Научный текст: теоретические основы интегрального подхода

Разработка технологии интегрального анализа научного текста. Исследование природы и организации научного текста, его категории на основе интегрального подхода. Перспективы использования интегральной теории научного текста в научных и практических целях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 237,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Некоторые из элементов и принципов интегральной парадигмы, на наш взгляд, лучше разработаны в школе М.П. Кожиной, например, понятие эпистемической ситуации, другие - в интегральном подходе К. Уилбера, например, интегральная модель AQAL. Несомненным достоинством подхода К. Уилбера является также одновременное отслеживание и корреляция всех элементов интегральной модели.

На основании вышеизложенного нами была предпринята попытка построения интегральной модели языка и текста с опорой на общую интегральную модель К.Уилбера, модель когнитивно-дискурсивной лингвистики Е.С. Кубряковой, модель функциональной стилистики М.Н. Кожиной, коннекционистскую модель рассредоточенных явлений и ряд других, оставшихся за пределами рассмотрения в автореферате, как взаимодополняющие, что соответствует принципу оптимального взаимодействия К. Уилбера.

По отношению к языку как рассредоточенному объекту четыре сектора интегральной модели, в нашей трактовке, представляют соответственно знание (знание - сознание - мышление) в субъективном секторе, язык как предмет (естественную знаковую систему и языковой материал) в объективном секторе, культуру в культурном секторе и социальное пространство в социальном секторе. Чтобы упорядочить названия секторов по единому основанию (объекту), в нашей модели мы будем именовать их следующим образом: когнитивный, языковой, культурный и социальный соответственно.

Рассматривая язык с точки зрения принятого нами интегрального подхода как рассредоточенное явление, кроме указанных четырех секторов, мы выделяем в его организации единый внутренний стержень - коммуникативную (речевую) деятельностью, благодаря которой происходит активация всех «узлов» в соответствующих секторах, при этом существует взаимообусловленность и взаимозависимость всех элементов предлагаемой модели.

Особенно важным для понимания интегрального подхода к языку является осознание того, что на самом деле язык или текст существуют распределенными по всем четырем секторам и во всех их различных уровнях и измерениях. Язык представляет собой четырехсекторное явление, и существует распределенным по всем четырем секторам, будучи равно закрепленным в каждом из них. В языке субъективное переплетается с объективным, интерсубъективным, интеробъективным и коммуникативно-деятельностным.

Текст как единица коммуникации, предметно-знаковая модель сопряженных коммуникативных деятельностей участников коммуникации, также выступает одновременно в своих четырех ипостасях: как фрагмент знания/когнитивного пространства, как фрагмент языкового пространства, как фрагмент культуры/культурного пространства и как фрагмент социального пространства. Между этими ипостасями существует определенная корреляция, которая и позволяет утверждать, что текст представляет собой интегральный объект, распределенный по четырем секторам, выделяемым в рамках интегрального подхода (рис. 1).

Рис.1. Интегральная модель языка и текста

Представленная выше интегральная модель языка и текста является плоской (двухмерной) репрезентацией языка и текста. Чтобы создать объемную (трехмерную) интегральную модель языка и текста, мы включили в нее механизм коммуникативной деятельности, который активирует все элементы модели в их взаимосвязи и взаимообусловленности и может рассматриваться в качестве пятой «особой внутренней» составляющей языка (рис. 2).

Рис.2. Объемная интегральная модель языка и текста

Анализ каждого сектора интегральной модели позволил выявить их специфику, единицы, уровни и принципы взаимосвязи и взаимообусловленности.

В когнитивном секторе научное знание, фрагмент которого представлен в научном тексте, рассматривается как субъективное знание, направленное на отражение закономерностей действительности с помощью научного метода. К формам научного знания относят наблюдение, факт, проблему, гипотезу, теорию. Основными типами научного знания, рассматриваемыми в данной работе, являются декларативное и процедурное. Научное мышление предполагает уровень развития не ниже формально-операционального, метод исследования не ниже системного.

Результаты исследований культурного сектора подтверждают тезис о том, что в каждой культуре имеются различные когнитивные модели, причем предпочтение отдается той, которая обусловлена генетическими, социальными и культурными факторами. Когнитивные модели находят свое языковое выражение в соответствующих композиционно-смысловых моделях текста, среди которых наблюдается определенная вариативность. Различия в композиционно-смысловых моделях текста обусловлены различиями в когнитивных моделях, на которые, в свою очередь, оказывает влияние система базовых культурных ценностей. Это подтверждается и тем, что в письменных текстах на неродном языке коммуниканты предпочитают использовать модель текста, знакомую им из родного языка.

Причину такого положения следует искать в том, что овладение новым процедурным знанием - процесс длительный и более сложный, нежели овладение знанием декларативного типа. Поэтому в научном дискурсе, как и в любом другом, превалируют культурно-обусловленные когнитивные и языковые (композиционно-смысловые) модели организации текста. Глобализация науки способствует универсализации англоязычных моделей, но процесс этот будет длительным и сложным.

Новые культурные универсалии по-разному воспринимаются учеными. С одной стороны, культурные универсалии способствуют взаимопониманию представителей разных культур. С другой стороны, ясно, что в глобальном мире происходит столкновение культур и большое место в межкультурной коммуникации начинают занимать упрощенные варианты культуры, нарастает опасность ментальной стандартизации не только отдельной личности, но и целых народов [Е.В. Харченко 2003]. В связи с этим задачей исследований текста в культурном секторе является изучение его культурно-обусловленных моделей и их соотношения с моделями других секторов.

