Контрастивная лингвистика

Роль контрастивного анализа при обучении грамматическим явлениям русского языка в каракалпакской аудитории. Сопоставительный анализ лексики каракалпакского и русского языков. Сравнительный анализ функций служебных слов в каракалпакском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 03.03.2018
Размер файла 105,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

КАРАКАЛПАКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени БЕРДАХА

КАФЕДРА РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Курс лекции

по «КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ»

(для 1 курса магистров по специальности «Лингвистика»)

СОСТАВИТЕЛЬ: ДОЦ. КАРАМАТДИНОВА Т.К.

НУКУС 2006

О роли контрастивного анализа при обучении грамматическим явлениям русского языка в каракалпакской аудитории

В последнее время большое внимание лингвистов методистов привлекают новейшие достижения зарубежного языкознания, использующего метод контрастивного анализа языков в теоретических и прикладных целях.

Контрастивная лингвистика, как новое направление возникла на стыке структурной типологии языков и лингводидактики. В круг её основных задач входит выявления языковых (контрастов) и сходств (подобий), используемых затем для оптимизации процессов обучения неродному языку. Контрастивная лингвистика успешно разрабатывалась Пражской школой. Матезиус Вилем (1882-1945), замечательный чешский лингвист, основатель знаменитой Пражской школы осознавал еще в 1926 г важность контрастивной лингвистики. Контрастивный подход позволял увидеть огромное богатство и многообразие существующих в языках средств выражения и создавал основу для особого типа сопоставления языков. Большую роль в её становлении сыграли выдающиеся работы Ш. Балли (1865-1947 гг.), выросшие из необходимости преподавания немецкого языка во франкоязычной аудитории.

Ш. Балли одним из первых занялся сопоставительным описанием языков и показал, что на этом пути возможны настоящие научные открытия. Идеи Балли получили свое дальнейшее развитие также в трудах советских ученых, главным образом в работах, посвященных сопоставлению русского и французского языков: в «Сравнительной типологии французского и русского языков, сопоставительной лексикологии» и других работах В. Г. Гака

О контрастивной лингвистике как об особой науке внутри языкознания стали писать особенно много, начиная с 1960-х гг. в англоязычных странах

Поворотным пунктом в развитии контрастивной лингвистики считается публикация в 1957 г. книги Р. Ладо «Linguistics across Cultures» (1957 г)

На первой странице своего труда Ладо цитирует американского структуралиста Фриза, который первый применил принципы лингвистической науки в преподавании английского языка. О роли контрастивной лингвистики Фриз пишет «самым эффективным материалом является тот, который основал на научном описании изучаемого языка, тщательно сопоставленного с параллельным описанием родного языка учащегося». В бывшем СССР, где многоязычие и потребности преподавания русского языка в иноязычной аудитории и иностранных языков в разнообразнейшей по языковому составу аудитории, стимулировали контрастивные исследования, особую роль в их развитии сыграли такие выдающиеся ученые как Л.В. Щерба и Е. Д. Поливанов.

В бывшем СССР разработаны теоретические основы сопоставительного анализа языков в книгах, посвященных сопоставительному изучению немецкого и русского, французского и русского, английского и русского языков.

В научной литературе того времени контрастивное направление языкового анализа называлось «Сопоставление языков», «Сопоставительная грамматика»

Л.В. Щерба придавал особое значение методу сравнения с родным языком, (известным учащимся) на начальной стадии изучения иностранных языков.

Он говорил, что «изучение второго языка, особенно на начальном этапе, всегда происходит с оглядкой на родной язык». Опыт показал, продолжал Щерба, что можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем самым обеднить этот процесс, не давая иностранному никакого оружия для самозащиты от влияния родного), но мы должны понять, что в школьных условиях нельзя изолироваться от родного языка так, как это делали в старых дворянских семьях, запирая детей вместе с гувернерами и гувернантками в особый этаж дома: мы должны понять, что абсолютно невозможно и что в школе, на курсах, в Вузе мы не можем создавать условий для естественного образования «чистого двуязычия» и мы должны признать раз и навсегда, что родной язык учащихся участвует в наших уроках иностранного языка, как бы мы ни хотели его изгнать. При изучении иностранного языка приходится преодолевать инерцию родного языка, что оказывается далеко не простым делом. Приобретенные в раннем детстве знания, умения и навыки по родному языку влияют определенным образом на приобретаемые знания, умения и навыки, по иностранному языку.

