Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка

Особенности функционирования союзов сочинения во французском диалогическом дискурсе. Критерии классификации союзов. Понятие коннектора, виды и функции коннекторов сочинительного происхождения. Отличительные признаки сочинительных союзов и коннекторов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 73,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка

Специальность: 10.02.05 - Романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Кудрявцева Надежда Борисовна

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка факультета французского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Загрязкина Татьяна Юрьевна

доктор филологических наук, доцент Рыжова Людмила Павловна

доктор филологических наук, профессор Сапожникова Ольга Семеновна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Защита состоится « 08 » февраля 2010 г. в 11.30 час. на заседании диссертационного совета Д 212. 135. 01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» по адресу: 119034, Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан «____»________________ 20 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Е.И. Карпенко

французский союз сочинительный коннектор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Начавшиеся в 70-80-х г.г. прошлого века и происходящие до сих пор изменения в парадигме современного языкознания выражаются в увеличении в его общем континууме антропоцентрического направления, что, с одной стороны, влечёт за собой освоение новых научных сфер, а с другой - переосмысление старых теоретических аксиом и устоявшихся постулатов. Это не может не приводить к интенсивному взаимодействию гуманитарных дисциплин, одной из точек соприкосновения которых является изучение дискурса.

Объектом настоящего диссертационного исследования служит диалогический дискурс, его предметом - дискурсивный потенциал системы сочинительных союзов современного французского языка. Рабочая гипотеза формулируется следующим образом: употребляясь в дискурсе, реляционные элементы, обычно квалифицируемые как сочинительные союзы и обозначаемые в лингвистической прагматике термином «коннектор», приобретают целый комплекс функций, которые не могут быть изучены в рамках традиционной грамматики. Цель диссертации заключается во всестороннем исследовании особенностей функционирования союзов сочинения во французском диалогическом дискурсе. Реализация указанной цели предполагает решение таких задач, как:

1) определение понятия «дискурс» путем выявления его отличительных признаков, размежевания с родственными ему понятиями и описания его структуры;

2) исследование содержания категории модальности, установление разновидностей прагматической модальности и определение на этой основе единиц, образующих дискурс;

3) нахождение критериев, дающих возможность дифференцировать сочини-тельные союзы и другие синтаксические реляторы (подчинительные союзы, присоединительные союзы, союзные наречия) с целью уточнения состава и установления границ системы союзов сочинения в современном французском языке;

4) определение понятия «коннектор», позволяющее противопоставить его понятию «сочинительный союз»;

5) изучение функций коннекторов сочинительного происхождения, их типов и инвентаря семантических сущностей, которые данные коннекторы способны соединять;

6) исследование роли вышеназванных коннекторов в процессе развертывания аргументации и разграничение в этой связи понятий «коннектор» и «оператор»;

7) изучение специфики функционирования сочинительных союзов, выступающих в роли коннекторов речевых актов в составе реплик одного говорящего;

8) анализ особенностей употребления сочинительных союзов в функции коннекторов реплик разных говорящих в рамках диалогических обменов.

Решение этих задач, которые в романистике либо не ставились совсем, либо исследовались ограниченно и в другом ракурсе, определяет актуальность настоящей диссертационной работы. Актуальность диссертации также обусловлена сформировавшейся в обществе потребностью в изучении не абстрактных, очищенных от конкретных условий общения формул и структур, а информации, учитывающей в максимальной степени феномен жизни человека со всеми его характеристиками. В частности, изучение правил сочетаемости «звеньев» диалога (речевых актов, реплик, обменов репликами) и выявление механизмов их соединения между собой посредством сочинительных союзов - т.е. прагматической связности дискурса - позволяют более детально исследовать взаимо-действие интересов, намерений и стратегий собеседников в процессе речевого общения.

Материалом исследования послужили тексты современных французских авторов (художественная литература, научная литература, пресса), а также записи устной речи, из которых методом сплошной выборки извлекались текстовые блоки, содержащие сочинительные союзы, выступающие в роли коннекторов. Картотека отобранных таким образом примеров включает свыше десяти тысяч единиц.

На разных этапах работы для решения указанных выше задач использовались как общенаучные методы (наблюдение, описание, индукция, дедукция, анализ, синтез, обобщение), так и частные лингвистические:

1) метод комплексного анализа - для изучения взаимодействия лексико-грамматической организации высказываний, их иллокутивной семантики и перлокутивного эффекта;

2) метод контекстуально-ситуативного анализа - для определения влияния характеристик ситуации на адекватную интерпретацию высказываний;

3) сопоставительно-таксономический метод - для построения типологий речевых актов и реплик, соединяемых при помощи коннекторов сочинительного происхождения;

4) метод моделирования - для конструирования вариантов структурных и логико-семантических схем высказываний, содержащих данные коннекторы;

5) метод трансформационного анализа - для выявления отдельных значений реплик в диалогах.

Все моделируемые ситуации и трансформации проверены путём опроса информантов - преподавателей и научных сотрудников университетов Париж-7, Гренобль-3, Высшей школы социальных наук (Париж), а также носителей французского языка, преподававших в Московском государственном лингвистическом университете. Материалы диссертации обсуждались на консультациях с французскими лингвистами, профессорами О. Дюкро, Ж.-Кл. Анскомбром, Ж. Буте, Н. Ривьер, И. Депре.

