент, свойственный людям малообразованным, не занимающим высокую должность - рабочим, например, водителям грузовиков (like the van people), и потому она заключает, что он очередной чужак, не принадлежащий к той же социальной группе, что и она.

Однако, если человек обладает нормативным произношением, которое в Британии можно получить лишь в частных школах, «наивный лингвист» практически уверен, что социальное положение говорящего довольно высоко.

He speaks with a public school accent and looks every inch the business executive he, of course, is.

В данном примере иллюстрируется ситуация, когда акцент человека и его внешний вид не оставляют в герое никаких сомнений что их обладатель занимает высокое положение руководителя, хотя, возможно, никаких точных данных о его социальном статусе у «наивного лингвиста» нет.

В следующем примере иллюстрируется тот факт, что британское нормативное произношение может быть поводом для гордости и самого говорящего, и он не упустит возможности продемонстрировать его иностранцам, производя впечатление истинного англичанина:

Only five feet seven tall, he spoke in a high pitched drawl, a public school accent he often emphasized abroad. Foreigners viewed him as the typical Englishman, a bit of a dandy.

Герой имеет нормативное английское произношение, которым так славятся истинные образованные англичане, и потому за границей он часто как бы щеголяет им, демонстрируя, что является самым настоящим, типичным, в хорошем смысле этого слова, англичанином.

В результате рассмотрения примеров метаязыковых высказываний «наивных лингвистов» относительно уровневого описания речи (по Сепиру), можно заключить, что критерии оценки речевой деятельности в «наивной» и «научной» лингвистиках совпадают и исходят из размышлений человека над языком. На основе проведенного количественного анализа можно сказать, что бесспорным лидером по числу разнообразных характеристик оказывается голос (более двухсот примеров с различными оценочными эпитетами).

Можно сделать предположение, что это связано с тем, что голос собеседника - первое, что после его внешности привлекает внимание «наивного лингвиста», это некая неотъемлемая, определяющая часть человека, на основе которой нелингвист как слушатель может оценить собеседника, составить о нем какое-либо мнение.

Вторым наиболее часто выделяемым аспектом речи человека является акцент. В данной работе удалось найти более ста примеров как положительной, так и негативной оценки акцента собеседника. Вероятно, это происходит в результате того, что в английском языке, как ни в одном другом, акцент может рассказать о человеке очень многое -- происхождение, социальное положение, образование -- и тем самым помочь составить мнение о человеке, что очень важно для сдержанных англичан, которым несвойственно задавать лишние вопросы собеседнику. Кроме того, эти два аспекта - голос и произношение, являются в некотором смысле «врожденными» свойствами любой личности, и, возможно, именно привлекают наибольшее внимание «наивного лингвиста» и являются наиболее часто оцениваемыми.

2.2 Социолингвистический аспект в описаниях «наивного лингвиста»

Начиная с работ Ф. Соссюра в лингвистике стали разрабатываться идеи, связанные с пониманием языка как структуры, языка, существующего вне человека. Однако, достигнув успехов в выявлении основных закономерностей устройства языка как системы знаков, структурная лингвистика столкнулась с невозможностью решить ряд проблем, связанных с тонкостями реального функционирования языка в процессе человеческого общения. Именно это заставило исследователей снова обратиться к человеку Говорящему в контексте психологии и социологии.

Что касается метаязыковых выражений «наивного лингвиста», то социолингвистические взгляды Дж. Гамперца, включающие в частности, теорию ролей, находят свое отражение в языковом сознании наивных носителей языка. Как показывает исследование фактического материала, существуют закрепленные в языке стереотипы речи представителей ряда профессий, различных родов деятельности, социальных рангов. «Наивный лингвист» в своих описаниях речевой деятельности окружающих его людей часто ссылается на эти стереотипы. Рассмотрим это на примерах:

I keep getting these sweats at night,' she says. 'The sweats are a symptom of anxiety. We've been through that.' Mark sounds like a teacher to himself.

В данном примере, со знанием дела отвечая на реплику девушки «мы это проходили» (We've been through that), герой сам замечает, что речь звучит подобно речи школьного учителя.

В следующем примере герой сознательно, целенаправленно примеряет на себя определенную социальную роль:

A bank account!' Gazzer heard himself saying. He was using his' goon's' voice, the one he put on when he wanted to make himself sound like a harmless imbecile.

Говорящий, желая обмануть собеседника, решает притвориться безобидным дурачком, для чего меняет свой голос, копирует речевое поведение уличной шпаны (using his' goon's' voice).

В нижеприводимом примере, в ситуации, когда один из собеседников просит денег у другого, «наивный лингвист» усматривает в речи коммуниканта сходство с продавцом:

You are asking me for money,' she said, shocked.' -- ' Yes. Or failing the gift of a sum in cash, I am asking you to make it a business transaction, to buy what you clearly must need and what we can no longer afford to keep. I am asking you to take up the privilege. I have asked no one else, I have given you the first opportunity of owning these things.' -- ' Why, you sound like a salesman!'-- 'Is it surprising? We can never know, any of us, to what level we may be reduced.'