В социальном секторе научный текст представляет собой фрагмент профессионального социального пространства в виде модели социальной структуры акта научной речевой коммуникации. Сюда относятся участники коммуникации, организованные в научное сообщество, а также социально-обусловленное коммуникативное поведение в виде типичных социальных структур коммуникации, таких как язык для специальных целей, научный жанр и функциональный стиль научной прозы.

Научный социум представляет собой социальный организм, концепт, характеризующийся целым «пучком» варьирующихся признаков. Неоднородность научного социума проявляется в нескольких направлениях, которые мы назвали субъектное, объектное и ситуативное. Критерием выделения научного социума является осуществляемая им научная деятельность, которая представляет собой особый вид деятельности. Научная деятельность направлена на преобразование действительности, ее систематизацию и поиск объективной истины. Научная деятельность лежит в основе и осуществляется в процессе коммуникативной деятельности научного социума.

Жанры трактуются не просто как типы текстов, а как «классы коммуникативных событий, участники которых имеют общий набор коммуникативных целей», при этом указанные классы коммуникативных событий характеризуются «общностью структуры, стиля, содержания и предполагаемой аудитории» [Swales 1990, p. 58].

Язык для специальных целей представляет собой функциональную разновидность естественного языка, в которой аккумулировано и сохранено специальное знание, призванную обеспечить адекватное и эффективное общение специалистов в определенной предметной области. Язык для специальных целей является многомерной сущностью и имеет три измерения: подъязык (предметная область), функциональный стиль (сфера деятельности) и ситуацию общения (участники коммуникации - специалисты в данной предметной области). Последнее измерение является константой, в то время как первые два могут варьироваться по степени абстракции и языковым средствам выражения.

В языковом секторе интегральный анализ категориальной структуры научного текста позволил нам углубить свое понимание системы текстовых категорий, уточнить инвариант, предложенный в Главе 1, и представить его в виде вариантной реализации.

В результате анализа мы пришли к выводу, что научный текст представляет собой сложное иерархически-организованное системно-структурное образование, обладающее собственным планом содержания и выражения.

В качестве плана содержания научного текста мы рассматриваем его информационную структуру, в основе которой лежат коммуникативные деятельности общающихся, репрезентирующие их научную деятельность в опосредованном языковой системой виде. План выражения (поверхностную структуру) составляют различные по природе и уровню средства языка.

Информационная структура текста трактуется как сложное иерархическое единство, совокупность смысловой и грамматической структур текста.

Смысловая структура текста с позиций интегрального подхода представляет собой тематическую структуру текста, организованную с помощью глобальной семантической структуры, или макроструктуры текста, такой как «проблема - решение», «общее - частное», «эпистемическая ситуация» и т.д.

В качестве элементов смысловой структуры выступают темы, подтемы, топики, выражающие декларативное знание. Эти элементы организованы в тематические области и структурированы с помощью макроструктуры, выражающей процедурное знание, в смысловую структуру текста. Кроме того, к элементам смысловой структуры текста относятся культурные и социальные смыслы, такие как модальные, персональные, экспрессивные, прагматические и т.д.

Грамматическую структуру текста мы рассматриваем как уровень промежуточный между глубинным смысловым и поверхностным языковым уровнями. Грамматическая структура в интегральном понимании - это универсальный языковой механизм, опосредующий различные по природе когнитивные, языковые, культурные, социальные и коммуникативные смыслы в грамматические смыслы, которые могут быть выражены с помощью языковых средств.

На основе проведенного анализа мы, используя функциональный подход Н.А. Слюсаревой, выделяем следующие аспекты грамматической структуры научного текста: структурный, актуальный, аналоговый и логико-ориентированный. Эти аспекты мы относим к разряду суперкатегорий, которые, в свою очередь, подразделяются на категории и субкатегории.

Применив интегральный подход к грамматической структуре научного текста, мы пришли к выводу, что все её категории взаимосвязаны, взаимообусловлены и соотносятся с определенным сектором интегральной модели. Более того, формирование грамматической структуры текста непосредственно предшествует выходу текста во внешнюю речь. Таким образом, подтверждается интегральный характер языка и научного текста как его основной единицы.

Информационная структура текста предстает в поверхностной структуре в виде единиц лексикона и связывающих их отношений (лексических, грамматических, ассоциативных и других средств когезии).

Рассматривая коммуникативную деятельность как пятую составляющую интегральной модели языка и текста, мы разграничиваем монокультурную и межкультурную научную коммуникацию.

Под монокультурной научной коммуникацией мы понимаем общение на родном языке представителей одной национальной культуры, являющихся специалистами в одной научной области, на темы, представляющие профессиональный интерес.

К межкультурной научной коммуникациии мы относим общение представителей разных национальных культур, являющихся специалистами в одной научной области, на темы, представляющие профессиональный интерес, при этом язык межкультурного общения для одного, нескольких или для всех коммуникантов является неродным.

Межкультурная научная коммуникация является разновидностью межкультурной моносоциумной коммуникации, в которой коммуниканты обладают разными когнитивными базами, их индивидуальные когнитивные пространства не совпадают и пересекаются только на участке знаний данного социума [Красных 1999].

Очевидно, что модель акта речевой коммуникации, рассматриваемая в настоящей работе, будет по-разному реализовываться в монокультурной и межкультурной среде. В монокультурной среде конкретизация модели пойдет по линии конкретизации профессиональной принадлежности отправителя и адресата сообщения, конкретизации самого сообщения (текста), конкретизации системного контекста. В отличие от монокультурной межкультурная научная коммуникация осложняется, кроме всего прочего, национально-специфическими моментами, которые могут затруднить понимание и препятствовать успешности коммуникации.