Научная новизна диссертации заключается в том, что данная работа представляет собой первое комплексное исследование французских сочинительных союзов и сочинительных конструкций в свете теории дискурса. В частности, в диссертации излагается новый взгляд на состав союзов сочинения в современном французском языке; разграничиваются понятия «союз» и «коннектор» как реляционные элементы разных модулей дискурса, которые в традиционной грамматике не дифференцируются; формулируется концепция прагматической модальности, на основе которой разрабатывается принципиально новая типология речевых актов; детально изучаются особенности функционирования сочинительных союзов как коннекторов речевых актов и реплик в рамках диалогической коммуникации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных теоретических положений по проблемам сочинения, однородности и аргументации. В диссертации разрабатываются чёткие критерии разграничения сочинительных союзов и прочих связующих средств, а также обосновывается необходимость выделения аргументативной разновидности однородности и включения её в общую парадигму однородности наряду с грамматической и логической. Диссертационное исследование расширяет и дополняет теории модальности и речевых актов: предлагаемая в нём классификация речевых актов основывается на иллокутивно-интерактивной интерпретации категории модальности. Наконец, в диссертации разработан понятийный аппарат, необходимый для изучения и описания организации дискурса.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что оно открывает новые возможности для построения таких разделов курса теоретической грамматики французского языка, читаемого на филологических факультетах и на факультетах иностранных языков университетов, как анализ дискурса, лингвистическая прагматика, теория речевых актов, грамматика высказывания и текста, теория модальности, аргументация и полифония, теория диалога и т.п. Фактический материал, представленный в диссертации, и методы его анализа могут быть использованы при обучении нормативной грамматике и практике французского языка. Данные, полученные в ходе исследования, могут послужить основой для научных работ по указанной проблематике как на материале французского, так и на материале других языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дискурс имеет модульную организацию, включающую как собственно языковые модули (фонетико-просодический, лексический, синтаксический), так и несобственно языковые (прагматический, референциальный), и характеризуется такими свойствами, как деятельностная природа, интерактивность, контекстуальность, прецедентность, подчинение определённым нормам.

2. Дифференциальным признаком сочинительных союзов как особой разновидности реляционных единиц является их способность участвовать в построении однородного сочинённого ряда и сложносочинённого предложения, во второй части которого формально не выражен субъект действия. На этом основании к системе сочинительных союзов современного французского языка могут быть отнесены лишь реляторы et, mais, ou, ni, тогда как or, car и donc являются соответственно присоединительным союзом, подчинительным союзом и союзным наречием.

3. Сочинительные союзы и коннекторы противопоставляются как реляционные элементы разных модулей дискурса: союз принадлежит к синтаксическому модулю, соединяя между собой синтаксические единицы (словоформы в рамках простого предложения, предикативные части сложного предложения, самостоятельные предложения или их аналоги в тексте), а коннектор - к прагматическому, связывая речевые акты, реплики и обмены репликами. При этом коннектор устанавливает отношения между различными семантическими сущностями: между пропозициями, между речевыми импликатурами, между пропозицией и речевой импликатурой/ иллокуцией/ экстралингвистическим контекстом.

4. Модальность, понимаемая как прагматическая категория, отражающая взаимодействие разных составляющих коммуникативной ситуации (говорящего, слушающего, содержания высказывания, действительности), включает в себя две разновидности: а) иллокутивную модальность, охватывающую все компоненты высказывания, так или иначе связанные с передачей интенции говорящего; б) интерактивную модальность, характеризующую степень вовлечённости говорящего и слушающего в коммуникативный акт и представленность в нём. В свою очередь иллокутивная модальность может получать ассертивную, директивную или интеррогативную реализацию, а интерактивная модальность способна выступать в аллокутивной, элокутивной или делокутивной форме.

5. На основе иллокутивно-интерактивного критерия речевые акты делятся на аллокутивные ассертивы, аллокутивные директивы, аллокутивные интеррогативы, элокутивные ассертивы и делокутивные ассертивы. Элокутивные и делокутивные директивы и интеррогативы не обладают ярко выраженной модально-прагматической спецификой, сближаясь либо с элокутивными и делокутивными ассертивами, либо с аллокутивными речевыми актами.

6. Функционируя в качестве коннекторов, et, mais, ou, ni имеют тенденцию к соединению однотипных речевых актов и реплик, независимо от их прагматической характеристики, что объясняется сочинительной природой данных реляторов.

7. В плане аргументации коннекторы et, mais, ou, ni способны соединять как однонаправленные аргументы, имплицирующие общий вывод, так и разнонаправленные, имплицирующие противоположные выводы, один из которых является доминирующим в высказывании. Коннекторы et, ou и ni могут также связывать аргументы, имплицирующие противоположные выводы, ни один из которых коммуникативно не доминирует. В этой связи есть смысл ввести в лингвистику понятие аргументативной индифферентности.

8. Общая парадигма однородности, традиционно включающая в свой состав грамматическую и логическую однородность, должна быть дополнена её аргументативной разновидностью на том основании, что все они предполагают в качестве дифференциального признака соподчинение двух и более компонентов высказывания третьему, независимо от природы последнего.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались и получили одобрение на международных научных конференциях «Форма, значение и функции единиц языка и речи» (Минск, 2002г.), «Романские языки и культуры: от античности до современности» (Москва, 2007г.), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008г.), «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, 2008г.), «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва, 2008г.), межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества» (Москва, 2006г.), международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе» (Москва, 2007г.), XII, XIV, XV сессиях Российской ассоциации преподавателей французского языка (Москва, 1999г., 2002г., 2003г.), меж-вузовском семинаре «Французский язык в пространстве и времени» (Вологда, 1997г.).

Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс в ГОУ ВПО МГЛУ на кафедре грамматики и истории французского языка факультета французского языка (в курсе теоретической грамматики французского языка и в спецкурсе по лингвистической прагматике, читаемых диссертантом), а также на кафедрах романских языков других ВУЗов, использующих учебные пособия «Французская грамматика для всех. Морфология» (М.: Просвещение, 2000г.), «Практикум по теоретической грамматике французского языка» (М.: Высшая школа, 2003г.) и «Грамматика современного французского языка. Морфология» (М.: Нестор Академик, 2007г.), написанных диссертантом в соавторстве с коллегами по кафедре.