Герой так красноречиво расписывает своему собеседнику возможности, которые открыты перед ним в связи с покупкой определенных вещей, что слушатель сравнивает его речь с рекламными текстами продавца. Стереотип продавца, в свою очередь, подразумевает носителя особых речевых характеристик - умения красиво преподнести товар, описать его достоинства и заставить покупателя приобрести его. Следует отметить, что герой ничуть не смущен таким сравнением (Is it surprising?), и напротив, не понимает, почему собеседник удивляется его внезапному красноречию, ведь, как он отмечает, в жизни может случиться всякое.

В следующем примере можно увидеть, что герой, смеясь, сравнивает говорящего с монахом:

Richard laughed: 'It makes Black Will sound like a monk! Anyway, brother, I shall send word to my lady Anne and you shall do as you like.'

Вероятно, подобное сравнение основано на том, что говорящий произносил какие-то наставления, поучения или рассуждал на тему религии. А может быть, что социальная роль говорящего довольно далека от праведного или «законного» образа жизни (это предположение сделано на основе его прозвища -- «Black» Will), и потому, когда Уилл сказал что-то хорошее, герой рассмеялся и сравнил его с монахом.

В примере (22) «наивный лингвист» сравнивает речь метрдотеля с речью учителя начальных классов:

(1) Amiss wondered vaguely why the head waiter should speak like a prep-school master of the 1950s. Gooseneck noticed his look of preoccupation. `Pay attention, dear boy. Now here are the key instructions. You serve from the left, and you lose no opportunity to call the old bastards' sir'

Основой для такого сравнения послужила речь опытного метрдотеля, который, будучи в более высоком положении по отношению к начинающим официантам, наставляет их, как правильно работать, что говорить, как подавать, -- подобно тому, как учитель обучает маленьких детей каким-то элементарным вещам, азам.

Кроме того, иногда слушатель проводит аналогию между речью героя и какой-либо известной социальной ролью не только на основе того, что он говорит, но и того, как:

You know, the one where I retreat into a broad North Country accent which makes Su Pollard sound like a stockbroker.

В данном примере, по мнению носителя английского языка, то, что в его произношении звучит как северный акцент, при произнесении другим человеком звучало бы подобно речи биржевого брокера. Вероятно, это сравнение сделано на основе сходства речевой модели брокера. Речь брокеров характерна тем, что они всегда торопятся, слишком быстро произносят или проглатывают слова или звуки, иногда даже кричат. Возможно, такая манера речи сходна c северным диалектом английского языка, для которого также характерна нечеткость произнесения, проглатывание окончаний, редукция гласных.

Однако, «наивный лингвист» может замечать не только речевые модели, свойственные определенным профессиям, но и узнавать в речи определенную социальную роль. Они могут быть знакомы лично с человеком, которые ее занимает, и потому знать манеру произношения, или только предполагать, как тот или иной человек мог бы говорить. Так, в следующем примере лингвист отмечает, что его собеседник говорит, как Иисус Христос.

Don't be so severe with me, Gildas, I'm under an awful strain, I think something terrible is going to be required of me.'' Now you sound like Christ. I daresay he said that to his disciples, only that bit was censored.

Такое сравнение проводится, очевидно, потому, что говорящий использует довольно возвышенную лексику и фразы (under an awful strain, something terrible is going to be required of me), тем самым преувеличивая свою важность и значимость, после чего слушатель сравнивает его с Иисусом Христом, отмечая, что именно так Он, возможно, и говорил со своими учениками.

Как уже упоминалось выше, герой может сравнивать речь собеседника с человеком, с чьей речевой моделью он хорошо знаком. В примере (25) «наивный лингвист» находит наставления собеседника похожими на наставления своего отца, и незамедлительно сообщает об этом говорящему:

PHIL: That is my point: you have cast aside the probability of future happiness on a whim. HARRY: You sound like my old Dad. PHIL: I do?

Собеседник героя, в некотором смысле, читает ему нотацию о том, что, по его мнению, герой сделал не так. Тем самым собеседник как бы выполняет социальную роль отца, основная функция которого поучать и воспитывать.

Следует отметить, что в сознании «наивного лингвиста» существует не только мнение о том, как должна звучать речь человека, представителя той или иной профессии. Так же он может иметь представление о том, какая должна быть речевая модель такой социальной роли, как мать десятерых детей:

All right, I won't move from this chair. You sound like a distracted mother of ten,' laughed Susan, and added a moment later:' Poor Breeze, it's very hard on you, having all these burdens thrust on your shoulders. Only two months ago you were a schoolgirl, and now...!'

Героиня, еще недавно бывшая школьницей, не имеет детей, однако за довольно короткий срок на нее свалилось столько трудностей, что ее речь вызывает у собеседницы ассоциации с рассеянной, непросто многодетной матерью, а матерью целых десятерых детей. (sound like a distracted mother of ten).

«Наивные лингвисты» могут ассоциировать воспринятую речь с речью животных.

