Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала ХXI вв.: проблемы освоения и функционирования
Основные условия и способы адаптации иноязычных слов в русском языке. "Показатели" закрепления иноязычных слов в системе языка-реципиента. Словообразовательные возможности иноязычных слов разных типов. Переходные явления в сфере иноязычной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2018 |
Размер файла | 96,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Среди остальных существительных с консонантным исходом, встречающихся в русской речи без падежных окончаний, наблюдается варьирование по признаку склоняемости/несклоняемости (программа для праймтайм - программа для праймтайма). Более всего вариантности по названному признаку подвержены иноязычные существительные на -шн (экшн, фешн, ресепшн) и существительные, восходящие к устойчивым сочетаниям или аббревиатурам языка-источника (последние также заканчиваются согласным звуком) - ср. любителям хай-фай/любителям хай-фая `о технике с высоким качеством воспроизведения звука'. В области традиционно несклоняемых субстантивов (на гласный) вариантность более редкое явление. Причём конкуренция вариантов среди существительных на согласный заканчивается «победой» склоняемого варианта Не склонявшиеся «в момент» заимствования слова Интернет, пиар, фаст-фуд, фэн-шуй и др. в настоящее время склоняются.; среди существительных на гласный - «победой» несклоняемого варианта. Например, слово жалюзи изредка встречается в склоняемой форме - возможно, по структурной аналогии с разговорным (ненормативным) вариантом слова бигуди. Однако в словаре употребление слова жалюзи в склоняемом варианте отмечается как неправильное [АЛ АЛ - Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н.Скляревской - М., 2006.].
Таким образом, в итоге адаптационного процесса, в ходе которого иноязычные неологизмы приспосабливаются к падежному словоизменению русского языка, общая картина соотношения склоняемых - несклоняемых существительных не меняется. Все отклонения (прежде всего, отсутствие склонения у слов на согласный) характеризуют именно этап адаптации существительного, его постепенное включение в достаточно строгую грамматическую парадигматику языка. Отметим также, что в субстандартной речи число несклоняемых жаргонизмов очень незначительно, например: мани, пати `вечеринка', хэнди `мобильный телефон', кантри `деревня'; несклоняемые существительные на согласный встречаются только среди жаргонизмов со значением «женскости» (мазер, вайф).
Грамматическое поведение новых иноязычных существительных по отношению к категории числа подчиняется традиции, согласно которой наличие той или иной формы числа зависит от семантики слова. В силу этой традиции форму множественного числа получают все одушевлённые существительные (а некоторые из них и употребляются преимущественно в форме множественного числа - рокеры, роллеры, талибы и т.п.) и подавляющее большинство неодушевлённых конкретных существительных. Незначительное число слов конкретной лексики пополняет разряд имён существительных pluralia tantum (леггинсы, слаксы, жалюзи).
В последние десятилетия именно в этом разряде существительных наметились некоторые изменения. Во-первых, ряд иноязычных лексем pluralia tantum употребляется в русской речи без падежных окончаний (контрас, паблик-рилейшнз). Во-вторых, данный разряд пополнился такими иноязычными существительными, которые до последнего времени при заимствовании входили преимущественно в разряд субстантивов singularia tantum. Это англицизмы с исходом -инг < -ing. Некоторые из них уже на русской почве развили новое значение, которое закрепилось именно за формой множественного числа. В результате лексикализации множественного числа появились новые существительные pluralia tantum. С семантической точки зрения они вполне вписываются в данный разряд. Так, слова тренинги `спортивная обувь', хакинги `ботинки особого покроя', карвинги `лыжи с зауженной средней частью' соотносятся со словами, обозначающими парные предметы (ср. бутсы, кеды, лыжи); слово драйвинги `автогонки в компьютерной игре' - с процессуальными существительными pluralia tantum (ср. гонки).
Следует отметить, что и лексемы с другим исходом в грамматическом оформлении «подражают» своим аналогам, ср.: леггинсы, слаксы, капри и брюки, штаны; сникерсы, адидасы и кеды, бутсы. Аналогия может быть также причиной числового варьирования иноязычного слова. Числовые варианты слов дедлайн `крайний срок', дрэд `вид причёски' появились под влиянием аналогов: ср. укладываться в дедлайны (сроки); носить дрэды (косички).
Анализируя адаптацию новых иноязычных существительных по отношению к категории числа, можно отметить также, что данный процесс следует не только традиции, но и наметившимся к концу ХХ в. тенденциям в употреблении форм числа.
Одна из таких тенденций - выравнивание имён существительных по признаку грамматического числа, проявляющаяся в том, что существительных с двумя числовыми формами становится больше. Об этом см., например: [Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском язык. - М., 2003. - С. 172]. Такое выравнивание происходит, в частности, за счёт многочисленных случаев употребления в форме множественного числа существительных, традиционно относящихся к разряду субстантивов singularia tantum. Мы показали это на примере «инговых» существительных с исходной отвлечённой семантикой: многие из них могут употребляться в современной русской речи в форме множественного числа. Причём и в этой области грамматического употребления иноязычных существительных действует аналогия, поскольку смысловые сдвиги, которые развивают «инговые» лексемы в формах множественного числа, происходят по тем же самым моделям, по которым развивается сдвиг значения у исконных или ранее заимствованных существительных с процессуальным значением при употреблении их во множественном числе (например, «действие и предметный результат», «действие и конкретные проявления действия»). Типы регулярной многозначности существительных на материале русского языка подробно описаны в [Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. - М., 1995. - С. 175-215].
