Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка

Особенности функционирования союзов сочинения во французском диалогическом дискурсе. Критерии классификации союзов. Понятие коннектора, виды и функции коннекторов сочинительного происхождения. Отличительные признаки сочинительных союзов и коннекторов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 73,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Tu peux presser le pas ? Ou tu n'en as pas la force ?

В собственно альтернативных высказываниях представленные в сочинённых частях факты исключают друг друга сами по себе, по характеру своего субстанционального содержания. В альтернативно-уточняющих высказываниях содержанием второго компонента корректируется содержание первого. В примерах с альтернативно-временной семантикой каждое из явлений, о которых сообщается в сочинённых компонентах, подаётся как исключающееся из того временного плана, в котором существует другое. В альтернативно-мотивирующих высказываниях сочинённые компоненты исключают друг друга из одного и того же модального плана с одновременной «подсказкой» условий и мотивов необходимости такого исключения. В альтернативно-предположительных высказываниях, характеризующихся вопросительностью, разделительность оказывается несколько нейтрализованной: над ней берёт верх условно-предположительный элемент значения, способствующий превращению компонента, вводимого ou, в своего рода полуутверждение.

Наконец, общее лексическое значение отрицания, свойственное союзу ni, находит своё конкретное воплощение в отрицании собственно соединительных, собственно альтернативных и альтернативно-временных отношений между соединяемыми им компонентами.

Соответственно:

Cela nous surprend et nous gкne Cela ni ne nous surprend ni ne nous gкne.

Le chef acceptera ou rejettera votre proposition Le chef ni n'acceptera ni ne rejettera votre prposition (mais il va la suspendre).

La grand-mиre vaque toujours au mйnage : elle cuisine ou tricote La grand-mиre ni ne cuisine ni ne tricote.

Способность союза ni сочетаться с другими сочинительными союзами, образуя комбинации et ni, mais ni, ou ni, объясняется тем, что в подобных случаях указанные реляторы обычно функционируют на разных синтаксических уровнях (et, mais, ou связывают компоненты сложного предложения или сверхфразового единства, а ni употребляется внутри простого предложения: Il avait besoin d'кtre soutenu, mais ni ses amis ni ses proches n'йtaient lа pour le faire).

Глава 3. Сочинительные союзы и коннекторы: дифференциальные признаки

Если в главе 2 даётся комплексная характеристика сочинительных союзов как реляторов синтаксического модуля дискурса, то в главе 3 говорится о тех же реляционных элементах, функционирующих в рамках прагматического модуля и квалифицируемых как коннекторы.

В работе принято следующее определение коннектора: это реляционный элемент союзной, адвербиальной, междометной или аналогичной им природы, соединяющий единицы прагматического модуля дискурса (речевые акты, реплики, обмены репликами).

В этой связи необходимо, во-первых, напомнить, что речевой акт в лингвистической прагматике понимается как совокупность трёх составляющих - пропозиционального содержания (йtat de choses), коммуникативной позиции говорящего (prise en charge йnonciative) и ситуации общения [Charaudeau 1992:648]. При этом коммуникативная позиция говорящего трактуется очень широко, включая в себя такие компоненты, определяющие смысл высказывания, как интенции, пресуппозиции, речевые импликатуры, оценки, верования и т.п. Иными словами, под коммуникативной позицией говорящего имеются в виду иллокутивный и интерактивный аспекты речевого акта. Все перечисленные выше составляющие речевого акта могут выступать в качестве семантических сущностей, соединяемых при помощи коннектора.

Во-вторых, в таких примерах, как: Х: Comment vont tes parents? Y: Mais tu me l'as dйjа demandй! коннектор mais связывает уже не речевые акты, а реплики (interventions) двух разных говорящих в рамках диалогического обмена (йchange). Правда, подобные реплики имеют элементарную структуру, то есть состоят из одного речевого акта, но от этого статус соединяемых коннектором противопоставления дискурсивных единиц не меняется. Во французской лингвистике диалогические обмены подобного рода обозначаются терминами «простой обмен» (йchange simple) или «соотносительная пара» (paire adjacente) [Charaudeau, al. 2002:18], а в отечественной - «минимальная диалогическая единица», «смежная пара» или «минимальный диалог» [Иссерс 2003:78; Хитина 2004:21; Прохоров 2004:13 и др.]. Основной характеристикой минимальных диалогов, которые в данной работе для краткости обозначаются термином «микродиалог», является бинарная структура, включающая в себя речевой акт, образующий реплику-стимул, и речевой акт, образующий реплику-реакцию.

В-третьих, в рамках микродиалога, как и в рамках реплики одного говорящего, коннектор также может устанавливать отношения не только между иллокутивными актами, но и между пропозициональными содержаниями речевых актов Х и У (пример а), между невербальным компонентом (пресуппозицией речевого акта) Х и положением вещей, отражённым в высказывании У (пример б) и т.д. Подобные связующие функции коннектора объясняются именно тем, что любой речевой акт представляет собой комплексное образование, которое может быть охарактеризовано и с иллокутивно-интерактивной, и с пропозициональной, и с контекстуально-ситуативной точек зрения:

(а) X: Excuse-moi, je suis trиs pressй. Y: Mais ce n'est pas vrai.

