Семантические аспекты взаимодействия простых многозначных и сложных однозначных слов современного немецкого языка

Рассмотрение валентностных характеристик полисемии и словосложения. Анализ классификации семантических падежей, релевантной для описания субстантивных композитов с лексико-дифференцирующей функцией и идентичных им по вариантам многозначных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 25.02.2018
Размер файла 340,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В зависимости от места дифференцирующего компонента сложного слова по отношению к компоненту, совпадающему по форме с многозначным словом в его конкретном ЛСВ (пре- или постпозиция), общая модель внутренней валентности многозначного слова может быть представлена в двух вариантах:

Xi - SK - Yi

Yi - SK - Xi,

где SK - семантический падеж, Y - дифференцируемый компонент, совпадающий с многозначным словом, X - дифференцирующий компонент, i - идеографическая (тематическая) подтема компонента.

Необходимо отметить, что в настоящей работе с тематической точки зрения классифицируется только дифференцирующий компонент, так как компонент дифференцируемый представляется в дефинитивном описании, например: Vermittlung f - ЛСВ 2: передача (опыта, знаний).

Отнесение конкретного дифференцирующего компонента (дифференцирующих компонентов) к той или иной подтеме осуществляется на основе его лексического значения.

Тематическая принадлежность дифференцирующих компонентов, которые не являются существительными, определяется в соответствии с нормативными классификациями соответствующих частей речи.

Опишем релевантные для создания конкретных моделей семантические падежи и тематическую отнесенность дифференцирующих компонентов.

Нельзя не признать правоту мнения С.Д. Кацнельсона, утверждавшего, что валентность является проявлением глубинных семантических связей между языковыми единицами, и не согласиться с Л.В. Щербой, отмечавшего, что в основе соединения слов лежит внутренний процесс сложения смыслов, так как действительно бесспорен тот факт, что, служа целям номинации, слова соединяются между собой аналогично соединению определяемых ими явлений реальной действительности.

При данном положении вещей определяющими суть валентности в самом общем виде будут универсальные, безотносительные к какому-либо конкретному языку логические законы и отношения, наблюдаемые в параллели «элемент реальной действительности» - «языковая номинация», хотя «они редко выражаются …ясным и недвусмысленным способом» Есперсен О. Философия грамматики. - М.: УРСС, 2002. - С. 57 - 58..

Для выявления семантики детерминативных субстантивных композитов следует обратиться к установлению семантических отношений между конституентами композитов. Возможность осуществления подобного анализа обнаруживается как раз в области семантического синтаксиса. Метод описания семантики предложения как системы семантических валентностей предлагает падежная грамматика.

Взяв за основу мнение Э. Бенвениста о том, что именное словосложение - это микросинтаксис, некоторые лингвисты стали применять положения теории глубинных (семантических) падежей к словосложению. Значительный вклад в распространение применения семантических падежей к детерминативным субстантивным композитам современного немецкого языка внес В.С. Вашунин, который выделил около 30 видов логических соотношений между их компонентами, что послужило основой при определении семантических падежей, важных для описания материала в настоящей работе и создании нижеследующей классификации:

Значение объекта. Падеж «Объектив» является в настоящей классификации семантическим падежом, объединившим в определенной степени основные черты традиционно выделяемых во многих работах в применении к синтаксису падежей «Пациентив» и «Объектив». Под объектом в работе понимается неодушевленный предмет естественного или искусственного происхождения/явление (в подавляющем большинстве случаев), а также одушевленное лицо, на которые оказывается определенное воздействие, могущее иметь следствием изменение их характеристик: Scheidung f - ЛСВ 2: юр. развод, расторжение брака - Ehescheidung.

Агентивное значение. Мы понимаем «Агентив» как семантический падеж, обозначающий как одушевленного (чаще всего), так и неодушевленного активного участника ситуации, производящего действие любого рода, осуществляемого по плану или при его отсутствии: Andrang m - ЛСВ 1: напор; наплыв; давка - Massenandrang.

Локальное значение. Падеж «Локаль» в нашем понимании характеризует пространственное положение предмета или лица в широком смысле: Insel f - ЛСВ 2: островок безопасности (для пешеходов на проезжей части улицы) - StraЯeninsel.

Темпоральное значение. Семантический падеж «Темпораль» определяет временную отнесенность предмета/явления или лица: Aussprache f - ЛСВ 2: обмен мнениями, беседа, разговор; дискуссия, прения - Ausspracheabend.

Инструментальное значение. Падеж «Инструменталь» - это средство презентации участника ситуации, при помощи которого становится возможной и осуществляется определенная деятельность. Инструмент может выступать не только «в чистом виде», но и манифестироваться в виде средства, делающего возможным некое действие (например, часть тела или орган): Riss m - ЛСВ 3: чертеж, рисунок; план; эскиз; проекция - Federriss.

Поссесивное значение. Сущность значения падежа «Поссесив» заключается в выражении отношения принадлежности неодушевленного предмета или лица (встречается реже) неодушевленному предмету или лицу: Hof I m - ЛСВ 3: двор (королевский, княжеский) - Kцnigshof, Fьrsthof.

Партитивное значение. Значение падежа «Партитив» отражает соотношение целого и части. В роли участников ситуации выступают, как правило, неодушевленные предметы и части (органы) тела: Knie n - ЛСВ 3: тех. отвод [колено] трубы - Rohrknie.

Компаративное значение. Область применения падежа «Компаратив» - выражение сходства, подобия. Сравнение и уподобление могут производиться как по линии внешних признаков, так и по линии внутренних характеристик: Nudel f - ЛСВ 1: pl лапша; вермишель; макаронные изделия - Fadennudel.

Каузальное значение. Сфера реализации падежа «Каузаль» - причинно-следственные связи. В качестве причинной части наиболее часто отмечаются неодушевленные предметы и явления, а также разного рода действия одушевленного лица: Schauer II m - ЛСВ 1: дрожь, озноб; трепет - Kдlteschauer, Fieberschauer.

Финальное значение. Семантика падежа «Финаль» представляет цель предназначения неодушевленного предмета или лица: Mal II m - монумент, памятник - Denkmal, Erinnerungsmal, Ehrenmal, Merkmal, Gedдchtnismal, Mahnmal.

Рестриктивное значение. Рестриктив предопределяет существование (наличие) одного участника ситуации (неодушевленного предмета или лица) в зависимости от другого участника ситуации, который устанавливает качественные и количественные характеристики первого участника в зависимости от себя самого, в соответствии с самим собой: Ordnung f - ЛСВ 7: порядок, степень - Rangordnung, GrцЯenordnung.