Ещё одна тенденция в употреблении числовых форм существительных проявляется в расширении функций (значений) формы множественного числа. Так, у отвлечённых «инговых» существительных, обозначающих `вид спорта', в форме множественного числа может развиваться оттенок «конкретные мероприятия» (Трекинги и рафтинги на Алтае); имена существительные, обозначающие действие в экономической области или в сфере финансов, в форме множественного числа развивают оттенок «услуга» (консалтинги, трейдинги, факторинги и т.п.). Форма множественного числа процессуальных существительных может обозначать также «разновидности действия» (электронные банкинги, мобильные банкинги, интернет-банкинги) и др.
В грамматике иноязычных имён существительных интерес представляют случаи использования субстантивов в роли других частей речи. Так, на рубеже XX-XXI вв. становится регулярным функционирование имён существительных в роли неизменяемых, или (по терминологии М.В.Панова) аналитических, прилагательных. По нашим наблюдениям, любой иноязычный субстантив может употребляться в качестве аналит-прилагательного. Широкие возможности для этого предоставляет модель «аналит + существительное», получившая большое распространение в указанный период и благодаря заимствованию из английского языка сочетаний типа бизнесс-класс, и благодаря «местному производству» подобных сочетаний (бизнес-встреча).
По степени регулярности использование субстантива в роли аналита может сравниться с суффиксальным образованием относительных прилагательных. Однако в образовании последних всё же имеются некоторые структурные ограничения: хиатус на конце слова не позволяет образовать прилагательное от таких слов, например, как шоу, ноу-хау и т.п. «Переход» иноязычных существительных в аналитические прилагательные не имеет ни структурных препятствий (см.: шоу-парад, ноу-хау центр), ни грамматических ограничений.
Важно отметить, что описываемое явление протекает именно в сфере иноязычной лексики: употребление исконных слов или давно обрусевших заимствований в составе модели «аналит + существительное» наблюдается редко. Что касается самой модели, её использование (т.е. порождение словосочетаний по данной модели) ограничивается рамками книжной, кодифицированной речи. В исследованиях, посвящённых разговорной речи Мы имеем в виду работы Е.А.Земской, О.Б.Сиротининой, Е.Н.Ширяева и др., мы не находим примеров образования сочетаний типа бизнес-встреча. По нашим наблюдениям, они не образуются в разговорной речи. Подобные сочетания редко создаются и в жаргоне. Таким образом, модель «аналит + существительное» имеет ограничение в использовании. Однако это не мешает говорящим создавать новые сочетания этого типа в кодифицированной речи.
Активность модели приводит к возникновению в речевой практике множества параллельных наименований одной и той же реалии, в которых аналит-прилагательное коррелирует с относительным прилагательным. См.: лазер-диск - лазерный диск, офис-мебель - офисная мебель, эксклюзив-тур - эксклюзивный тур и др.
Иноязычные имена существительные могут употребляться и в роли наречий (заказать онлайн, загорать топлесс, пройти тестирование оффлайн). Переход существительных в наречия представлен малым количеством лексем, но заметим, что сам такой переход, результаты которого отражены словарно, занимает небольшой промежуток времени (пополнение наречного класса за счёт исконных существительных протекает более длительно).
Следующий раздел главы III - «Имена прилагательные». Количество заимствованных в исследуемый период имён прилагательных незначительно. Однако следует уточнить, что это мнение справедливо, если мы имеем в виду склоняемые прилагательные (ментальный, мобильный и т.п.). Что касается неизменяемых прилагательных, их число гораздо значительнее: класс аналитов активно пополняется новыми заимствуемыми единицами (демо-, евро-, кибер-, поп-, промо-, фри и т.д.).
Склоняемые иноязычные прилагательные мы рассматриваем как грамматически оформленные имена, т.к. при заимствовании они обязательно получают какой-либо адъективный суффикс и систему флексий. В указанный период функцию оформления заимствуемого прилагательного выполняет суффикс -н- (ранее использовались ещё -ов- и -ск-), например: интерактивный, эксклюзивный и др. Эта особенность не распространяется на сферу субстандарта, в которой прилагательные чаще оформляются суффиксом -ув- (биговый `большой' < англ. big; бутовый `загрузочный' < англ. boot `загрузить' и др.). Литературный язык и субстандарт различаются (в отношении заимствования и освоения прилагательных) ещё и количеством поступающих в эти сферы неизменяемых имён прилагательных. В литературном языке именно этот разряд иноязычных прилагательных активизируется на рубеже веков, тогда как в некодифицированных сферах он не продуктивен (преобладают изменяемые прилагательные).
Неизменяемые прилагательные иноязычного происхождения представляют собой грамматически не оформленные прилагательные. Среди них особо выделяется большая группа мотивированных аналит-прилагательных - они соотносятся с однокоренным суффиксальным прилагательным (демо- - демонстрационный) или с однокоренным существительным (пресс- - пресса). Именно мотивированные иноязычные аналиты быстро становятся регулярными, иногда - высокочастотными (евро-, нарко-, пресс-, теле-).
Как изменяемые, так и неизменяемые прилагательные могут использоваться в речи (а впоследствии закрепиться и в языке) в роли имени существительного. Так, например, частотные на рубеже веков существительные мобильный (о телефоне), видео, аудио, арт, реал, прайс восходят к прилагательным (мобильный, видео-, аудио-, арт-, реал-, прайс-). Изменяемое иноязычное прилагательное субстантивируется традиционным способом: сокращается парадигма окончаний, меняется категориальное значение, расширяются синтаксические функции, присваивается род. Неизменяемое прилагательное, в отличие от изменяемого, получает систему окончаний, если оканчивается согласным (прайс), или остаётся несклоняемым словом, если оканчивается гласным (видео).
