Современная лексикология и лексикография
Сущность и структура, предмет и задачи лексикологии, ее теоретическое и практическое значение. Концепция социальности и системности языка как теоретическая основа данного научного направления. Существующие подходы к описанию лексики. Компоненты слова.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курс лекций |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.03.2018 |
Размер файла | 67,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), иногда довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистический словарь - это общая энциклопедия. Специальный нелингвистический словарь - это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и т.д.) или краткий словарь той или иной области знания, или биографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.).
Толковым словарем называют такой, главной задачей которого является толкование значений слов (фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения (например, накалиться - нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен - спортсмен, установивший рекорд), посредством подбора синонимов (назойливый - надоедливый, навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание - действие по значению глаголов прикрывать и прикрываться).
В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.», «книжн.», «разг.» и т.п.). Отдельные значения по мере надобности и возможности иллюстрируются примерами - типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг накалился, атмосфера накалилаь - где глагол выступает уже в переносном значении: «стала напряженной»), или же (особенно в словарях большего объема) цитатами из авторитетных писателей. Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т.д. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях - ударение).
Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, то есть отбирают только факты, полностью соответствующие литературной норме.
Главная задача толкового словаря - истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся.
Толковые словари, как правило, оказываются и нормативными, то есть объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм. Так, все перечисленные толковые словари русского языка - нормативные, за исключением «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля.
Интересный и сравнительно новый тип словарей - частотные словари. Их задача - показать сравнительную частоту употребления слов языка в речи, что практически значит в некотором массиве текстов. Примерами частотных словарей являются «Частотный словарь современного русского литературного языка», составленный Э.А. Штейнфальд и изданный в Таллине в 1963 году. Словарь содержит 2500 наиболее употребительных слов, выбранных из современных текстов общим объемом в 400 тысяч словоупотреблений. Важнейшими частями словаря являются: 1) общий список слов, расположенных в порядке убывания частоты, с указанием при каждом слове абсолютного количества встретившихся случаев его употребления; 2) список по частям речи с указанием частоты отдельных грамматических форм (например, слово год встретилось 810 раз, в том числе 684 раза в ед. и 126 раз во мн. числе, 11 раз в именит., 244 раза в род. п. и т.д.); 3) общий список слов по алфавиту с указанием частоты (для омонимов - раздельно по частям речи; например, союз а встретился 3442 раза, частица а - 578 раз, междометие а - 54 раза). Частотные словари позволяют делать очень интересные выводы о функционировании в речи слов и грамматических категорий языка, так как слова в них получают числовой, статистический показатель, то есть цифровые сведения о том, как часто применяется то или иное слово в языке.
Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина) и одноязычными, дающими толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому последнему типу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (М., 1967), включающий 4000 словарных статей, а также более старый, но не потерявший своей ценности словарь М.И. Михельсона, дающий иноязычные параллели к русским фразеологизмам, а также справки об их происхождении. Материалом фразеологических словарей являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках.
Неоднократно издавалась книга «Крылатые слова» Н.С. Акушина и М.Г. Акушиной, в которой насчитывается 1460 образных выражений, кратких цитат, изречений исторических лиц, мифических и литературных персонажей: А ларчик просто открывался. А судьи кто? Ахиллесова пята.
Указывается источник крылатых слов и выражений, иногда объясняется их происхождение. Кроме того, книга снабжена алфавитным указателем имен авторов крылатых слов.
В 1967 г. выходит «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И, Молоткова. В нем толкуется 4000 фразеологизмов типа бить баклуши, бросаться в глаза, между двух огней и т.п. Сюда не включаются фразеологические сочетания типа чудак чудаком, тьма тьмущая, ходуном ходить; пословицы, поговорки, крылатые слова и отдельные слова.
Фразеологические обороты расположены в алфавитном порядке и приводятся столько раз, сколько в их составе знаменательных слов.
Значение фразеологизма толкуется только один раз, там, где находится опорное слово. Например, фразеологизм комар носа не подточит объясняется под опорным словом комар на с. 202, хотя без объяснения помещается и на с. 286 под словом нос и на с. 332 под словом подточить.
В словаре даются грамматические и стилистические пометы, приметы. Из произведений художественной литературы, а также в ряде случаев приводятся синонимы и антонимы и справки о происхождении фразеологизма. Фразеологизмы располагаются в словаре в алфавитном порядке по первому компоненту, независимо от того, служебным или знаменательным словом он является. Словарная статья строится следующим образом: заголовком даются стилистические пометы, толкование смысла фразеологической единицы, синонимические обороты, над каждым словом поставлено ударение, например: Гол как сокол. Очень беден. Ср: ни кола ни двора.
9. Толковые словари русского языка
Русский язык - один из самых богатых и выразительных языков мира.
Богатство словаря, разнообразие синонимов, красочность и действительность средств - все это сложилось в процессе исторического развития русского литературного языка.