На основании результатов анализа каждого сектора интегральной модели языка и текста нами была разработана интегральная модель научного текста, в которой учитываются все секторы и все уровни.

Интегральная модель научного текста является вариантной реализацией представленной выше универсальной модели (см. рис. 1 и 2). Конкретизация модели идет по линии ограничений, накладываемых на нее внеречевой научной деятельностью. Эти ограничения распространяются на каждый сектор.

Так, в когнитивном секторе они касаются уровня мышления (не ниже формально-операционального), предметной онтологии (соответствует предметной области), когнитивной структуры текста (соответствует этапам познавательной деятельности); в культурном секторе - это национально-специфический тип мышления и стремление к универсальной общекультурной линейной когнитивной модели; в социальном секторе - это принадлежность автора и адресата к научному социуму, типичные структуры социальных действий (жанры), научная сфера деятельности (функциональный стиль научной прозы); в языковом секторе - это типичные для данного подъязыка, функционального стиля и жанра языковые средства выражения смысла текста, специфические смысловая и грамматическая структуры; для научной коммуникации - это специфические механизм и процесс речевой деятельности, обусловливающие активацию всех элементов интегральной модели научного текста. Все элементы секторов, речевого механизма и процесса речепорождения и понимания взаимозависимы и взаимообусловлены.

Между категориями всех секторов интегральной модели научного текста, в том числе категориями грамматической структуры текста и языковыми средствами их выражения, прослеживается тесная взаимосвязь, которая обусловлена тем, что в качестве основы языкового содержания в него включается мыслительное, культурное, коммуникативное и социальное содержание в преобразованном языковой системой виде. Лексические, грамматические и семантические структуры текста не произвольны, они отражают основные категории и структуры наших моделей познания действительности.

По мнению современных ученых-лингвистов, развитие языкознания настоятельно требует синтеза внутреннего и внешнего в такой лингвистической концепции, в которой нечто, сосредоточивающее в себе, как в клеточке, внутреннее и внешнее, сможет выступать в качестве элементарной единицы языковой эволюции. Очевидно, что такая единица должна быть интегральной, многосторонней и связывать в единство целый ряд взаимозависимых характеристик. На основании результатов исследования, проведенного в рамках интегрального подхода, мы имеем основания утверждать, что на роль элементарной единицы языковой эволюции может претендовать текстема как интегральное образование, сосредоточивающее в себе индивидуальное и коллективное, внутреннее и внешнее, как рассредоточенный динамический образ текста, в котором единицы всех секторов: когнемы, лингвемы, культуремы и социалемы находятся в постоянном взаимодействии и корреляции друг с другом.

Не претендуя на исчерпывающий характер предпринятого нами подхода, мы склонны расматривать разработанный нами интегральный подход к анализу текста в качестве одного из вариантов современной интегральной парадигмы лингвистического знания.

Таким образом, решение поставленных в Главе 2 задач позволяет теоретически обосновать сформулированную ранее гипотезу исследования и в следующих главах перейти к ее доказательству на практическом материале.

Целью Главы 3 «Смысловая структура научного текста: интегральный анализ лексики» является изучение смысловой структуры научного текста в русле интегрального подхода, в частности, лексического уровня корпуса научных текстов английского подъязыка «Программирование», репрезентирующего интегральное единство научного текста как фрагмента специального подъязыка и научного знания в данной области, фрагмента культуры и профессионального социального пространства; а также разработка принципов построения интегральной модели лексики научного текста специальных подъязыков.

Для достижения поставленной цели потребовалось составить частотный словарь английского подъязыка «Программирование»; определить лексический минимум научных текстов английского подъязыка «Программирование»; исследовать лексический минимум с точки зрения каждого сектора интегральной модели научного текста; выявить специфику лексики в каждом секторе и в их интегральной совокупности; разработать интегральную модель лексики англоязычных научных текстов предметной области «Программирование».

Для исследования лексического уровня научных текстов английского подъязыка «Программирование» был собран специальный корпус текстов общим объемом около 500 тыс. словоупотреблений.

Анализ лексического уровня специального корпуса текстов по программированию проводился с использованием современного программного обеспечения.

На основе частотного анализа корпуса текстов были отобраны наиболее частотные однословные словоформы, покрывающие 85% словоупотреблений текстов, что составило 1761 словоформу. Такой процент покрываемости считается достаточным для обеспечения понимания на лексическом уровне (Н.Н. Петрушевская, Л.Н. Беляева).

В результате дальнейшей минимизации словарного состава, а именно исключения из словаря цифр и формул, приведения словоформ к исходной форме длина словаря-минимума составила 1178 лексических единиц (л.е.).

Проведенный морфологический анализ лемматизированной лексики словаря-минимума показал, что 621 л.е. из 1178, или 52,7%, относятся к существительным (byte, packet, subgraph и т.д.), в то время как глагольная лексика представлена 292 л.е. (describe, indicate, reset и т.д.), что составляет 24,8% от длины словаря. Это позволяет констатировать номинативный характер лексики английского подъязыка «Программирование» в языковом секторе.

В результате стратификационного анализа словаря были получены следующие данные: общеупотребительный слой составил 1127 л.е. (do, have, make и т.д.), общенаучный - 973 л.е. (axiom, derivation, principle и т.д.), терминологический - 773 л.е. (bit, cache, memory, compiler и т.д.). При этом выяснилось, что отнесение слова к какому-либо одному из слоев лексики возможно в относительно небольшом количестве случаев (163 л.е., или 13,8%), в то время как подавляющее большинство слов встречались сразу в нескольких словарях, то есть относились разными авторами к общеупотребительной, общенаучной и терминологической лексике, или к каким-либо двум из перечисленных слоев. Например, лексема heuristics представлена в словаре терминологической и общенаучной лексики, лексема compiler представлена в словаре терминологической и общеупотребительной лексики, лексема reflective встречается в словаре общенаучной и общеупотребительной лексики, лексема restriction представлена во всех трех словарях.