(б) X: Max est enfin guйri! Y: Mais il n'йtait pas malade!

В самом общем виде коннекторы et, mais, ou, ni способны появляться в следующих конфигурациях:

- в рамках реплики одного говорящего Х, где Р и Q являются её компонентами: X: P conn Q; X: Conn Q; X: P conn; X: Conn;

- в рамках диалогического обмена, когда высказывания Р и Q принадлежат разным говорящим Х и У: X: P Y: Conn Q; X: P Y: Conn.

При этом коннектор mais обладает наибольшим соединительным потенциалом. Так, в монолокутивных (то есть принадлежащих одному говорящему) высказываниях он способен связывать:

а) два положения вещей (пропозициональных содержания) непосредственно: Х: Ces couleurs de la mer, je ne les admire pas mais les mйdite (Saint-Exupйry);

б) два пропозициональных содержания через инференцию, то есть операцию построения имплицитного заключения (речевой импликатуры), вытекающего из положения вещей Р, или через имплицитные выводы, вытекающие из Р и Q : Х: Elle n'a aucun sens pratique (son affaire ne devrait pas prospйrer) , mais son affaire est en pleine expansion. Х: Il fait beau (Je peux aller me promener), mais j'ai mal aux pieds ( Je ne peux pas aller me promener);

в) эксплицитное положение вещей Р и имплицитное положение вещей Q через инференцию : Х: Il fait beau (On peut aller se promener), mais... (Je suis fatiguй/ J'ai beaucoup de travail/J'ai le cafard, etc.On n'ira pas se promener);

г) невербальный (экстралингвистический) и вербальный компоненты высказывания: Х: Mais arrкtez de gigoter! (реакция на невербальное поведение адресата);

д) экстралингвистический компонент и имплицитный компонент, выстраиваемый путём инференции: Х: Mais... (реплика говорящего, пришедшего на сеанс в кинотеатр и видящего, что зал пуст) Est-ce que la sйance est annulйe?/ Est-ce que je me suis trompй d'heure?/ Est-ce que le film est si mauvais?, etc.

Что касается употребления mais в функции связи реплик, принадлежащих двум различным говорящим в рамках диалогического обмена, то мы согласны с мнением О. Дюкро о том, что в таких случаях данный коннектор всегда соединяет, устанавливая отношение противопоставления, компонент Q с актом высказывания (le dire) Р [Ducrot 1980:126]. При этом оппозиция говорящего может относиться к:

а) самому факту осуществления высказывания Р, независимо от его содержания: X: J'ai appris une nouvelle surprenante! Je vais te la raconter! Y: Mais veuxtu te taire, hein? Ne vois-tu pas que j'йcoute la radio?;

б) необоснованности высказывания Р: X: Je dois partir tout de suite. Y: Mais tu n'as rien d'urgent!;

в) ложной пресуппозиции высказывания Р: X: Comment va ta soeur? Y: Mais je n'ai pas de soeur!;

г) выводам (речевым импликатурам), которые Х имеет в виду, произнося Р: X: Madame est partie. Y: Mais j'ai mon temps, j'attendrai;

д) иллокутивному статусу Р: X: Va chercher les dossiers! Y: Mais tu n'es pas mon patron!;

е) пропозициональному содержанию Р, его истинности: X: Hйlиne n'est pas lа. Y: Mais non, je viens de lui tйlйphoner.

В микродиалогах, характеризующихся отсутствием правого контекста Q, реакция говорящего У, в зависимости от ситуации, может быть установлена лишь путём инференции: X: Pour quelles raisons avez-vous demandй а l'employй si vous pouviez emporter pas mal de bijoux sans craindre la douane argentine ? Y: Mais... (Exbrayat) Mais de quel droit m'interrogez-vous? (оппозиция У к самому факту поста-новки вопроса, для которого, по его мнению, у Х нет должного институциональ-ного статуса); Mais je n'ai rien demandй а personne! (отрицание говорящим У пресуппозиции вопроса Х); Mais vous m'avez pris pour quelqu'un d'autre! (оспаривание говорящим У состоятельности вопроса Х, так как он задаётся не тому адресату) и т.д.

Способность устанaвливать связь между разнообразными по своей природе элементами речевых актов и реплик присуща также другим коннекторам сочини-тельного происхождения. Например, семантическими сущностями, соединяемыми коннектором et, могут быть:

- пропозициональные содержания:

Х: Je ne comprends pas ce qui se passe et je m'enfuis.

X: Je ne veux voir personne! Y: Et c'est pour зa que tu ne sors plus?;

- положения вещей и имплицитные компоненты - пресуппозиции и речевые импликатуры:

X : Il fait chaud ( Tu devrais avoir envie de te baigner) et tu ne veux pas aller te baigner.

X: Hйlиne est une fille merveilleuse ( Elle devrait avoir un fiancй). Y: Et (pourtant) elle n'a pas de fiancй.