Функционирование в русской речи заимствованных аналит-прилагательных, появление на их базе новых лексических единиц (например: вип- прил. `служащий, предназначенный для особо важных и богатых персон' [АЛ] > вип сущ. > виповский) создаёт условия для образования параллельных обозначений одной и той же реалии, например: вирт-пресса - виртуальная пресса, демоверсия - демонстрационная версия и др.
В разделе «Глаголы» рассматривается грамматическая адаптация иноязычных глаголов. Современные заимствования, пополняющие класс глаголов, немногочисленны. См.: инвестировать, микшировать, сканировать, шунтировать (по данным ТСИС Здесь и далее: ТСИС - Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - 2-е изд. - М., 2000., НСИС). Из компьютерного жаргона проникают в разговорную речь глаголы апгрейдить `обновить (содержимое компьютера)' (< англ. to upgrade), юзать `использовать' (< англ. to use), кликать `нажимать клавишу «мыши»' (< англ. to click).
Нельзя не отметить, что субстандарт намного превзошёл литературный язык по количеству заимствованных глаголов. Это связано с тем, что жаргон «охотно» принимает глаголы, называющие действия, для обозначения которых в литературном языке уже есть лексические единицы. Такие жаргонизмы, как лукать `смотреть' (от англ. to look), спикать `говорить' (от англ. to speak), аскать `просить' (от англ. to ask) и т.п., составляют в молодёжном жаргоне большую группу эквивалентной иноязычной лексики. Это совсем не свойственно литературному языку, в котором заимствованный глагол, даже при наличии синонима в языке-реципиенте, отличается от него семантическими или/и стилистическими оттенками; ср., например: аудировать (спец.) и слушать, мелировать и окрашивать и др. Субстандартная речь имеет и «свои» суффиксы для оформления глагольных иноязычных основ (суффиксы литературного языка -ирова-/-изирова- в жаргонах не используются). Распространёнными суффиксами являются суффиксы -а-, и- (коннектиться комп. `соединяться'), ну- (страйкнуть комп. `нажать кнопку'), -ова-: миксовать (от англ. to mix; ср. литературный глагол микшировать).
Заимствованные глаголы быстро включаются не только в формообразование, но и в словообразование, становясь производящей базой для существительных (см. сканирование, шунтирование, инвестирование и др.). Таким образом, иноязычные глаголы органично вливаются в систему русского языка, «растворяясь» в среде глаголов с иноязычной основой, значительная часть которых произведена на русской почве от заимствованных существительных (спонсировать, продюсировать, пиарить, банкротить и др.).
В разделе «Наречия» рассматривается оформление иноязычных наречий в литературном языке и субстандарте и отмечаются случаи употребления неологизмов-наречий в роли других частей речи. В литературном языке класс наречий пополняется за счёт иноязычий по-прежнему редко (нон-стоп `безостановочно', фифти-фифти `поровну'). Однако следует обратить внимание на важную функциональную особенность иноязычных наречий, а именно на их способность выступать в роли других частей речи: существительного (музыкальный нон-стоп), аналитического прилагательного (музыка нон-стоп; пропорция фифти-фифти), категории состояния (ср., например, в диалоге: - Ты уверен, что он нас поддержит? - Не знаю, фифти-фифти, т.е. вероятно, возможно). Эта особенность сближает наречия с другими полифункциональными неизменяемыми словами - несклоняемыми существительными и аналитическими прилагательными, способными выполнять функции разных частей речи. В языке новейшего времени в сфере заимствованной и заимствуемой лексики грамматическая полифункциональность присуща всем неизменяемым словам, что является одним из ярких свидетельств усилившейся на рубеже тысячелетий тенденции к аналитизму.
Субстандарт «охотнее» принимает наречия. Некоторые наречия оформляются в жаргоне «в подражание» русским наречиям на -о (файно < fine `хорошо, прекрасно') или -ом (ездить хичом `автостопом' < hitchhike `поездка автостопом на попутной машине' [СЗА; ССМЖ СЗА - Вальтер Х., Вовк О., Зумп А. и др. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. - М., 2004; ССМЖ - Грачёв М.А. Словарь современного молодёжного жаргона. - М., 2006.]; нон-стопом).
Следует особо отметить, что в субстандарте гораздо шире, чем в литературном языке, представлен частеречный состав иноязычной лексики. См., например: сингл `один' (от англ. single) - числительное; джаст `как только' (от англ. just) - частица; олл/оллы < англ. all `все' (в компьютерном сленге - обращение к подписчикам определённой конференции [СЗА]) - местоимение. Активно используются этикетные формулы (приветствия, прощания и т.п.): хай, хэлоу; чао, бай, икскьюз `извините', сэнькс `спасибо', ставшие уже интернациональными в молодёжных субкультурах.
Яркая черта заимствования в жаргоне - «переход» из чужого языка междометий. В конце 90-х гг. ХХ в. в молодёжной среде закрепились за относительно короткий срок (приблизительно пять лет) междометия вау!/уау! < wow (выражение восхищения, удивления, восторга и т.п.) и ес!/йес! < yes (возглас одобрения, выражение чувства удовлетворения; произносится с характерной англоязычной интонацией). В XXI в. оба междометия, особенно вау, используются не только носителями жаргона - их можно услышать в ситуации непринуждённого общения в речи людей молодого возраста, в том числе детей; их можно услышать и в речи теле- и радиоведущих. Слово вау становится настолько популярным, что от него образуются уже производные (см. вау-моменты - так разработчики компьютерных игр называют эпизоды, вызывающие у игроков яркую положительную реакцию; вау-импульсы - у В.Пелевина). В той же среде популярны также междометия супер В конкретных речевых употреблениях слово супер может выступать как предикат (Вот это было просто супер!; Уметь выступать публично - супер!); категория состояния (Было супер!); наречие (Отдохнули супер!). В молодёжном жаргоне слово супер используется как одушевлённое существительное в значениях `член хулиганствующей молодёжной группировки' [ССМЖ] и `супермен' [СЗА]. «возглас, выражающий высшую оценку» [АЛ] и окей.