В результате чего родной язык и иностранные языки вступают между собой в сложное взаимодействие. Однако как ни сложно это взаимодействие, оно все же подчиняется определенным закономерностям: Оно может, как помогать овладению иностранному языку, так и мешать ему.

В. Г. Гак формирует общие задачи контрастивного изучения языков следующим образом:

Оно выявляет схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками

Оно позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка.

Оно непосредственно связано с различными видами прикладного языкознания, прежде всего с преподаванием народного языка, где оно позволяет предвидеть и преодолевать нежелательную интерференцию, а также с теорией перевода, для которой оно дает надежную лингвистическую базу.

Оно дает материал для типологии, для выявления универсалий.

Вряд ли кто-либо из лингвистов, методистов или преподавателей- практиков станет в настоящие время отрицать значение сопоставлений с родным языком при обучении иностранному языку. Для разработки методик преподавание конкретных иностранных языков учащихся необходимо тесное сотрудничество со смежными науками, в первую очередь с контрастивной лингвистикой. Преподавания и изучения иностранных языков связано с билингвизмом. Широко известны случаи, когда соседствующие народы, смешанное население, живущие в одном государстве и относящиеся к разным народам, веками пользовались и продолжают пользоваться двумя языками. Иллюстрации конкретных случаев проявления языковых контактов будут приводиться на материале каракалпакского и русского языков. В каждом языке как и в любой другой области, общее сочетается с индивидуальным, частным. Для иллюстрации этого положения можно привести яркое высказывание В. Гумбольдта: «В языке таким чудесным образом сочетается индивидуальное с всеобщим, что одинаково правильно сказать, что весь род человеческий говорит на одном языке, и что каждый человек обладает своим языком».

Общее в языках не вызывает трудностей при обучении, индивидуальное, особое является самым сложным. Поэтому при разработке методики преподавания русского языка на основе каракалпакского языка, при подготовке учебных материалов и учебных пособий, следует учитывать только те явления и элементы русского языка, которых нет в каракалпакском языке и которые могут интерферировать в процессе обучения и вызвать типичные ошибки.

Аналогичные явления в русском и каракалпакском языках усваиваются учащимся обычно быстрее и легче, а различные же явления как:

а) грамматические явления, выраженные различными средствами в русском и каракалпакском языках

б) грамматические категории русского языка, отсутствующие в каракалпакском языке представляют большие трудности для усвоения.

Контрастивный анализ каракалпакского и русского языков помогает прогнозировать и глубже понять причины тех ошибок, которые являются следствием интерференции и правильно прогнозировать те задачи, которые приходится решать каракалпакским студентам при усвоении закономерностей русского языка. При контрастивном анализе особое внимание следует обратить на такие узловые моменты явления русского языка. При контрастивном анализе необходимо выяснить следующие вопросы: какие грамматические категории русского языка, одинаковые по значению и употреблению, не имеют аналогии в формах выражения? Какие грамматические категории русского языка не имеют аналогичных грамматических категорий в каракалпакском языке? Каким грамматическим категориям каракалпакского языка нет прямых соответствий в русском языке?

Таким образом, одной из важнейших задач сопоставительной (контрастивной) методики, является выделение того, что «мешает» данному учащемуся изучить данный русский язык, и того, что «помогает» ему. Можно сказать, что нет нужды проводить контрастивный анализ между русским и каракалпакскими языками в аудитории, чтобы добиться эффективного использования результатов контрастивного анализа в учебном процессе.

На занятиях надо обучать русскому языку на основе известного родного каракалпакского, а не сообщать учащимся сведения о соотношении между этими языками.