Экзистенциональное значение. Экзистенциональ предполагает существование определяющего участника ситуации в рамках (пространственных и/или временных) определяемого участника ситуации: Bahn f - ЛСВ 5: перен. дорога, поприще (жизненный путь) - Lebensbahn.

Материальное значение (вещество). При выражении материального значения (падеж «Материаль») фиксируется вещество, из которого сделан или состоит тот или иной неодушевленный предмет: Kugel f - ЛСВ 3: пуля; ядро (пушечное; тж. спорт.) - Bleikugel.

Идентификативное значение. Падеж «Идентификатив» служит целям идентификации, установления отношения равенства между одушевленными или неодушевленными участниками ситуации: Kombination II f - ЛСВ 2: комбинезон - Kombinationsanzug.

Индивидуативное значение. Индивидуатив - это семантический падеж, служащий для выражения значения определяющего участника ситуации, представляющего собой единичный предмет или лицо, совокупность которых формирует собирательное значение соотнесенного с ним другого определяемого участника ситуации: Haufen m - ЛСВ 2: толпа - Menschenhaufen - ЛСВ 4: воен. ист. отряд (ландскнехтов) - Landsknechtshaufen.

Коллективуативное значение. Коллективуатив - это семантический падеж, выражающий обобщающее значение определяющего участника ситуации, представляющего собой совокупность единичных предметов или лиц, один из которых выражен посредством соотнесенного с ним другого определяемого участника ситуации: Klasse f - ЛСВ 1: класс (общество) - Gesellschaftsklasse.

Орнативное значение. Падеж «Орнатив» фиксирует наличие у определяемого участника ситуации какого-либо неодушевленного предмета как своей неотъемлемой части, без которого он перестает быть самим собой. Это свойство в корне отличает его от Поссесива, у которого констатируется лишь значение принадлежности определяемого участника ситуации определяющему: Leiter I f - ЛСВ 1: (приставная) лестница, стремянка - Treppenleiter.

Конзумативное значение. Конзуматив выражает значение потребления или возможности потребления в определяемом участнике ситуации другого, определяющего участника ситуации: Brenner m - ЛСВ 4: (газовая) горелка - Gasbrenner.

Этимологическое значение (происхождение). Семантический падеж «Этимологатив», сущность которого достаточно ясно прослеживается из его названия: обозначение происхождения, этимологии лица, предмета, явления: Frucht f - ЛСВ 1: плод; фрукт - Baumfrucht

Бенефактивное значение (адресат). Падеж «Бенефактив» в определенной степени представляет собой синтез обычно выделяемых в области синтаксиса падежей «Бенефактив» и «Адресатив». Основное отличие рассматриваемого в настоящей классификации падежа заключается в двух моментах: 1) на первый план выступает понятие предназначенности, а не извлечение выгоды и пользы и 2) адресатом или бенефициантом помимо одушевленного лица выступает также неодушевленный предмет: Anstalt f - ЛСВ 3: больница; (психиатрическая) лечебница; санаторий; пансион - Krankenanstalt; ЛСВ 4: тюрьма - Gefangenenanstalt.

Акциональное значение. Акциональ направлен на демонстрацию действия, совершаемого в определяемом участнике ситуации: Arena f - ЛСВ 2: перен. арена (борьбы, деятельности) - Kampfarena.

Утилитативное значение. Падеж «Утилитатив» определяет возможность использования (и само использование) определяемого неодушевленного участника ситуации в определяющем неодушевленном участнике: Hammer m - ЛСВ 2: молоток (как символ аукциона) - Auktionshammer.

Значение емкости. Падеж «Капацитатив» показывает, чту содержится или может содержаться в определяемом участнике ситуации, чту предназначено для его «наполнения» в широком смысле слова. И в качестве определяемого, и в качестве определяющего участников ситуации используются неодушевленные предметы, в виде определяющего участника часто используется вещество: Gurt m - ЛСВ 3: патронная лента - Patronengurt.

Тематическое значение. Как видно из названия, падеж «Тематив» призван раскрыть тематическое наполнение определяемого неодушевленного участника ситуации, который, в свою очередь, сам является неодушевленным: Bericht m - ЛСВ 2: воен. сводка - Lagebericht.

Значение трансферирования. Трансфертив отражает перемещение в пространстве одушевленным лицом, неодушевленным предметом или явлением определяющего участника ситуации (одушевленного или неодушевленного): Zug m - ЛСВ 5: тяга, движение, струя (воздуха), сквозняк; (сквозной) ветер - Luftzug.

Значение меры. При падежной семантике Волуматива определяемый неодушевленный участник ситуации фиксирует параметры, задает качественные и количественные характеристики, устанавливает «меру» определяющему неодушевленному участнику ситуации: Norm f - ЛСВ 2: тех., эк. норма, плановое задание - Arbeitsnorm.

Продуктивное значение. Продуцентив является семантическим падежом, выражающим факт получения в результате деятельности определяемого одушевленного или неодушевленного (реже) участника ситуации отсутствующего до нее неодушевленного предмета или явления (определяющего участника ситуации): Blдser m - ЛСВ 2: стеклодув - Glasblдser.

В целях создания моделей внутренней валентности необходимо схематическое представление применяемых семантических падежей:

y des x (Объектив), y wird (ist) von x gemacht (Агентив), y befindet sich / erfolgt auf (in, an etc.) x (Локаль), y findet wдhrend (in, nach, vor etc.) x statt (Темпораль), y entsteht durch x (Инструменталь), y gehцrt x (Поссесив), y ist Teil von x (Партитив), y ist x дhnlich (Компаратив), y wird durch x verursacht (Каузаль), y ist zu x bestimmt (Финаль), y nach/gemдss x (Рестриктив), x existiert in y (Экзистенциональ), y ist aus x gebaut (Материаль), y ist x (Идентификатив), y besteht aus x (Индивидуатив), x besteht aus y (Коллективуатив), y hat x (Орнатив), x wird in/an y konsumiert (Конзуматив), y stammt von x (Этимологатив), y ist fьr x bestimmt (Бенефактив), x wird in y betrieben (Акциональ), y wird in x benutzt (Утилитатив), y mit x, y fьr x, y enthдlt x (Капацитатив), y ьber x (Тематив), y transferiert x (Трансфертив), y ist Mass fьr x (Волуматив), y produziert x (Продуцентив).

При создании моделей внутренней валентности многозначных слов большую роль играет и правильная тематическая отнесенность дифференцирующих компонентов.