Формальным способом описания такого явления является теория нечетких множеств. Вопрос о принадлежности того или иного слова к разряду терминов, общенаучной или общеупотребительной лексики решается в зависимости от контекста.

Дальнейшая минимизация лексического минимума проводилась методом «выделения лексических гнезд», в результате чего словарь-минимум стал насчитывать 867 словарных гнезд, что является вполне приемлемым для целей исследования и обучения профессиональной иноязычной коммуникации. Например, к гнезду base отнесены лексемы base (n,v), basic, basis, database; гнездо compute включает лексемы computable, computation, computational, compute, computer, pc=personal computer, computepath; гнездо use составлено из лексем use(n,v), usage, useful, user, reuse(v).

Следующим этапом работы по изучению лексического уровня корпуса текстов английского подъязыка программирования в языковом секторе стало выявление наиболее употребительных предельных синтагматических последовательностей (С.Г. Тер-Минасова).

Количество именных последовательностей с F?5, встретившихся в нашем корпусе текстов, составило 962. Эти словосочетания были сгруппированы в гнезда по ядерному компоненту. Число гнезд составило 335.

Морфологический анализ ядер показал, что 99,1% всех ядер являются существительными, например, logic program, data structure, input sequence и т.д.

Стратификационный анализ ядерной лексики выявил, что из 335 лексем 291 л.е. (86,9%) входит в лексический минимум на 1178 л.е., из них 257 л.е. (88,3%) могут быть терминами, а 34 л.е. (11,7%) не относятся к терминологической лексике. Таким образом, из 773 л.е., составляющих терминологический минимум, 33,3% являются ядрами словосочетаний.

Стратификационный анализ ядер также показал, что они входят в разряд так называемой «плавающей лексики». Их значение актуализуется, исходя из контекста. Например, лексема algorithm в словосочетании adjusted cosine item-based algorithm является термином, а в словосочетаниях learning algorithm, lecture hall algorithm, training algorithm может быть отнесена к общенаучной и даже к общеупотребительной лексике в зависимости от более широкого контекста. Лексема problem в словосочетании entity matching problem является термином, в словосочетании classification problem может быть отнесена к общенаучной лексике, а в словосочетании chess problem относится к общеупотребительной лексике. На уровне словосочетания происходит первичная актуализация терминологического или нетерминологического лексико-семантического варианта ядерной лексемы, что затем закрепляется более широким контекстом. «Чистые» термины, в качестве ядерных компонентов словосочетаний употребляются в единичных случаях.

Наиболее продуктивным способом словообразования для ядерной лексики английского подъязыка «Программирование» является суффиксация (164 л.е., или 48,9%), например, simulate - simulation, program - programmer, process - processing и т.д.

Статистический анализ структуры словосочетаний подтверждает тезис о продуктивности двухкомпонентной связи: из 962 словосочетаний 847, или 88,0% являются двухкомпонентными, 101 словосочетание, или 10,5%, состоит из трех компонентов и только 14 словосочетаний, составляющих 1,5%, относятся к четырехкомпонентным (табл. 1). Очевидно, что именно двухкомпонентные словосочетания должны быть основным объектом как лингвистического, так и лингводидактического исследования предельных синтагматических последовательностей.

Таблица 1

Примеры n-компонентных словосочетаний

2-компонентные

(88,0%)

3-компонентные

(10,5%)

4-компонентные

(1,5%)

Data access

Generation algorithm

Software architecture

Failure block

Pixels buffer

Structural process adaptation

Grammar validation function

Constrained cascade generalization

Probability density function

Extended geometrical mode

Fuzzy multi-level sequential pattern

Average playback idle rate

Xml document processing task

Compound monthly growth rate

Consistent disjunctive logic program

C ростом компонентного состава последовательностей резко падает их количество, но увеличивается число структурных моделей, представляющих данные последовательности. В нашем материале встретились 847 двухкомпонентных, 101 трехкомпонентная и 14 четырехкомпонентных последовательностей, реализованных в 4, 12 и 11 моделях соответственно. Самой распространенной моделью многокомпонентных последовательностей является модель NN для двухкомпонентных (см. табл. 1) и модель ANN для трехкомпонентных последовательностей (average case complexity, computable equality assumption и т.д.). В четырехкомпонентных последовательностях о предпочтительности той или иной модели говорить не приходится в силу их малочисленности.

В конечном итоге, большая часть трехкомпонентных и четырехкомпонентных моделей с помощью трансформационного анализа могут быть сведены к ядерной двухкомпонентной модели NN. Например, computable equality assumption = (AN) + N = NN; grammar validation function = (NN)+N=NN; sequential access cache latency = (AN)+(NN)=NN.

Структурный анализ гнезд словосочетаний показал, что 50,7% всех гнезд включают лишь одно словосочетание. В целом, с увеличением состава гнезда уменьшается количество многокомпонентных гнезд. 15 самых крупных гнезд (4,5% всех гнезд), включающие от 10 до 32 словосочетаний, представляют 25,6% всех рассматриваемых словосочетаний. К самым продуктивным ядрам словосочетаний относятся: algorithm, function, pattern, model, system и др.

