Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала ХXI вв.: проблемы освоения и функционирования

Основные условия и способы адаптации иноязычных слов в русском языке. "Показатели" закрепления иноязычных слов в системе языка-реципиента. Словообразовательные возможности иноязычных слов разных типов. Переходные явления в сфере иноязычной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 96,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, заимствование и словообразование как два основных источника пополнения и обновления лексического состава языка имеют много общего по своим функциям. Как писал А.И.Смирницкий, в заимствовании можно увидеть «некоторое более или менее заметное подобие словообразования» [Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1998. - с. 237]. В литературном языке их функция прежде всего номинативная: в результате этих процессов язык пополняется новыми номинативными единицами, обозначениями новых реалий и т.п. Кроме того, и заимствование, и словообразование выполняют также компрессивную Об основных функциях словообразования пишет Е.А.Земская в [Земская Е.А. Словообразование как деятельность. - М., 1992. - С. 8-12]. функцию: в некоторых случаях заимствуемые единицы или новые производные слова оказываются компактными наименованиями предметов или понятий, не имеющих в языке однословных обозначений (ср. вип < VIP `особо важная персона'; КПК `карманный персональный компьютер'). В некодифицированных сферах языка доминирующей функцией сопоставляемых процессов является экспрессивная (см.: супер!; вау!; сервак `сервер', клипец `клип' и т.п.).

Важной функцией и словообразования, и заимствования является стилистическая: создавая вторичные номинации объектов и понятий или заимствуя их, говорящие получают возможность использовать ту или иную номинацию (из ряда параллельных) в соответствии с потребностями речевой ситуации, в определённых речевых условиях, в тексте определённого стиля, жанра и т.п. Множественность обозначений одного и того же денотата в условиях стремительно усложняющейся действительности расширяет стилистические возможности языковой системы, даёт возможность выбора языкового средства выражения в тех случаях, когда носитель языка выступает коммуникантом в самых разных сферах общения.

Заключение

Усилившееся на рубеже XX-XXI вв. лексическое заимствование приводит к тому, что адаптационный механизм русского языка становится более налаженным, бесперебойным. Об этом прежде всего свидетельствуют два факта:

- ускоренный переход иноязычного неологизма на кириллицу или его одновременное функционирование в двух графических вариантах (часто в пределах одного текста);

- активное участие нового слова в деривационных процессах, в особенности в словопроизводстве.

Однако ускоренная адаптация иноязычной лексики не является основанием для прогнозирования результатов заимствования. Множество слов прошли фонетическую адаптацию, пишутся кириллицей, имеют своё строго индивидуальное значение, имеют производные, но при этом остаются на периферии языка в пределах какой-либо языковой микросистемы (обычно обслуживающей ту или иную профессиональную сферу). См.: трибьют, трибьютный альбом, саундчек - у рок-музыкантов; тюнинг и тюнинговать, тюнинговый, тюнингованный, затюнингованный, тюнингер - у автомобилистов и т.п. Внутри этой микросистемы слово осваивается быстро, однако большинство носителей языка могут не знать о существовании и функционировании этого слова или относить его к редким словам.

Иными словами, стремительная русификация слова (включение в систему русского языка, обработка на всех языковых уровнях) ещё не делает его полноценной единицей языка - в том смысле, который вкладывался в это понятие традиционной теорией заимствования, т.е. общеупотребительным, стилистически нейтральным словом.

В то же время возрастает роль периферии как накопителя новых (не только лексико-семантических, но и грамматических) явлений и как посредника между языком-источником и русским литературным языком.

Для закрепления слова в ядерной части лексики значимыми являются следующие факторы:

- актуальность реалии, обозначаемой словом; её высокая распространённость;

- вхождение слова в состав интернациональной лексики (ранее последний фактор не был таким важным - и потому не назывался - в силу экстралингвистических условий: заимствование проходило в «закрытой» стране, в отсутствие контактов с другими народами, странами, культурами и т.п.).

На характер адаптации заимствуемых слов оказывает сильнейшее влияние окончательная смена к концу ХХ в. доминирующего языка-источника (в подавляющем большинстве случаев, как и во многих других языках-реципиентах, это американский вариант английского языка). В результате среди поступающих в русский язык новых иноязычных слов формируются группы идентичных по структуре лексем, освоение которых проходит в общем русле, по одинаковым или похожим схемам. Перечислим основные группы с указанием отдельных общих черт в адаптации слов, входящих в каждую из групп.