Четвёртая глава диссертации - «Семантическое освоение иноязычных слов на рубеже XX-XXI вв.». Иноязычное слово, поступающее в язык-реципиент, представляет собой, как и любая двусторонняя единица языка, единство плана выражения и плана содержания. Русификации в процессе заимствования подвергаются обе стороны - и план выражения (звуковой, графический, грамматический облик слова), и план содержания (лексическое значение слова). Лексическое значение новозаимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка.
На рубеже ХХ-ХХI вв. семантическая адаптация иноязычных неологизмов имеет свои особенности, т.к. проходит в период языковой нестабильности, в период активизации многих языковых процессов. Во-первых, формирование лексической семантики нового заимствования идёт ускоренными темпами: иноязычный неологизм за относительно короткий срок (5-10 лет) «стремится» стать полноценной единицей лексической системы, освобождаясь от неопределённости, размытости, диффузности значения. Во-вторых, семантические изменения, которые претерпевает слово чужого языка в момент заимствования, во многом обусловлены общими процессами, происходящими в русской лексике на рубеже тысячелетий. Таковы, например, деидеологизация лексики (конец ХХ в.); активная ассимиляция иностилевых лексических средств; актуализация слов, находившихся ранее на периферии языка; трансформация семантики и стремительное развитие полисемии слов некоторых тематических групп; обновление сочетаемости слов; формирование новых тематических групп лексики и др. «Свежие» заимствования оказываются вовлечёнными в эти процессы. Так, например, в современной речи новые иноязычные слова активно «втягиваются» в процесс метафоризации, семантической деривации, детерминологизации, фразеологизации и др. Участие нового слова в общих семантических процессах, происходящих в русской лексике, ускоряет его русификацию.
Исходя из этих наблюдений семантическое освоение иноязычных слов, заимствованных в конце XX - начале XXI вв. или актуализировавшихся в данный период, рассматривается в данной главе в общем контексте активных процессов в современном русском языке. В то же время мы обращаем внимание на такие специфические явления, которые характеризуют именно процесс лексического заимствования - копирование/трансформация лексического значения слова-этимона; семантическое или/и стилистическое «отталкивание» иноязычного слова от его эквивалента и др.
Как уже отмечалось, на рубеже веков все языковые процессы протекают ускоренно. В то же время в семантическом освоении иноязычных неологизмов можно выделить несколько адаптационных этапов, или стадий. Для каждого из заимствуемых слов они будут разными по временному параметру, но одинаковыми или похожими качественно.
В первом разделе главы исследуются особенности семантики иноязычных слов на начальном этапе заимствования. Эта стадия характеризуется семантической диффузностью слова, расплывчатостью его значения, причём варьирование смысла происходит в пределах одного значения, т.к. слово заимствуется из чужого языка как моносемная единица. Особенности семантики нового слова отражаются на его функционировании. Во-первых, новое иноязычие имеет на первых порах ограниченную сферу употребления и, как правило, бытует преимущественно в письменной речи; во-вторых, его употребление в текстах обычно поддерживается особыми метатекстовыми приёмами (перевод, дефиниция, синтаксическая фигура приложения, нанизывание синонимов и др.), цель которых - пояснить читателю значение Интересную возможность для наблюдения за особенностями функционирования заимствуемого слова предоставляет поисковая система «Интегрум», позволяющая хронологически отображать тексты с заданным словом, начиная с момента первого его употребления в СМИ. Обследованный таким образом современный массмедийный дискурс продемонстрировал, что частота использования специальных способов подачи иноязычного слова зависит от степени его новизны: чем привычнее становится неологизм, тем реже используются эти способы, и наоборот.; в-третьих, несмотря на ограниченную сферу употребления, слово с диффузной семантикой, как правило, имеет широкую, неупорядоченную сочетаемость (мы показываем это на примерах слов фьюжн, спа, трэш, мейнстрим, гламур, экшн и др.) При первой фиксации слова разными словарями в толковании значения отражаются разные признаки обозначаемого словом понятия (таким образом различаются, например, толкования слов ноу-хау, харизма). С точки зрения восприятия говорящими, значительны различия в понимании значения нового иноязычия людьми разных социальных и возрастных групп. Тот или иной неологизм становится какое-то время своеобразным «тестом», выявляющим уровень образования человека, прежде всего знание им чужого языка; его профессиональную и социальную принадлежность и т.п.
Во втором разделе - «Формирование лексического значения нового иноязычного слова» - исследуется следующий этап семантического освоения иноязычного слова. Условно его можно назвать стадией семантизации: новая звуковая оболочка заполняется конкретным, индивидуальным смыслом, содержанием. Это может происходить таким образом: зыбкое, диффузное значение заимствуемого слова подводится сначала под его самый общий перевод (имидж - образ; бутик - магазин; презентация - представление; кутюрье - модельер и т.п.), затем значения или/и стилевая принадлежность соотносящихся слов дифференцируются. В результате за иноязычным словом закрепляется определённое значение (например, кутюрье `модельер, имеющий собственное дело и создающий высокохудожественные коллекции одежды' [ТСИС]); слово занимает то или иное место в стилистической системе языка (мониторинг спец.). Выравнивается восприятие слова говорящими разных социальных и возрастных групп. Это проявляется в том, что слово выходит за пределы письменной речи и начинает употребляться в разговорной речи.