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии. Во введении формулируются цели и задачи исследования, определяются приёмы и методы анализа, излагается общая структура работы. В главе I содержатся теоретические предпосылки исследования, разрабатывается необходимый понятийный аппарат и даётся краткий обзор литературы по проблемам анализа дискурса, модальности, речевых актов. Глава II посвящена установлению инвентаря союзов сочинения в современном французском языке и изучению логико-семантических особенностей высказываний с данными союзами. В главе III разграничиваются понятия «союз» и «коннектор», а также исследуются связующие и аргументирующие функции коннекторов сочинительного происхождения. В главе IV анализируются особенности употребления сочинительных союзов в роли коннекторов речевых актов в рамках реплик одного говорящего. В главе V рассматривается функционирование сочинительных союзов в качестве коннекторов реплик в составе диалогических обменов. В заключении подводятся основные итоги работы, излагаются результаты, к которым приводит исследование. В библиографии содержатся списки теоретических (286 названий) и литературных (92 названия) источников, использованных в диссертации.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Глава 1. Дискурсивная лингвистика как теоретическая основа исследования

В настоящем исследовании под дискурсом понимается речевое произведение, рассматриваемое во всей полноте своего выражения (вербального, невербального, паралингвистического) и определяемое экстралингвистическими факторами (социальными, культурными, психологическими и т.д.), существенными для успешного речевого взаимодействия. Причём, дискурс - это и само речевое произведение, и деятельность, взятая в совокупности процесса и результата, в ходе которой порождается речемыслительный продукт.

Поскольку дискурс мыслится как синтез процесса и результата, вполне естественна постановка вопроса о его структуре: дискурс имеет модульное строение, включая в себя как собственно языковые модули (фонетико-просодический, лексический, синтаксический), так и несобственно языковые (прагматический, референциальный).

Согласно Э. Руле, чьё определение принято в работе, модуль - это система, функционирование которой должно изучаться с внутренней (в аспекте её имманентной структуры) и с внешней (в плане её взаимодействия с другими модулями) точек зрения [Roulet 1999:188].

Так, фонетико-просодический модуль образован иерархией таких единиц, как звук, слог, фонетическое слово, синтагма, фраза.

Лексический модуль дискурса состоит как из лексем, имеющих референциальное (дескриптивное, концептуальное) значение, так и из лексем, обладающих лишь инструктивным (процедурным) значением. Лексемы первого типа (например: table, manger, vert) отражают некоторый фрагмент действительности, представляющий собой некое множество объектов, характеризующихся определёнными свойствами и связанных определёнными отношениями. Лексемы второго типа, к числу которых относятся и сочинительные союзы, выступающие в функции коннектора, содержат «инструкции» относительно того, как следует обращаться с дескриптивной информацией, как её использовать в процессе интерпретации высказывания. Например, коннекторы, находясь, как правило, в начале второго компонента высказывания, указывают на его семантическую ориентацию по отношению к первому компоненту и позволяют предвидеть, в каком направлении будет развиваться мысль говорящего.

Синтаксический модуль дискурса определяет совокупность правил, регулирующих организацию, сочетаемость и порядок следования фразовых компонентов, образующих его.

Прагматический модуль включает в себя такие конституенты, как речевые акты, реплики, обмены репликами. Между названными элементами могут устанавливаться три типа отношений: зависимость, независимость, взаимозависимость. Примеры (а), (б) и (в) соответственно иллюстрируют названные отношения между речевыми актами: (а) Je me sens mal parce que j'ai pris froid. (б) Tu iras au thйвtre avec nous ou tu resteras а la maison? (в) Non seulement vous кtes connaisseur vous-mкme, mais vous voulez que les autres le deviennent аussi.

Референциальный модуль дискурса описывает концептуальные представления, фоновые знания коммуникантов, вовлечённых в ситуацию общения (например, присутствующее в дискурсивной памяти говорящих представление о типичной схеме действий при покупке книги в книжном магазине).

Информация, исходящая из прагматического модуля, образованного речевыми актами, репликами и диалогическими обменами, сочетаясь с информацией, предоставляемой фонетико-просодическим, лексическим, синтаксическим и референциальным модулями (соответственно: о звуковой форме прагматических единиц; о лексемах, образующих эти единицы; о синтаксической структуре фразовых компонентов, лежащих в основе данных единиц; о концептуальных и праксеологических представлениях коммуникантов, использующих указанные единицы) позволяет создать целостную картину дискурса, которую в дискурсивной лингвистике принято называть его реляционной или интегрирующей моделью.

Дифференциальными характеристиками дискурса также являются следующие:

1. Дискурс имеет сверхфразовую структуру. Данное утверждение не означает, что любой дискурс непременно представляет собой последовательность слов, объём которой превышает фразовый. Это значит лишь, что дискурсивный анализ оперирует единицами иного порядка.

2. Дискурс - это форма действий. Теория дискурса, восходящая к идеям Дж.Л. Остина и Дж.Р. Серля, активно развивает мысль о том, что всякое высказывание представляет собой акт, имеющий целью изменить ситуацию. На более высоком уровне такие акты объединяются между собой в рамках речевых действий, которые, в свою очередь, связаны с действиями неречевого характера.

3. Дискурс интерактивен. Наиболее очевидным проявлением интерактивности дискурса является разговор, в котором коммуниканты координируют свои высказывания, непосредственно наблюдая за эффектом, производимым их словами на слушающего. Вместе с тем, существуют формы речи, которые не являются очевидными составляющими диалога. В основу диссертации положено утверждение, что «любая речь понимается в терминах внутреннего диалога. Говорящий всегда включает при производстве своей речи «образ другой речи», той, которую он приписывает собеседнику» [Отье-Ревю 1999:76].

4. Дискурс контекстуален. Дискурс - это совокупность речевых действий, которые, с одной стороны, обусловлены контекстом, а с другой - преобразуют сам контекст. Заданный в начале речевого взаимодействия, контекст развивается параллельно с развёртыванием этого взаимодействия.

5. Говорящий в той или иной степени вовлечён в дискурс, то есть берёт на себя ответственность за свой речевой продукт. Дискурс является таковым лишь постольку, поскольку он исходит из конкретного источника, определённого с личностной, временной и пространственной точек зрения, и выражает позицию говорящего по отношению к высказываемому и к своему собеседнику. Так, говорящий субъект может изменять степень своей вовлечённости в высказывание (Je crois qu'il pleuvra / Il est probable qu'il pleuvra), приписывать ответственность за содержание высказывания другим лицам (On dit / Selon Pierre, il pleuvra), расставлять акценты (Moi, je ne crois pas qu'il pleuve) и т.д.