X: Vas-tu enfin travailler ? (пресуппозиция: Tu ne travailles pas). Y: Et qu'est-ce que je fais d'autre ?;

- имплицитные компоненты:

X: Elle est trop lйgиre (Elle n'est pas compйtente ) et...(bкte comme une oie nous n'allons pas lui confier cette mission/ pourtant compйtente nous allons lui confier cette mission);

X : Il fait beau ( On peut aller а la plage), et je suis plongй dans mon travail ( On ne peut pas aller а la plage).

Однако, по сравнению с mais, коннектор et значительно реже вводит высказывания-реакции на экстралингвистические события. В частности, et почти не встречается в конфигурации X: Et... С некоторыми оговорками сюда можно отнести высказывания типа Et alors?, звучащие, например, из уст учителя математики, наблюдающего за учеником, вызванным к доске и не могущим написать ни строчки. Но в подобных случаях et обычно сопровождается конкретизатором alors, вместе с которым он образует комплексный коннектор следствия, вводящий реакцию говорящего Х на экстралингвистическую ситуацию.

Высказывания, описываемые формулой X: Et Q, представлены лишь моделью типа Et si on allait se promener? (где et вводит компонент, являющийся реакцией на экстралингвистическую ситуацию, а именно - необходимость изменения рода занятий, которые до сих пор осуществлялись адресатом или обоими коммуникантами совместно).

Коннектор ou не встречается в конфигурациях X: Ou и X: Ou Q, то есть не способен употребляться в начале самостоятельной или инициирующей реплики, являющейся реакцией на какое-то экстралингвистическое событие. Чаще всего оu устанавливает отношения между двумя положениями вещей, как в монолокутивных высказываниях, так и в микродиалогах:

X: Tu es malade ou tu es fatiguй?

X: Il n'a aucun sens moral. Y: Ou (alors) il le cache bien.

Несколько реже он соединяет речевые импликатуры, вытекающие из Р, с эксплицитным или имплицитным компонентом Q. В таких случаях высказывания обычно имеют условно-следственную семантику:

X: Fais un effort ou ( car si tu ne fais pas d'effort) tu vas te gвcher la vie!

X: Fais un effort! Y: Ou?

Для ou почти не типично установление отношений между экстралингвистическими событиями и эксплицитным компонентом Q: X: Pierre, tu m'as dit de te rйveiller а sept heures. (Пьер не просыпается) Ou tu veux encore dormir? Едва ли в приведённом примере высказывание, вводимое коннектором ou, непосредственно соединяется с предыдущим. Скорее, оно является реакцией на невербальное поведение адресата, который, несмотря на свою просьбу к Х разбудить его пораньше, никак не хочет просыпаться. Таким образом, между двумя фразами, образующими высказывание Х, в данном случае присутствует ещё и невербальный (экстралингвистический) компонент.

Наконец, ni, независимо от типа конфигурации (монолокутивной или диалогической), проявляет тенденцию к преимущественному соединению пропозициональных содержаний:

X: Je ne veux parler а personne ni ne peux raconter ce que je viens de voir.

X: Elle ne veut voir personne. Y: Ni parler а qui que ce soit.

Имплицитные семантические сущности, с которыми ni связывает компонент Q, всегда принадлежат диалогическому обмену: X: Quelle robe as-tu finalement achetйe: la robe rouge ou la robe blanche? Y: Ni l'une, ni l'autre (где ni «нанизывает» высказывание Q на пресуппозицию Y a achetй une robe).

Между эстралингвистическим контекстом и компонентом Q коннектор ni отношений не устанавливает и в конфигурациях X: Ni Q и X: Ni... не встречается.

Под аргументативным коннектором понимается прагматический коннектор, соединяющий два или более высказывания, которые в рамках единой аргументативной стратегии могут быть квалифицированы как акты аргументации. Последние в свою очередь определяются как «акты, осуществляемые посредством реализации высказывания, призванного служить основанием для некоторого вывода» [Ducrot 1983:9]. В этой связи аргументативным является любой прагматический коннектор, соединяющий компоненты высказывания, которые могут быть представлены как:

а) аргументы в пользу некоторого - эксплицитного или имплицитного - вывода r. Так, в примере Il a le 3e cycle /P/, et mкme le doctorat d'Йtat /Q/ аргументы P и Q имплицируют один и тот же вывод r: Il est compйtent;

б) аргументы в пользу противоположных выводов r и non-r. Например, в высказывании Il est travailleur /P/ mais brouillon /Q/ компонент Р имплицирует вывод r (Embauchez-le), а Q влечёт за собой противоположный вывод non-r (Ne l'embauchez pas), являющийся заключением из данного высказывания в целом;

в) аргумент и вывод одновременно: Il pleut /P/, prends donc ton parapluie /Q/, где Q=r.