1. Имена существительные, восходящие к сложным словам или словосочетаниям в языке-источнике (массмедиа, флеш-моб, праймтайм). Эта группа активно пополняется на рубеже веков новыми единицами. Для их адаптации характерно орфографическое варьирование (слитное, дефисное или раздельное написание); произношение с побочным ударением (массмйдиа); варьирование по признаку склоняемости/несклоняемости (индустрия фаст-фуда/индустрия фаст-фуд) или - для некоторых лексем - отсутствие словоизменения (в последнем случае нередко оказывается невыраженной, нереализованной в речи грамматическая категория рода - отказаться от плей-офф).

2. «Инговые» имена существительные - ещё одна заметно пополняемая с конца ХХ в. группа иноязычий. До последнего времени англицизмы с исходом -инг < -ing при заимствовании входили преимущественно в разряд субстантивов singularia tantum. Наблюдения за их употреблением в русской речи показывают, что они стали более последовательно русифицироваться с точки зрения числового противопоставления. Основная масса слов на -инг употребляется в русской речи в форме как единственного, так и множественного числа (слов на -инг, не зафиксированных нами в форме множественного числа, всего около 7%; общее число исследованных единиц - 165). Некоторые англицизмы уже на русской почве развили новое значение, которое закрепилось именно за формой множественного числа. Такие неосемантизмы в результате лексикализации множественного числа пополнили разряд существительных pluralia tantum (тренинги `спортивные тапочки').

Свидетельством ускоренной русификации инговых субстантивов является и тот факт, что они, как правило, сразу получают кириллический вариант написания, минуя стадию написания в оригинальной графике. Отметим также, что в этой группе лексики отдельные слова относятся к мотивированным словам (см. банкинг, консалтинг, прессинг и т.п.), имеющим в русском языке «родственников» (ср. банк, консультировать, пресс). Наличие мотивированности позволяет заимствуемым словам активно «пристраиваться» к существующим в языке-реципиенте парадигмам.

Ещё одна новая особенность в освоении инговых существительных - способность образовывать глаголы, см.: рейтинговать, прессинговать и др. (ср. ранее только митинговать). К основам инговых существительных присоединяется суффикс -ова- (как известно, ранее этот суффикс присоединялся, за некоторым исключением, к основам слов исконного происхождения).

3. Имена существительные на -с/-з, восходящие этимологически к формам множественного числа с формантом -s, не так многочисленны, как слова предыдущей группы. Но следует сказать и о них, т.к. в их адаптации также наблюдаются общие черты. В предыдущие периоды истории русского языка подобные слова оформлялись окончаниями (необычно было то, что форма единственного числа этимологически восходила к плюральной форме - кекс, рельс). В ХХ - начале ХХI в. видим отступление от традиции - отсутствие системы окончаний и, следовательно, словоизменения у слов на -с/-з (контрас, праймериз и др.). Можно сказать, что формируется новая «модель» грамматического освоения таких слов. Есть и случаи, когда слова, восходящие к форме множественного числа, на русской почве становятся существительными, употребляющимися только в единственном числе (дартс, сокс Слово сокс `игра в самодельный мячик' широко известно в подростковой и молодёжной среде. Оно зафиксировано в [ССМЖ]. - названия спортивных развлечений).

Кроме того, для новых слов на -с/-з характерно фонематическое варьирование: варьирующие единицы различаются наличием/отсутствием последнего согласного (тождество лексического значения при этом сохраняется), см.: фьючерс - фьючер, группиз `особо преданные поклонницы какого-л. певца или группы' - группи.

4. Имена существительные на -шн, -жн. В работе много внимания уделялось этой группе слов с нетрадиционным для русского языка исходом. Все они имеют фонематические варианты, различающиеся наличием/отсутствием звука [э] - промоушн/промоушен (второй вариант благозвучнее и привычнее для русского языка, ср. вишен). Словоизменение таких слов замедляется - из-за необычности исхода. Вследствие этого некоторое время в русской речи функционируют грамматические варианты слов на -шн, -жн, различающиеся по признаку склоняемости/несклоняемости (ср. девушка на ресепшн - девушка на ресепшне). По-видимому, необычный исход влияет и на графическую адаптацию слов: первоначально слова на -шн, -жн какое-то время воспроизводятся в русских тексах в оригинальной графике (см., например fashion, fiction, fusion).