Богатство русского языка обнаруживается в его лексике, в его словарном составе. Об этом можно судить по словарям русского языка.
Словари русского языка - могучее орудие культуры речи и вместе с тем продукт этой культуры.
Велика роль словарей в современном мире. Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию цивилизацией словарей. Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа.
Выделяют два основных типа словарей по их содержанию: энциклопедические и лингвистические. Объект описания в лингвистическом словаре - единица языка, чаще всего слово. Цель описания в лингвистическом словаре - предоставить сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице.
Большинству людей приходится сталкиваться лишь с несколькими «классическими» видами словарей: толковыми, к которым обращаются, желая узнать значение какого-то (обычно непонятного) слова; двуязычными; орфографическими и орфоэпическими, в которых справляются о том, как правильно написать или произнести то или иное слово. Реально разнообразие типов словарей гораздо больше. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны читателю.
Что же можно найти в таком словаре? Прежде всего, в нем даются указания на то, какой разновидности или какому типу литературного языка свойственно то или иное слово. Одни слова вращаются больше в пределах книжной речи, другие носят отпечаток разновидности, третьи характерны лишь для стихотворного языка, четвертое принадлежит
К какой-нибудь области научно-технического языка, пятые устаревают и становятся малоупотребительными и т.п. Такие указания, определяющие обычный круг употребления того или иного слова, называются стилистическими пометами. Они помогают точнее и глубже понять стилистические особенности словаря литературного языка, своеобразие разных его типов (делового, научного, юридического, поэтического и т.п.). Кроме того, в словаре обычно обозначается правильное литературное ударение слова и приводятся основные грамматические формы слова, особенно если их образование сопряжено с какими-нибудь затруднениями.
Самое важное в словаре - это определение значений слова. Большая часть слов многозначна. Разные значения связаны с разным словесным окружением или, как обычно говорят, с разными контекстами употребления слова. Значения слов изменяются с течением времени, и многое, например, в языке Пушкина нам кажется уже устарелым, а иногда непонятным. Справка в словаре поможет уяснить непонятные значения и смысловые оттенки слова.
Во многих словарях, особенно в «Толковом словаре» В.И. Даля, при определении значений слова приводится длинный список синонимов, т.е. таких слов, которые очень близки по своим значениям к определяемому слову. Тонкое уменье пользоваться синонимами и их смысловыми оттенками для придания языку большей выразительности - признак высокой речевой культуры.
Наконец, в словаре обычно собираются и объясняются фразеологические обороты, связанные с тем или иным словом, т.е. застывшие, устойчивые, а частью и вовсе неразложимые сочетания слов, которые используются как одно сложное целое. К ним присоединяются пословицы, поговорки, крылатые изречения, словом, весь арсенал выразительных средств, которыми располагает литературная фразеология. Такие словари, содержащие истолкования слов и выражений, определения их значений, часто именуются толковыми словарями русского языка. Это название закрепилось за ними лишь во второй половине 19 века.
Термин толковый в применении к словарю введен В.И. Далем. Даль придал слову толковый новое значение, исходя из старинного, но забытого употребления этого слова. Свой знаменитый словарь Даль назвал «Толковым словарем живого великорусского языка».
Клад литературного творчества не дается без больших усилий и упорного труда, Одно из орудий литературного труда - толковые словари русского языка. Чтобы лучше пользоваться ими, необходимо знать, что и как можно найти в них, чему они могут научить, словом, необходимо знать историю их составления.
Большим событием не только в истории русской лексикографии, но и в истории русской литературы вообще явился словарь В.И. Даля - «Толковый словарь живого великорусского языка». Даль работал над словарем с 1819 года по 1872 годы. В словаре 200000 слов, из которых он лично собрал до 80000.
В основе словаря - живой русский язык. Автор руководствовался стремлением отразить всю сокровищницу родного языка. Отсюда попытки к каждому заимствованному слову найти исконно русский синоним. А если их не находилось, то он просто переводил. И не всегда эти переводы оказывались удачными.
В 1934-1940 годы вышел четырехтомный «Толковый словарь русского языка» под редакцией профессора Д.Н. Ушакова. Это в основном лексика литературного языка, употребляемая в художественной литературе от Пушкина до Горького, а также широко распространенная научная, общественно - политическая и деловая лексика.