I mean, take my mail this week -- please take my mail this week. I'm going to sound like an arrogant sort of a swine here but -- publish and be panned! '

Герой, метафорично сравнивает себя с высокомерной свиньей и говорит собеседнику нечто неприятное. Слова героя хлестки и жестоки, и, зная это, он заранее заявляет, что поведет себя по-свински. В данном примере реализуется некая устоявшаяся модель сравнения со свиньей, которую носители как русского, так и английского языков используют в ситуации, когда они либо хотят высказать собеседнику нечто нелицеприятное, грубое, либо когда выслушивают нечто подобное.

В следующем примере герой сравнивает манеру речи старых людей, которые никогда не были в море, с тем, как говорят пауки.

That's what's needed. I've met old men who never went to sea. They speak like spiders and don't know it. They have lost something and don't know what they have lost. Like all young men I must make a journey.

Вопрос о том, издают ли пауки какие-либо звуки, еще ждет своего научного ответа. Но если допустить, что пауки издают некоторые звуки, то можно предположить, что это нечто тихое и неясное. Вероятно, что именно такое представление о «речи» пауков было в сознании «наивного лингвиста» и потому он сравнивает речь стариков, которые зачастую молчаливы или говорят тихо и нечетко, с речью именно этого насекомого.

Манера речи может рассказать о человеке многое. Так, в примере (29), оценивая свою собеседницу, героиня повествования обращает внимание не только на ее одежду, но и на ее манеру произнесения:

And you don't look like a moron. Nor do you appear to be a casual vagrant. You speak like an educated woman.' The dark eyes were raking her from head to toe, appraising her -- from the long, tousled russet hair to the bare feet protruding from beneath the hem of her wrap.

Героиня замечает, что собеседница говорит, как образованная женщина (speak like an educated woman), и не похожа ни на сумасшедшую, ни на бродягу, несмотря на ее внешний вид (tousled hair, bare feet).

Также в примере (30) речевое поведение героини помогает мужчине понять, что она будет для него хорошей женой:

I know you'd be a good wife for me. You speak like a lady, everyone says so, and your uncle at Weatherbury has a large farm, I've heard.'

В своем суждении герой опирается на общепринятое мнение о том, что социальная роль хорошей жены должна исполняться девушкой, которая хорошо образована (и это так, ведь все говорят о том, что речь его избранницы соответствует речи леди) и иметь хорошее приданое.

Кроме социальных ролей, манера речи может так же быть характерной и для определенного социального слоя. Например, «наивный лингвист» может опознавать особенности, характерные для такого социального слоя, как буржуазия:

He always used to lecture people, tell them about the honesty of the artist, the necessity not to speak like a bourgeois.

Герой данного примера любил поучать людей, рассказывать им о честности артистов и о том, что артистам не следует разговаривать так, словно они буржуа, которые выше всех остальных людей. Можно предположить, что герой предостерегал о том, что, к сожалению, очень часто встречается в жизни: становясь известными, например, актерами, люди очень часто сильно меняются - их характер портится, манеры становятся высокомерными, и они начинают считать себя выше других.

В следующем примере герой замечает, что высказывания собеседника о жизни за городом напоминают ему истинного фермера:

We sold our London house a year ago. We never felt at home in London, somehow. We are both so happy here. It's nice to see things growing.” I liked him. He was beginning to talk like a true countryman.

Очевидно, что в сознании носителя языка существует некое устоявшееся представление о том, что большинство фермеров предпочитают городской суете жизнь за городом, им нравится заниматься земледелием, выращивать что-либо. Потому, услышав слова своего собеседника о том, что Лондон никогда не был ему домом, и о том, что его собеседник счастлив променять дом в городе на жизнь в деревне, «наивный лингвист» замечает, что эти слова звучат как слова истинного земледельца.

Вообще, подвергаться анализу со стороны носителей наивного языкового сознания может не только манера речи, свойственная определенной социальной роли, но и определенной социальной группе -- речь взрослых, детей, мужчин, женщин, носителей языка или иностранцев.

В двух нижеприводимых примерах отмечаются две противоположные речевые характеристики: речь взрослого и речь ребенка.

A recent issue of American Cosmopolitan had an even more blatant example: an article (patronisingly titled' Why not speak like a grown-up?') listed various things for women to avoid when speaking in work settings, including tag questions, rising intonation and high pitch, because these things undermine a speaker's perceived authority.

В данном примере иллюстрируется часто встречающееся представление носителей языка о том, какой должна быть речь взрослого человека. Интересно, что советы о том, как сделать свою речь более «взрослой» даются в женском журнале. Вероятно, это объясняется тем, что некоторые женщины иногда ведут себя по-детски, пытаются имитировать детскую речь, используя свойственные ей приемы. Обычно, для детской манере речи характерны высокий тембр, восходящая интонация и так называемые вопросы «с хвостиком» (которые на русский язык можно перевести как «да ведь?»). Авторы журнальной статьи советуют женщинам при общении с коллегами избегать этих приемов, объясняя это тем, что они подрывают авторитет женщины в коллективе.