При анализе лексического уровня корпуса текстов английского подъязыка «Программирование» в языковом секторе были составлены и изучены лексические минимумы однословных единиц и полилексемных именных синтагматических последовательностей с учетом как статистического критерия, так и критерия релевантности, при этом была отмечена возможность совпадения критериев частотности и релевантности для больших корпусов текстов.

На основании полученных результатов можно сделать вывод о том, что ключевая лексика английского подъязыка «Программирование», представляющая собой актуализацию предметной области «Программирование», совпадает с терминологическим слоем лексики указанного подъязыка, причем такое совпадение наиболее ярко проявляется на материале отдельных слов и 2-компонентных последовательностей. Это подтверждает наше предположение о возможности проведения когнитивного анализа научного текста на основе терминологического слоя соответствующего подъязыка, при этом наиболее частотные термины будут представлять ядро данного подъязыка, а менее частотные - его периферию.

Когнитивное исследование лексики научных текстов по программированию позволило выделить в ней предметную и методологическую лексику. Основанием для этого послужило подразделение декларативного знания на предметное и методологическое. В целом, для научных текстов по программированию типичен именной характер лексики. Однако, говоря об именном характере лексики научных текстов по программированию, следует иметь в виду ее семантическую неоднородность и расслоение на предметную и методологическую. Для предметной лексики типичен именной характер, для методологической - глагольный.

Как показал наш анализ, предметная лексика, главным образом, представлена абстрактными существительными, что обусловлено характером предметной области программирования (accuracy, advantage, analysis и т.д.). Процесс терминообразования характеризуется переходом конкретного значения в абстрактное по принципу функционального сходства, например, buffer (буфер, аммортизатор, тормоз - область памяти, буферное ЗУ), filter (фильтр - программа, обеспечивающая фильтрацию данных), tool (инструмент - вспомогательная программа), и т.д.

Методологическая лексика подразделяется нами на полнозначную и неполнозначную (служебную). Для полнозначной методологической лексики характерно использование глаголов со значением действия (add, compare, verify и т.д.), конверсивных и отглагольных существительных. Служебные слова составляют немногочисленную, но высокочастотную и крайне важную для выражения различных отношений группу. По характеру отношений и частотности служебной лексики, которая их репрезентирует, можно предположить, что бтльшую часть текстов английского подъязыка программирования составляет описание рассматриваемых объектов (this, that, above, where, and и т.д.). Все изученные группы лексики представляют собой нечеткие множества, реализующие свои значения, исходя из контекста. Выявленные семантические группы предметной и методологической лексики могут служить основанием для составления тезауруса научных текстов по программированию и онтологии предметной области «Программирование».

Онтология является одним из наиболее перспективных способов моделирования знаний в современных интеллектуальных системах. Онтология - это формальная спецификация концептуализации предметов и явлений действительности. Онтологический ресурс интегрирует знания - концептуальное представление предметной области и данные - терминологический словарь, описывающий способы репрезентации знаний в языке. Онтология, интегрированная со словарем, имеет прикладное значение.

Исследование лексики в культурном секторе позволяет сделать вывод о том, что культурный компонент присутствует во всех без исключения лексических единицах любого языка. Он может быть общекультурным (культурно-нейтральным), культурно-специфическим и культурно-ориентированным.

Группа культурно-ориентированной лексики, составляет наибольшую часть лексикона, отсылающую нас к системе культурных ценностей определенной общности людей. При этом часть культурно-ориентированной лексики является репрезентативной, то есть отчетливо выражает культурные ценности, часть - нерепрезентативной, для установления культурной обусловленности которой требуются дополнительные усилия. Такая лексика, главным образом, терминологическая, имеет тенденцию переходить в разряд культурно-нейтральной, что обусловлено процессом глобализации науки.

На основании ономасиологического и семасиологического анализа лексического минимума английского подъязыка программирования можно утверждать, что его частотная лексика является культурно-обусловленной и отражает систему ценностей, образ жизни и модели поведения носителей англоязычной научной культуры, в том числе прямолинейность, логичность, решительность, эффективность, продуктивность, толерантность, безэмоциональность (sequence, direct,decision, conseсutive, consistent, achieve, result, produce, allow, choice и т.д.)

Кроме того, как показал наш анализ, для англоязычных научных текстов по программированию, в отличие от текстов ненаучных, характерна лексика, выражающая черты коллективистской культуры, внимание к прикладной части исследований, их системности, креативности, новизне и достоверности, что диктуется современным этапом развития научного метода (apply, create, develop, experiment, new, system, user, verification и т.д.). В этом плане наряду с процессом глобализации науки как части культуры можно говорить о глобализации ряда культурных ценностей, их культурно-нейтральном характере. Как указывалось выше, это в большой мере касается терминологической лексики, которая, в первую очередь, должна приобретать культурно-нейтральный характер во избежание непонимания и межкультурных конфликтов.

Все рассмотренные группы культурно-обусловленной лексики представляют собой нечеткие множества, отдельные единицы которых могут входить в несколько групп, при этом одновременно реализуются все культурные компоненты значения. Например, condition - отношение к аргументации (последовательность) и отношение к общению (некатегоричность); independent - отношение к природе (контроль человека над природой) и отношение к личной свободе (независимость от других); variant - отношение к деятельности (изменение) и отношение к общению (некатегоричность).

Проведенный анализ социального аспекта лексики научных текстов по программированию позволяет утверждать, что вся исследованная лексика является социально-обусловленной и отражает систему социальных концептов и социальных моделей поведения представителей англоязычного научного социума в области программирования.