Для построения рационального эффективного курса обучения русскому языку на основе родного необходимо иметь полное системное описание обоих языков на всех уровнях- фонематическом, морфологическом, словообразовательном, словарном, лексико-семантическом

Литература

Матезиус В.О. О лингвистической характерологии В. сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV М. 1989.

Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка М. 1955.

Гак. В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским М. 1975.

Г. Никкель Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам. В. сб. Новое в зарубежной лингвистике Вып. XXV. М. 1989.

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Л. 1979.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Л. 1974.

В. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию М. 1984.

Методы сопоставительного изучения языков. М. 1988.

Урумбаев Н.А Краткий курс сопоставительной морфологии Н. 1991.

Умаров А. У. Сопоставительная грамматика русского и каракалпакского языков Н. 1992.

Сопоставительный анализ каракалпакского языка с русским языком

Нельзя описывать какой либо язык- родной или неродной- без сопоставления. Сопоставления одного языка с другим позволяет знать свой родной язык лучше.

Важность и значение контрастивной лингвистики.

Прежде всего выявление сходства и различии сопоставляемых языков

Возможность использования различии в преподавании народного языка для предвидения и устранения нежелательной интерференции.

Использования выводов и результатов сопоставительного анализа в теории и практике перевода, нахождении точных эквивалентов в разных языках

Само использование контрастивного анализа- это разумное сочетание качественных и количественных методов анализа, что во многих науках обеспечивает высокую эффективность и результативность исследований. Так, в исследованиях фонологических систем разных языков, их строении и структуре, взаимодействии при учении неродного языка может быть полезен компонентный или факторный анализ.

Сопоставления по использованию слов различных частей речи в тексте, залогов, коммуникативных форм высказывания возможны между каракалпакским языком и русским. Лексику можно сопоставлять в комбинации с указанными языками по отдельным словам, цельным семантическим группам, морфологической структуре слов и наконец способам лексического выражения тех или иных значении, нейтральных и экспрессивно окрашенных значений.

В общем, контрастивная лингвистика изучает сходства и различия в сопоставляемых языках; она позволяет лучше увидеть родной язык при сравнении с языком аудитории; она тесно связана с преподаванием неродного языка, когда позволяет предсказывать нежелательную интерференцию; она полезна для теории и практик перевода и она дает материал для типологии, выявления универсалий.

Преподаватели русского языка знают ошибки, возникающие при обучении русскому языку, но не все они вызваны интерференции родного языка. Это к тому, что не все трудности или ошибки при изучении русского языка объяснимы при использовании контрастивной лингвистики.

В сфере преподавания иностранных языков контрастивная лингвистика имеет большое значение. Подготовка учителей русского языка предусматривает специальный курс, сопоставления родного языка с русским

Литература

Аракин В. Д. Типология языков и проблемы методики преподавания русского языка как иностранного - «Русский язык за рубежом», 1969 №3.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV контрастивная лингвистика; Переводы / сост. В.П. Нерознака; Общая ред и вступ. Статья В.Г. Гака. М. Прогресс 1989, 440 с.

Смирницкий А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков) ИЯШ, 1953 № 2.

Щерба Л В. Языковая система и речевая деятельность. Л. Наука 1974.

О сопоставительном методе изучения языков НДВШФН 1960 № 1.

Методы сопоставительного изучения языков М. 1988.

Урумбаев Н.А. Краткий курс сопоставительной морфологии Н. 1991.

Умаров А. У. Сопоставительная грамматика русского и каракалпакского языков Н. 1992.

Сопоставительный анализ лексики каракалпакского и русского языков с точки зрения развития и изменения (активный и пассивный запас)

Лексикология является сравнительно молодым разделом языкознания, но тем не менее сейчас занимает важное место в системе лингвистических дисциплин, являясь одной из продуктивно развивающихся отраслей современного языкознания

Лексикология как каракалпакского, так и русского языков изучает в словарном составе языка прежде всего те стороны, которые обусловлены факторами внеязыкового, социально- исторического характера. Все задачи входят в изучение вопросов формирования словарного состава языка, исторических изменений, происходящих в нем, систематизация лексики с точки зрения ее происхождения, расслоения по сферам употребления, по степени активности и т.д. словарный состав любого языка - это совокупность лексических единиц, исторически сложившаяся, постоянно развивающаяся обслуживающая все разнообразие социального использования языка как средства общения. Словарный состав- наиболее подвижный уровень языка, изменения и пополнения которого особенно заметны. Они непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономическим, социальным, политическим и культурным развитием жизни народа.