Потребность в создании группировок слов на основе сходства, аналогии их значений ощущалась уже в Древней Греции, когда были созданы фундаментальные для того времени труды Аристофана Византийского и Юлия Поллукса, содержащие первые идеографические классификации, составленные на материале греческого языка.

История создания немецких тематических классификаций начинается с 1877 года, отмеченного выходом словаря Д. Зандерса, за которым последовала работа А. Шлессинга.

Из выходящих в настоящее время в Германии идеографических словарей особого упоминания заслуживают одноязычные и двуязычные иллюстративные словари Дудена, которые в отличие от тезаурусных словарей не ставят задачу стопроцентного отражения лексического состава во всем его многообразии, но максимально охватывают конкретные условия жизни человека, семантизируя при помощи иллюстраций значения лексических единиц.

Используемая в диссертационном исследовании тематическая классификация лексики современного немецкого языка составлена на основе тем, выделенных в вышедшем в 2000 году идеографическом словаре Дудена. (Тематическое подразделение немецкой лексики рассматривалось также и в других словарях. Сравнение классификаций этих словарей позволяет придти к выводу о значительной общности отмеченных в них тем и подтем.) Словарь насчитывает 11 тем и более 300 подтем. Подобное разделение тем на подтемы является для целей настоящей работы излишне детальным, вследствие чего подтемы были пересмотрены в сторону их количественного уменьшения и устранения излишней дробности.

Так, например, выделяемые в словаре Дудена подтемы «плавание», «гребля», «конный спорт», «игры в мяч», «фехтование», «спортивная гимнастика», «легкая атлетика» и т.д. были объединены в одну подтему «спорт», а подтемы «одежда для грудников», «детская одежда», «женская одежда», «мужская одежда», «нижнее белье» и т.д. - в подтему «одежда».

Объединению подверглись и некоторые темы. Представленная в нашей классификации тема «Ремесло и промышленность» вобрала в себя тему «Графическое ремесло»; тема «Государство, общественные отношения» состоит из тем «Бюро, банк, биржа» и «Общественность и коллектив»; а тема «Досуг, спорт, культура и искусство» является суммой тем «Досуг, игра, спорт» и «Развлечение, шоу, культура и искусство».

С другой стороны, предлагаемая классификация была дополнена двумя темами.

В исходной словарной классификации специально не выделялась тема «Наука», отдельные же научные дисциплины были разбросаны по разным темам, причем не всегда, на наш взгляд, правомерно (например, подтема «математика» попала в тему «Развлечение, шоу, культура и искусство»).

Это вызвало потребность использовать в работе тему «Наука», подтемы которой соответствуют классификации наук, представленной в Большой советской энциклопедии.

Необходимость же применения темы «Разное» обусловлена тем, что иллюстративные идеографические словари в силу своей специфики ограничиваются в основном областью конкретной лексики, абстрактная же лексика затронута крайне ограниченно.

По этой причине состав темы «Разное» был определен на основе идеографических словарей другого типа - словарей тезаурусных, подтема же «абстрактное понятие» представляет собой соединение целого ряда подтем из классификации Р. Халлига и В. фон Вартбурга: «общие положения, ум, мудрость, способности», «восприятие», «сознание, представления», «память», «воображение», «мышление», «чувства», «воля» и др.

В каждую из тем пришлось добавить подтему «общее понятие», которая включает в себя понятия с известной долей абстракции и понятия, относящиеся к нескольким подтемам. Например, слово das Gepдck, относящееся к теме «Транспорт, СМИ, информатика» может быть отнесено к подтемам «железная дорога», «авиация», «водный транспорт» и т.д., поэтому его идеографическая характеристика будет следующей: «общее понятие (Транспорт, СМИ, информатика)».

Таким образом, получена классификация, охватывающая 10 тем (Вселенная, Земля; Человек и социальная окружающая среда; Природа как окружающая среда, сельское и лесное хозяйство; Ремесло и промышленность; Транспорт, СМИ, информатика; Государство, общественные отношения; Досуг, спорт, культура и искусство; Животные и растения; Наука; Разное) и 129 подтем лексики современного немецкого языка.

Вторая глава исследования «Взаимосвязь простых многозначных и сложных однозначных слов в синхронном аспекте» посвящена анализу диссимилятивной функции словосложения в двух ее разновидностях (лексико-дифференцирующей и различительно-гипонимической); выявлению структурных особенностей сложных слов с ЛДФ в немецком языке; анализу охвата полисемии и омонимии сложными словами с ЛДФ; определению места неузуальных сложных слов с ЛДФ в оппозиции «узуальность - окказиональность»; характеристике функционирования относительно окказиональных сложных слов с ЛДФ.

Переходя к описанию лексико-дифференцирующей функции словосложения немецкого языка, необходимо напомнить, что сущность лексико-дифференцирующей функции заключается в разграничении друг от друга при помощи словосложения ЛСВ многозначных слов и омонимов и создании для них минимального контекста:

Karte f

1.карта (географическая, топографическая);

1.Landkarte;

2.(почтовая) открытка;

2.Postkarte;

3.билет (проездной, театральный);

3.Fahrkarte; Theaterkarte;

4.карта блюд, меню

4.Speisekarte; Menьkarte; Tischkarte;

5.карточка (продовольственная и т.п.);

5.Lebensmittelkarte;

6.визитная карточка;

6.Besuchskarte; Visitenkarte;

7.карта (игральная)

7.Spielkarte

Flur I f

1.поле, нива, луг;

1.Feldflur;

2.угодья, общинная земля

2.Gemeindeflur

Flur II m

коридор; передняя; прихожая; холл; вестибюль; входная (лестничная) площадка

Hausflur; Treppenflur

Определенный интерес представляют случаи, когда два многозначных слова, имея в своих микросистемах общий ЛСВ, вступают в своеобразное взаимодействие, соединяя свои формы в единое сложное слово, дифференцирующее общий ЛСВ как первого, так и второго многозначного слова:

Некоторые многозначные слова могут вступать в такое взаимодействие сразу с несколькими многозначными словами по разным ЛСВ