Важную роль в формировании лексического значения нового иноязычного слова играет способ семантического заимствования: копирование значения слова-этимона (ср. англ. monitor и рус. монитор `устройство отображения текстовой и графической информации, основанное на использовании электронно-лучевой трубки или жидких кристаллов' [НАРС НАРС - Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. - М., 2006.; АЛ]) или трансформация значения (ср. англ. smile `улыбка' и рус. смайлик `набор символов, служащий для передачи различных эмоций в процессе интернет-общения').
Условием копирования значения является совпадение частеречной принадлежности «прототипа» и заимствуемого слова. Если в качестве «прототипа» выступает словосочетание языка-источника или аббревиатура, то, как правило, значение иноязычного слова копирует «сумму» значений, складывающуюся из значений слов, входящих в словосочетание, см.: от кутюр и франц. haute couture `высокая мода'; лав-стори и англ. love story `история любви'; хай-тек < Hi-Tech `высокие технологии' и др. Если же при заимствовании меняется морфологическая принадлежность слова (русс. сущ. экстрим и англ. прил. extreme) или происходит субстантивация предложения языка-источника, обязательной становится трансформация лексического значения слова-этимона.
Однако и при совпадении части речи слова-этимона и заимствованного слова языка-реципиента может происходить трансформация лексического значения. Она может проявляться в виде следующих процессов: сужение лексического значения слова-этимона (ср. рус. киллер `наёмный убийца' и англ. killer `убийца' и др.); расширение лексического значения слова-этимона (ник `прозвище, псевдоним' и англ. nickname `интернетовский псевдоним пользователя'); появление положительной оценки («улучшение» Термин О.С.Ахмановой (см., например, в [Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е. - М., 2004.]). Улучшение значения происходит в том случае, когда слово становится обозначением денотата (предмета, реалии), оцениваемого говорящими выше (по каким-либо параметрам), чем денотат, обозначаемый словом-этимоном (этот процесс называют ещё мелиорацией, «повышением в ранге», глорификацией [Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского. - М., 2001; Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. - С. 142-161). Ухудшение значения, напротив, связано с тем, что словом начинают обозначать предмет, вызывающий у говорящих отрицательное отношение [Ахманова: там же]. лексического значения слова-этимона), см.: бутик `модный магазин' от франц. boutique `лавка, магазин' [ТСИС], тюнинг `доводка внутреннего или внешнего автомобильного оборудования до уровня «люкс»' [НСИС] от англ. tuning `регулировка двигателя' [НАРС] - или, напротив, отрицательной («ухудшение»), см.: чёрный пиар и др.
Особо рассматривается пласт иноязычной лексики, который поступает в литературный язык опосредованно, через субстандарт (так называемые внутренние заимствования), см.: сингл, профи, лейбл, диджей и др. Семантическая «обработка» таких единиц отличается от семантической адаптации непосредственных внешних заимствований: «бывшие» жаргонизмы претерпевают стилистическую нейтрализацию; для них характерно расширение лексического значения и др.
Третий раздел главы посвящён дальнейшему развитию семантики иноязычных слов. Мы относим этот процесс к последнему этапу семантического освоения. На этом этапе слово вовлекается в процесс семантической деривации, в результате чего его семантическая структура пополняется новым значением (или значениями), расширяется сфера употребления слова, его сочетаемость. Некоторые, как правило наиболее употребительные, иноязычные неологизмы развивают вторичные значения и в книжной, и в разговорной речи (спонсор `о любом человеке, оказывающем кому-л. материальную помощь', зомби `безвольный апатичный человек', камикадзе `смертник' и др.). Ряд иноязычных слов становится высокочастотным именно в новом значении (пиар `формирование мнения о ком-, чём-л.', аутсайдер `неудачник' и др.). Полисемия новых иноязычий отражается и на других участках языковой системы. Так, если у иноязычного слова появляется новый лексико-семантический вариант (ЛСВ), то слово, образованное на базе иноязычия, тоже пополняет свою семантическую структуру новым значением (ср. зомби перен. и зомбировать население; зомбированный электорат). Иноязычное слово в новом значении может образовать новую синонимическую пару (рейтинг перен. - популярность, известность) или включиться в другой синонимический ряд (ср. виртуальный - возможный, потенциальный; виртуальный - сетевой, электронный; виртуальный - ирреальный, мнимый, вымышленный); оно может стать также компонентом фразеологического сочетания (брать тайм-аут, хит сезона, виртуальная реальность). Полисемия иноязычного слова отражается нередко и на его грамматическом поведении. Разные ЛСВ одного и того же слова могут по-разному относиться к грамматической категории числа (джинсы - джинса `заказная тематика в СМИ'), к категории одушевлённости/неодушевлённости (модель, пилот); могут принадлежать к разным грамматическим разрядам (гламур как абстрактное существительное и гламур как собирательное существительное - см.: Собрался весь столичный гламур).