С точки зрения профессиональной принадлежности социальный компонент значения может быть общесоциальным, социально-специфическим и социально-ориентированным. Общесоциальный компонент значения присутствует в общеупотребительной лексике, социально-специфический - в терминологической. Общенаучная лексика, с одной стороны, является общесоциальной, а с другой - социально-специфической. Кроме общесоциальной и социально-специфической лексики нами выделена социально-ориентированная лексика, которая включает социально-оценочную (correct, appropriate, possible, true и т.д.), социально-экспрессивную (only, even, completely, exactly и т.д.) и социально-прагматическую лексику (conclusion, furthermore, hence, thus и т.д.).

Все выделенные группы социальной лексики являются нечеткими множествами и могут реализовать свое конкретное значение, исходя из контекста. Например, actual - терминологическая и общеупотребительная лексика, одобрение, модальность действительности; important - общеупотребительная и общенаучная лексика, одобрение, модальность необходимости, значимость; valid - терминологическая, общенаучная и общеупотребительная лексика, одобрение, модальность истинности; completely - общенаучная и общеупотребительная лексика, одобрение, полнота, экспрессивность, и т.д. Вместе с тем, социальная направленность научных текстов на адресата-специалиста в данной предметной области позволяет предполагать превалирующий характер социально-специфической (терминологической) лексики.

Как показал интегральный анализ лексики научных текстов по программированию, одна и та же лексическая единица может одновременно характеризоваться и с языковой, и с когнитивной, и с культурной, и с социальной точек зрения, что свидетельствует об интегральном характере научного текста, проявляющемся и на уровне дотекстовых единиц, в частности лексики (табл. 2).

Таблица 2

Интегральная модель лексики научных текстов по программированию

Предметная лексика (818 л.е., или 69,4% лексического минимума (ЛМ)

Абстрактные существительные (557 л.е., или 49,8% ЛМ)

Культурно-нейтральная лексика (945 л.е., или 80,2% ЛМ) с элементами культурной специфики (233 л.е., или 18,8% ЛМ)

Социально-специфическая (терминологическая) лексика (773 л.е., или 65,6% ЛМ) со слабо выраженными модусами одобрения (86 л.е., или 11% ТЛ), модальности (57 л.е.. или 7,4% ТЛ), прагматичности (10 л.е., или 1,3 % ТЛ), отсутствием экспрессивности (3 л.е., или 0,5 % ТЛ)

Таким образом, интегральная модель лексики научных текстов представляет собой единство четырех секторов: языкового, когнитивного, культурного и социального и их единиц, активируемых с помощью механизма речевой деятельности.
Наиболее типичными для лексики научных текстов по программированию являются абстрактные имена существительные, представляющие предметное знание, в целом культурно-нейтральные, но не лишенные культурной специфики, а именно: выражающие прямолинейность, логичность, решительность, эффективность, продуктивность, толерантность, безэмоциональность англоязычной культуры. Социальная направленность научных текстов на адресата-специалиста в данной предметной области указывает на превалирующий характер социально-специфической (терминологической) лексики, для которой характерны слабо выраженные модусы рациональной оценки одобрения и модальности, невысокая прагматичность и отсутствие экспрессивности. Все выделенные группы лексики научных текстов по программированию являются взаимопроникающими нечеткими множествами, реализующими свое конкретное значение в контексте.
Предложенный нами интегральный подход к анализу лексики научного текста позволил подтвердить на уровне дотекстовых единиц выдвинутую ранее гипотезу о том, что научный текст - это интегральный рассредоточенный объект, предметно-знаковая модель сопряженных коммуникативных деятельностей представителей научного социума, вербализующая фрагменты научного знания, специального подъязыка, национальной культуры и профессионального социального пространства в их глобальном единстве и взаимообусловленности. Следующим этапом интегрального анализа стало исследование собственно текстовых единиц, а именно грамматической структуры научного текста.

В качестве основной цели Главы 4 «Грамматическая структура научного текста: вариативность интегральной модели» мы рассматриваем исследование интегральной модели грамматической структуры научных текстов различных жанров в аспекте вариативности.

Для достижения поставленной цели была построена базовая интегральная модель грамматической структуры научного текста, выявлен её универсальный и социально-специфический характер; разработана технология интегрального анализа грамматической структуры научного текста; изучена проблема вариативности как общего свойства языковой системы, определены модели вариативности, выявлены уровни и типы варьирования; исследована вариативность грамматической структуры научных текстов различных жанров; выявлены типичные модели грамматической структуры каждого жанра и факторы, обусловливающие варьирование.

Для исследования интегральной модели грамматической структуры научного текста был собран специальный корпус из 500 текстов английского подъязыка «Программирование» следующих жанров: монография, журнальная статья, аннотация, реферат, рецензия (по 100 текстов каждого). Выбор указанных жанров осуществлялся на основе анализа соответствующей литературы и результатов анкетирования научных работников. Тексты отбирались с помощью экспертов в области программирования из каталога научной библиотеки ЮУрГУ.

Анализ грамматической структуры специального корпуса текстов по программированию проводился с использованием современного программного обеспечения.

Грамматическая структура научного текста представляет собой совокупность грамматических суперкатегорий, категорий и субкатегорий, участвующих в организации содержания текста. К суперкатегориям относятся логико-ориентированные, структурные, актуальные и аналоговые, выделенные на основании двух основных функций языка - коммуникативной и когнитивной.

Интегральный подход к исследованию грамматической структуры научного текста позволил представить её в виде интегральной модели, которая включает логико-ориентированные категории в когнитивном секторе, структурные категории - в языковом секторе, актуальные категории - в социальном секторе и аналоговые категории - в культурном секторе.