Принимая во внимание то, что речь обычно определяется как двустороннее, взаимное общение, и что устная речь делится на процессы слушания и говорения, и пытаясь определить, для кого (слушающего (адресата) или говорящего (адресанта)) дифференциация ЛСВ многозначных слов и омонимов будет более важна, можно придти к следующему выводу. Более значимой дифференциация представляется для адресата, что объясняется разными исходными точками функционирования речевых механизмов у него и адресанта. Конечный момент (акустический эффект) речевой деятельности адресанта является исходной точкой деятельности адресата. Говоря иначе, адресант идет от исходного для него содержания к форме, а адресат - от исходной для него формы к содержанию. Именно поэтому для адресата столь важна однозначная интерпретация той или иной формы (в нашем случае - формальная дифференциация разных ЛСВ многозначного слова или омонимов). Нужно также подчеркнуть, что, хотя и не в такой степени как для слушающего, дифференциация значима и для говорящего. Ведь в процессе коммуникации он ориентируется на слушающего и стремится к тому, чтобы у последнего не возникали проблемы смешения знаков, чтобы высказывание было им правильно, однозначно понято. словосложение полисемия семантический лексический

Морфологическая структура двухкомпонентных детерминативных сложных существительных современного немецкого языка может быть весьма разнообразной. Определяющими компонентами могут являться основы имен существительных, глаголов, прилагательных, наречий, местоимений, числительных и междометий. В литературе обращается внимание на то, что в данном качестве чаще выступают основы существительных и глаголов, реже - основы прилагательных, основы же наречий, местоимений, числительных и междометий встречаются очень редко (М.Д. Степанова, В. Фляйшер, В.С. Вашунин).

Сказанное в полной мере может быть отнесено и к двухкомпонентным сложным существительным с ЛДФ.

Такое разнообразие частей речи, служащих дифференцирующими компонентами, будет иметь место в том случае, если дифференцирующий компонент находится в препозиции к дифференцируемому и является первым компонентом сложного существительного. Если же дифференцирующий компонент стоит на втором месте, то он, естественно, может быть только именем существительным.

Наибольшее распространение в немецком языке получили сложные существительные, где в качестве дифференцирующего компонента выступают имена существительные: die Bude (в ЛСВ «лавка, ларек, палатка (на рынке); швейц. магазин») - die Marktbude, die Verkaufsbude; der Bьgel (в ЛСВ «плечики (для подвешивания одежды), вешалка») - der Kleiderbьgel; der Ersatz (в ЛСВ «заменитель, суррогат») - das Ersatzmittel, der Ersatzstoff; der Abrutsch (в ЛСВ «оползень») - der Bodenabrutsch; der Alp I (в ЛСВ «кошмар, удушье (во сне); угнетенное состояние») - der Alpdruck, der Alptraum.

Глагольные основы также широко представлены среди дифференцирующих компонентов сложных слов с ЛДФ: das Blei (в ЛСВ «тех. отвес, лот, грузник») - das Senkblei; das Brett (в ЛСВ «поднос») - das Servierbrett, das Tragbrett; der Damm (в ЛСВ «шоссе; мостовая») - der Fahrdamm; das Pulver (в ЛСВ «порох») - das SchieЯpulver; der Becher (в ЛСВ «кубок; бокал; чаша; кружка; стакан(чик)») - der Trinkbecher; die Pfanne (в ЛСВ «сковорода; противень; хим. чан») - die Backpfanne, die Bratpfanne, die Rцstpfanne.

Реже дифференцирующим компонентом служат прилагательные: der Fuchs (в ЛСВ «лошадь рыжей масти») - der Rotfuchs; die Kehle (в ЛСВ «тех., стр. паз, выемка, желобок, канавка; выкружка») - die Hohlkehle; die Waage (в ЛСВ «ватерпас, уровень (прибор)») - die Horizontalwaage; die Anlage (в ЛСВ «сквер, парк, искусственное насаждение») - die Grьnanlage.

Возможно также использование местоимения (die Beherrschung (в ЛСВ «обуздание; самообладание») - die Selbstbeherrschung) и наречия (die Ausstattung (в ЛСВ «обстановка (квартиры); отделка, оформление; украшения») - die Innenausstattung).

Среди дифференцирующих компонентов сложных слов с ЛДФ не зарегистрированы компоненты-числительные и компоненты-междометия.

Самая распространенная возможность дифференциации ЛСВ появляется тогда, когда второй компонент сложного слова полностью совпадает по форме с многозначным словом, а первый компонент принимает лексико-дифференцирующую функцию на себя. Большинство случаев, когда на один ЛСВ приходится пять и более сложных слов, относится именно к данному способу дифференциации:

Kelle f

3.кельма (лопаточка штукатура)

3.Glдttkelle; Maurerkelle; Mцrtelkelle; Reibkеlle; Kalkkelle; Putzkelle; Spitzkelle; Ziehkelle

Вторая возможность дифференциации возникает при совпадении первого компонента сложного слова и многозначного слова. Этот способ используется реже первого, но, тем не менее, им могут полностью дифференцироваться как ЛСВ многозначных слов, так и ЛСВ омонимов, причем на какой-либо один ЛСВ может также приходиться значительное количество сложных слов:

Mittag I m

1.полдень;

1.Mittag(s)stunde; Mittagszeit;

2.уст.юг, полуденные страны

2. Mittag(s)gegend; Mittagsland

Mittag II n

обед; обеденный перерыв

Mittag(s)brot; Mittag(s)essen;

Mittag(s)mahl; Mittag(s)mahlzeit;

Mittag(s)pause

Нередко оба способа взаимодействуют для дифференциации ЛСВ в составе многозначных слов:

Abfall m

8.отбросы, отходы, очистки; остатки; побочные продукты; утиль; скрап; горн. хвосты (обогащения)

8.Industrieabfдlle; Fabrikationsabfдlle;

Produktionsabfдlle; Abfallmaterial;

Abfallprodukt; Abfallsachen; Abfallstoff

Интересны случаи, когда один и тот же дифференцирующий компонент может стоять как в пре-, так и в постпозиции по отношению к компоненту, совпадающему по форме с многозначным словом:

Guss m

4.ливень, проливной дождь

4.Gussregen; Regenguss

Но такая свободная постановка одного и того же дифференцирующего компонента возможна далеко не всегда. Часто от его места зависит смысл всего композитного образования, которое, в зависимости от пре- или постпозиции дифференцирующего компонента, будет дифференцировать разные ЛСВ многозначного слова:

Brand I m

6.ожог; входное отверстие (пулевой раны);

6.Brandwunde;

7.мед. гангрена; антонов огонь (разг.)

7.Wundbrand

Анализ охвата полисемии и омонимии сложными словами с ЛДФ проводился в несколько этапов.

На первом этапе из БНРС было отобрано 1000 звуковых (графических) комплексов (под звуковым комплексом здесь понимаются как многозначные слова, так и омонимы, причем 1) несколько омонимов, как полностью совпадающих друг с другом, так и имеющие единую звуковую/графическую форму, но отличающиеся друг от друга грамматическими показателями, например, родом, рассматриваются как один звуковой комплекс и 2) в целях упрощения анализа омоним в его значении рассматривался как ЛСВ).