Stop arguing with me. It's not nice to her, being rude. Ah! It's very rude. Don't talk like a baby, Kyle. Your go, Kyle. Your go. You don't have to talk like a baby! Kyle! Stop making that noise I don't like it!

В приводимом примере герой, очевидно, усматривает в речи и поведении собеседника некоторое сходство с детским, о чем и сообщает ему. Вероятно, собеседник капризничает, отказывается вести себя так, как того требует ситуация, это раздражает героя, и он делает замечание.

Пример (35) показывает нам, что существует определенные нормы, отвечающие тому, как говорят настоящие носители языка:

He will also obviate the effects of early disappointments at not being able to «speak like a native» after several weeks of study.

Именно этому и стремиться обучиться герой - говорить, как носитель, и пытается раньше времени не огорчаться тому факту, что ему не удается достичь цели всего через несколько недель после обучения.

В заключение данного раздела можно сделать вывод о том, что именно стереотипы представителей различных профессий, родов деятельности, социальных слоев, существующие в языковом сознании «наивных лингвистов» показывают как «индивидуальное», так и типичное в речевой манере коммуникантов. Язык, следственно, в реальной жизни может члениться на множество подъязыков, которые объединяют определенные группы людей и, что интересно, в сознании людей хранятся наборы этих специфических речевых особенностей, которые при необходимости легко реконструируются и используются в метаязыковых высказываниях. Наиболее частотным оказалось стереотипное представление о профессии, поскольку зачастую, у «наивного лингвиста» есть давно и прочно сложившееся мнение о том, какова речевая манера человека той или иной профессии, и потому она довольно быстро идентифицируется собеседниками в процессе общения. Менее часто речь говорящих сравнивается с речью человека определенной социальной роли (например, матери или отца). Зачастую, данный тип сравнения производится на основе личного опыта, и потому герои видят в собеседниках своих родных и близких людей.

2.3 Территориальный аспект в метаязыковых высказываниях «наивных лингвистов»

Как уже упоминалось ранее, в рамках социолингвистики принято различать территориальные и социальные аспекты. И если в предыдущем разделе речь шла о социальном аспекте речи, то в данном разделе мы обратимся к высказываниям языковой личности с точки зрения диалектов.

Вообще, в этом плане английский язык по-своему уникален, поскольку общепринято на уровне наивной лингвистики в нем четко различаются, по крайней мере, два варианта или национальных диалекта -- американский (American English) и британский (British English).

He heard, as he lay gathering his thoughts together, a monotonous voice coming faintly from the kitchen. Then he heard, softer, more expressive, in American English, Reagan's tones.

В данном примере герой, слыша разговор двух собеседников, безошибочно определяет, что один из них говорит на американском варианте английского языка.

В нижеприводимом примере иллюстрируются лексические различия двух вариантов английского языка:

Remember that what you think a word means is not necessarily what it meant for the writer. It may have had a different meaning in a different place (e.g. " cot " means a child's bed in British English, but also a bed for adults in Indian English).

Герой предостерегает собеседника о том, что в художественной литературе слова могут иметь разное значение для автора и читателя, и приводит пример со словом “cot”, которое в британском варианте имеет значение «детская кроватка, колыбель», в английском языке, на котором говорят в Индии, будет иметь значение «койка, кровать». Интересно отметить, что для американца слово “cot” будет означать «походную кровать, раскладушку», а для обозначения детской кроватки в американском варианте английского языка имеется отдельное слово - «crib».

Налицо некоторые лексические различия, в очередной раз подтверждающие мнение о том, что существует как минимум два варианта английского языка, и в ситуации коммуникации носителей двух разных вариантов языка могут возникнуть недопонимания, во избежание которых необходимо знать особенности обоих видов английского.

A course for those needing to live or work with Americans, and for students of British English who need to develop an understanding of American English.

В данном примере носителям британского варианта предлагаются курсы, которые расширят их знания об особенностях американского английского и, тем самым, облегчат их вынужденную коммуникацию с американцами.

Что же касается диалектного варьирования языка в пределах одной страны, то оно поистине широко. Так, например, в примере (39) «наивный лингвист» пытается имитировать диалект, на котором говорят на востоке Англии, в графстве Линкольншир:

She really could hear Lincolnshire speech. Marvellous story about a hedgehog: «Th'otchin' at wasn't niver suited wi' nowt. Listen to this then. Fra fo'st off he was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.» That's real history that is, words that are vanishing daily, fewer and fewer people learning them.

Изображая речь жителей Линкольшира, «нелингвист» сожалеет, что ее характерные особенности постепенно утрачиваются, и все меньше людей может говорить и понимать этот диалект.

В следующем примере можно видеть, как девушка пытается выучить диалект, на котором говорит ее любимый:

«Yes, your mother, Martha, the robin, Ben, and you. » Then she asked him a question in Yorkshire dialect, because that was his language. «Does tha' like me? » was her question. «Of course! I likes thee wonderful!» replied Dickon, a big smile on his round face. Mary had never been so happy. <…> The next day Mary met Dickon as usual in the secret garden, and told him about Colin. Mary loved Dickon's Yorkshire dialect and was trying to learn it herself. She spoke a little now. «We mun get poor Colin out here in th' sunshine -- an' we munnot lose no time about it!» Dickon laughed. «Well done! I didn't know you could speak Yorkshire! You're right. We must bring Colin to the garden as soon as we can.»