В аргументативном плане коннектор mais обычно вводит более весомый контраргумент, придающий аргументативную ориентацию всему высказыванию ( Max est compйtent /Pr: Il faut l'embaucher/, mais brouillon /Qnon-r: Il ne faut pas l'embaucher/, где non-r сильнее r и является выводом из всего высказывания в целом), хотя в отдельных случаях соединяемые им компоненты могут быть и аргументативно однонаправленными (Fйlix est beau /Pr: Il doit tourner dans ce film/, mais beau /Qr: Il doit tourner dans ce film/). Коннекторы et, ou, ni способны соединять как аргументативно однонаправленные компоненты, имплицирующие один и тот же вывод, являющийся также выводом из всего высказывания в целом (Elle est belle /Pr:Йpouse-la/ et bonne /Qr: Йpouse-la/. Elle n'est ni belle /Pr: Ne l'йpouse pas/ ni bonne /Qr: Ne l'йpouse pas/. Je suis mйchante aujourd'hui /Pr:Ne me dйrangez pas/, ou, plutфt, irritйe /Pr:Ne me dйrangez pas/.), так и аргументативно разнонаправленные компоненты, имплицирующие противоположные выводы, один из которых доминирует (Il pleut а verse /Pr: Je ne devrais pas sortir/ et je dois aller au travail /Qnon-r: Je serai obligй de sortir/. Elle n'est ni riche /Pr:Ne l'йpouse pas/, ni surtout laide /Qnon-r: Йpouse-la/. Halte /Pr:Si vous ne vous arrкtez pas, je tirerai/, ou je tire /Qnon-r: Si vous vous arrкtez, je ne tirerai pas/). В первых двух примерах аргументативно доминирующим компонентом является Q, а в последнем - Р. Кроме этого, коннекторы et, ou и ni могут вводить компоненты, имплицирующие противоположные выводы, ни один из которых не является доминирующим. Подобные высказывания допускают двойную интерпретацию и квалифицируются как аргументативно индифферентные: Elle est belle (P r1 : Йpouse-la) et rusйe (Q r2 : Ne l'йpouse pas). Elle n'est ni laide (P r1 : Йpouse-la) ni riche (Q r2 : Ne l'йpouse pas). Ou tu vas а la montagne avec nous ( P r1 : Et, dans ce cas-lа, fais ton sac ), ou tu restes seul а la maison (Q r2 : Et, dans ce cas-lа, tu peux ne pas faire ton sac).

В случае соединения коннектором аргументативно однонаправленных компонентов высказывания, имплицирующих общий вывод, речь идёт о явлении аргументативной однородности. В работе обосновывается целесообразность дополнения общей парадигмы однородности, традиционно включающей в себя грамматическую и логическую однородность, её аргументативной разновидностью на том основании, что все они предполагают в качестве дифференциального признака соподчинение двух и более компонентов высказывания третьему, независимо от природы последнего. Ср.: а) грамматическая однородность: J'ai mangй des fruits et des lйgumes (где прямые дополнения des fruits и des lйgumes одинаково относятся к общему сказуемому); б) логическая однородность: в приведённом примере видовые понятия fruits и lйgumes охватываются общим родовым понятием aliments, формально отсутствующим в высказывании; в) аргументативная однородность: Elle est belle et elle sait cuisiner а merveille (где каждый из соединяемых коннектором et компонентов позволяет сделать общий вывод Je te conseille de l'йpouser, являющийся также выводом из всего высказывания в целом).

Глава 4. Сочинительные союзы в функции коннектора речевых актов в составе реплик

Глава 4 посвящена изучению специфики функционирования сочинительных союзов в качестве коннекторов речевых актов в монолокутивных (то есть принадлежащих одному говорящему) двухкомпонентных репликах.

Изучение корпуса примеров позволило установить, что, если коннекторы et и mais способны связывать между собой абсолютно все речевые акты, независимо от их иллокутивной и интерактивной природы, а также от порядка их расположения в составе реплики, то этого нельзя сказать о коннекторах ou и ni. Так, коннектор альтернативы ou имеет целый ряд ограничений при соединении ассертивов, различающихся по охвату коммуникантов (отсутствие в современном французском языке высказываний, строящихся по моделям йl ass + dйl ass, all ass + dйl ass, dйl ass + all ass) В работе приняты следующие сокращения: all - аллокутивный речевой акт, йl - элокутивный речевой акт, dйl - делокутивный речевой акт, ass - ассертивный речевой акт, dir - директивный речевой акт, int - интеррогативный речевой акт. . Ou также не способен связывать препозитивные интеррогативы с постпозитивными ассертивами (элокутивными и делокутивными) и аллокутивные ассертивы с аллокутивными директивами. Что касается коннектора ni, то он может соединять лишь иллокутивно и интерактивно однотипные речевые акты.

Независимо от употребления в них коннектора (et, mais, ou, ni), в современном французском языке наиболее частотными и релевантными являются реплики, состоящие из речевых актов, однородных как по иллокутивным функциям (общим и частным), так и по охвату коммуникантов. Подобная специфика анализируемых коннекторов объясняется их сочинительной природой, предполагающей, что в идеале соединяемые данными реляторами компоненты должны быть идентичными и по форме, и по значению.