В число анализируемых звуковых (графических) комплексов сознательно не включались лишь такие, которые характеризуются исключительно низкой частотой употребления, например, Apside, Argus, Bacht, Barn. Количество имеющихся у звуковых комплексов ЛСВ варьировалось в широких пределах - от 2 до 32, общее же количество ЛСВ составило 5004 единицы.

На втором этапе по ряду авторитетных толковых словарей (включая и БНРС) были подобраны сложные слова, дифференцирующие ЛСВ звуковых комплексов. Подбор сложных слов производился к ЛСВ со всеми встречающимися пометами.

При проведении второго этапа анализа во время подбора сложных слов с ЛДФ «отраслевые» словари использованы не были. Однако, по нашему мнению, привлечение к анализу специальных словарей для подбора сложных слов к ЛСВ с пометами могло бы в определенной степени улучшить и без того достаточно высокие показатели моносемизации. Чтобы иметь приблизительное представление о том, что могло бы дать использование специальных словарей, был проведен третий этап анализа с привлечением Немецко-русского политехнического словаря.

Четвертый этап был посвящен структурному анализу. Модели сложных слов представлены следующим образом:

сущ. + сущ. = 5111 сложных слов (95,40%);

глаг. + сущ. = 208 сложных слов (3,88%);

прил. + сущ. = 25 сложных слов (0,46%);

прочее + сущ. = 13 сложных слов (0,24%).

С первым дифференцирующим компонентом было зарегистрировано 4033 сложных слова (75,29%), со вторым - 1324 (24,71%).

На пятом этапе, являющимся продолжением второго, проводилась работа по определению «закрытости» ЛСВ (устанавливалось процентное отношение закрытых ЛСВ ко всем ЛСВ), выявлялось, сколько сложных слов приходится на закрытые ЛСВ и на все ЛСВ.

Пятый этап анализа был проведен из-за необходимости определить, насколько эффективно закрыты ЛСВ с разными пометами (ЛСВ с какими пометами наиболее обеспечены сложными словами с ЛДФ). Второй этап анализа не давал ответа на этот вопрос, т.к., например, тот факт, что у ЛСВ с пометой «тех.» были закрыты 97 единиц, а у ЛСВ с пометой «воен.» - 61 единица, не позволял придти к заключению о том, что ЛСВ с пометой «тех.» закрываются более эффективно, поскольку было различно общее количество взятых для анализа ЛСВ с этими пометами.

Различное количество сложных слов с ЛДФ, приходящиеся на ЛСВ с разными пометами и без помет, различная закрытость ЛСВ, а также тот факт, что одни ЛСВ не дифференцируются на словарном уровне, другие дифференцируются одним или двумя сложными словами, третьи - четырьмя или пятью, привели к предположению, что интенсивность дифференциации зависит от частоты употребления того или иного звукового комплекса и его отдельных ЛСВ. Необходимость проверки данного предположения обусловила проведение шестого, заключительного, этапа анализа с использованием Словаря наиболее употребительных слов немецкого языка.

Результаты, полученные в ходе проведения анализа охвата полисемии и омонимии сложными словами с ЛДФ, позволяют придти к следующим выводам:

Способность сложных слов с ЛДФ закрывать ЛСВ с очень широким «набором» помет свидетельствует о том, что лексико-дифференцирующая функция охватывает все пласты и сферы языка и носит в этом отношении универсальный характер.

Процент «закрытости» ЛСВ, отношения количества словарно зафиксированных сложных слов к общему количеству ЛСВ и количеству закрытых ими ЛСВ подтверждает эффективность словосложения служить целям моносемизации полисемичных звуковых комплексов.

Наличие у одного ЛСВ нескольких сложных слов с ЛДФ является доказательством большой продуктивности данного типа словосложения.

Наиболее продуктивная модель при образовании определительных сложных слов - сущ. + сущ. - является также наиболее продуктивной при образовании определительных сложных слов с ЛДФ.

В большинстве случаев в качестве минимального контекста выступает первый компонент сложного слова.

Количество сложных слов, дифференцирующих ЛСВ того или иного звукового комплекса, находится в прямой зависимости от его употребительности: рост употребительности звукового комплекса влечет за собой увеличение количества сложных слов для моносемизации его ЛСВ.

Незакрытость некоторых ЛСВ звуковых комплексов свидетельствует о том, что языковая система обладает известным «простором» для речевого творчества, для создания окказиональных образований с ЛДФ.

Представляется очевидным, что огромная масса сложных слов, зафиксированных в словарях, совмещается в современном немецком языке со сложными словами, стоящими вне лексикона, не охваченными лексикографической регистрацией. Это дает основание говорить о тенденции, свойственной немецкой речи и, следовательно, принадлежащей к потенциям системы немецкого языка, о тенденции к ситуативному, индивидуально-речевому образованию сложных слов, тенденции, характерной для немецкой речи и отражающей потенциальные возможности системы немецкого языка.

В немецком языке разные группы сложных слов могут обладать свойствами узуальности и окказиональности в разной степени, что часто делает невозможным их безоговорочное отнесение к чисто узуальным или чисто окказиональным образованиям и предполагает наличие промежуточных стадий между этими полярными точками. В.С. Вашунин, основываясь на наличии или отсутствии у детерминативных сложных слов шести критериев (общепринятости, воспроизводимости, нормативности (включая предсказуемость, эффект новизны, экспрессивность), новума, частотности употребления, изолированного понимания), выделяет четыре главных вида субстантивных детерминативных сложных слов в немецком языке, которые объединяют более частные группы слов: 1. узуальные сложные слова; 2.относительно узуальные сложные слова; 3. относительно окказиональные сложные слова; 4. окказиональные сложные слова Вашунин В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. - М.: Высш. шк., 1990. - С. 34 - 46..

Способность немецкого языка создавать в речи неузуальные сложные слова с ЛДФ обусловливает необходимость определения их положения на оси узуальности - окказиональности. Нам представляется целесообразным сделать это, основываясь на критериях, послуживших выделению вышеназванных основных групп сложных слов.

Неузуальные сложные слова с ЛДФ, например, такие как слово Werbeprospekt (H. Kant), дублирующее многозначное слово der Prospekt в ЛСВ «проспект (рекламное объявление и т.п.)», характеризуются наличием следующих признаков:

1) производимостью, так как они не зафиксированы в словарях и не употребляются более или менее устойчиво «в речи членов … частных коллективов людей»;

2) нормативностью, так как они создаются в речи по стабильным высокопродуктивным словообразовательным моделям;

3) изолированным пониманием, так как сами могут служить в качестве минимального контекста.