Таким образом, в процессе семантического освоения иноязычной лексики непосредственно задействованы многие единицы языка, а также его основные механизмы; актуализированы его ресурсы. В некоторых адаптационных процессах, таких, как, например, метафоризация, фразеологическая деривация (на базе нового иноязычного слова), оказываются востребованными имеющиеся в языке «порождающие» модели. Например, модель метафорического переноса «жанр искусства > событие», реализованная в таких устойчивых употреблениях, как комедия (о забавном происшествии), фарс (Не собрание, а фарс какой-то!), драма (семейная) и др., породила ряд новых метафор на базе иноязычных слов, см.: (политический) триллер, (политическое) шоу, (политический) экшн, ток-шоу (о заседании правительства), блокбастер (о действиях НАТО), римейк (политической стратегии) и др.
Таковы общие черты основных стадий семантического освоения иноязычных слов. Необходимо отметить, что особенности адаптации слова как на начальной стадии, так и на последующих стадиях зависят от того, к какому типу иноязычной лексики оно относится. При заимствовании слов, не имеющих эквивалентов на русской почве, происходит преимущественно копирование лексического значения слова-этимона (бейдж, дискета, пейджер, файл, провайдер; см. также экзотизмы: интифада, грин-кард); при заимствовании эквивалентных лексем - трансформация слова-этимона (киллер, бутик, рэкет, электорат и др.). Эквивалентное слово пристраивается к уже существующим синонимическим парам или рядам (творческий, созидательный, креативный; исключительный, единственный, уникальный, эксклюзивный). Безэквивалентное слово само становится отправной точкой для нового синонимического ряда, новой синонимической пары, см.: триал - велоакробатика; копирайтер - текстовик; данспол - танцпол; маркер - текстовыделитель и др.
Дальнейшее развитие семантики слов эквивалентной лексики протекает в постоянном взаимодействии с их синонимами. Именно в сфере эквивалентной иноязычной лексики заметно действие языковой аналогии в процессе её освоения. Так, от своего эквивалента иноязычный неологизм может получить в наследство модель метафорического переноса (ср. политический ярлык > политический лейбл).
Особенности семантической адаптации зависят также от того, мотивированным или немотивированным приходит на русскую почву иноязычное слово. На рубеже XX-XXI вв. увеличилось количество параллельных заимствований - слов, пришедших из одного и того же языка-источника с общим корнем: имидж, имиджмент, имиджмейкер, имиджмейкинг, имидж-трансфер; тьютор, тьюториал, тьюторинг и др. Те заимствования, которые поступают в русский язык уже после того, как в нём освоились однокоренные слова, воспринимаются говорящими как более или менее мотивированные. Наличие мотивированности способствует адекватному пониманию нового слова уже на начальном этапе его адаптации. Немотивированные иноязычные слова (а такие единицы преобладают среди заимствований) осваиваются без опоры на какое-либо родство в принимающем языке. Такие заимствования прежде всего нуждаются в корректной подаче в текстах, рассчитанных на широкого адресата.
По-разному осваиваются и слова, относящиеся к таким типам заимствований, как терминологические/нетерминологические. Различие проявляется, например, в развитии у слов данных типов полисемии. Слова с первичным терминологическим значением, т.е. заимствованные из чужого языка как термины, порождают новый ЛСВ в большинстве случаев с помощью метафорического переноса (экология языка, бренд года), тогда как общеупотребительные слова часто развивают новое значение на основе метонимического сдвига (ср. слова пилинг `очистка кожи' и `очищающий крем', пирсинг `прокалывание различных частей тела и укрепление в образовавшемся отверстии украшений' и `украшение, вставляемое в место прокола' и др.).
Подчеркнём, что процесс освоения семантики иноязычий на рубеже тысячелетий приобретает специфические черты в условиях интенсивной интернационализации лексики. На современном этапе в семантической адаптации иноязычных слов преобладает следующий сценарий. Чаще всего при формировании семантики неологизма русский язык избирает копирование лексического значения слова-этимона (именно этот способ характерен для заимствования интернационального слова) - бартер, брокер, видео, гастарбайтер, грант, дистрибьютор, Интернет, курсор, папарацци, принтер, скинхед, хакер, чип и др. Если же происходит трансформация исходной семантики, то обычно она проявляется в сужении лексического значения слова-этимона (см. примеры выше). В процессе семантической деривации новый ЛСВ появляется традиционными способами - с помощью метафоры или метонимии или же на основе расширения первичного значения заимствованного слова (фьюжн `смесь, смешение', хит `что-л. популярное, пользующееся спросом' и др.). Чем больше новых значений обогащает семантическую структуру нового слова, тем разнообразнее его сочетаемость и выше частотность в речи.
Источником новых значений иноязычных лексем на рубеже веков, наряду с семантической деривацией, является вторичное заимствование: из английского языка приходят новые значения, закрепляясь за словами, заимствованными ранее. Результатом вторичного заимствования может быть и омонимия слов. Впервые на эту проблему обратил внимание Л.П.Крысин, см. [Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып. 3. Сб. статей. - М., 2004. - С. 143-149]. В нашей работе приводится около двадцати новых омонимичных пар, появившихся в результате вторичного заимствования. Многие из них ещё не зафиксированы лексикографически, см., например: кейс `дипломат, портфель' и кейс `методика моделирования и анализа ситуаций в сфере бизнеса' (от англ. case `случай'). Процесс этот, активизировавшийся именно в новейшее время, имеет непосредственное отношение к интернационализации лексики, т.к. заимствуемые значения «присваиваются» в подавляющем большинстве случаев словам греко-латинского происхождения или европеизмам, входящим в международный словарный фонд (см. компьютерные термины адрес, архив, библиотека, меню и т.п.).