6. Дискурс регулируется определёнными нормами. С одной стороны, как форма всякого социального поведения, дискурс подчиняется общим нормам, присущим человеческому обществу. С другой стороны, речевая деятельность регулируется специальными законами (например, конверсационными максимами Г.П.Грайса [Grice 1986] или дискурсивными законами О. Дюкро [Ducrot 1972]).

7. Дискурс интердискурсивен. Под интердискурсивностью понимается использование элементов существующего дискурса для создания нового. Оно может затрагивать такие неоднородные с точки зрения объёма дискурсивные единицы, как словарная дефиниция, поэтическая строфа, роман и т.п.

Модальность также является феноменом, имеющим определяющее значение для теоретической основы исследования. В данной работе модальность рассматривается как прагматическая категория, отражающая сложное взаимодействие между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, слушающим, содержанием высказывания и действительностью. Причём, в диссертации различаются две разновидности прагматической модальности: иллокутивная и интерактивная.

Иллокутивная модальность охватывает все компоненты высказывания, которые так или иначе связаны с передачей коммуникативного намерения (интенции) говорящего субъекта. При этом коммуникативная интенция понимается широко: это присущая высказыванию направленность на разрешение определённой задачи речевого общения. В частности, к сфере иллокутивной модальности относятся такие значения, как: утверждение, побуждение, вопрос; возможность, необходимость, вероятность и т.п.; различные виды оценочной (bon, mauvais, utile и т.д.) и эмоциональной (heureux, malheureux и т.д.) квалификации высказываемого.

Интерактивная модальность характеризует взаимоотношения говорящего и слушающего с точки зрения их вовлечённости в коммуникативный акт. В соответствии с охватом коммуникантов, в диссертации выделяются: аллокутивная модальность (вовлекающая в акт общения обоих коммуникантов, но ориентированная главным образом на адресата: Dis-moi oщ tu vas), элокутивная модальность (вовлекающая в коммуникативный акт говорящего, который полностью берёт на себя ответственность за свой речевой продукт: Je crois que ce roman est gйnial) и делокутивная модальность (позволяющая представить говорящего и слушающего как формально отсутствующих в высказывании: Il est probable/ Оn dit qu'il pleuvra ce soir).

Как известно, критерий модальности широко используется при классификации речевых актов. Так, на основе иллокутивно-модального критерия принято различать такие речевые акты, как ассертивы, интеррогативы, директивы. На основе интерактивно-модального критерия, то есть в соответствии с охватом коммуникантов, все речевые акты также могут быть поделены на три группы: аллокутивные, элокутивные и делокутивные. Аллокутивы (приказы, вопросы, предупреждения и т.п.) характеризуются тем, что в них говорящий играет активную роль, вовлекая в коммуникативный акт слушающего и навязывая ему содержание этого акта. Содержание элокутивных актов (суждений, оценок, деклараций и т.д.) слушающему не навязывается. В делокутивах же отсутствуют формальные показатели вовлечённости в коммуникативный акт как говорящего, так и слушающего (Il est probable/ Paul dit que Pierre viendra demain).

Следует особо подчеркнуть, что, хотя любой речевой акт адресован собеседнику, не всякий из них является аллокутивным. Так, речевой акт Je dois partir предназначен конкретному собеседнику, но последний никак не вовлечён в этот акт и не представлен в нём. Причём, даже если бы высказывание включало в свой состав местоимения 2-го лица (Je dois te/vous dire que je dois partir), речевой акт не изменил бы свой интерактивный (элокутивный) статус: адресат присутствует в высказывании в связи с действием dire, а не с действием devoir, и не обязан реагировать на этот речевой акт. Иначе говоря, если в отношении аллокутивных речевых актов можно сказать, что в них вовлечены оба коммуниканта (слушающий является объектом действия, обозначаемого модально-прагматическим - обычно перформативным - глаголом, употреблённым говорящим), в элокутивные речевые акты адресат не вовлечён (он не является объектом действия, выражаемого модально-прагматическим глаголом, который произносится адресантом). Неслучайно, что, в отличие от элокутивов, коммуникативный статус слушающего в аллокутивных речевых актах обычно может быть описан при помощи пассивной конструкции: Tu es/ vous кtes informй, prйvenu, autorisй, priй, interrogй и т.п.

Важно также отметить, что, хотя по отношению к аллокутивным и элокутивным речевым актам было бы точнее говорить о перформативных глаголах, в работе употребляется более общий термин «модально-прагматический глагол». Подобный терминологический выбор объясняется тем, что, в отличие от аллокутивов и элокутивов, к делокутивным речевым актам термин «перформатив» едва ли применим. Ср.: Je t'ordonne de te taire. Je promets de vous aider. On dit qu'il est parti. Впрочем, в отдельных случаях модально-прагматические глаголы, функционирующие в элокутивных речевых актах, могут носить не перформативный, а дескриптивный характер. Так, в высказываниях с семантикой долженствования типа Je dois terminer ce travail coыte que coыte, содержащих глагол devoir, говорящий всего лишь объясняет (описывает), какие действия он должен предпринять и от чего зависит их реализация.

Кроме того, обратим внимание на используемую в работе применительно к делокутивам формулировку «говорящий и слушающий формально не вовлечены в делокутивный речевой акт и не представлены в нём». В действительности подобные речевые акты являются полифоническими: говорящий, не желая брать на себя ответственность за высказываемое, скрывается за мнениями, оценками, суждениями и т.д. других людей. В этой связи делокутивные высказывания типа Il est impardonnable de se conduire ainsi могут быть описаны формулой Les autres trouvent cette conduite impardonnable + Je trouve cette conduite impardonnable, из которой следует, что говорящий присоединяется к оценке других, не настаивая на своём авторстве.