Ушаков Дмитрий Николаевич (1873-1942) - одна из самых ярких фигур отечественной лексикографии. Его учителем был Филипп Федорович Фортунатов. Долгое время Ушаков был профессором Московского государственного университета, возглавлял Московскую диалектологическую комиссию. Вокруг него всегда собирались молодые лингвисты. Самые знаменитые его ученики - С.И. Ожегов, Г.О. Винокур, Р.О. Якобсон. «Дмитрий Николаевич во главу угла своих интересов поставил вопросы нормы, которые современная лингвистика, русистика, берет исходным пунктом всякого анализа. Он сломал прежние каноны и смело вышел на этот путь и повел за собой своих учеников… он был пионером нового лингвистического знания, которое теперь концентрируется вокруг современного русского языка». (Г.О. Винокур). Начало работы над словарем относится к 20-м гг., когда русский язык претерпевал изменения: появлялись новые слова, развивались новые значения, многие слова выходили из оборота, старели, работа над словарем велась более десяти лет. В четырехтомном словаре описано свыше 85000 слов. В четвертом томе в качестве приложения дан список слов, по каким-либо причинам не вошедших в словарь. Этот словарь новаторский во всех отношениях. В него вошла лексика различных сфер употребления: диалектные и просторечные слова, профессиональные и специальные термины, устаревшая лексика, новые слова. Словарь не ограничивался лишь толкованием слов, а давал сведения об их правильном произношении, написании, этимологии, сообщал грамматическую и стилистическую информацию. Это нормативный словарь, и это его свойство проявляется не только в отборе лексики, но и в системе грамматических сведений о слове, в комментариях, которые предупреждают неправильное употребление. Д.Н. Ушаков о нормативности словаря писал так: «Составители старались придать словарю характер образцового, в том смысле, чтобы он помогал усвоить образцовый, правильный язык, а именно, большое внимание обращено в нем на нормативную сторону: правописание, произношение, ударение слов, грамматические указания, полезные для русских и не русских, указания на сферу употребления слов. имеющие практическое значение для ищущих стилистического руководства; кроме того, самый анализ значений и оттенков значений слов, бывший предметом особой заботливости составителей и более детальный, чем в старых академических словарях и в словаре Даля, дает материал не только теоретического изучения русской лексики, но и, главное, для практического - с целью сознательного употребления в речи того или другого слова». Толковый словарь - это словарь филологический, к нему нельзя предъявлять тех требований, которым должны удовлетворять словари энциклопедические, «словарь языка … не должен давать и не дает ни анализа, ни даже полного описания предметов и явлений; он «толкует» значение слова или различные его значения, если их несколько, и указывает случаи употребления слов, снабжая свои объяснения там, где нужно, примерами, в значительной степени взятыми из литературы». В работе над словарем принимали участие крупнейшие языковеды: В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский. Толковый словарь под редакцией Д.Н. Ушакова оказал огромное влияние на последующую русскую лексикографию.
10. Словарь живого великорусского языка В.И Даля - уникальный образец «авторского» словаря элитарной русской культуры Х1Х века
В мире создано немало словарей, удивляющих своим объемом и богатством содержания, но едва ли не самый выдающийся из них - «Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Ивановича Даля. Особенно велико значение словаря для русской культуры, образования. Далев словарь - это увлекательное чтение о русском языке, его жизни, истории. Раскрыв страницу любого тома, погружаешься в истинно народную речь, образную, ясную, простую.
Словарь Даля охватывает лексику устной и письменной речи Х1Х века, а частично даже и словесный фонд памятников древней письменности. Но в основу толкового словаря впервые был положен «живой, устный язык русский».
Включая в словарь иностранное слово, Даль не столько определяет значение иностранного слова, сколько старается перевести это слово на русский язык, прибегая к новообразованиям или приспособляя к новым значениям народные слова, например: живуля вместо автомат, соглас вместо гармония. Вместо слова горизонт Даль рекомендует: завес, закрой, озор; вместо резонанс - отзвук, гул.
Наконец, в словаре обычно собираются и объясняются фразеологические обороты, связанные с тем или иным словом, т.е. застывшие, устойчивые, а частью и вовсе неразложимые сочетания слов, которые используются как одно сложное целое. К ним присоединяются пословицы, поговорки, крылатые изречения, словом, весь арсенал выразительных средств, которыми располагает литературная фразеология.
Такие словари, содержащие истолкования слов и выражений, определения их значений, часто именуются толковыми словарями русского языка. Это название закрепилось за ними лишь во второй половине Х1Х века.
Термин толковый в применении к словарю введен В.И Далем. Даль придал слову толковый новое значение, исходя из старинного, но забытого употребления этого слова. Свой знаменитый словарь Даль назвал «Толковым словарем живого великорусского языка».
Даль объяснил в словаре множество слов, относящихся к народным обрядам, обычаям, поверьям. Таковы, глядины - первое знакомство жениха с невестой; засылка - предварительное сватовство; осенины - проводы лета и встреча осени; домовой, леший, водяной, кикмора, где рассказывается о народных поверьях.
Слова у Даля расположены в алфавитно - гнездовом порядке. При таком распределении материала нахождение некоторых слов было затруднено, так как отдельные статьи содержали свыше ста слов в одном гнезде, но в нем есть и своя положительная сторона: смысловые и словопроизводные связи выступают при этом с наибольшей отчетливостью.