Отсутствующими свойствами будут:

1) общепринятость, так как она носит социальный характер и напрямую связана с зафиксированностью языковой единицы в словарях, а рассматриваемые сложные слова носят выраженный индивидуальный характер;

2) новум, так как эффект новизны присущ неологизмам и ненормативным сложным словам;

3) частотность употребления, так как неузуальные сложные слова с ЛДФ являются индивидуальными речевыми реализациями, производимыми для создания минимального контекста в случае отсутствия узуальных языковых единиц с такой функцией.

Такая комбинация наличия/отсутствия свойств узуальности и окказиональности позволяет считать неузуальные сложные слова с ЛДФ относительно окказиональными образованиями и расположить их на оси узуальности - окказиональности приблизительно в центре, с небольшим смещением в сторону полюса чистой окказиональности.

Неузуальные слова могут создаваться в устной речи, в повседневном общении и в различного рода текстах, особенно в произведениях художественной литературы. Для рассмотрения относительно окказиональных сложных слов с ЛДФ мы вынуждены обратиться к произведениям современных немецких писателей, в которых данные сложные слова, может быть встречаются и реже, чем в устной речи, но обладают для исследования большим «плюсом» - зафиксированностью в тексте.

Неузуальное сложное слово способно удачно выступать в качестве минимального контекста для ЛСВ многозначных слов, например:

Feder f

1.перо (птицы), пух

1.Vogelfeder (А. Fuchs)

и при омонимии слов, устраняя ее в данном случае полностью:

Kater I m

кот

Katertier (Geschichten)

Kater II m

разг. похмелье; тяжелая голова (с похмелья)

Brummkater; Muskelkater.

Обращение к словарям показало, что в них связь с первым омонимом имеют лишь сложные слова, выступающие в качестве гипонимов по отношению к слову der Kater I, например, Angorakater, Siamkater и т.д. Только в письменной речи удалось встретить сложное слово, идентичное по семантике незакрытому омониму:

Da bohrte plцtzlich Frau Zimmerman ihren bei vielen Gesprдchen schon arg strapazierten Zeigefinger durch die winterliche Stadtschaft und deutete genau auf ein Katertier, das sich am Hausflur niedergelassen hatte (Geschichten).

Интересно отметить, что в некоторых случаях для дифференциации того или иного ЛСВ многозначного слова производится несколько неузуальных сложных слов. Так, в одном из произведений Г. Канта встречаются два неузуальных сложных слова - Appelmeldung (H. Kant) и Zдhlappel (H. Kant) - выступающие в качестве минимального контекста для многозначного слова der Appel в его ЛСВ «воен. сбор, построение, смотр».

Функционирование неузуальных сложных слов с ЛДФ в контекстах более широких, чем они сами, обнаруживает те же закономерности, которые присущи узуальным сложным словам. Относительно окказиональные сложные слова, служа целям моносемизации ЛСВ многозначных слов, выступают в речевых отрезках по отношению к многозначным словам в тех же позициях, что и узуальные сложные слова с ЛДФ.

Показателем силы процессов индивидуального производства сложных слов с ЛДФ является тот факт, что эти слова создаются даже в тех случаях, когда для дифференциации того или иного ЛСВ многозначного слова уже имеется узуальное сложное слово или даже несколько таких слов:

многозначное слово

узуальное сложное

слово

неузуальное сложное слово

Abteil n

1.ж.-д. купе

Wagenabteil

Bahnabteil

(Geschichten)

Ampel f

2.светофор

Verkehrsampel

Zeigerampel

Kreuzungsampel

(J. Lenz)

Garbe f

2.воен. сноп (траекторий); веер (об огне); очередь

Streugarbe

Feuergarbe

Geschossgarbe

Maschinengewehrgarbe

Flammengarbe

(E.M. Remarque)

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в тенденции современного немецкого языка к индивидуально-речевому образованию сложных слов создание сложных слов с ЛДФ занимает одно из видных мест, а сами эти относительно окказиональные сложные слова могут наряду с узуальными сложными словами использоваться для создания минимального контекста в речи.

В третьей главе диссертации «Взаимосвязь простых многозначных и сложных однозначных слов в диахронном аспекте» характеризуются основные пути обогащения словарного состава языка; анализируются основные возможные соотнесенности простых многозначных и сложных однозначных слов в немецком языке; выявляются в диахронном аспекте особенности воздействия полисемии существительных на появление сложных слов с ЛДФ в немецком языке; выделяются характерные черты воздействия словообразования на развитие полисемии существительных в немецком языке в плане диахронии.

Обогащение словарного состава языков осуществляется не хаотично, а идет определенными путями, которые уже получили описание в лингвистической литературе. Выделяемые пути развития словарного состава языков совпадают у исследователей, рассматривающих эту проблему, отличаясь лишь в незначительных деталях.

Как в общелингвистической литературе, так и в литературе, посвященной немецкой лингвистике, выделяются три основные пути пополнения словарного состава языка - 1) заимствование, 2) словообразование и 3) семантический путь (переосмысление, сдвиг значений). Между первым (заимствование) и вторым (словообразование) путями возможно установление определенного взаимодействия, второй же и третий (семантический) пути считаются самостоятельными, неперекрещивающимися путями обогащения словарного состава современного немецкого языка. Семантический путь ведет к развитию полисемии и образованию омонимии и имеет большое значение в расширении структуры ЛСВ многозначных слов. Словообразование современного немецкого языка определяется как основной путь пополнения словарного состава и характеризуется усилением роли словосложения в нем, особенно детерминативного субстантивного композитообразования.

Однако факт возможности сложного слова (или, точнее, одного из его конституентов) выступать в качестве минимального контекста для другого конституента приводит к мысли о тесной взаимосвязи полисемии и словосложения в немецком языке вообще, а вслед за этим - между путями возникновения (развития) полисемии и процессом словосложения, т.е. между двумя, казалось бы, самостоятельными путями обогащения словарного состава немецкого языка.

Синхронное изучение взаимосвязи между полисемией и словосложением показывает, что на определенном отрезке времени в немецком языке фиксируются три положения интересующих нас языковых единиц (в узусе), отмечаемых словарями.

1. С тем или иным многозначным словом в его конкретном ЛСВ соотносится по значению и частично по форме сложное слово (сложные слова), выступающее в качестве минимального контекста этого ЛСВ.