Поскольку в ситуации реального общения иллокутивные и интерактивные характеристики высказывания теснейшим образом переплетаются, есть смысл осуществить классификацию речевых актов, являющихся минимальными единицами прагматического модуля дискурса, на основе иллокутивно-интерактивного критерия. Наложение иллокутивно-модальной и интерактивно-модальной типологий друг на друга позволяет выделить следующие классы речевых актов:

1) аллокутивные ассертивы: Je te prйviens que tu en verras de belles si tu continues а faire des bкtises ;

2) аллокутивные директивы: Je te demande de te taire un instant;

3) аллокутивные интеррогативы: Crois-tu avoir raison?;

4) элокутивные ассертивы: Je veux rйussir а tout prix;

5) делокутивные ассертивы: Il est probable que nous gagnerons ce match. On dit que cette йquipe se classera premiиre.

В работе специально не выделяются элокутивные интеррогативы (Je me demande si j'ai raison) и элокутивные директивы (Je m'ordonne de me taire), поскольку на глубинном уровне подобные высказывания являются ассертивами. Действительно, они обозначают не непосредственный вопрос или приказ самому себе, а сообщение о факте постановки вопроса или отдачи приказа. Если же говорящий адресует самому себе высказывания типа Rйflйchis bien avant d'agir! или Oщ pourrai-je trouver un appui?, то он обращается к себе, как к собеседнику. Такие высказывания логичнее отнести к аллокутивным, хотя говорящий и слушающий представляют собой две ипостаси одного лица, а не разные лица.

Статус делокутивных интеррогативов и директивов также спорен. Например, высказывания, содержащие переданную речь, типа Il leur demande si.../ Il leur ordonne de... не являются реализацией самих актов вопроса или приказа, а лишь сообщают о факте их осуществления неким третьим лицом.

Что же касается вопросов и волеизъявлений, содержащих безличные конструкции, то в зависимости от конкретной ситуации общения они могут относиться как к категории аллокутивов, так и к категории делокутивов. Например, обращаясь к непосредственному собеседнику, говорящий может адресовать ему вопрос Est-il possible que le temps s'amйliore demain?, на который он вправе ожидать от слушающего ответ в виде недостающей информации Oui, la mйtйo promet des йclaircies, если партнёр по диалогу сочтёт, что вопрос адресован именно ему. С другой стороны, произнося Est-il possible d'кtre si grossier? в ответ на грубость или нетактичность адресата, говорящий всего лишь осуществляет акт риторического вопроса, не требующего ответа, поскольку последний имплицитно содержится в самом вопросе: Il est impossible d'кtre si grossier. Это означает, что риторические вопросы подобного рода в действительности являются косвенными ассертивами, за которые говорящий не берёт на себя ответственность. Статус делокутивных директивов также неоднозначен. Например, если мы имеем дело с такими высказываниями, как Il faut que tu rentres plus tфt aujourd'hui, то они, скорее, относятся к категории аллокутивных директивов. С другой стороны, примеры типа Il me faut faire trиs attention могут быть отнесены к элокутивным ассертивам, передающим модально-прагматическое значение долженствования.

Глава 2. Сочинительные союзы в современном французском языке: состав и особенности функционирования

В соответствии с точкой зрения, принятой в работе, понятия «союз» и «коннектор» связаны отношением двойного противопоставления. С одной стороны, они противопоставляются как часть и целое. В самом деле, в функции коннектора могут выступать самые различные морфологические единицы (сочинительные союзы, подчинительные союзы, союзные наречия, наречные выражения, междометия):

Pierre est ennuyeux comme la pluie mais je l'aime bien.

Je suis venu parce que je ne pouvais pas faire autrement.

La riviиre est en crue, pourtant le pont a rйsistй.

Pierre n'est pas petit; au contraire, il est immense.

X: Tu n'as rien fait cette annйe. Y: Voyons! Qui a йcrit cet article ?

С другой стороны, союз и коннектор имеют принципиально разные сферы функционирования. Союз является релятором синтаксического модуля дискурса: он связывает между собой синтаксические единицы (предикативные части сложного предложения, самостоятельные предложения или их аналоги, а также отдельные словоформы в составе простого предложения). При помощи большинства союзов дифференцируется вид синтаксической связи, её сочинительный или подчинительный характер. Оформляя связь, союз в то же время выполняет квалифицирующую функцию: он передаёт с разной степенью конкретизации смысловые отношения между соединяемыми компонентами. Коннектор же функционирует как релятор прагматического модуля дискурса, соединяя между собой такие единицы, как речевые акты в составе реплики одного говорящего или реплики, принадлежащие разным говорящим, в рамках диалогического обмена. Так, в примере, рекламирующем новый жилой комплекс Les Hespйrides в Париже, с синтаксической точки зрения, противительный союз mais соединяет простые предложения в рамках сложносочинённого, а с прагматической - коннектор противопоставления mais связывает элокутивно-ассертивные речевые акты жела-ния в рамках реплики одного говорящего:

Je veux rйduire la surface de mon trop grand appartement mais je veux toujours avoir de l'espace. Je veux vivre sans souci dans un logement moderne mais je veux une belle adresse dans un quartier ancien. Je veux кtre bien servi sept jours sur sept mais je veux avoir le minimum de frais et de soucis de personnel. Je veux vivre indйpendant et bien chez moi mais je veux кtre entourй d'amis et de relations. Je veux habiter en йtage mais je veux jouir d'un beau jardin privй. (Le Monde, 02.10.1990, р.14)

Говоря о составе союзов сочинения, авторы французских грамматик рекомендуют обучающимся запомнить фразу Mais oщ est donc Ornicar? (mais, ou, et, donc, or, ni, car). Между тем, вопрос о количественном и качественном составе союзов сочинения во французском языке не является настолько простым, чтобы при его изучении можно было ограничиться одной фразой. Дело в том, что семь реляционных элементов, традиционно относимых к сочинительным союзам, обладают столь значительными синтаксическими и семантическими отличиями, что исследователи не могут прийти к единому мнению о том, какие из данных связующих средств следует относить к сфере сочинения, а какие нет.