Таковы, на наш взгляд, основные группы одноструктурных иноязычных слов, адаптация которых имеет общие черты. Безусловно, интерес представляют и другие, менее многочисленные группы заимствований, отмечавшиеся в работе. Так, слова на -мент (менеджмент, имиджмент, импичмент и др.) английского происхождения могут произноситься с твёрдым согласным [м], хотя ранее заимствованные слова французского происхождения, оканчивающиеся на -мент, произносятся с мягким [м']. С твердым [м] (и с побочным ударением) произносятся слова на -мейкер (имиджмейкер, видеомейкер и др.); сам компонент -мейкер уже претендует на «звание» суффикса, т.к. используется в образовании новых слов в русском языке (вирмейкер, слухмейкер). В несклоняемых существительных на -о (с безударным последним слогом - мачо, лечо и др.) по-прежнему сохраняется такая орфоэпическая особенность, как безударный [о], однако в словах с возможным безударным [о] в других позициях (не на конце слова) произносится редуцированный гласный, что соответствует законам русской фонетики (см.: логин, модем, монитор, консалтинг и др.; искл. - [о]кей). Ранее заимствованные слова (бокал, сонет, поэт и др.) произносились двояко: либо с безударным [о] - согласно орфоэпической норме, либо с редуцированным гласным; см. об этом, в частности: [Гловинская М.Я. Вариативность произношения заимствованных слов в современном русском литературном языке // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976].

Говоря об общих структурных особенностях современных заимствований, нельзя не отметить тот факт, что подавляющее большинство иноязычных существительных оканчивается согласным звуком (что, видимо, объясняется заимствованием из одного языка-источника). По этой причине родовая адаптация иноязычных субстантивов на рубеже XX-XXI вв. имеет свои особенности, а именно: значительно преобладают существительные мужского рода; иноязычные существительные, оформившиеся как существительные женского рода, редки (в основном, это наименования лица); ослаблены позиции среднего рода. При отнесении того или иного иноязычного неологизма к категории рода уходит такой важный для русского языка XVIII-XIX вв. фактор, как влияние рода слова в языке-источнике, что приводит к сокращению случаев морфологического варьирования существительных по роду (типа бандана - бандан). Напротив, усиливается синтаксическое варьирование по роду несклоняемых существительных (один евро и одно евро - в разг. речи; открывшееся биеннале и открывшаяся биеннале и т.п.). Всё чаще род несклоняемого субстантива формируется под действием принципа аналогии - «перенимается» род слова-эквивалента или близкого по значению слова русского языка (ср. евро м.р. и доллар, рубль м.р.; биеннале ж.р. и выставка ж.р. и т.п.).

Аналогия заимствуемого слова с русским словом (исконным или заимствованным ранее, «обрусевшим») является ведущим фактором, определяющим особенности освоения слова и на других участках языка. Слово языка-реципиента, с которым соотносится (по смыслу или/и по структуре) новое иноязычное слово, выступает по отношению к последнему как грамматический образец. Связи иноязычного слова с уже существующими в русском языке словами оказываются решающими и в процессе его семантического освоения.

Одна из наметившихся тенденций рубежа XX-XXI веков - стремление говорящих к множественности наименований. В период интенсивности многих языковых процессов, в период языковой нестабильности происходит активное накопление обозначений одного и того же денотата, фрагмента действительности, в результате чего современный человек получает огромный запас как однословных, так и составных номинаций, необходимых ему в постоянно усложняющейся жизни, связанной с дальнейшей дифференциацией сфер человеческой деятельности.

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах автора

Монография

Иноязычные слова в современной русской речи конца ХХ - начала ХХI вв.: проблемы освоения и функционирования. - М.: Изд-во «Элпис», 2008. - 496 с.

Статьи

1. Варьирование иноязычных слов в современной русской речи // Учёные записки МСА. Вып. 6. Н. Новгород, 2000. - С. 150-153.

2. Иноязычное слово: термин, понятие, реалия. // Слово, грамматика, текст в антропоцентрической лингвистике. Сб. статей. - Иркутск, 2003. - С. 75-86.

3. Экзотизмы как лингвистический феномен // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. Серия Филология. Вып. 4. Н. Новгород, 2003. - С. 138-142.

4. Семантическая деривация в сфере иноязычной неологики // Проблемы языковой картины мира на современном этапе. Сб. статей по материалам региональной научн. конф. молодых учёных, 19-20 марта 2003 г. Вып. 2 - Н. Новгород: изд-во НГПУ, 2003. - С. 61-63.

5. Иноязычная неологика: перспективы изучения // Актуальные проблемы современной филологии: Межвуз. сборник научн. трудов. - Киров, 2003. - С. 53-56.

6. Иноязычное слово в контексте городской жизни // Жизнь провинции как феномен русской духовности: Сб. статей по материалам I Всеросс. научн. конф. (апрель 2003 г.) - Н.Новгород: Изд-во «Вектор - ТиС», 2003. - С. 112-119.

7. Особенности лексического заимствования в русском языке на рубеже веков // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Междунар. научно-практич. конференции. 18-19 дек. 2003 г. - Пенза, 2003. - С. 139-141.

8. Неологическая лексика русского языка на рубеже веков: проблемы изучения и описания // Язык. Речь. Речевая деятельность. Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. 6. - Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2003. - С. 102-112.