Общаясь с любимым, героиня пытается подстроиться и адаптироваться под его речь или его язык (that was his language) -- интересно, что диалект в данном примере как бы приравнивается к совершенно другому языку. Девушка перенимает речевые особенности, свойственные Йоркширскому диалекту -- имитирует произношение, использует вспомогательный глагол в третьем лице, хотя говорит с мужчиной на «ты» ('Does tha' like me?').

Вообще, диалектные особенности могут проявляться не только в пределах одной страны, но даже в пределах одного города или одного графства. Так, например, в Лондоне широко распространено просторечие кокни, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения.

Then he dropped the weight with a glow on his face and said,' I've got it. “What?' his wife asked. 'Arthur,' he said, pronouncing it 'Arfer' because he was a Cockney of the old generation.'Arfer Moe' - Alf a mo. We can work it into the act.'

Диалект героя выдает его происхождение, и по манере произношения «наивный лингвист» понимает, что перед ним представитель старого поколения кокни.

В примере (42) «наивный лингвист» отмечает диалектное варьирование в пределах одного графства Ланкашир:

I refer to the 'appalled' Ishamel Davies' remarks about the accents of soap stars appearing in Coronation Street and Emmerdale. I was born and bred and grew up in Rossendale Valley and left at the age of 27. I don't know which Lancashire he lived in, but it was not my Lancashire. It is not a question of bad grammar, just dialect. Lancashire people do speak like Rita Fairclough Rita Fairclough - a character from the British soap opera, Coronation Street..

Герой утверждает, что несмотря на то, что он и его собеседник оба родом из одного графства - Ланкашир, у них совершенно разное представление о том, как звучит диалект Ланкашира. Собеседник героя раскритиковал актрису, которая играла роль жительницы Ланкашира, в то время как «наивный лингвист» отмечает, что он, прожив в этом графстве двадцать семь лет, может смело утверждать, что жители Ланкашира разговаривают именно так, как это и изобразила актриса в роли Риты Фэйркло.

Иногда случается так, что люди меняют место жительства, и на уже имеющиеся речевые особенности накладываются новые:

She had moved down to London and lived in squats. It had sounded commonplace enough but he hadn't quite believed it and nor, he suspected, did she care whether or not he did. Her accent was more Cockney than Geordie.

Героиня жила на севере, однако с переездом в Лондон ее речь стала меняться и, несмотря на то, что теперь она говорила скорее, как кокни, в ее речи все еще можно было наблюдать общие признаки, характерные для обоих диалектов. Получается, что степень отличия диалектов друг от друга зависит от того, насколько дальше территориально находятся друг от друга носители этих говоров.

В связи с таким большим разнообразием диалектов и их довольно большим отличием друг от друга, в процессе коммуникации могут возникать некоторые проблемы.

He's my friend, he is,' said the old man.' There aren't any other robins in the garden, so he's a bit lonely.' He spoke in strong Yorkshire dialect, so Mary had to listen carefully to understand him.

Так, в данном примере, чтобы понять, героине приходится внимательно вслушиваться в речь собеседника, который говорит на йоркширском диалекте.

Однако, иногда, трудности понимания могут достигать своего пика и коммуниканты просто не могут понять друг друга -- иллюстрацией этого могут послужить несколько следующих примеров.

The Lancashire dialect seemed like a foreign language to me although the people were kind.

В примере (45) герой называет Ланкаширский диалект другим языком, тем самым признавая свою невозможность понять его. В примере (46) слушатель так же отмечает, что никто не мог поговорить с ним не иначе чем на диалекте, который был непонятен ни ему, ни его товарищам.

They'd see us coming hours before we got up there on foot, the girl would have been spirited away before we got anywhere near her and nobody would speak to us except in their incomprehensible dialect.

Зачастую проблемы в коммуникации появляются, когда «наивный лингвист» попадает из привычной языковой среды в новую, неизученную. В первое время общение дается особенно сложно:

It was my first taste of big-time athletics, and my first visit to Gateshead. It was the furthest north I had ever travelled and the first thing that struck me was the strangeness of the dialect. I had never heard anything like the Geordie accent before, and in the beginning it was unintelligible to me.

В примере (47) герой отмечает, что во время первого визита в Гейтсхед, первое что его поразило - это непривычность диалекта, поскольку он был на севере страны впервые и никогда не слышал ни самого северного диалекта, ни ему подобного. И потому он признает, что на первых порах он не мог разобрать ни слова из этого диалекта.

Интересен пример (48), в котором иллюстрируется проблема незнания местных диалектов и названий местности:

Members of Cheshire's police committee who fear that, the receptionists may not understand local accents and place names raised the issue. Moreton councillor Ken Hemsley said:' I am just concerned that people answering 999 calls may not understand a local dialect and they may be talking about a place which the person they are speaking to will never have heard of.'