Объединяя слова в гнезда Даль, не будучи лингвистом (по образованию он был врач и моряк), допустил ошибки. Так, в разные гнезда попали у него однокорневые слова дичь и дикий, горн и горшок, круг и кружить, масло и мазать. Наоборот, ошибочно объединены в одном гнезде колоть и кол., мастистый и мастика и даже утопия и утопить. Правда, большая часть этих ошибок была им исправлена при подготовке второго издания словаря.
Даль считал, что современный ему литературный язык чересчур «пропитан» Западом, поэтому нужно обратиться к живому народному языку и выработать на его основе литературный. Однако, решительно восставая против заимствований, Даль не исключил их из своего словаря. Заимствованных слов в словаре немало.
Своеобразно объяснение значений ряда слов в словаре. Чаще всего здесь встречаются два типа толкования. Один из них заключается в описании предмета (см. слова гриб, дерево, изба, лыжа, парус, стол), иногда даже сопровождаемом рисунком (см. шляпа). Другой способ состоит в истолковании слов через синонимы; так Даль толковал не только большинство заимствованных, но и русские слова. При этом иногда в качестве синонимов используются слова, которые на самом деле вовсе не синонимичны толкуемому (см., например, объяснение слов бодрый, крона, проникать, слабый).
Очень мало в словаре грамматических помет, полностью отсутствуют стилистические, так как Даль считал, что говорить и писать нужно народным языком, в котором, по его мнению, нет нелитературных слов.
Даль начал собирать слова для своего словаря восемнадцатилетним юношей и трудился над ним до последних дней жизни. Первое издание «Толкового словаря живого великорусского языка» вышло в 1863-1866 годах. Это был итог почти полувекового труда, в результате которого ученый собрал, изучил и систематизировал огромный запас слов и фразеологических выражений русского языка. По богатству лексико - фразеологического материала Далев словарь превосходит все словари, вышедшие в России до и после него. В.И. Даль стремился включить в свой словарь всю лексику, включая слова, взятые как из памятников письменности, так и из устной народной речи. В основу словаря он положил живой великорусский язык - язык народный со всеми областными наречиями и говорами. Эти лексические материалы В.И. Даль собирал самостоятельно в поездках по стране в продолжение 40 лет. Кроме того, имя В.И. Даля как ученого и собирателя живой русской речи было широко известно среди русской интеллигенции, а потому он, начиная с 1840 года, систематически получал записи народных слов и фразеологизмов то от многочисленных корреспондентов, то при посредстве редакций периодических изданий, печатавших диалектологические статьи или получавших записи народных слов от собирателей.
В работе над словарем В.И. Даль не мог не использовать богатую предшествующую лексикографическую традицию. Об этом он писал в своем «Напутном слове» к словарю. Прежде всего В.И. Даль руководствовался наиболее полным из словарей русского языка - «Словарем церковнославянского и русского языка», составленным Вторым отделением Императорской Академии наук. Такой выбор обусловлен тем, что этот словарь был крупным явлением в истории русской лексикографии. Академический словарь пользовался заслуженным авторитетом в передовом русском обществе конца 1-й половины Х1Х века.
Одновременно с этим толковым словарем русского языка В.И. Даль широко использовал диалектные словари народных говоров и словари промыслов и ремесел.
Но, кроме того, здесь нашли себе место все известные Далю «сокровища родного слова». В словаре 200000 слов, из которых 80 тысяч собрано им самим, а 120000 выбрано из предшествующих словарей. Но весь этот лексический материал В.И. Даль перенес в свой словарь не механически: он переработал его и пополнил новыми данными. В.И. Даль расположил слова по гнездам, снял стилистические пометы, исключил из круга своей работы «вовсе устарелые слова», уточнил семантическую характеристику слов и фразеологизмов, пересмотрел систему локально - диалектных помет, ввел пометы при словах иностранного происхождения, указывающие на ближайшие источники заимствования. Введя в свой труд лексику литературно - книжного языка и частично словесный фонд памятников старой литературы и доказав тем самым необходимость сближения литературного языка с живой народной речью, В.И. Даль создал такой словарь, который стал самым авторитетным историко - лексикологическим справочником для изучения русского языка Х1Х века и последующего времени
После выхода первого издания «Толкового словаря» появляются рецензии, отзывы ученых, писателей, общественных деятелей. Словарь становится центром, вокруг которого ведутся различные лексикографические работы, прямо или косвенно немеченые В.И. Далем.
Второе издание «Толкового словаря живого великорусского языка» вышло 1880-1882 годах уже после смерти В.И. Даля.
В начале ХХ века решено было словарь вновь переиздать. Редактором его стал видный русский лингвист, профессор Петербургского университета И.А. Бодуэн де Куртене. Им был пополнен словник, упорядочена гнездовая система: слова, спрятанные в гнездах, были снабжены алфавитными ссылками на эти гнезда, некоторые разъединенные Далем однокорневые слова объединены перекрестными ссылками, и наоборот, ошибочно попавшие в гнезда неродственные слова были оттуда выведены. Те этимологические объяснения, в которых Даль допустил ошибки, были сняты.