9. Типологическое описание иноязычных слов в русском языке // Изучение и преподавание русского языка в современных условиях: Сб. научн. статей. - Ульяновск, 2003. - С. 32 -39.

10. Об одном типе неологизмов в русской речи // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. научн. статей по материалам докладов и сообщений конференции (Смоленск, 30-31 марта 2004 г.) - Смоленск, 2004. Ч. 2. - С. 55-61.

11. «Дебют»: история слова за два века (XIX-XXI) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. Серия Филология. Вып. 5. Н.Новгород, 2004. - С. 177-180 (в соавторстве с Винокуровой Ю.А.).

12. Лексическое заимствование на рубеже XX-XXI вв. (общая характеристика и сопутствующие процессы) // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сб. статей по материалам всеросс. научн. конф. молодых учёных 16-17 марта 2004. - Н.Новгород, 2004. - С. 109-113.

13. Сниженные варианты иноязычных слов в современной речи // Жизнь провинции как феномен духовности: Сб. статей по материалам Междунар. конференции (апрель, 2004 г.) - Н. Новгород, 2004. - С. 275-276.

14. Основные переходные явления в сфере иноязычной неологики. // Res philologica: Учёные записки Северодвинского филиала Поморского гос. ун-та. Вып. 4 - Архангельск, Поморский ун-т, 2004. - С. 106-109.

15. Визуальные неологизмы: новая графика «старых» слов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. Серия Филология. Вып. 1 (6). Н. Новгород: Изд-ННГУ, 2005. - С. 127-132.

16. Сокращённые существительные в современной русской речи: заимствование усечений или усечение заимствований. // Филологические исследования. Сб. научн. трудов, посв. М.А.Михайлову. - Н. Новгород: изд-во ННГУ, 2005. - С. 45-52.

17. Параллельное лексическое заимствование как одна из форм иноязычного влияния (на материале современного русского языка) // Язык. Речь. Речевая деятельность. Межвуз. Сб. научн. трудов. Вып. 8, часть 2. НГЛУ, 2005. - С. 16-22.

18. Особенности пополнения русской лексики на рубеже ХХ-ХХI веков: заимствование словообразовательных гнезд. // Mokslini u straipsni u rinkinys "Zmogus kalbos erdveje", Nr. 4. VU leidykla, Kaunas, 2005 - S. 78-84.

19. Заметки об основных формах лексического заимствования // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. Серия Филология. Вып. 1 (7). Н. Новгород: Изд-ННГУ, 2006. - С. 35-38.

20. Теоретические основы неологии и их освещение в современной научной литературе // Научное наследие Б.Н.Головина и актуальные проблемы современной лингвистики: Сборник статей по материалам Междунар. научной конференции - Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2006. - С. 249-252.

21. Особенности формирования новых словообразовательных гнёзд в современном русском языке (нормативный аспект) // Русский язык сегодня. Вып. 4. Проблемы языковой нормы. Сб. статей / Инс-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН - М., 2006. - С. 371-383.

22. Особенности формальной адаптации иноязычной лексики в современном русском языке // Res philologica: Учёные записки Северодвинского филиала Поморского гос. ун-та. Вып. 5. - Архангельск: изд-во Поморского ун-та, 2007. - С. 173-177.

23. Усечённые субстантивы в современной русской речи: «своё» и «чужое» // Язык в движении: К 70-летию Л.П.Крысина. - М., 2007. - С. 117-125.

24. Латиница в русском письме: проблема графического заимствования // Жизнь языка: Памяти М.В. Панова / Отв. ред. Е.А.Земская, М.Л.Каленчук. - М., 2007. - С. 323-334.

25. Скрытое заимствование в современном русском языке: проблема описания // Русистика. - К.: изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. - С. 12-15.

26. Словообразовательная деривация на базе новых иноязычных слов как источник новых номинаций // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Вып. 4 (60). - Тамбов: Изд-во Тамбовск. ун-та, 2008. - С. 205-209.

27. Проблема этимологической интерпретации слов-гибридов (на материале современного русского языка) // Лингвистика. - М.: Изд-во РУДН, 2008. Вып. 4.

28. Деэкзотизация лексики как источник семантического обновления русского языка на рубеже XX-XXI веков // Русский и иностранный языки и методика их преподавания. Вып. 2. - М.: Изд-во РУДН, 2008.

29. Иноязычное слово как компонент новых фразеологических единиц // Вестник Нижегородского госуниверситета им. Н.И.Лобачевского. Вып. 4. - Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2008. (в печати).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.

    реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Подбор синонимов и антонимов к словам и составление с ними словосочетаний. Объяснение значений иноязычных слов, происхождения фразеологических выражений и крылатых слов. Определение и анализ функциональных стилей отрывков из литературных источников.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 08.02.2013

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.