Особенности семантического освоения иноязычной лексики в конце ХХ - начале XXI вв. связаны не только с интернационализацией лексики, но и с некоторыми другими активными языковыми процессами и основными тенденциями языкового развития. Например, появление терминологического значения у слов общеупотребительной лексики, специализация значения иноязычного слова по сравнению с его эквивалентом (саунд - звук), дифференциация значений внутри ряда слов близкой семантики, обусловленная усложнением профессиональной деятельности (ремейк - ремикс - кавер-версия - трибьют), способствуют дальнейшей интеллектуализации лексики. Об интеллектуализации языка как одной из ведущих современных тенденций см.: [Лейчик В.М. Интеллектуализация и демократизация - противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. - М., 2003. - С. 420-423]. Активный характер имеют такие явления, как расширение сферы употребления терминов, их детерминологизация (дежавю, сервер, процессор, интерактивный и др.), переход в литературный язык и освоение в нём иноязычных слов, заимствованных первоначально субстандартом, что вызвано действием тенденции к демократизации языка.
Исследуемый период, если говорить о семантических процессах в иноязычной лексике, отличает стремление говорящих к множественности обозначений одного и того же фрагмента действительности. Богатая синонимия сопровождается ещё и варьированием слова с формальной точки зрения, в плане выражения (ср. Интернет - Сеть - Всемирная паутина - киберпространство - киберспейс и Интернет - Инет - нет). В сфере иноязычной лексики заметное место занимает однокоренная синонимия, связывающая слова, как правило, отношениями дублетности (инсталляция - инсталлирование; архивация - архивирование и др.). В результате современный человек получает огромный запас как однословных, так и составных номинаций, позволяющий использовать эти ресурсы в разных стилях, жанрах, целях, в разных сферах общения, с разными коммуникативными установками и т.п.
Мы рассмотрели процесс семантического освоения иноязычной лексики на рубеже веков, а также некоторые явления, сопутствующие данному процессу, на материале 779 лексических единиц. Из них примерно 60% составляют иноязычные слова, заимствованные в конце ХХ в. (Интернет, пиар, сайт, саммит); 10% - иноязычные слова, пришедшие в русский язык в начале XXI вв. (флеш-моб, блютуз, фрисби). Приблизительно 30% слов были заимствованы ранее, до рубежа XX и XXI столетий (бизнесмен, менеджер, мэр). Последние стали предметом нашего рассмотрения потому, что некоторые из них активизировались именно в указанный период и подверглись заметным семантическим изменениям. Значительную часть таких слов составляют идеологические экзотизмы (бизнес, бизнесмен, менеджер, маркетинг, промоутер, лобби, продюсер и др.). Из разряда пассивной лексики они перешли в разряд активной лексики, т.е. с периферии языка - в центр; утратили локальную окраску и идеологический налёт, доставшийся им с советских времён. Деэкзотизация захватила иноязычную лексику разных сфер коммуникации - от политической до бытовой - и разных тематических групп. Для многих бывших экзотизмов этот процесс завершился обогащением их семантической структуры новыми значениями (камикадзе, гуру, мафия, зомби). Для языка в целом деэкзотизация лексики на рубеже веков стала источником семантического обновления. Так же, как и заимствование новых лексем, возвращение к жизни старых привело к значимым изменениям в лексической парадигматике, прежде всего синонимике: обновлённые иноязычия пополнили существующие синонимические ряды и пары Вот некоторые из них: наставник, учитель, гуру; робот (перен.), марионетка (перен.), манекен (перен.), зомби (перен.); высший свет, бомонд, элита, истеблишмент (перен.); представление, зрелище, гала (перен.), шоу, перформанс (перен.) и др., а некоторые стали «инициаторами» новых синонимических цепочек (уикенд - выходные; джип - внедорожник и др.).
В характере изменений, которые претерпели старые заимствования, наметилось общее направление адаптационных процессов новых заимствований. Его можно обозначить так: конкуренция иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, стремление органично влиться в систему и стать «своими». Такой вывод позволяют сделать рассмотренные в данной главе процессы, а именно повышение иноязычного слова «в ранге», специализация значения (по сравнению с эквивалентом), передвижение с периферии к центру, развитие новых значений, выстраивание парадигматических отношений с другими единицами языка.
В пятой главе «Словообразовательная адаптация иноязычных слов» освещаются такие вопросы: место нового иноязычного слова в русской словообразовательной системе и его участие в деривационных процессах в разных сферах языка.
В первом разделе мы показываем, что словообразовательные возможности иноязычного слова зависят от типа иноязычной лексики, к которой он принадлежит (безэквивалентной - эквивалентной), и от типа его лексического значения (экзотическое - неэкзотическое; терминологическое - нетерминологическое). Структурные ограничения для деривации незначительны.
Во втором разделе рассматриваются особенности формирования новых словообразовательных гнёзд, вершинами которых являются новые иноязычные слова.
В третьем разделе анализируются с точки зрения номинации, способа словообразования, стилистической окраски производные, образованные от иноязычных неологизмов в литературном языке. Среди многочисленных производных (их количество в несколько раз превышает количество самих заимствований) выделяются новые номинации признаков, лиц, действий, предметов.
Деривативная активность нового иноязычного слова является важным показателем его освоения в языке-реципиенте. Безусловно, такую активность неологизм проявляет только в том случае, если он успешно осваивается с точки зрения содержания; иными словами, если его лексическое значение усвоено говорящими. Включение нового иноязычия в процессы деривации и гнездования заслуживает особого рассмотрения, поскольку укоренение иноязычного слова в принимающем языке происходит на основе его взаимодействия с единицами не только лексического, но и словообразовательного уровня (иноязычное слово, выступая в качестве производящего, включается в определённую словообразовательную парадигму, словообразовательную модель; соотносится с определёнными средствами, способами словопроизводства).