В 1912-1914 гг. вышло четвертое издание, без изменений перепечатанное с третьего. Таким образом, Толковый словарь Даля является своеобразной сокровищницей народного языка. Он отражает с небывалой полнотой народное речевое творчество.
Такой богатой, разнообразной фразеологии, выбранной из разных стилей и диалектов живой речи, как в словаре Даля, нельзя найти ни в одном из предшествующих словарей русского языка. В словаре Даля при объяснении слов сообщается много реальных подробностей, относящихся к быту, к правам, к обычаям, поверьям русского народа, к промыслам, торговле, мореплаванию, наконец, к естественным наукам.
Словарь Даля - это своеобразная энциклопедия народной русской жизни первой половины Х1Х века, широко охватывающей живую народную речь с ее диалектами.
Как сокровищница меткого народного слова, словарь Даля будет вечным спутником не только литератора, филолога, но и всякого образованного человека, интересующегося русским языком.
11. Словарь русского языка С.И. Ожегова
Словарь русского языка С.И. Ожегова - первый в русской лексикографии однотомный толковый словарь, задуманный и созданный как нормативное пособие, признанное содействовать повышению культуры речи самых широких читательских кругов и быть руководством к правильному употреблению слов, правильному образованию слов, правильному произношению и написанию. В этот словарь из всего многообразия лексики современного русского языка первоначально был отобран основной состав, в компактной и популярной форме были описаны нормы современной русской литературной речи.
Люди самых разных профессий, обращаясь к словарю, получают необходимые сведения о современном русском языке: толкования значений слов, указания на сферу их употребления, их грамматические формы, стилистическую характеристику, фразеологические связи, находят в нем информацию по самым разным отраслям знаний. Словарь доносит до читателя основы наших представлений о действительности, отражая жизнь во всех ее проявлениях. Немалую роль сыграл словарь в развитии теории лексикографии.
В подготовке первого издания участвовали проф. Г.О. Винокур, В.А. Петросян, а также акад. С.П. Обнорский как главный редактор словаря. Первое издание словаря, содержавшего 50100 слов вышло в 1949 году, последнее, девятое - в 1972 году (57000 слов). Задачей этого словаря было отразить в одном томе наиболее употребительную лексику и фразеологию. Это потребовало прежде всего строго отбора слов, поэтому в словарь попали редкие термины, малоупотребительные заимствования. А также диалектные слова с ограниченным употреблением.
Автор стоит на той точке зрения, что современный русский литературный язык представляет собой, по сравнению с языком Х1Х и начала ХХ века, новый этап в историческом развитии русского литературного языка. Это позволяет в настоящем издании сделать более строгой нормативную сторону словаря, усовершенствовать его как пособие по повышению культуры речи. В определении значений слов, в стилистической их характеристике автор стремился отразить современное словоупотребление. Уточнены значения синонимичных слов, уточнены определения терминов, а также сделаны поправки в гнездовом расположении производных слов. В настоящее издание включено немало и новых слов - терминов и слов живого разговорного языка, появившихся за последнее время.
Однотомный словарь русского языка является руководством к правильному употреблению слов, к правильному образованию их форм, к правильному произношению, а также к правильному написанию слов в современном русском литературном языке.
С целью сокращения объема словаря и, вместе с тем, сохранения возможности включить необходимую, употребительную в литературном языке лексику, некоторые разряды производных слов помещаются в гнездо под основным словом. Основанием для помещения в гнездо служит не только общность происхождения слов, не только принадлежность их к одному корню, но и их смысловые и грамматические (словообразовательные) связи в составе современного языка.
В словаре раскрывается значение слова в кратком определении. Достаточном для понимания самого слова и его употребления в современной речи. Отсюда понятно, что от словаря нельзя требовать сведений для всестороннего знакомства с самим предметом.
Значительная часть лексики стилистически нейтральна, т.е. может употребляться в любых типах устной и письменной речи, не придавая ей никаких стилистических оттенков. Но многие слова литературного языка по характеру и кругу своего употребления, по принадлежности к различным стилям языка неравноценны. Поэтому при словах, нуждающихся в той или иной характеристике в этом отношении, даются особые пометы.
В процессе многовекового общения с другими народами русский литературный язык усваивал для передачи новых понятий слова иноязычного происхождения. От древнего времени в современном языке сохранились главным образом греческого и тюркского происхождения, а от более позднего - из латинского и новых западно-европейских языков.
Подавляющее большинство заимствованных слов приняло русское грамматическое оформление. Многие слова приобрели на русской почве новые значения или смысловые оттенки. Следует иметь в виду, что есть много слов, и в особенности научных и технических терминов, не заимствованных слов (напр. Метраж). Есть много слов, образованных из сочетания русских и иноязычных словообразовательных элементов (напр. военизация). Таким образом, иноязычные слова и слова с иноязычными элементами очень разнообразны по своему происхождению.