Так, в отличие от союзов et, mais, ou, ni, союз car:

а) не только не соединяет однородные члены простого предложения, но и не связывает соподчинённые придаточные предложения. Ср.: C'est plus difficile que vous ne le pensez et que ne le pensent les autres. Il a demandй qu'on le rйveille mais qu'on ne fasse pas trop de bruit. Il ignorait s'il allait vers l'Est ou bien s'il tournait en rond. Il ne travaille pas autant que tu le crois ni qu'il le faut.// Il dit que c'est difficile а faire car il n'a pas de connaissances suffisantes. Le sang nous unit doublement car nous sommes de mкme rang et nous avons versй du sang (Giraudoux);

б) требует обязательного формального выражения субъекта действия во второй части высказывания: Elle soupзonna son tort car elle posa des questions (Boileau, Narcejac) ?Elle soupзonna son tort car posa des questions. Ср. также: Il boit et fume. Il ne boit pas mais fume. Il boit ou fume. Il ne boit ni ne fume. ?Il boit car fumе;

в) не может употребляться в сложном предложении, второй компонент которого не содержит глагола в личной форме. Ср.: La conversation semblait difficile et notre arrivйe inopportune. ?La conversation semblait difficile car notre arrivйe inopportunе;

г) может вводить компонент, находящийся в интерпозиции по отношению к другому: Elle hйsita, car il gelait а pierre fendre, а sortir dehors;

д) коррелирует с подчинительными союзами parce que, puisque и может употребляться вместо них: Je ne sortirai pas car/ parce qu'il pleut;

е) заменяется союзом que, как любой из подчинительных союзов: Le maоtre de cйrйmonie parlait fortement du nez car il йtait enrhumй et que cette йglise йtait glaciale (Grevisse).

Данные особенности дают серьёзные основания отнести релятор car к союзам подчинения с причинной семантикой.

В свою очередь, союз оr:

а) специализирован на соединении самостоятельных предложений, как правило, отделённых друг от друга сильным знаком препинания на письме и значительной паузой при произношении: Je ne peux pas m'installer dans cette maison aprиs avoir annoncй la mort de Bernard. Or, j'aspire а rester de tout mon coeur (Boileau, Narcejac);

б) не встречается на уровне простого предложения;

в) всегда требует формального выражения субъекта действия во вводимом им компоненте: Il se versa un verre de biиre qu'il prit au frigo. Il n'aimait pas la biиre. Or, il relisait « Un roman а tuй » de Rex Stout, avec ce pachiderme de dйtective Nero Wolfe qui consommait des litres de biиre par jour (Duchвteau).

В силу указанных причин or рассматривается в работе как союз присоединительный, то есть служащий для объединения самостоятельных предложений или их аналогов, довольно слабо связанных и взаимно не обусловленных в контексте. При этом опровергается точка зрения ряда авторов (например, А. Мартине [1979:44]), которые относят or к союзным наречиям. Основным аргументом в данном споре является жёстко фиксированная позиция релятора or в начале вводимого им сегмента высказывания (ср. позиционную мобильность в предложении donc, pourtant, alors и т.п.).

Наконец, что касается donc, то, в отличие от car и or, он вообще союзом не является. Аргументы в пользу отнесения donc к союзным наречиям (точка зрения, принятая в данной работе) сводятся к следующим:

а) если сочинительный союз имеет фиксированную позицию перед вторым из соединяемых им компонентов, то donc может перемещаться внутри предложения: J'ai fini mon travail, vous ne me dйrangez donc point/ J'ai fini mon travail, donc vous ne me dйrangez point;

б) в то время как сочинительные союзы не могут сочетаться друг с другом, donc способен появляться в подобных сочетаниях: L'existence nous apparaоt sans suite, et donc le prйsent paraоt sans consйquence (San-Antonio);

в) donc может коммутировать с предложной синтагмой или с придаточным предложением: Il a donc rйussi Il a rйussi grвce а cela/ Il a rйussi parce que... ;

г) после donc, как и после car и or, формальное выражение подлежащего обязательно: Il n'est ni йnarque, ni polytechnicien, donc il apporte un peu d'air frais dans l'entreprise (Hybertie) ?Il n'est ni йnarque, ni polytechnicien, donc apporte un peu d'air frais dans l'entreprise.

Как следует из приведённого выше анализа реляционных элементов car, or и donc, cинтаксическую специфику сочинительных союзов может составлять лишь их способность участвовать в построении однородного ряда, а также сложно-сочинённого предложения (ССП), во второй части которого формально не выражен субъект действия. При этом грамматически однородными признаются однофункциональные синтаксические единицы, одинаково относящиеся к некоторому третьему элементу, которому они соподчинены или который соподчинён им: Mon beau-pиre chasse la caille et la perdrix. Sur son visage, on peut lire de la curiositй, mais aussi de l'йtonnement. De prиs ou de loin, on admire ce chвteau. Il ne se souciait plus ni de sa santй, ni de sa fortune.

Если способность к построению однородного ряда позволяет однозначно противопоставить сочинительные и подчинительные союзы, то по поводу упомянутой выше разновидности сложносочинённых предложений необходимо сделать несколько уточнений. Как известно, в отличие от сложносочинённого, в сложноподчинённом предложении формальное выражение субъекта действия обязательно как в главной, так и в придаточной части: Il gesticulait quand il marchait ?Il gesticulait quand marchait. Je n'ai pas faim, bien que je n'aie rien mangй depuis le matin ?Je n'ai pas faim, bien que n'aie rien mangй depuis le matin. Данная особенность служит чётким критерием разграничения сложносочинённых и сложноподчинённых предложений, а, следовательно, сочинительных и подчинительных союзов [Васильева 1978]. Однако некоторые исследователи могут возразить, что в примерах типа Il avait 67 ans et tenait avec sa mиre un cafй d'alimentation dans un quartier tranquille non loin de la gare (Ernaux) речь идёт о простом предложении с однородными сказуемыми. В этой связи следует подчеркнуть, что общность подлежащего рассматривается в диссертации лишь как предварительное условие однородности глагольных сказуемых. Основным же признаком однородности признаётся общность дополнения или обстоятельства, с которым сочинённые сказуемые вступают в идентичную по характеру подчинительную связь. Причём, наиболее существенное значение имеет общность прямого дополнения, как наиболее тесно связанного со сказуемым второстепенного члена предложения. Необходимо особо отметить, что общность прямого дополнения понимается в узком смысле - как его однократное, нерасчленённое употребление при сказуемых: Je ne parle ni ne lis l'espagnol. Таким образом, предложения, в которых глагольные сказуемые являются однородными, относятся к простым, а неоднородными - к сложным. Подобный подход к трактовке однородности сказуемых является довольно распространённым как в русистике, так и в романистике [Ляпон 1980:461, 615; Васильева 1970:5; Михайлова 1993:5-7; Алтунина 1997:17-19; и др.].