Как показало наше исследование, описание грамматической структуры научного текста в терминах суперкатегорий и категорий является инвариантным: каждый текст характеризуется набором таких грамматических категорий. Описание грамматической структуры научного текста в терминах субкатегорий дает большое количество вариантов. Такой подход к изучению грамматической структуры научного текста позволил представить её как и как инвариант, и как совокупность вариантов, что еще раз подтверждает тезис о вариативности как основном свойстве языка.

Вариативность характеризует общее свойство языковой системы получать реализацию в речи в виде множества вариантов. Вариативность рассматривается как основа развития языка. Вариант определяется как конкретная реализация языковой единицы. Под варьированием понимается процесс использования вариантов (В.М. Солнцев, Г.А. Золотова, В.Н. Ярцева и др.).

Существуют различные модели языковой вариативности. Широкое распространение получила инвариантно-вариантная модель, согласно которой понятие варианта как конкретной реализации языковой единицы противопоставлено понятию инварианта как абстрактной единицы, обладающей совокупностью черт и основных признаков всех ее вариантов (Пражский лингвистический кружок и др.). В модели «лингвистической переменной» У. Лабова «переменная» представляет собой родовое название совокупности вариантов, объединенных по принципу «фамильного сходства», в которой одной реализации принадлежит роль главной, а другим - роль подчиненных. Инвариантно-вариантную модель вариативности и модель «лингвистической переменной» мы называем парадигматическими. В отличие от них «константно-вариантная» модель языковой вариативности исходит из выделения двух зон: зоны константных и зоны вариативных признаков языковой единицы и рассматривает обе зоны в одной плоскости - в речи (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Е.Г. Беляевская и др.). Мы называем такую модель синтагматической. Указанные основные модели языковой вариативности не исключают, а дополняют друг друга и могут быть использованы в различных целях и для различных объектов исследования.

Вариативность является фундаментальным свойством единиц всех языковых уровней: фонологического, морфологического, лексического, синтаксического, уровня текста. Понятие вариативности применяется и к языку в целом, к различным формам его существования: устной и письменной, кодифицированной и диалектной, литературному языку, территориальным и социальным подъязыкам, ареальным и региональным разновидностям языка. Все это позволяет говорить об универсальном характере вариативности и варьирования.

Варьирование как процесс использования вариантов включает три основных типа: формальное, семантическое и функциональное. Это обусловлено знаковой природой языковых единиц, их формой, значением и функцией.

Формальное варьирование - это варьирование плана выражения при неизменности плана содержания.

Под семантическим варьированием понимают варьирование в плане содержания при неизменности плана выражения.

Функциональное варьирование определено нами как варьирование функции при неизменности плана содержания и плана выражения. Возможны смешанные типы варьирования, например, формально-функциональное, которое понимается как варьирование плана выражения с изменением функции языковых единиц.

Проблема варьирования на уровне текста практически не изучена. Это связано с тем, что текст является сложной языковой единицей, имеющей как план содержания, так и план выражения. Кроме того, текст характеризуется полифункциональностью. В связи с этим изучение вариативности грамматической структуры текста является весьма актуальным.

Как показал наш анализ, грамматическая структура научных текстов подвержена всем указанным типам варьирования, причем наиболее характерным является формально-функциональное.

Вариативность в грамматической структуре научного текста обусловлена вариативностью лежащих в его основе единиц и категорий: как вариативностью в том фрагменте знания, который данный текст представляет, то есть в декларативном и процедурном знании, так и вариативностью единиц и категорий в культурном и социальном секторах, а также в коммуникативно-деятельностном аспекте, то есть в цели коммуникации.

Декларативное знание - это знание объекта исследования, тема текста. В зависимости от объекта различают гуманитарные, естественные, точные и другие науки, которым соответствует различная лексика (абстрактная - конкретная). В науке выделяют эмпирический и теоретический уровни. Этим уровням соответствуют экспериментальные, прикладные (эмпирический уровень знания) и фундаментальные (теоретический уровень знания) науки, которые имеют свои методы исследования, то есть процедурное знание.

Процедурное знание соответствует уровням развития мышления и в научном тексте представлено, как правило, конкретно-операциональным, формально-операциональным и постформальными уровнями. Думается, что эмпирическому уровню науки будут соответствовать конкретно-операциональный и формально-операциональный уровни процедурного знания, а теоретическому - формально-операциональный и постформальные уровни, в зависимости от сложности объекта исследования (часть системы, система, несколько систем, парадигма, несколько парадигм, новая парадигма) с привлечением конкретно-операционального уровня при экспериментальной проверке теорий.

В смысловой структуре текста такие различия, в первую очередь, будут проявляться на уровне макроструктуры: проблема - решение (с вариациями от полной структуры до ее частей, например, «наблюдение - эксперимент, эмпирические факты», «гипотеза - теория - экспериментальная проверка» и т.д.), при этом могут применяться методы дедукции и индукции: с соответствующими моделями «общее - частное», «детали - вывод», которые соответствуют отдельным этапам научного познания. Например, «наблюдению - эксперименту - эмпирическим фактам» будет соответствовать индуктивная модель, а «теории - экспериментальной проверке» - дедуктивная.

Соответственно макроструктуре будет варьироваться и грамматическая структура текста в том, что касается выбора логико-ориентированных категорий (описание > рассуждение или рассуждение > описание) и соответствующих им языковых средств выражения (повествование в научном тексте практически не встречается, что связано с вневременным, объективным характером последнего, оно возможно в случаях представления последовательности действий при эксперименте).

В поверхностной структуре такие различия будут проявляться в лексике (тезаурус автора: конкретная - абстрактная лексика) и грамматике (именные сказуемые - описание, модели сложных предложений с придаточными условия, причины, уступки и др. - рассуждение и т.д.).