У местной полиции вызывает опасения проблема возможного недопонимания между теми, кто отвечает на звонки в службе экстренной помощи и теми, кто звонит, поскольку звонящие люди могут говорить на диалекте, который человек, отвечающий на звонок, не понимает.

Однако еще одна проблема кроется в том, что иногда носители говоров могут даже не осознавать, насколько сильно их диалектное произношение отличается от нормативного:

Is there a way of talking in your natural dialect that they can understand you and yet without losing it? - I don't really think there is. I know some folk won't change for anybody. They just go harping on in their dialect and… well this fellow said some visitors just don't understand him - I always find myself translating in a situation like that. They can't even pick up just the words that are English words only pronounced in the Orcadian way.

В данном примере «наивный лингвист» отмечает, что порой диалект настолько прочно укореняется в сознании носителей, что они даже не в силах отличить, является ли это слово общеанглийским, но произнесенным на оркнейский манер, или же это слово принадлежит данному диалекту. Кроме того, герой признается, что зная как нормативный английский язык, так и его диалект и находясь в ситуации непонимания, ему нередко приходилось быть переводчиком для двух коммуникантов, говорящих на разных диалектах.

Как уже упоминалось выше, речь может рассказать о человеке не только о его происхождении, но и о его образовании, социальном статусе. В обществе существует мнение, что люди, говорящие на диалекте, не отличаются особым образованием и культурой. И если взрослый человек, возможно, сделает выводы молча, то дети или молодежь не упустят возможности высказать свое мнение:

Did you find at school that your dialect was hammered? -- Yes. When I was young, you know you didn't have to use dialect at all. We got leave to use it in the playground as far as I can imagine but we made an awful division or if we didn't it pretty quickly in the class.

Так, герой признает, что когда он был маленьким, использование диалекта в школе не приветствовалось. И хотя на игровой площадке говорить на диалекте разрешалось, то все равно существовало четкое разделение на тех, кто использует диалектную речь, и тех, кто нет.

Подводя итог данного раздела, можно отметить, что в наивной лингвистике различаются по меньшей мере два национальных диалекта - британский и американский, а также наблюдается диалектное варьирование как в рамках одного графства, так и в рамках одного города. Кроме того, существует ряд проблем, связанных с обширностью диалектов. В качестве основной трудности можно выделить абсолютное непонимание коммуникантов, поскольку степень отличия диалектов или говоров друг от друга зависит от территориальной удалённости диалектных районов друг от друга. Нередко в речи жителей смежных или пограничных районов можно наблюдать общие признаки, характерные для обоих диалектов. В результате анализа ряда примеров было выявлено неоднозначное отношение к диалектной речи.

Выводы по главе II

Результатом рассмотрения примеров метаязыковых высказываний «наивных лингвистов» относительно уровневого описания речи (по Сепиру) можно считать вывод о том, что параметры оценки речи совпадают в «наивной» и «научной» лингвистиках и являются результатом размышлений человека над языком. Количественный анализ показал, что наибольшее число разнообразных характеристик получил голос (более двухсот примеров с различными оценочными эпитетами). Вероятно, это связано с тем, что голос собеседника - первое, что после его внешности привлекает внимание «наивного лингвиста». Вторым наиболее часто оцениваемым аспектом речи человека является акцент. В ходе работы было найдено более ста примеров как положительной, так и негативной оценки акцента собеседника. Можно предположить, что это происходит в результате того, что в английском языке по акценту человека можно понять довольно многое -- происхождение, социальное положение,

Говоря о социальном аспекте, следует отметить, что в языковом сознании «наивных лингвистов» существуют определенные стереотипы о речи представителей различных профессий, родов деятельности, социальных слоев. Подобные наборы специфических речевых особенностей, объединяющие определенные группы людей, при необходимости легко реконструируются, отождествляются и используются в метаязыковых высказываниях.

В «наивной» лингвистике существуют по меньшей мере два национальных диалекта - британский и американский, а также отмечается широкое диалектное варьирование, как в рамках одного графства, так и в рамках одного города. Полное непонимание коммуникантов, владеющих диалектами, которые расположены далеко друг от друга, составляет одну из главных проблем коммуникации.

Заключение

В ходе работы был изучен и освещен теоретический материал, посвященный основным понятиям, используемым в работе, и научным проблемам, связанным с ними, а также помимо сугубо лингвистической тематики рассматривается явление «языкового сознания», которое может представлять определенный интерес философского и культурологического характера.

Предпринятое исследование показало, что Говорящий - автор текста, актуализируется посредством речевых актов, в которых он предстает в качестве субъекта речи, субъекта сознания, субъекта эмоционального состояния. На основании того, как говорит человек, а также того, что он говорит, можно составить представление о текущем содержании его сознания, об эмоциональных и психологических особенностях его личности.