В ходе исследования опровергнут распространённый в романистике тезис о невозможности соединения в рамках одной реплики директивного и интеррога-тивного речевых актов, поскольку в таком случае говорящий совершает коммуникативную ошибку. Анализ корпуса примеров показал, что в современном французском языке подобные сочетания с коннекторами et, mais, ou возможны, но они обладают специфической особенностью: второй речевой акт, независимо от своей иллокутивной природы, обычно поворачивает разговор в новое русло. Такие примеры особенно распространены среди реплик с коннектором mais. Если в других случаях говорящий испытывает затруднения в определении доминирующего компонента реплики, которым может оказаться как интеррогатив, так и директив, то в противительных высказываниях, независимо от его иллокутивной природы, обычно доминирует второй компонент, что обусловлено аргументативной спецификой mais.

Между типом речевого акта и типом синтаксической структуры не существует однозначного соответствия. Анализ корпуса примеров позволил выявить следующие корреляции: а) 1 акт / 1 структура (On y va aujourd'hui ou on y va demain?); б) 1 акт / 2 структуры (Dйpose-moi а la maison. Et toi, tu te rendras au bureau pour terminer le travail urgent.); в) 2 акта / 1 структура (Je te jure de ne plus lui serrer la main. Mais je te prie de ne pаs lui expliquer ma conduite.). Данный тезис распространяется на реплики, содержащие коннекторы et, mais, ou. Что же касается коннектора ni, то он связывает главным образом синтаксически однотипные компоненты. Однако список соединяемых им речевых актов не исчерпывается одними ассертивами (как это принято считать в романистике), но также включает в себя интеррогативы и директивы: Tu ne veux plus me voir, ni n'oses plus me tйlйphoner ? Ne cherchez plus а me voir, ni а me tйlйphoner!

Результаты, полученные в ходе исследования особенностей функционирования сочинительных союзов в качестве коннекторов речевых актов в составе монолокутивных двухкомпонентных реплик, представлены в следующей таблице:

Таблица 2

Употребление коннекторов et, mais, ou, ni в функции связи речевых актов в составе реплик

Модель

ET

MAIS

OU

NI

1) all ass + all ass

+

+

+

+

2) all dir + all dir

+

+

+

+

3) all int + all int

+

+

+

+

4) йl ass + йl ass

+

+

+

+

5) dйl ass + dйl ass

+

+

+

+

6) all ass + all dir

+

+

-

-

7) all dir + all ass

+

+

+

-

8) all ass + all int

+

+

+

-

9) all int + all ass

+

+

+

-

10) all dir + all int

+

+

+

-

11) all int + all dir

+

+

+

-

12) all ass + йl ass

+

+

+

-

13) йl ass + all ass

+

+

+

-

14) all dir + йl ass

+

+

+

-

15) йl ass + all dir

+

+

+

-

16) all int + йl ass

+

+

-

-

17) йl ass + all int

+

+

+

-

18) all ass + dйl ass

+

+

-

-

19) dйl ass + all ass

+

+

-

-

20) all dir + dйl ass

+

+

+

-

21) dйl ass + all dir

+

+

+

-

22) all int + dйl ass

+

+

-

-

23) dйl ass + all int

+

+

+

-

24) йl ass + dйl ass

+

+

-

-

25) dйl ass + йl ass

+

+

+

-

Глава 5. Сочинительные союзы в функции коннектора реплик в составе диалогических обменов

Основной дискурсивной единицей, являющейся объектом исследования в данной главе, выбран обмен репликами или микродиалог, образованный репликой-стимулом и репликой-реакцией, состоящими из одного речевого акта. Иначе говоря, обмен репликами рассматривается как последовательность двух коммуникативных событий (инициирующего и ответного), связанных отношением каузации, при котором первая реплика интенционально каузирует вторую. Следует особо подчеркнуть, что, в отличие от монолокутивных высказываний, в микро-диалогах вводимая коннектором реплика, принадлежащая говорящему У, всегда является конкретной реализацией перлокутивного эффекта, то есть постиллокутивного проявления инициирующей реплики, произнесённой говорящим Х.

Изучение особенностей употребления сочинительных союзов et, mais, ou, ni в функции коннекторов реплик в составе микродиалогов показало, что самым богатым потенциалом в этом плане обладает коннектор противопоставления mais, способный соединять абсолютно все виды реплик, имеющиеся в разработанной нами типологии. Коннектор et занимает по данному показателю второе место, осуществляя связь аллокутивных директивов и делокутивных ассертивов, независимо от порядка их следования, лишь в условиях трилогического общения. Коннектор ou более приспособлен для функционирования в трилогах (из 25 комбинаций 13 возможны лишь в трилоге, 7 - в диалоге, 5 невозможны вообще). Наконец, коннектор ni способен появляться в диалогах лишь в 5 комбинациях из 25 возможных, тогда как 3 сочетания типичны для трилога и 17 отсутствуют совсем.