Кроме уровня когнитивного развития автора и знаний об объекте исследования на вариативность грамматической структуры научного текста оказывает влияние и культурное пространство автора, а именно такие культурные ценности как «отношение к времени и пространству» (аналоговые категории) и культурно-обусловленная когнитивная модель (линейная - нелинейная). Так, англоязычная линейная модель предполагает четкую структуру основной части с последовательной аргументацией и озаглавливанием каждой части, в то время как в русскоязычной модели основная часть, как правило аморфна и не структурирована в силу большого количества отступлений, что обусловлено, в частности, различным отношением ко времени и пространству в разных культурах. Об отношении к пространству (права другого) также может свидетельствовать наличие или отсутствие ссылочного аппарата, в этом проявляется характер (индивидуалистичный или коллективистский) той или иной культуры.

Социальное пространство научного текста также влияет на вариативность грамматической структуры, в частности на варьирование актуальных категорий модальности и персональности. К модальным мы относим категории оценки, как рациональной, так и эмоциональной; к персональности относится способ изложения: от первого или от третьего лица, то есть разделение ответственности. В научных текстах он, как правило, безличный, этим подчеркивается объективность научного текста, хотя встречаются случаи изложения от первого лица единственного числа (англоязычная культура) и первого лица множественного числа (русскоязычная культура), что связано с разным отношением к автономности личности (индивидуалистичная - коллективистская культура).

Изменения в коммуникативно-деятельностном аспекте, то есть в цели коммуникации являются важным фактором, влияющим на вариативность грамматической структуры научного текста. Так, изменение коммуникативной установки с информативной на оценочно-информативную может перевести реферат в рецензию; установка на краткую характеристику темы исследования дает нам аннотацию; установка на наиболее полную характеристику проведенного исследования - монографию, часть исследования - журнальную статью и т.д. Очевидно, что все аспекты, уровни и категории грамматической структуры взаимосвязаны, их отнесение к той или иной сфере весьма условно и предпринимается для целей исследования.

Как показало наш анализ, при условно неизменной тематической структуре научных текстов, то есть отнесенности текстов к одной предметной области программирования, и их сходных макроструктурах, грамматическая структура текстов характеризуется определенной формально-функциональной вариативностью. Это особенно отчетливо просматривается на материале текстов различных жанров. Не вызывает сомнения тот факт, что такое варьирование обусловлено интегральным характером текста.

Анализ вариативности грамматической структуры текстов различных жанров с помощью интегрального моделирования позволил выявить наиболее типичные грамматические структуры научных текстов пяти исследованных жанров. Жанры с жесткой грамматической структурой составляющих их текстов представлены вторичными жанрами аннотации, реферата, рецензии, жанры с полужесткой грамматической структурой - жанром научной статьи, жанры с гибкой грамматической структурой представлены жанром монографии. Исследование вариативности грамматической структуры научного текста позволяет глубже понять сущность этого явления и представить процесс развития языка в неразрывной связи с развитием культуры, общества и личности.

На основании полученных результатов представляется правомерным утверждать, что в условиях глобализации и информатизации всех сторон общественной жизни, в том числе и науки, обучение языку для специальных целей должно базироваться на знании смысловой структуры научных текстов, которая, в частности, представлена оптимальным словарем-минимумом соответствующего подъязыка, и владении типичными моделями грамматической структуры научных текстов соответствующих жанров.

Таким образом, интегральное исследование научного текста на уровне дотекстовых и текстовых единиц полностью подтвердило выдвинутую нами гипотезу, что свидетельствует о его достоверности.

В Заключении подводятся основные итоги исследования, обобщаются теоретические выводы и практические результаты работы, определяются перспективы исследований в области интегрального изучения научного текста. Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при проведении интегральных исследований текста в других языках и на других объектах исследования и тем самым расширить общетеоретическую значимость выдвинутых положений. Перспективным представляется также применения предложенной концепции в прикладных целях, а именно в обучении языку для специальных целей.

...

Подобные документы

  • Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.

    контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Понятие научного стиля, единицы научной речи. Языковые особенности лексики, грамматические особенности, орфография и пунктуация. Чтение научного текста. Составление конспекта. Виды работы с первичным текстом. Устное научное выступление. Научная полемика.

    контрольная работа [25,9 K], добавлен 20.12.2013

  • Источники научной информации. Виды изданий. Функциональные особенности научного стиля. Использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Соответствие когнитивных познавательных структур учебно-научного текста уровню когниций реципиента.

    реферат [28,5 K], добавлен 22.07.2013

  • Понятие и сущность компетентностного подхода в образовании и условия его реализации. Характеристика профессиональной компетентности филологов. Методика формирования компетентности студентов-филологов посредством стилистического анализа научного текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 19.08.2012

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Формирование языка русской науки в первой трети XVIII в. Сфера применения научного стиля. Логичность, последовательность, ясность и точность научной речи. Насыщенность терминами и использование абстрактной лексики. Языковые средства научного стиля.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 12.10.2009

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Исследование истории развития научного стиля. Определение, морфологические и синтаксические особенности, лексика научного стиля речи. Оформление и структура научных текстов. Изучение сферы применения научного стиля и его влияния на литературный язык.

    реферат [33,3 K], добавлен 19.09.2013

  • Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.

    реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Научный стиль речи - функциональная разновидность литературного языка в сфере науки и производства, его черты, регламентирование, морфология; письменные жанры. Композиция научного текста, способ изложения, организация: фактическая информация и метатекст.

    презентация [79,7 K], добавлен 20.11.2012

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.