Человек Говорящий, будучи центральной прагматической категорией современного языкознания, является носителем языкового сознания, дающего ему способность размышлять над адекватностью претворения мысли в речи. Именно эта способность Говорящего к рефлексии над языком и речевой деятельностью не только в научном контексте, но и в обыденной речи дала возможность говорить о своеобразном метаязыке обыденной речи, которым пользуется наивный носитель языка ("наивный лингвист") для описания речевой деятельности.

Метаязык "наивного лингвиста" представляет собой, как показали проведенные исследования, организованную структуру метаязыковых высказываний, которая укладывается в рамки понятийного аппарата общелингвистического плана. Метаязык, используемый Говорящим для описания речевой деятельности, по сути своей консубстанционален естественному языку, ибо складывается на основе тех же языковых средств, что и язык-объект (человеческий язык).

Проведенные на материале высказываний о языке практические исследования показали, что, будучи языковой личностью, осознающей себя и своё место в речевой деятельности, «наивный лингвист» достаточно хорошо ориентируется в языке и активно описывает свою речь и речь окружающих, даже несмотря на отсутствие профессиональных знаний о языке.

Анализ языкового материала показал, что параметры уровневой оценки речи в «наивной» и «научной» лингвистиках одинаковы, и наиболее оцениваемыми аспектами речи являются голос и акцент. Акцент представляется особенно релевантным, поскольку в нем отражается вся иерархия общества по национальному, региональному и социальному признаку.

Что касается социального аспекта в речи, то здесь было выявлено существование определенных представлений, связанных с речью представителей различных профессий. Подобные наборы речевых особенностей с легкостью реконструируются в сознании носителей языка и, при необходимости, воспроизводятся в метаязыковых высказываниях.

Кроме того, в ходе анализа языкового материала было выявлено, что носитель языка -- «наивный лингвист» различает по меньшей мере два национальных диалекта - британский и американский. Кроме того, он имеет представление о множестве диалектов, которое может варьироваться не только в пределах одной страны, но и в пределах одного графства или даже одного города. Одной из главных коммуникативных проблем, связанных с диалектами можно считать полное непонимание собеседников, поскольку диалекты имеют тенденцию различаться настолько, насколько удалены друг от друга области их употребления.

Необходимо отметить, что объем данной выпускной квалификационной работы не позволил раскрыть некоторые вопросы, представляющие интерес для лингвистического исследования. Таковым может являться, например, вопрос о языковых средствах, с помощью которых ведется метаязыковое описание языка, и их стилистические особенности.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка: Язык о языке: /Под ред. Н.Д. Арутюновой. М., 2000. С.7-19

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

4. Барляева Е. А. Средства актуализации автора научного текста: (На материале англ. яз.): диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04 / Гос. ун-т.- Санкт-Петербург, 1993. 289 с.

5. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. ЛГУ, 1988. 193с.

6. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993. 502 c.

7. Варшавская А. И. Семантика агентивности и антропоцентричность английского предложения. Сб. ст. / Отв. ред. В. В. Бурлакова. СПб: Изд-во СПбГУ, 1992. 183 с

8. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы / Й. Вахек (при участии Й. Дубского); под ред. и с предисл. А.А. Реформатского; пер. с фр., нем., англ. и чеш.: И.А. Мельчука, В.З. Санникова. М.: Прогресс, 1964. 350с.

9. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. 616 с.

10. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. Избранные философские работы. Ч. 1. М., 1994

11. Гамперц Дж. Типы языковых обществ. Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975. С. 182-198

12. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии. Высшая школа, 2008. 279 с.

13. Гринбаум С., Уиткат Дж. Guide to english usage/Словарь трудностей английского языка. М. Longman/Русский язык 1990г. 786с.

14. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.

15. Едличка А. О пражской теории литературного языка. перевод с нем. H. H. Семенюк. М.: «Прогресс», 1967. 542 с.

16. Емельянова О.В. Успешная коммуникация и частичные информативы // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер.2. 1995. Вып. 2. С. 105-108

17. Есперсен Отто. Философия грамматики. (The Philosophy of Grammar by Otto Jespersen), перевод с англ., М. 1958. 400с

18. Жирмунский М.В. Национальный язык и социальные диалекты. Л., Гослитиздат. 1936. 297 с.

19. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. Издательство МГУ, 1996. 335с.

20. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2014. 264с.

21. Караулов Ю.Н., Красильникова Е.В. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3-11

22. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности. Сборник статей / Под ред. Е.Ф. Тарасова (отв. редактор), Н.В. Уфимцевой, Е.А. Аршавской: М.: Прогресс, 1986. - 424 с.

23. Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике. // Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991, с. 183--186.

24. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. /Новое в лингвистике. Выпуск VII. - М.: Прогресс, 1975. 485с.

25. Лебедева Н.Б. О метаязыковом сознании юристов и предмете юрислингвистики (к постановке проблемы). Журнал: «юрислингвистика» Изд.: Алтайский государственный университет, Барнаул. 2009. 50-64с.

26. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214 с.

27. Налимов В.В. Вероятностная модель языка, рассматривающая семантику обыденного языка. М.: Наука, 1979. 303с.