Некоторые категории производных слов даны здесь без самостоятельного толкования при основном слове. Сюда относятся многие отвлеченные существительные, которые объединены в одно гнездо с соответствующими прилагательными, отглагольные существительные на - ание, - ение, - тие и др. (приводятся в том же гнезде, что и глагол, от которого они образованы), существительные с уменьшительными, увеличительными суффиксами и т.д.
Употребление слов иллюстрируются типичными для данного слова сочетаниями или короткими фразами, составленными автором. Так, например, значения глагола обогатить иллюстрируется сочетаниями обогатить страну, обогатить свой жизненный опыт, обогатить свой язык, обогатить почву. Иногда в качестве примеров используются пословицы и поговорки.
«Словарь русского языка» С.И. Ожегова, как и другие словари, является нормативным. Нормативные задачи в нем осуществляются кроме отбора лексики системой стилистических грамматических помет, показом ударения, а в некоторых случаях указанием на произношение отдельных звуков слова.
В словаре Ожегова отражены и те изменения, которые произошли в стилистической оценке слова, в сфере его употребления, степени употребительности. Так, например, слова впопыхах, вприпрыжку, годовалый квалифицируются Словарем Ушакова как разговорные, в Словаре Ожегова - как нейтральные; десант в Словаре Ушакова имеет помету воен., в Словаре Ожегова дается без всякой пометы и т.д.
Словарь содержит целый ряд слов, которых нет в Словаре Ушакова. Это слова: боеприпасы, бомбоубежище, босоножки, гипертония, капрон и др. Особенно много новых слов (и значений) в девятом издании словаря, в которое редактором Н.Ю. Шведовой внесены такие активно употребляющиеся в современном русском языке слова и значения. Которые не попали ни в один из предшествовавших толковых словарей. К их числу относятся: акселерация, геноцид, гидропоника, нервотрепка, вредный (в значении «недоброжелательный, неприязненно настроенный).
Каждая словарная статья в толковом словаре есть результат исследования того, как существует слово в своем многогранном и многомерном контексте, классном окружении, в лоне большого мира языка.
Итак, словарь - это не только собрание слов, не просто книга о словах. Это - книга о словесных окружениях и классах, о лексической системе и о ее отдельных участках.
12. Русский семантический словарь
Теоретической основой словаря является положение, согласно которому словесный состав современного русского литературного языка представляет собой исторически сложившуюся естественную систему со всеми принадлежащими такой системе характеристиками: это достаточно четко очерченная целостность.
Предметом описания в «Русском семантическом словаре» является отдельное значение слова как единица, входящая в лексический класс. Однако слово в целом обычно имеет несколько значений: оно неоднозначно.
Лексическое значение слова как объект словарного описания является той элементарной единицей, которая входит в конечный лексико-семантический ряд и - через его посредство - в общую лексическую систему класса, следовательно, в строение данной части речи в целом. Таким образом, в предлагаемом читателю словаре изучаются и описываются, во-первых, многозначное слово в его расчлененности на отдельные значения; во-вторых, само отдельно взятое лексическое значение; в-третьих, тот завершающий собою систему лексико-семантический ряд, который образуется входящими в него значениями и представляет конечную ветвь лексического слова.
Толковый словарь, систематизированный по классам слов и, внутри них, по множествам лексических значений, открывает перед читателями исторически сложившуюся в языке, им самим созданную картину мира. Эта картина оказывается трехсторонней. Во-первых, она открывает мир реалий, всего того, что познано и осмыслено носителями языка в пределах материального и духовного мира; такие реалии - все живое, неживые предметы, все принадлежащее к миру мыслей и чувств человека, качества и свойства, ситуации, разнообразные явления - предстают перед нами в тех естественных циклах и окружениях, в которых они существуют и соотносятся друг с другом. Во-вторых, картина мира открывается как сеть связей, отношений и зависимостей между всем существующим: эта сеть соткана из слов, именующих такие связи и отношения, а также из слов, специально предназначенных для обозначения разнообразных связей и зависимостей. В-третьих, это картина оценок, оценочных характеристик, разлитая по разным лексическим классам и открывающаяся через разнообразные словесные множества. Спецификой словаря как лексикографического произведения обусловлено то, что мир реалий в нем оказывается представленным также и специальной терминологией, которая, как правило, выходит за пределы наивного видения мира; однако в тех случаях, когда такая терминология входит в общее употребление, она естественно находит свое место в соответствующих лексических группах. Картина мира, представленная семантическим словарем, принципиально отличается от той, которую рисуют словари идеографические - идеологические, понятийные, ассоциативные. Структура «Русского семантического словаря» опирается на природу языковых множеств, их строение: здесь осуществлена попытка представить это строение с той полнотой, которая определяется избранным кругом лексикографических лингвистических источников.