Словообразовательная адаптация заимствуемых слов на современном этапе отмечена двумя яркими особенностями. Во-первых, она имеет ускоренный характер; об этом свидетельствует интенсивное формирование на базе многих иноязычных неологизмов (рейтинг, пиар, компьютер, менеджмент, спонсор и др.) словообразовательных гнёзд. Во-вторых, в зависимости от того, какое место занимает иноязычное слово в словообразовательной системе принимающего языка, его адаптация на этом языковом уровне проявляется в двух формах - активной и пассивной.
Об активной словообразовательной адаптации можно говорить в том случае, когда иноязычный неологизм становится производящим словом для новых лексических единиц, вершиной, или центром, нового словообразовательного гнезда, т.е. участвует в деривации (бренд > брендовый; имидж > имиджевый; роуминг > роуминговый и т.п.). Пассивная словообразовательная адаптация протекает иначе: иноязычный неологизм уже в момент заимствования представляет собой в словообразовательной системе языка-реципиента производное слово, т.е. входит в отношения производности с однокоренным словом, заимствованным ранее. Такой форме адаптации подвергаются иноязычные слова, которые мы отнесли к группе мотивированных заимствований. См., например, англицизмы банкинг (ср. банк); брендинг (ср. бренд); имиджмейкер (ср. имидж); роумер (ср. роуминг) и др. В системе принимающего языка они не являются «продуктом» деривационного процесса (в деривации участвовал их этимон в языке-источнике). Их адаптация заключается в том, что, оказываясь с синхронической точки зрения производными словами, они занимают определённое место в словообразовательной системе языка-реципиента (в качестве члена словообразовательной пары, ряда или гнезда).
Мы показали, что за счёт заимствования слов чужого языка, связанных между собой отношениями производности, русский язык получает готовые словообразовательные микропарадигмы. Наиболее частотные из них - пары имён существительных, связанных отношением `действие/деятельность - деятель' (менеджмент - менеджер, имиджмейкинг - имиджмейкер, промоушен - промоутер и др.).
В подавляющем большинстве случаев заимствованные микропарадигмы состоят из имён существительных, т.к. слова именно этой части речи чаще всего переходят из чужого языка. Однако в процессе дальнейшего формирования словообразовательного гнезда новые звенья могут представлять собой слова других частей речи. Наиболее частотным «отыноязычным» дериватом, с точки зрения частеречной принадлежности, является имя прилагательное (рейтинговый); в настоящее время активно образуются и глаголы (рейтинговать [АЛ]); чуть реже - наречия (рейтингово [АЛ]).
Общая категориальная картина новых номинаций, пополняющих лексику языка путём заимствования и деривации, выравнивается. Два этих процесса - заимствование и словообразование - выполняют по отношению друг к другу компенсаторную функцию. Так, например, словообразование значительно уступает лексическому заимствованию в «поставке» языку новых номинаций предметов: основным источником таких номинаций является именно заимствование (см. компьютер, принтер, инсталляция, джип и т.д.). В то же время словообразование активно порождает вторичные номинации тех же предметов в некодифицированной речи (ср. комп/компик, принтак, инсталяшка, джипяра). Среди новых номинаций признаков, представленных прилагательными, число заимствований незначительно. Однако словообразование компенсирует это активным производством имён прилагательных от основ заимствованных субстантивов (бутиковый, интернетовский, модемный, оффшорный и др.). Редко заимствуются номинации действий, выраженных глаголами. Выше мы приводили примеры заимствованных глаголов (микшировать, сканировать, шунтировать и др.). Подчеркнём, что при заимствовании иноязычный глагол всегда получает грамматическое оформление в виде суффикса -ирова-/-изирова-, уподобляясь тем самым образованиям, созданным на русской почве с помощью этих же суффиксов. О проблеме разграничения «своего» и «чужого» среди глаголов с иноязычным корнем мы пишем в гл. I. См. также об этом: [Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968. - С. 118]. Количество же новых глагольных лексем, создаваемых уже на русской почве на базе иноязычных неологизмов, постоянно растёт (см. спонсировать, ксерить, пиарить, спамить, факсовать, рейтинговать, переформатировать, перепрограммировать и др.).
Заимствование слов часто представляется избыточным и даже неоправданным явлением. Прежде всего такое представление формируют иноязычные слова, имеющие на русской почве эквиваленты (тинейджер, мейкап, суицид, электорат `избиратели' и т.п.), т.е. слова, поступающие в язык в качестве вторичных номинаций существующих реалий и понятий. Однако, как показывает анализ производных слов, словообразование так же, как и заимствование, поставляет на некоторые участки системы номинации, не являющиеся единственными обозначениями предметов. Это могут быть синонимичные наименования одного и того же лица (рекламист - рекламщик, вирмейкер - вирусописатель), признака (факсный - факсовый, харизматический - харизматичный), предмета (авизо - авизовка), действия (диджействовать - диджеить; лоббизм - лоббирование), понятия (чатикет - нетикет). Складывается впечатление, что язык не боится избыточности - напротив, стремится к ней, создавая большой запас разнообразных средств выражения.
...Подобные документы
Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.
реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.
контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Подбор синонимов и антонимов к словам и составление с ними словосочетаний. Объяснение значений иноязычных слов, происхождения фразеологических выражений и крылатых слов. Определение и анализ функциональных стилей отрывков из литературных источников.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 08.02.2013Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009