В функции связи однородных членов предложения и в функции соединения частей сложносочинённого предложения, вторая из которых не содержит формально выраженного субъекта действия, в современном французском языке могут употребляться лишь четыре из семи союзов, традиционно квалифицируемых как сочинительные, а именно - et, mais, ou, ni:

Таблица 1

Синтаксический потенциал французских сочинительных союзов

Синтаксическая функция

ET

MAIS

OU

NI

Соединение однородных сказуемых

Il ouvre et referme la bouche а plu- sieurs reprises (San-Antonio).

La nuit, il ne dormit pas mais rйflйchit (Boileau, Narcejac).

Il avait accou-tumй de loger dans cet hфtel quand il prйpa- rait ou exйcu-tait son coup (Exbrayat).

Voilа dйjа trois ans que vous n'avez ni chassй ni pкchй ici (Frain).

Соединение однородных подлежащих

Sa hargne et sa rogne fondent comme glace de pistache au soleil (San-Antonio).

La haine me soutenait, mais aussi l'amour pour le petit Luc (Mallet-Joris).

Ton frиre ou ta soeur viendra te chercher (Lexis).

Ni la mort de son pиre, ni la ruine de ses affaires n'ont pu l'abattre (Lexis)

Соединение однородных дополнений

Je n'ai point de paille, et point d'avoine (Grevisse).

Ces lйgиres plaques de verdure ne composaient plus un paysage mais une scиne (Saint-Exupйry).

L'oeuvre du bourreau, qu'il manie la hache ou la corde, reprйsente un acte laid (San-Antonio).

Montsignac n'йprouvait ni regret ni йpouvante (Druon).

Соединение однородных обстоятельств

Йcris-le avec un bloc et avec un bic (Sarraute).

Sa maladie se prйsentait а lui non comme une йpreuve а supporter, mais comme un pro-blиme а rйsoudre (Mallet-Joris).

Ils iront dоner chinois ou ita-lien (Sarraute).

Elle ne fera plus la soupe du pиre Fouassa ni demain ni aprиs-demain (San-Antonio).

Соединение однородных определений

La jeune femme, douce et tendre, se dresse dans l'embrasure de la porte (San-Antonio).

Ses mains rouges mais adroites tremblaient sur la table (Mallet-Joris).

J'en ai assez, de ces histoires de tйlйcartes pйrimйes ou oubliйes (Sar-raute).

Un bйbй ? Il n'en veut ni cru ni cuit (Sarraute).

Употребление в ССП, во 2-ой части которого формально не выражен субъект действия

Elle ne l'avait pas dйsarmй et cherchait toujours le dйfaut de sa cuirasse (Boileau, Narcejac).

Ces gaufres ne sont pas un luxe, mais font йvйnement (Stil).

Parfois, il employait des mots allemands ou avait de curieuses dйfaillances de syntaxe (Frain).

Elle ne bou-geait ni ne dй-tournait son regard (Sime- non).

В данной работе мы исходим из положения о том, что в союзах заключено единство лексических и грамматических значений. В частности, мы полагаем, что грамматическое значение у всех союзов одно - это значение указания на наличие синтаксических связей между словоформами, частями сложного предложения или самостоятельными предложениями. Лексическое значение союза релятивно и направлено на выражение смысловых отношений между единицами языка. В диссертации различаются: а) общие лексические значения, сохраняемые тем или иным союзом независимо от контекста. По сути дела, это тот основной семантический признак (инвариант), который отличает данный союз, как член определённого парадигматического ряда, от союзов других парадигматических рядов (например, общее лексическое значение противопоставления отличает союз mais от союзов других парадигматических рядов: соединительных или разделительных); б) частные лексические значения, то есть дополнительные семантические признаки, приобретаемые тем или иным союзом в контексте и модифицирующие общее лексическое значение (например, общее значение противопоставления, присущее союзу mais, в том или ином контексте может дополняться оттенками сопоставления, ограничения, безрезультатности, несоответствия и т.д.).

На основе анализа системных противопоставлений среди французских сочинительных союзов и передаваемых ими логико-семантических отношений в работе выявлены следующие корреляции: содержанием соединительных отношений, выражаемых союзом et, является значение соположения однопорядковых с точки зрения говорящего сущностей, антонимичное значению соположения разнопорядковых (противоположно-разнопорядковых и альтернативно-разнопорядковых) сущностей, которое выявляется в противительных и разделительных отношениях, передаваемых соответственно союзами mais и ou; союз ni, в зависимости от ситуации, может являться отрицательным эквивалентом как соединительного союза et, так и альтернативного союза ou.

В том или ином контексте общее лексическое значение соположения однопорядковых сущностей, или однопорядковости, постоянно присущее сочинительному союзу et, может трансформироваться в такие частные разновидности, как собственно соединительное значение, значение соединительного соответствия, значение соединительного несоответствия, значение сопоставления, соединительно-распространительное значение. Соответственно:

La table est bancale et la chaise est branlante.

La lune s'йtait cachйe derriиre un nuage, et il faisait plus sombre (Sabatier).

J'ai plusieurs fois essayй et je n'y suis jamais parvenu (San-Antonio).

Tu es dйsordre et je suis ordonnй (Sarraute).

La ligne Maginot n'allait pas jusqu'а la mer du Nord, et c'est regrettable (San-Antonio).