«Русский семантический словарь» ставит перед собой несколько задач.
1. Основной задачей было представить современную русскую лексику как такой уровень языка, который имеет собственную организацию, созданную самим языком, и им самим регулируемую. Лексическая система русского языка в ее современном состоянии складывалась постепенно, и тот хронологический рубеж, к которому мы сейчас подошли, диктует необходимость обобщения и некоторый «взгляд назад». Лексическая система современного русского языка охватывает словесный состав языка Х1Х-ХХ столетий, естественно, в их живых связях с непосредственно предшествующей эпохой; в таких границах и представлена в словаре лексика современного русского литературного языка, Задачей авторов было представить материал в соответствии с тем, как его расположение диктуется самим языком, теми лексическими классами и множествами, которые для слова являются его естественной средой.
2. Авторы стремились пополнить состав описываемой в словаре лексики новыми современными материалами, извлеченными из разнообразных источников: корпус словаря, составленный на основе толковых словарей середины и второй половины ХХ в., расширен за счет очень многих слов, отдельных значений и фразеологизмов, появившихся и закрепившихся в общем употреблении.
Основным источником словаря послужила картотека словозначений, составленная на основе полного извлечения материалов из однотомного «Словаря русского языка» С.И. Ожегова и из «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Эта картотека регулярно пополнялась материалами из следующих источников: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля; «Словарь современного русского литературного языка»; «Толковый словарь русского языка» (под ред. Д.Н. Ушакова); «Словарь русского языка» (под ред. А.П. Евгеньевой); словари иностранных слов, общие энциклопедические словари Х1Х-ХХ вв., а также многочисленные специальные энциклопедии и справочники. Состав «Русского семантического словаря» регулярно пополнялся материалами из современной литературы - художественных произведений, публицистики, из теле - радиовещательных программ, а также из живой разговорной речи. В результате словник книги, предлагаемой читателям, по сравнению с современными однотомными словарями, а также с малым академическим словарем оказывается значительно пополненным.
«Русский семантический словарь» имеет как научное, так и практическое значение. Его создание было подготовлено многолетней работой над однотомным толковым словарем. Именно эта работа убедила в необходимости систематизации словарного материала: она показала, что каковы бы ни были старания лексикографа, описание лексики, ведущееся в алфавитном порядке, неизбежно сопряжено с непоследовательностями и неточностями, а иногда и с противоречиями.
Практическое значение систематизированного словаря состоит прежде всего в том, что он является важным пособием для лексикографов, работающих как над одноязычными, так и над двуязычными словарями; словник, в зависимости от целей такой работы, может расширяться или ограничиваться, представленные в словаре словарные статьи - пополняться и уточняться. На основе систематизированного словаря могут быть составлены самые разнообразные лингвистические словари специального назначения: словари синонимические, тематические. Фразеологические и иллюстративная зоны словарных статей дают достаточные современные материалы для составления, как словаря живой русской идиоматики, так и словаря сочетаемости слов. Важно также, что на основе словаря могут быть созданы разные учебные пособия, необходимые для учащихся, так и для преподавателей.
13. Двуязычные словари и проблема отражения языкового мира
Важной и очень сложной является задача не только отражения лексической системы языка, но и правильное истолкование слов, показ места и особенностей слов в лексической системе языка.
Двуязычные словари играют немаловажную роль в преподавании и изучении языка как неродного в высшей и средней школе. Они являются одним из наиболее действенных орудий повышения речевой культуры, ознакомления с лексическим богатством и спецификой иного языка. Переводный словарь не может только ограничиться семантизацией лексических значений, он призван изъяснять (точнее переводить) все компоненты содержания слова. Только тогда пользующийся словарем получит верное представление о слове входного языка и осмысленный перевод. При описании значения слово выступает в словаре не только как лексическая единица, но и как единица общения. Для переводной лексикографии большое значение имеет изучение семантических особенностей слов сопоставляемых языков. Особенно важными в семантическом объеме слова являются многозначность, широта значения и образность.
Эффективное обучение каракалпакскому языку как иностранному предполагает составление многоцелевых учебных двуязычных каракалпакско-русских словарей.
Основной целью каракалпакско - русского словаря является презентация словарного состава каракалпакского языка в коммуникативном аспекте. Словарь должен учить правильному употреблению зафиксированных в нем слов. Реализация данной цели определяет: 1) принципы отбора лексики, раскрытия значения слова, лексическо-семантической и синтаксической сочетаемости слова, необходимые для изучения каракалпакского языка как иностранного, «0 характер и объем грамматической информации.
Говоря о принципах составления эффективного двуязычного, Л.В. Щерба писал:
«Он должен объединить все те основные слова, без знания которых нельзя делать быстрых успехов в свободном чтении текстов на данном иностранном языке, и представить их как элементы некой единой системы».