Данное положение может рассматриваться как результат установления корреляций между полисемией и словосложением, представляющий языковую ценность с синхронной точки зрения, но не интересующий нас с точки зрения диахронной.

2. Наличие определенного (определенных) ЛСВ многозначного слова при отсутствии соотносимого сложного слова с таким же значением и частично совпадающей формой.

Это положение языковых единиц может быть гипотетически восполнено на данном временном срезе возможностью образования неузуальных сложных слов в речи, причем в дальнейшем при определенных условиях (например, при увеличении частоты употребления многозначного слова в том или ином ЛСВ) есть потенциальная возможность фиксирования узуальных сложных слов с ЛДФ.

3. Наличие сложного слова (сложных слов), совпадающего одним из своих конституентов по форме с многозначным словом при отсутствии идентичного по семантике ЛСВ у многозначного слова, соотносимого с одним из конституентов этого сложного слова.

В современном немецком языке нередко имеются сложные слова, могущие повлечь за собой формирование у многозначного слова нового ЛСВ. Обратимся, например, к многозначному слову der Wagen, имеющему в БНРС пять ЛСВ: 1.экипаж, коляска, карета; повозка, воз, телега; тележка; (боевая) колесница; 2.автомобиль, (авто)машина; 3.ж.-д. вагон; вагонетка; 4.каретка (напр., пишущей машинки); 5.астр. der GroЯe ~ Большая Медведица. Вместе со сложными словами, соотносимыми по семантике и частично по форме с выделяемыми у данного многозначного слова ЛСВ и выполняющими лексико-дифференцирующую и различительно-гипонимическую функцию, имеются сложные слова, находящиеся между собой в гиперо-гипонимических отношениях и имеющих довольно большое семантическое удаление от наиболее близкого к ним второго ЛСВ, со вторым конституентом -wagen и смыкающиеся с семантической точки зрения с инвариантом многозначного слова der Wagen. Речь идет о сложных словах Kampfwagen «боевая машина; танк», Panzerkampfwagen «танк», Panzerwagen «бронированная машина; танк», Pionierpanzerkampfwagen «саперный танк», Amphibienkampfwagen «танк-амфибия, плавающий танк», Fьhrerkampfwagen «командирский танк», Kleinkampfwagen «танкетка», Mannschaftspanzerwagen «бронетранспортер», Mehrachspanzerwagen «многоосный бронеавтомобиль», Panzerspдhwagen «бронированная разведывательная дозорная машина, БРДМ», Sturmwagen «танк», Schьtzenpanzerwagen «бронетранспортер».

Эта группа сложных слов, оказывая при употреблении в речи давление на потенциальную пустую клетку в структуре многозначного слова der Wagen, способна, на наш взгляд, привести к возникновению у него нового ЛСВ со значением «бронетранспортер; танк», причем сложные слова Kampfwagen и Panzerwagen окажутся способными осуществлять лексико-дифференцирующую функцию и служить в качестве минимального контекста для потенциального ЛСВ, в то время как за другими сложными словами закрепится различительно-гипонимическая функция:

Kampfwagen

Panzerwagen и т.д.

W A G E N

ЛСВ

1

ЛСВ

2

ЛСВ

3

ЛСВ

4

ЛСВ

5

Обращаясь к полисемии слова die Karte, мы можем предположить, что лексико-семантическая структура данного многозначного слова также является структурой, обладающей пустой, потенциально пригодной для заполнения клеткой, так как обнаруживается группа сложных слов со вторым конституентом -karte, не входящая по своей семантике в единое смысловое содержание многозначного слова. Имеются в виду сложные слова Arbeitsmittelkarte «паспорт (станка и т.п.)», Maschinenkarte «паспорт машины», Stammkarte «паспорт (машины, станка)». Причем важно отметить, что в случае образования у слова die Karte нового ЛСВ со значением «технический паспорт, паспорт (машины, станка)» все эти сложные слова, «вызвав к жизни» потенциальный ЛСВ и стопроцентно совпав с ним по семантике, будут обладать лексико-дифференцирующей функцией без признаков гиперо-гипонимических различий.

Новые ЛСВ, входящие в результате воздействия сложных слов в лексико-семантическую структуру многозначных слов, будут являться, таким образом, новым видом развития полисемии (по сравнению с традиционно выделяемыми видами - цепочечным, радиальным и смешанным, представляющим собой их взаимодействие), возникающим вследствие усечения нового слова. Вхождение в лексико-семантическую структуру многозначного слова нового ЛСВ состоит из трех ступеней: функционирование сложного слова (полного наименования) - функционирование в речи его сокращенного варианта (усечения), сконцентрировавшего в себе семантику полного наименования - образование нового ЛСВ.

Многие ЛСВ многозначных слов, особенно снабженные пометой «разг.», были образованы именно в результате воздействия идентичных им по семантике и частично по форме сложных слов на пустые клетки: Sittenpolizei - Sitte - ЛСВ Sitte «разг. полиция нравов», Chemieindustrie - Chemie - ЛСВ Chemie «разг. химическая промышленность», Fahrrad - Rad - ЛСВ Rad «велосипед» и другие.

Определенная функционированием в речи сокращенного варианта сложного слова (усечения) промежуточная ступень в формировании нового узуального ЛСВ под иным углом зрения из-за полного совпадения с данным ЛСВ по форме (а не частичного, как со сложным словом) и лексическому значению может быть определена и как функционирование в речи окказионального ЛСВ многозначного слова. При этом при определении промежуточной ступени как усечения она оказывается ближе к сложному слову, а при ее определении как окказионального ЛСВ - к многозначному слову. Это двоякое положение промежуточной ступени хорошо видно на схеме:

Таким образом, между словосложением и полисемией устанавливается определенная взаимосвязь. При одном положении интересующих нас языковых единиц, когда имеется определенный ЛСВ многозначного слова и отсутствует идентичное ему сложное слово, способное служить в качестве его минимального контекста, необходимость использования многозначного слова в речи в виде моносемичной словоформы приводит к созданию сложного слова с ЛДФ. При другом положении, характеризующимся наличием сложного слова (сложных слов) при отсутствии идентичного по семантике ЛСВ у многозначного слова, сложное слово оказывает давление на потенциальную пустую клетку в лексико-семантической структуре многозначного слова, результатом чего может стать формирование у данного несложного слова ЛСВ, идентичного с семантической точки зрения сложному слову.