Так, в собственно соединительных высказываниях на основе содержания сочинённых частей «вырастают» некие общие идеи, по отношению к которым данные компоненты мыслятся как сущности одного порядка (например, в приведённом примере части высказывания объединены общей идеей ветхости мебели). В высказываниях с семантикой соединительного соответствия значение однопорядковости проявляется в сходстве содержания второго компонента с тем, что было «запрограммировано» содержанием первого и союзом et. Высказывания с семантикой соединительного несоответствия являются антиподом предыдущей разновидности и акцентируют несогласованность между действием и его исходом, намерением и исполнением. Причём, данное значение здесь идёт не от союза, а от лексико-грамматического наполнения частей высказывания. В рассматриваемых примерах et не стирает и не ослабляет противоположности содержания сочинённых компонентов, а, находясь в непривычном для себя окружении, подаёт разнопорядковые сущности как однопорядковые и тем самым экспрессивно окрашивается. С данными высказываниями сближаются примеры с соединительно-сопоставительной семантикой, в которых говорящий делает акцент не столько на несходстве описываемых положений вещей, сколько на их сравнении с целью выявления несходства. Наконец, в соединительно-распространительных высказываниях содержание второго компонента представлено как некоторое дополнительное сообщение о содержании первого компонента в целом или его части.

Значение соположения противоположно-разнопорядковых сущностей, или противопоставления, являющееся семантическим инвариантом союза mais, реализуется в таких частных формах, как собственно противительное значение, ограничительное значение, усилительное значение, значение несоответствия, значение сопоставления. Соответственно:

L'amour de Bйrйnice n'йtait pas une aventure mais un йtat (Aragon).

L'expression de son visage йtait demeurйe la mкme. Mais les paupiиres йtaient plus lourdes (Aragon).

Mange, mange vite, mais mange donc ! (Arland)

Je grogne, mais Nicolas ne s'йmeut pas (Bazin).

Autrement dit, le code narratif du drame est rйgulier, mais son code de l'exposition ne l'est pas (Barthes).

Так, в собственно противительных высказываниях существование одного из противополагаемых компонентов утверждается через отрицание другого. В первой части ограничительных высказываний сообщается о чём-то общем, отвлечённом, а во второй говорится о том, что не подходит под общее, исключается из него. В высказываниях с семантикой несоответствия содержание первой части подаётся как конечный результат некоторых действий, представляющих собой ситуацию, в соответствии с которой могли бы реализоваться другие действия, подсказываемые этим содержанием. Во второй же части говорится о том, что эти действия не реализовались, несмотря на наличие благоприятных условий. В сопоставительных высказываниях содержание частей соотносится, сравнивается с целью выявления различий между ними или сходств на фоне различий. Наконец, в высказываниях со значением усиления mais в строгом смысле теряет статус союза, сближаясь с усилительными частицами, акцентирующими следующую за ними часть высказывания.

Общее лексическое значение альтернативы, то есть соположения альтернативно-разнопорядковых сущностей, выражаемое союзом ou, имеет такие частные реализации, как собственно альтернативное значение, альтернативно-уточняющее значение, альтернативно-временное значение, альтернативно-мотивирующее значение, альтернативно-предположительное значение. Соответственно:

Кtre ou ne pas кtre, c'est lа toute la question.

Il l'a ignorйe. Ou, plutфt, il a ignorй son geste (Frain).

Elles alternent, Coco et Lolotte. Ou la cantine, ou le croque (Sarraute).

Tais-toi, ou je te jette au bas de l'escalier.

...

Подобные документы

  • Подчинительные союзы и союзные слова, сочинительные союзы: проблема состава. Совершенствование грамотного письма: правописание союзов в русском языке. Слитное и раздельное написание союзов. Проблемные вопросы правописания союзов в русском языке.

    реферат [29,0 K], добавлен 06.08.2010

  • Общая характеристика предлогов и союзов, их классификация по происхождению, по отношениям и по строению. Стилистические свойства и особенности употребления данных частей речи в художественной литературе. Некоторые примеры правописания предлогов и союзов.

    реферат [26,7 K], добавлен 03.05.2012

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Особенности употребления сложных предложений в разговорном стиле. Употребление сложных предложений как отличительная черта книжных стилей: официально-делового, публицистического, научного и художественного. Стилистическая роль союзных слов и союзов.

    реферат [39,9 K], добавлен 28.04.2011

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Типы синтаксических связей в предложении. Трудные случаи согласования. Употребление деепричастного оборота, обозначающего добавочное действие. Порядок слов в предложении, роль союзов. Способы правки неуместного употребления одной и той же падежной формы.

    презентация [444,4 K], добавлен 16.09.2013

  • Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.

    курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Союзы в сложноподчинённых предложениях. Усилительные, ограничительные и прочие частицы перед сложным союзом. Однородные члены в главной части предложения, в ряд которых вписывается придаточное предложение со сложным союзом. Запятая на стыке союзов.

    презентация [535,2 K], добавлен 14.05.2014

  • Характеристика понятия эстетическая функция в языке и область ее применения. Применение эстетической функции языка в художественных произведениях. Проявление эстетической функции в рекламе. Практический анализ эстетической функции в рекламном дискурсе.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 16.06.2009

  • Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014

  • Анализ стилистических особенностей научно-фантастического рассказа "Мусорщик" американского писателя-фантаста Рея Бредбери. Использование ритмического повторения (соединительного союза "and" и союзов с эмфатической функцией), маркеров разговорного стиля.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 16.05.2012

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий. Научный дискурс, его вариативность и взаимопроникновение жанров. Изучение межтекстовых связей в научной литературе. Генетические типы интертекстуальных связей, их функции, признаки и эволюция.

    диссертация [307,6 K], добавлен 26.04.2011

  • Соотношение понятий "текст" и "дискурс". Особенности неформального общения в военной среде. Примеры проявления языковой личности военнослужащего в дискурсе на примерах диалогов между курсантами, в рамках "курсант-офицер" и через монологическую речь.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 13.05.2015

  • Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.