Что касается перлокутивного эффекта, то, независимо от типа коннектора, все постпозитивные аллокутивы (ассертивы, директивы и интеррогативы), выступающие в роли реактивных реплик, никогда не соответствуют перлокутивным ожиданиям автора стимульной реплики. Реактивные реплики, которые вводятся коннектором mais, независимо от их иллокутивной и интерактивной природы, либо совсем не соответствуют перлокутивным ожиданиям автора стимульной реплики (чаще), либо соответствуют им не полностью (реже). Перлокутивный эффект реплик, образованных по моделям йl ass ou dйl ass, dйl ass ou йl ass, йl ass ou йl ass и dйl ass ou dйl ass, варьируется, особенно в зависимости от сопровождающего коннектор ou конкретизатора. Наконец, реактивные реплики, вводимые ni, обычно соответствуют перлокутивным ожиданиям автора стимульной реплики, являясь, как правило, подхватом и развитием последней.

Комбинациями, возможными для всех коннекторов, являются микродиалоги, строящиеся по моделям йl ass + йl ass, dйl ass + dйl ass и all dir + йl ass. Напротив, сочетания аll dir + dйl ass и dйl ass + all dir могут появляться в диалоге лишь в том случае, если в них фигурирует коннектор противопоставления mais.

Аллокутивные интеррогативы, занимающие вторую позицию в сочетаниях с другими речевыми актами, способны выполнять ряд специфических организационно-конструктивных функций в процессе развертывания диалогического дискурса. Среди таких функций можно назвать функцию подталкивания собеседника к продолжению диалога, функцию переспроса, функцию маркирования перехода к новой теме, функцию обозначения смены собеседника и т.п.

Результаты исследования особенностей функционирования коннекторов сочинительного происхождения в микродиалогах представлены в следующей таблице:

Таблица 3

Употребление et, mais, ou, ni в функции коннектора реплик

Модель

ET

MAIS

OU

NI

1) all ass + all ass

+

+

в трилоге

в трилоге

2) all dir + all dir

+

+

в трилоге

в трилоге

3) all int + all int

+

+

в трилоге

в трилоге

4) йl ass + йl ass

+

+

+

+

5) dйl ass + dйl ass

+

+

+

+

6) all ass + all dir

+

+

в трилоге

-

7) all dir + all ass

+

+

в трилоге

-

8) all ass + all int

+

+

+

-

9) all int + all ass

+

+

в трилоге

-

10) all dir + all int

+

+

+

-

11) all int + all dir

+

+

в трилоге

-

12) all ass + йl ass

+

+

+

-

13) йl ass + all ass

+

+

?

-

14) all dir + йl ass

+

+

+

+

15) йl ass + all dir

+

+

?

-

16) all int + йl ass

+

+

-

+

17) йl ass + all int

+

+

в трилоге

+

18) all ass + dйl ass

+

+

в трилоге

-

19) dйl ass + all ass

+

+

в трилоге

-

20) all dir + dйl ass

в трилоге

+

? (в трилоге)

-

21) dйl ass + all dir

в трилоге

+

в трилоге

-

22) all int + dйl ass

+

+

-

-

23) dйl ass + all int

+

+

в трилоге

-

24) йl ass + dйl ass

+

+

-

-

25) dйl ass + йl ass

+

+

+

-

Таким образом, сформулированное в рабочей гипотезе положение о том, что, употребляясь в дискурсе, реляционные элементы, обычно квалифицируемые как сочинительные союзы и обозначаемые в лингвистической прагматике термином «коннектор», приобретают целый комплекс функций, которые не могут быть изучены в рамках традиционной грамматики, нашло своё полное подтверждение.

Настоящая диссертация, посвящённая анализу дискурсивного потенциала французских сочинительных союзов, не более чем начало изучения реляционных средств (коннекторов) в указанном русле. Можно попытаться наметить несколько путей, по которым будут развиваться дальнейшие исследования. Во-первых, следует расширить область описания, включив в неё ещё не изученные в данном аспекте подчинительные и присоединительные союзы, а также другие реляционные элементы (союзные наречия, адвербиальные сочетания, междометия, особые синтаксические конструкции), способные выполнять функцию коннектора. Во-вторых, возможно не ограничиваться рассмотрением одних лишь прямых речевых актов (как это сделано в диссертации в силу ограниченности её объёма), а распространить разработанные принципы и методы анализа на косвенные речевые акты. В-третьих, намеченные в диссертационном исследовании подходы к изучению реляционных средств современного французского языка интересно применить к материалу других языков с целью сравнения дискурсивного потенциала разноязычных реляторов.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

1. Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка. Монография. - М.: МГЛУ, 2006. - 168с.

2. Функционирование союза mais в различных типах высказываний современного французского языка // Семантико-синтаксическая организация предложения (романские языки) / Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - Вып. 254. - С. 3-22.

3. Союз mais в отрицательно-противительных высказываниях современного французского языка. - М., 1985. - 29 с.- Деп. в ИНИОН АН СССР 27.09.1985, № 22639.

4. К вопросу о структурно-семантических функциях противительного союза mais в тексте // Грамматические явления в ракурсе семантики и прагматики (на материале французского языка) / Сб. науч. тр. МГПИИЯим. М. Тореза, 1988. - Вып. 314. - С. 76-85.