Проверка наличия синтетического, семантико-словообразовательного пути обогащения словарного состава немецкого языка проводилась по двум направлениям: 1) по линии воздействия полисемии на словообразование или, точнее, воздействия существующих ЛСВ многозначных слов на появление и рост количества сложных слов, служащих их дифференциации, и 2) по линии воздействия словообразования на образование и рост полисемии существительных, когда существование сложного слова (сложных слов) приводило к появлению в структуре того или иного многозначного слова нового ЛСВ, совпадающего полностью по семантике с данным сложным словом (сложными словами).

С этой целью был проведен диахронный анализ, для которого из числа звуковых (графических) комплексов, взятых для синхронного анализа, были отобраны 200 многозначных единиц с отдельными лексическими значениями (всего 254 ЛСВ) и идентичные им с семантической точки зрения сложные слова, зафиксированные на современном синхронном срезе. Отбор проводился таким образом, чтобы в число подлежащих диахронному анализу ЛСВ многозначных слов и сложных слов вошли языковые единицы из самых разных областей человеческой деятельности - медицины, спорта, военного дела, техники и т.д., отражающие понятия, появившиеся в них в последние полтора столетия, в большинстве случаев в конце XIX - начале ХХ в.в. Примером таких отобранных соответствий могут послужить слова der Anruf (в ЛСВ «вызов, звонок (по телефону)») и der Telefonanruf; die Linse (в ЛСВ «анат. хрусталик (глаза)») и die Augenlinse; die Schleife (в ЛСВ «ав. петля Нестерова, «мертвая петля») и der Schleifenflug, die Schleifenkurve и др. Определенное количество среди отобранных соответствий составили слова, отражающие понятия, которые появились ранее середины XIX века, но получившие широкое использование в указанный временной отрезок, например, die Anlage (в ЛСВ «сквер, парк, искусственное насаждение») и die Gartenanlage, die Baumanlage, die Parkanlage, die Grьnanlage; der Ausschuss (в ЛСВ «мед. выходное отверстие (при сквозном огнестрельном ранении)») и die Ausschussцffnung, die Ausschusswunde и др.

Определение времени вхождения того или иного слова (или его ЛСВ) в лексикон немецкого языка производилось по трем временным срезам (в очень редких случаях, когда для анализа были взяты слова, отражающие понятия, появившиеся в середине ХХ века, как, например, die Eingabe (в ЛСВ «ввод (данных в вычислительную машину)») и die Dateneingabe; der Meiler (в ЛСВ «ядерн. реактор») и der Atommeiler - по двум временным срезам). Основанием для выделения трех временных срезов (середина XIX - начало ХХ в.в., середина ХХ в., конец ХХ - начало XXI вв.) послужила практическая деятельность человека, в результате которой создавались (или получали широкое распространение) предметы и понятия.

Для анализа лексики на этих временных срезах использовались 16 наиболее значимых для конкретных периодов времени толковых словарей. К работе над данной главой привлекался также этимологический словарь.

Проведение диахронного анализа осуществлялось с соблюдением основного критерия определения времени вхождения той или иной языковой единицы в лексикон: для того, чтобы можно было придти к заключению о том, какая из языковых единиц - многозначное слово в том или ином ЛСВ или идентичное ему с семантической точки зрения по данному ЛСВ сложное слово - появилась в узусе языка раньше и, следовательно, оказала воздействие на появление другой языковой единицы, считалось необходимым, чтобы эти языковые единицы находились на разных временных срезах. Строгое соблюдение этого критерия, необходимость введения которого была продиктована стремлением получить как можно более достоверные результаты анализа, привело к тому, что случаи, когда та или иная языковая единица фиксировалась словарями раньше другой, но в пределах одного временного среза, или же словарями, отнесенными к разным временным срезам, но лежащими на границах этих срезов, например, Словарем Пекруна II и Словарем Макензена, рассматривались как случаи, не позволяющие говорить о первенстве ЛСВ многозначного слова или сложного слова из-за недостаточно большого срока, прошедшего между выходом словарей.

Указанные случаи, не подтверждающие и не опровергающие гипотезу и представляющие собой своеобразный «балласт» среди исследуемых единиц, составили 47% (119 ЛСВ) от общего количества языкового материала, отобранного для диахронного анализа.

Приведем несколько примеров появления сложных слов, обусловленного необходимостью дифференциации ЛСВ многозначных слов.

При анализе синхронной части исследования было установлено, что в настоящее время для дифференциации ЛСВ «объявление (в газете и т.п.); (печатное) извещение (напр., о смерти, браке)» многозначного слова die Anzeige может быть использовано сложное слово die Zeitungsanzeige. Обращение к лексикографическим источникам показало, что многозначное слово die Anzeige с интересующим нас ЛСВ отмечается уже на первом временном срезе Словарем Кальтшмидта и продолжает регистрироваться всеми использованными словарями на всех трех временных срезах. Сложное слово die Zeitungsanzeige не отмечено ни на первом, ни на втором временных срезах, и лишь на третьем временном срезе оно появляется сразу в целом ряде словарей:

...

Подобные документы

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.

    курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010

  • Раскрытие понятий "звук", "слог", "состав слова", "синоним", "словосочетание", однозначных и многозначных слов в русском языке. Самостоятельные части речи. Простые и сложные предложения, его главные и второстепенные члены. Причастие и деепричастие.

    шпаргалка [25,3 K], добавлен 08.12.2010

  • Русское литературное произношение, нормы ударения. Употребление слова без учёта его семантики. Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов. Морфологические нормы. Порядок слов в предложении, нанизывание падежей. Оформление деепричастного оборота.

    учебное пособие [140,3 K], добавлен 03.03.2011

  • Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013

  • Согласные и гласные звуки. Определение согласных фонем, видов аффикса. Характер группировки слов по синтагматическому или парадигматическому типу. Создание групп многозначных слов по типу тропа. Место различных языков в генеалогической классификации.

    контрольная работа [19,6 K], добавлен 19.04.2012

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Рассмотрение понятия, лексико-семантических особенностей, путей формирования, функционально-стилистического потенциала модальных слов как особого лексико-грамматического разряда слов в русском языке в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы".

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 21.05.2010

  • Основные аспекты, функции порядка слов в немецком языке. Средства и подходы к обучению. Учет возрастных и психолингвистических особенностей обучающихся на средней ступени. Анализ возможных трудностей и методические рекомендации по обучению порядку слов.

    дипломная работа [3,1 M], добавлен 21.01.2017

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Понятие атрибутов существительного в немецком языке. Определение, выраженное прилагательным, числительным и причастием. Определительные конструкции сложных слов. Правила перевода распространенного определения и определительного придаточного предложения.

    дипломная работа [88,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.