Лексику каракалпакского и русского языков можно представить следующим образом:

Активный запас, из которого постоянно уходят устаревшие слова, и в то же время он постоянно пополняется неологизмами;

Пассивный запас, который состоит из устаревших слов, который в свою очередь делится на историзмы и архаизмы.

Активный словарь- это же слова, которые человек знает и применяет в речи. Он гораздо меньше по объему пассивного словаря человека, т.е. запаса слов, которым человек владеет, но очень редко применяет в своей речевой практике. Такое деление лексики на активную и пассивную основывается на частоте употребления слов.

Между активным и пассивным словарями языка существует подвижная граница. Слова, активные в одной области жизни или в одном стиле речи, оказываются менее активными или даже пассивными в других областях жизни или стилях речи. Многие активные в повседневной бытовой речи слова оказываются пассивными в речи научной или деловой. То, что имеется в активном словаре, может уйти в пассивный запас, а наличное в пассивном может легко перейти в активный словарь. С активным и пассивным словарями тесно связано хронологическое расслоение лексики на устаревшие слова и неологизмы. Как правило устаревшие слова являются пассивными, хотя и не всякое слово активно. Деление лексики на устаревшие слова неологизмы обусловлено исторической подвижностью словарного состава языка, его непрерывным обновлением.

Основу лексики каракалпакского языка составляют слова, относящиеся к современной лексике. Современная лексика во многих случаях определяется как общепринятая лексика или как активная лексика. Но отношение одного или другого слова к современной лексике ограничивается не только его общепринятостью или активным использованием. Говоря иначе, слова не имеющие таких черт тоже могут относиться к современной лексике. Например, использование слов, относящихся к терминологической лексике ограничены. Но все термины (исключая старые и новые) считаются современной лексикой. Также некоторые слова имеют определенный стиль и не считаются активными словами. Но они, не подвергаясь новой или старой окраске, относятся к современной лексике.

Бурный количественный рост словарного состава сопровождается качественным изменениям лексики. Например, слово «жара?» раньше обозначало нужную, важную вещь, а сейчас означает «оружие»

А?шы керекли жара?ты алып аў?а кетти.

Охотник взял оружие и ушел на охоту.

Здесь же следует упомянуть и о процессе «передвижения значений». Это случаи, когда значения не увеличивается, и не уменьшается, используется в своем другом смысле. Например, слова «талаба» раньше означало только учащегося в медресе, а сейчас означает «студент».

Мен ?МУды? талабасыман

Я - студент КГУ

Неологизмами, которые появляются для обозначения новых понятии о предметах, явлениях, активно пополняются современные научно-технические терминологические системы. Возникновение и функционирования подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, сельского хозяйства, искусство и т.д.

Оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества. Здесь следует сказать, что терминология - одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Рост научно- технический знаний вызвал появления огромного числа новых понятии и соответственно их наименований происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык.

Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.

Неологизмы противопоставляются в языке устаревшим словам, к определению неологизмов добавляются и другие признаки: обозначение новых реалий и понятий, замена старых названий, стилистический эффект новизны, отсутствие в словарях. Наше столетие эпоха атомной физики и всеобщей компьютеризации - сопровождается широким заимствованием неологизмов из языка в язык и интернационализацией словарного состава научного языка.

Принадлежность слов к неологизмам, свойство относительное и историческое. Неологизмы как в каракалпакском, так и русском языках образуются как из ресурсов своего языка, так и заимствуются. Новообразования создаются с помощью известных словообразовательных средств и продуктивных словообразовательных моделей языка.

Заимствованные слова в начальный период своего появления в другом языке всегда выступают в нем неологизмами.