5. Грамматическое выражение противительных отношений в тексте (на материале французского языка) // Коммуникативно-функциональная грамматика: состояние и перспективы / Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. - Вып. 318. - С. 92-99.

6. Противительные конструкции с союзом et в современном французском языке // Функции текста как фактора семантических процессов / Сб. науч. тр. МГЛУ, 1991. - Вып. 384. - С. 79-87.

7. Проблемы сочинения в современном французском языке: конструкции с союзами et, mais и союзным наречием seulement. - М., 1993. - 32 с. - Деп. в ИНИОН РАН 11.05.19993, №48000.

8. О статусе противительных конструкций в современном французском языке // Французский язык: теоретические и прикладные аспекты / Межвузовский сб. статей. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1994. - С.72-82.

9. Грамматические средства выражения языковой игры (на материале французского языка). - М., 1994. - 17 с. - Деп. в ИНИОН РАН 10.11.1994, №49751.

10. Противительные конструкции в свете теории аргументации (на материале французского языка) // Вопросы французского и сопоставительного языкознания / Межвузовский сб. статей. - М.:МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 90-100.

11. К проблеме синонимии реляционных средств // Коммуникативная лингвистика. - М.: МГЛУ, 1997. - С. 43-50.

12. О порядке следования компонентов сочинённого ряда //Французский язык в пространстве и во времени / Материалы семинара № 8 кафедр романских языков педагогических вузов Северо-Запада (октябрь 1997г.). - Вологда - Санкт-Петербург: ВГПУ-РГПУ им. А.И. Герцена, 1997. - С. 28-30.

13. О порядке расположения сочинённых компонентов в речевой цепи (на мате-риале французского языка) // Новое в коммуникативной лингвистике / Сб. науч. тр. МГЛУ, 1999. - Вып. 447. - С. 100-107.

14. Сочинение и прагматический принцип кооперации // Французский язык: синтаксис, семантика, прагматика / Сб. науч. тр. МГЛУ, 2000. - Вып. 450. - С. 44-48.

15. Сочинительные союзы и языковая игра //Материалы 12 сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка (14-15 сентября 1999г.). - М.: МГЛУ, 2000. - С. 81-82.

16. Типы высказываний с союзным наречием seulement // Функциональная семантика (на материале французского языка) / Вестник МГЛУ, 2002. - Вып. 464. - С. 37-42.

17. Людическая функция сочинительных союзов (на материале французского языка) // Материалы международной научной конференции «Форма, значение и функции единиц языка и речи» (Минск, 16-17 мая 2002г.). - Минск: Минский гос. лингв. ун-т, 2002. - Ч.1. - С. 36-37.

18. Coordination et expressivitй dans les langues russe et franзaise // Essais sur le discours de l'Europe йclatйe, 2002. - №18. - Р. 151-166.

19. Экспрессивные функции сочинительных союзов в современном французском языке // Материалы 14 сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка (28-29 марта 2002г.). - М.: МГЛУ, 2003. - С. 40-41.

20. Практикум по теоретической грамматике французского языка. - М.: Высшая школа, 2003. - 204 с. (в соавторстве с А.Н. Тарасовой и Е.А. Рощупкиной).

21. Об одной особенности реплик с коннекторами противопоставления (на материале французского и русского языков) // Материалы 15 сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка (27-28 ноября 2003 г.). - М.: МГЛУ, 2004. - С. 47-50.

22. Реляционные элементы как компонент языковой игры // Разноуровневые единицы французского языка в высказывании и тексте: функционально-семантический и стилистический аспекты / Вестник МГЛУ, 2004. - Вып. 486. - С. 56-65.

23. « Mais oщ est donc Ornicar ? » или ещё раз о союзах сочинения в современном французском языке // Иностранные языки в высшей школе, 2005. - №1. - С. 6-11.

24. Противительные конструкции во французских экономических текстах // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества» (18 мая 2006г.). - М.: ВАВТ, 2006. - С. 139-142.

25. О типологии сочинительных конструкций в современном французском языке // Иностранные языки: теория и практика, 2006. - №1. - С. 14-17.

26. О роли коннекторов в профессиональной коммуникации (на материале французских экономических текстов) // Материалы международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе» (10-11 апреля 2007г.). - М.: РУДН, 2007. - С. 116-119.

27. Дискурс как объект междисциплинарных исследований // Альманах современной науки и образования. Сер. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы, 2007. - № 3. - С. 124-125.

28. Категория адверсативности в современном французском языке // Вопросы филологических наук, 2007. - № 6. - С. 86-89.

29. Уточняющие конструкции с сочинительными союзами et и mais в современном французском языке // Иностранные языки: теория и практика, 2007. - № 1 - С. 14-16.

30. Сочинительные союзы как средство создания экспрессивного эффекта // Слово - текст - культура / Вестник Моск. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингвистика, 2007. - Вып. 515. - С. 61-72.

31. Аргументирующие функции коннекторов противопоставления в экономических текстах (на материале французского и русского языков) // Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода / Вестник Моск. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингвистика, 2008. - Вып. 536. - С. 101-110.