28. Остин Джон. Избранное. Перевод с англ. Макеевой Л. Б., Руднева В. П. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. 332 с. С.13-135.

29. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. 376с.

30. Портнов А. Н., Шишкина Г. М. Уровни сознания и их семиотические механизмы // Проблема сознания в отечественной и зарубежной философии XX века. Материалы межрегиональной научной конференции. Иваново: ИвГУ, 1994. С. 123-127.

31. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

32. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. Учебник для студентов, магистрантов и аспирантов (докторантов). М.: Восток-Запад, 2006. 200 с.

33. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. с. 9-16

34. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. //Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. с.135-168.

35. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике: Социолингвистика. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. с 42-95.

36. Хомякова Е.Г. Семантико-коммуникативные аспекты типов ситуации // Трехаспектность грамматики на материале английского языка / Отв. ред. В.В. Бурлакова. СПб, 1992.

37. Шахбагова Д. А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. М.: Высшая школа, 1982. 127с.

38. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. с.193-230.

39. Abercrombie David. Studies in phonetics and linguistics. Oxford University Press, 1971. 151p.

40. Burchfield R. W. The English Language. Oxford University Press 1991. 208p.

41. Gimson A.C. The phonetic description of voice quality. Cambridge: Cambridge University Press. 1991

42. Grice P. Grice's Conversational Maxims. “Logic and conversation.” In Cole, P., and J.L. Morgan, eds. Speech Acts. New York: Academic Press 1975

43. Gumperz John Communicative Competence. In: Coupland and Jaworski (eds.), Sociolinguistics: A Reader. New York: St Martin's Press, 1997. 39-48 р.

44. Gumperz John Interethnic Communication. In: Coupland and Jaworski (eds.), Sociolinguistics: A Reader. New York: St Martin's Press, 1997. р.395-407.

45. Hoenigswald H.M. A proposal for the study of folk linguistics // Sociolinguistics: Proc. of the UCLA socioling. conf., 1964.The Hague; P., 1966.

46. Hymes D.H. The ethnography of speaking. The Hague. Paris, 1968. p.300-353.

47. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Cambridge University press. 1966. p. 655

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения. Несколько слов о лингвистики. Язык с точки зрения теории знаков. Письмо и его значение. Свойства знаков. Виды знаковых систем. Специфика языка как знаковой системы.

    курсовая работа [942,1 K], добавлен 25.04.2006

  • Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.

    книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008

  • Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013

  • Становление лингвистической теории Ф. Де Соссюра - швейцарского лингвиста, заложившего основы семиологии и структурной лингвистики. Теория языка в концепции Ф.Де Соссюра, его факт многоликости языка и дихотомии. Противопоставление языка и речи лингвистом.

    курсовая работа [208,6 K], добавлен 05.06.2015

  • Специфика и виды речевой деятельности, основные механизмы речи. Влияние языка и его особенностей на личность говорящего. Речь как способ реализации функций языка. Язык – система знаков. Основной функцией языка является общение и познание действительности.

    контрольная работа [18,1 K], добавлен 10.01.2009

  • Понятие языкового знака и знаковой системы. Знаковый характер человеческого языка. Лингвистическая разработка сущности знаковой репрезентации естественного языка. Принципы и положения знаковой теории Соссюра. Наиболее типичные определения языка.

    реферат [27,6 K], добавлен 10.06.2010

  • Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Теория красноречия, ораторы Древней Греции и Древнего Рима. Модель речевой коммуникации, способы или виды чтения. Язык как важнейшее средство человеческого общения, соотношение языка и речи. Разновидности национального языка. Виды и техника слушания.

    курс лекций [55,9 K], добавлен 13.10.2010

  • Природа и сущность языка. Натуралистический (биологический) подход к языку. Психический подход к языку. Язык - явление социальное. Язык как система знаков. Функции языка по Бюлеру. Функции языка по Реформатскому. Теория языка, направленности знаков языка.

    реферат [24,1 K], добавлен 08.01.2009

  • Язык как способ вербализации человеческого общения в процессе совместной деятельности людей. Проблемы исследования речевого акта в области коммуникативной лингвистики как сознательной, целенаправленной формы выражения качеств и мировоззрения личности.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Анализ жестового языка с лингвистической точки зрения. Основные составляющие языка жестов как способа межличностного общения людей, лишенных слуха. Система жестов, которая характеризуется своеобразными лексическими и грамматическими закономерностями.

    реферат [27,4 K], добавлен 16.03.2015

  • Гендерная лингвистика, как новое направление в изучении языка. Структуралистский подход Соссюра к пониманию языка как дискурса. Понятие и значение языкового знака и его произвольность. Вклад когнитивной традиции в разработку проблемы значения слова.

    реферат [62,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Изучение исторического развития языков в разные исторические эпохи, основных отличий общения людей и животных. Анализ коммуникативной и познавательной функций языка, социального расслоения языка. Обзор особенностей монологической и диалогической речи.

    реферат [40,3 K], добавлен 18.01.2012

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.