Неологизмы различаются по факторам определившим их появления. Первый фактор, внелингвистический, наиболее сильный это появления в жизни новых явлений. Второй фактор- внутри лингвистический который приводит к обновлению уже имеющихся названий любых явлений под влиянием требований большой точности, экономности или выразительности.

Вот примеры неологизмов в каракалпакском языке:

Базар ?атнасы?ы- рыночные отношения

Нызамшылы? палатасы Спикери- Спикер законодательной палаты

Архаизмы представляют собой устаревшие названия вещей и явлений, при этом сами вещи и явления как таковые не устаревают. Эти реалии существуют и в настоящее время, но они получили в языке в свое время новые названия, вытеснившие их старые обозначения, поэтому архаизмы употребляются лишь с определенными стилистическими целями и коммуникативными установками: для создания колорита эпохи, торжественного стиля, как средство создания комического и т.д.

Архаизмы каракалпакского языка:

Бенде (арх)- ?алы? (совр)- народ

Л?? (арх)- а?са? (совр)- хромой

Дилмаш (арх)- аўдарыўшы (совр)- переводчик

К устаревшим относятся и некоторые группы этнографической лексики:

Жанлы?- мелкое домашнее животное

Аза ?кел (арх)- отмечать память умершего подарками (в виде скота или вещей его близким)

Процесс перехода слов из группы активного в группу пассивного употребления в каракалпакском языке длительный и постепенный. Он обусловлен и внеязыковыми причинами (например, социальными) и собственно языковыми, из которых существенную роль играют системные связи устаревающих и устаревших слов - тематические, связь разных его значений и антонимичные связи и т.д., чем обширнее и разнообразнее эти отношения, тем медленнее переходит слово в пассивную часть лексики и дольше сохраняется частотность его использования.

В характеристике слов, переживающих процесс архаизации, может быть использовано несколько аспектов, в рамках которых и выделяются признаки таких слов и их типы.

Первый из таких признаков- степень архаизации. Здесь можно разграничить слова, относящиеся в настоящее время к пассивному запасу, и слова полностью устаревшие.

Второй признак связан с характером причин вызвавших архаизацию. Здесь принято разграничивать историзмы и собственно архаизмы.

Процессу архаизации обязательно предшествует ситуация абсолютной синонимии, которая разрешается в пользу одного из синонимов, а другой архаизируется постепенно уходит из употребления. Именно наличие современных актуальных синонимов и отличает архаизмы от историзмов, которые выйдя из употребления ничем не замещаются.

Лексические архаизмы

Теппе- приспособления для молотьбы риса

Д?к?н- магазин, лавка

Мата- ткань, материал

Однако часто слова уходят в пассивный словарь вместе с уходящими из жизни предметами и явлениями. Здесь мы имеем дело с так называемыми историзмами.

Историзмы не имеют синонимов в современном языке. Они используются в современных текстах с определенными стилистическими целями (воссоздания эпохи, характеристика героев и др.)

Предметы, определяющие историзмы из-за их историчности в основном не знакомы человеку нашего времени.

В современном языкознании понятия законов развития языка не определено достаточно четко, так как многие языковые изменения не образуют постоянной восходящей линии, связанной с развитием языка. В самом общем плане законы развития языка определяют как постоянные и закономерные тенденции в развитии языков по пути их совершенствования. При этом различают внешние факторы, влияющие на развития языка, и внутренние стимулы его эволюции, связанные с особенностями языковой системы.

Литература

??зирги ?ара?алпа? тили.

Каракалпакско- русский словарь под. ред. Н. А. Баскакова М. 1958.

Гируцкий А. А. «Введение в языкознание» Минск, 2003.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.

Головин Б.Н. Введение в языкознания М. 1983.

Есемурат Бердимурат улы. ??зирги ?ара?алпа? тили Лексикология Н. 1994.

Шаинский Н. М. Лексикология современного русского языка М. 1986.

Явления полисемии в каракалпакском и русском языках

Под полисемией (многозначностью) как в каракалпакском, так и русском языках понимается способность слова иметь одновременно несколько значений (сем), т.е. обозначать различные классы предметов, явлений, действии, процессов, признаков, отношений. Полисемия как лексическая категория это семантическое отношение внутренне связных значений, которые выражаются формами одного и того же слова и разграничиваемых в тексте благодаря разным позициям этого слова.