Учебный словарь должен обеспечивать все виды речевой деятельности. В рецептивном плане словарь раскрывает значение слов, в репродуктивном - он информирует об использовании в речи наиболее употребительных лексем.
Таким образом, словарь выполняет справочную и учебную функцию. Как справочник он дает необходимые сведения об употребительной лексике, значениях слов и их грамматических характеристиках, а также соотносительных русских словах. Кроме того, в словарных статьях поясняются особенности употребления слов в процессе коммуникации, даются наиболее типичные лексико-семантическая и синтаксическая сочетаемость, что отвечает учебно-методическим целям.
При отборе материала для учебного двуязычного словаря должен быть использован комплекс лингвистических принципов, определяемый особенностями самого предмета отбора, а также спецификой обучения каракалпакскому языку русскоговорящих. Основным принципом отбора является употребительность.
Словарь основывается на принципах коммуникативности и нормативности отбираемых слов. В словарь отбираются слова, отражающие современную норму словоупотребления в каракалпакском языке и коммуникативно-значимые, т.е. наиболее употребительные. Здесь представляется возможным сопоставить слова по степени нормативности, широте их употребления в тех или иных сферах и ситуациях.
Учебный двуязычный словарь должен выполнять ряд функций, основными из которых являются: учебная систематизирующая, справочная, нормативная. Учебная функция словаря заключается в том, что он должен способствовать изучению каракалпакского языка русским читателем, дать определенную языковую основу, соответствовать современным методам обучения иностранному языку.
Учебная направленность словаря подчеркивается и тем, что он предназначен для лиц самостоятельно изучающих иностранный язык. Ориентированность словаря на русского читателя реализуется в отборе слов каракалпакского языка, которая должна основываться на результатах сопоставительного анализа и выявлений соответствии в русском языке, в принципах подачи лексических эквивалентов, их сочетаний и в выборе иллюстративного материала в виде словосочетаний с переводом на русский язык. Таким образом, учебные особенности двуязычного словаря сводятся к таким аспектам, как семантический, грамматический, стилистический, сочетаемостный. Каждый из этих аспектов обеспечивается в словаре подробными данными: семантический - толкованием значения слова, грамматический - указанием особенностей слова.
Учебный двуязычный словарь выполняет систематизирующую функцию. Она заключается в том, что в словаре слова систематизированы, отобраны на основе объединения в определенные лексико - семантические или тематические группы. Ассоциативные связи, существующие между тематически однородными словами, способствуют их запоминанию и активизации.
В значительной мере учебный двуязычный словарь выполняет справочную функцию. В словаре дается подробная информация о слове, о сочетаемости, о стилистической характеристике, о функционировании в речи. Словарь является нормативным документом, так как отражает норму литературного языка наших дней.
Литература
1. Русско-каракалпакский словарь. Под ред. Н.А. Баскакова. М. 1967 г.;
2. Джаксыбаев А.О. О сопоставлении русского и каракалпакского языков в учебных целях. Нукус. 1982 г.;
3. Тихонов А.Н. Современный русский язык. М.1990.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Разделы лексикологии. Лексическое значение слова. Типы омонимов, антонимов и синонимов. Калькирование как особый вид заимствования. Исконная лексика, старославянизмы. Лексикография, типы словарей. Лексико-грамматическая классификация фразеологизмов.
шпаргалка [109,7 K], добавлен 17.06.2010Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.
презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.
шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006Проблемы изучения общей истории русского лексикона. Типология лексических групп, динамично меняющаяся с изменением факторов развития лексико-семантической системы. Проблема единства и тождества исторического слова, необходимость учета особенностей текста.
реферат [24,5 K], добавлен 05.07.2015Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012Слово как одна из основных единиц языка, его роль и специфика взаимодействия друг с другом. Анализ различных связей между словами. Понятие лексикологии как науки о словарном составе языка, особенности ее разделов: семасиологии, этимологии, лексикографии.
реферат [13,8 K], добавлен 25.12.2010Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.
курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.
статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009Обучение лексикологии и лексикографии. Анализ программ и учебников. Теоретический материал в учебных комплексах. Логическая модель построения языковых структур. Понятие прямого и переносного значения слова. Определение антонимов как лексических единиц.
контрольная работа [25,0 K], добавлен 24.08.2013Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.
дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010Семантика и прагматика, заимствование и интернационализмы спортивной лексики в русском и польском языках. Признаки жаргона в словообразовательных моделях, не свойственных литературному языку. Изменение значения слова посредством метонимического переноса.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 17.05.2016Начальное образование Винокура Григория Осиповича. Работа переводчиком-редактором в ТАСС. Преподавание лексикологии русского языка в Московском институте иностранных языков. Защита докторской диссертации на тему "Очерки истории текста и языка Пушкина".
реферат [27,9 K], добавлен 19.01.2013Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013