32. Логико-семантические модели высказываний с сочинительным союзом et в современном французском языке // Альманах современной науки и образования. Сер. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы, 2008. - № 2. - С. 97-101.

33. Предложения с однородными членами в стилистическом аспекте (на материале французского языка) // Материалы международной научной конференции романистов «Романские языки и культуры: от античности до современности» (29-30 ноября 2007г.). - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2008. - С. 126-131.

34. Союз mais во французских грамматиках: обзор лингвистических теорий // Материалы международной научной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (25-26 марта 2008г.). - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 70-76.

35. Стилистический потенциал предложений с однородными членами во французском языке // Сборник статей участников IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (25-26 апреля 2008г.). - Челябинск: Челябинский гос. университет, 2008. - С. 263-266.

36. Дискурс как фигура коммуникации// Этноспецифические и социокультурные аспекты языка и дискурса/ Вестник Моск. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингвистика, 2008. - Вып. 540. - С. 41-49.

37. Дискурс как социально-гуманитарная научная парадигма // Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка/ Вестник Моск. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингвистика, 2008. - Вып. 544. - С. 270-279.

38. Стилистический потенциал французского сложносочинённого предложения // Иностранные языки в школе, 2008. - № 3. - С. 74-79.

39. О коммуникативной неравноценности компонентов сочинённого ряда (на материале французского языка) // Материалы международной научной конференции к 100-летию Н.А. Катагощиной «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (24-25 июня 2008г.). - М.: Московский гос. областной университет, 2008. - С. 102-105.

40. Метафора сквозь призму прагматики и анализа дискурса (на материале французского языка) // Иностранные языки: теория и практика, 2008. - № 1. - С. 16-20.

41. Диалогизм и полифония в современных прагмалингвистических исследованиях (на материале французского языка) // Иностранные языки: теория и практика, 2008. - № 2. - С. 12-16.

42. Коннекторы как элемент аргументации в современном французском языке (лингвистический и дидактический аспекты) // Иностранные языки: теория и практика, 2008. - №3. - С. 75-78.

43. Теория речевых актов как результат интеграции гуманитарных исследований // Грамматические исследования: лингвистическая парадигма и современная дидактическая идеология/ Вестник Моск. гос. лингв. ун-та. Сер. Языкознание, 2009. - Вып.553. - С.18-26.

44. Альтернативные высказывания с союзом ou в современном французском языке // Язык в мире дискурсов. Человек и концептосферы. Вербализация в дискурсе/ Вестник Моск. гос. лингв. ун-та. Сер. Языкознание, 2009. - Вып. 560. - С. 125-134.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Подчинительные союзы и союзные слова, сочинительные союзы: проблема состава. Совершенствование грамотного письма: правописание союзов в русском языке. Слитное и раздельное написание союзов. Проблемные вопросы правописания союзов в русском языке.

    реферат [29,0 K], добавлен 06.08.2010

  • Общая характеристика предлогов и союзов, их классификация по происхождению, по отношениям и по строению. Стилистические свойства и особенности употребления данных частей речи в художественной литературе. Некоторые примеры правописания предлогов и союзов.

    реферат [26,7 K], добавлен 03.05.2012

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Особенности употребления сложных предложений в разговорном стиле. Употребление сложных предложений как отличительная черта книжных стилей: официально-делового, публицистического, научного и художественного. Стилистическая роль союзных слов и союзов.

    реферат [39,9 K], добавлен 28.04.2011

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Типы синтаксических связей в предложении. Трудные случаи согласования. Употребление деепричастного оборота, обозначающего добавочное действие. Порядок слов в предложении, роль союзов. Способы правки неуместного употребления одной и той же падежной формы.

    презентация [444,4 K], добавлен 16.09.2013

  • Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.

    курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Союзы в сложноподчинённых предложениях. Усилительные, ограничительные и прочие частицы перед сложным союзом. Однородные члены в главной части предложения, в ряд которых вписывается придаточное предложение со сложным союзом. Запятая на стыке союзов.

    презентация [535,2 K], добавлен 14.05.2014

  • Характеристика понятия эстетическая функция в языке и область ее применения. Применение эстетической функции языка в художественных произведениях. Проявление эстетической функции в рекламе. Практический анализ эстетической функции в рекламном дискурсе.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 16.06.2009

  • Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014

  • Анализ стилистических особенностей научно-фантастического рассказа "Мусорщик" американского писателя-фантаста Рея Бредбери. Использование ритмического повторения (соединительного союза "and" и союзов с эмфатической функцией), маркеров разговорного стиля.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 16.05.2012

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий. Научный дискурс, его вариативность и взаимопроникновение жанров. Изучение межтекстовых связей в научной литературе. Генетические типы интертекстуальных связей, их функции, признаки и эволюция.

    диссертация [307,6 K], добавлен 26.04.2011

  • Соотношение понятий "текст" и "дискурс". Особенности неформального общения в военной среде. Примеры проявления языковой личности военнослужащего в дискурсе на примерах диалогов между курсантами, в рамках "курсант-офицер" и через монологическую речь.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 13.05.2015

  • Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.