Многозначность является одним из важнейших способов группировки лексико-семантических вариантов в структуре слова. Такое объединение различных лексико-семантических вариантов происходит на основе их формального (звукового, графического) тождества и наличия у их значений семантической связи, или мотивированности. Два или более лексико-семантических варианта образуют структуру многозначного слова, если у них тождественные знаки (одна и та же лексема) и различные, но связанные значения.

Таким образом и в каракалпакском и в русском языках различают однозначные и многозначные слова.

Например: стол 1- стол 2- стол 3- стол 4 (1-предмет мебели, 2-предмет специального оборудования, 3-питания,пища, 4-отделения в учреждения)

Ая? 1- ая? 2 -ая? 3 - ая? 4

(1-ноги человека, 2-ножки стола, 3-конец, край, 4- устье, низовье)

у слова ?ол основные значения - рука, кисть руки, а переносные -рабочие руки, рукоприкладство

?ол был?аў- махать рукой;

?ол жетпейди- не хватает рук;

?ол силтеў, ?ол жумсаў- рукоприкладство

Знак и значение обычно не покрывают полностью друг друга. В лексике количество знаков ограничено по сравнению с количеством значений, т.к. если бы количество знаков соответствовало количеству значений, то запомнить все знаки было бы очень трудно. Поэтому каждый знак обладает той широтой значений, которая позволяет существовать такому явлению, как полисемия. Полисемии характерно семантическое отношение внутренне связанных значений.

Неустойчивое равновесие, в котором находится лексема и семема как знак и значение, объясняет природу языковых единиц, обладающих свойством быть одновременно и устойчивыми, выполняя коммуникативную функцию, и подвижными, изменяясь в соответствии с условиями конкретного контекста.

В каракалпакском языке можно выделить три аспекта формирования полисемии:

перенос значения по сходству- метафора и перенос по смежности - метонимия. Например:

слово кешлик имеет прямое, основное значение предназначенный для вечера, а переносное- ужин, метонимия переносное по смежности;

ая? имеет основное значение ноги человека, а переносное - ножки стола, кровати (метафора- по сходству формы, внешнего вида)

смена употребления одно слово, употребляясь в разных контекстах и в разных условиях постепенно приобретает несколько другое значение

Например; киндик имеет основное, первоначальное значение пуп, пупок, пуповина, а переносное- киндик (шеше) - женщина, обрезавшая новорожденному пуповину; киндик (мама уст.) повивальная бабка; киндик (кескен жер) - родина (букв. Место, где была обрезана пуповина)

3. «Перепытерпретация» омонимов возникает в том случае, когда слово, являющееся омонимом, под влиянием языковых процессов в речи интерпретировано как многозначное слово.

?ара-1) черный, темный цвет; 2) силуэт, очертания; 3) простонародье (уст); 4) злой дух; 5) мороз; 6) смотреть.

В русском языке известны 2 основания связи (мотивированности) лексико- семантических вариантов в структуре многозначного слова: связь по смежности (метонимия) и связь по сходству (метафора).

Метонимические связи значений (ЛСВ) многозначных слов

Для имен существительных оказываются характерными такие семантические типы полисемии, как:

Действие результат действия: вырезка1 -вырезка 2 (он занят вырезкой иллюстраций из старых журналов и газетная вырезка); посылка 1 -посылка2 (посылка бандероли и получить посылку);

Действие- место действия: проход1 -проход 2 (проход войск через населенный пункт и узкий проход) остановка1 - остановка2 (вынужденная остановка и стоять на остановке);

действия- инструмент действия: протирка 1 - протирка 2 (протирка линз и фланелевая протирка); скрепка1- скрепка 2 (скрепка бумаг и коробка со скрепками);

Действия -средство действия: замазка1 -замазка 2 (замазка рам и оконная замазка); переплет 1 -переплет 2 (отдать книгу в переплет и кожаный переплет);

Действие- субъект действия (деятель): руководства1-руководства2 (руководство кафедрой и смена руководства); защита1, нападение1 -защита2, нападения2 (защита ворот, нападение на вратаря и хорошая игра защиты (нападения));

Свойство - тот, кто (то, что) имеет это свойство: талант12- талант2 (талант композитора и он непревзойденный талант); трудность1 -трудность2 (трудность работы и переносить трудности);

Вместилище - вместимое: аудитория (светлая аудитория и внимательная аудитория); словарь-словарь (найти слово в словаре и словарь русского языка необыкновенно богат и разнообразен);

Часто- целое (синекдоха): плод растения- растения клубника (есть клубнику и сажать клубнику); мех животного, животное (соболь- дама в соболях и охота на соболей);

Предмет (металлы, минералы растения и др.) изделия, материал, продукт и т.д. золото (золото высокой пробы и ходить в золоте); сосна (высокая сосна и домик у сосны);

Профессия, звание, степень и др. -человек, носящий (имеющий) их: физик (специальность физика и известный физик); профессор (получить профессора и лекция профессора);

Имена прилагательные характеризуется менее разнообразными метонимическими связями;

имеющий свойства- вызывающий свойства: бодрый (бодрый мужчина и бодрая свежесть); спокойный (спокойный человек- спокойная работа);

выражающий свойство, состояние вызывающий их, водяной (водяная капля и водяная турбина)

являющийся таким то- предназначенный для него: сидячий (сидячее положение и сидячие места)

выражающий определенное качество (свойство)- свойственный подобному человеку, выражающий указанные свойства:

грубый (грубый человек и грубые манеры)

Метафорическая связь значений (ЛСВ) многозначного слова основывается на типовых ассоциативных связях по сходству; это взаимная языковая мотивированность:

по сходству формы, внешнего вида, производимого впечатления: кон -лошадь (шахматная фигура виде конской головы- снаряд на четырех подставках для гимнастических упражнений);

по сходству местоположения: голова (верхняя часть тела человека, состоящая из черепной коробки и лица), голова- передняя часть, передовой отряд колонны;

по сходству структуры действия: опереться воспользоваться чем-нибудь как опорой, подпоркой (опереться на трость)- опереться воспользоваться кем-нибудь или чем-нибудь в качестве основы для рассуждений источника информации (опираться на цифры)

по сходству структуры оценки, т.е. качества признака, свойства: высокий- большой по протяженности или далеко расположенный в направлении снизу вверх (высокая мачта)- высокий превышающий средний уровень, среднюю норму (высокий уровень производительности труда) высокий- выдающиеся, очень важный, почетный (высокая честь) -высокий - очень возвышенный, значительный по содержанию (высокая мысль, высокий стиль);

по сходству функции: дворник-работник поддерживающий чистоту и порядок во дворе, и на улице около дома- дворник- устройство для вытирания смотрового стекла автомашины от падающего снега или дождя

В каракалпакском языке, так же как и в русском, у многозначных слов выделяют основное центральное и переносное значение. Среди переносных значении можно выделить перенос по сходству (метафора) и перенос по смежности (метонимия).

В каракалпакском можно выделить следующие типы метафорической связи многозначных слов (перенос по сходству):

по сходству формы, внешнего вида: уя - гнездо, берлога, нора, очаг просвещения

по сходству функции жазыў- (писать письмо, сообщать о чем либо; сочинять, писать стихи);

по сходству свойства, структуры оценки: ?атты- жесткие волосы; жу?а т?сек- жесткая постель; жесткий стул- ?атты стул; жесткий характер- ?атал минез жесткие условия- аўыр ш?ртлер, аўыр жа?дайлар (жесткие условия)

по сходству местоположения мойын (шея, горло); мойын?а ж?к бол- сидеть на шее; шийшени? мойны- горлышко бутылки;

по сходству структуры действия: ?ш (злоба, месть, гаснуть) ?ш ал- от ?шти (сорвать зло, мстить - огонь погас)

Для имен существительных каракалпакского языка характерны такие типы метонимической связи многозначных слов (перенос по смежности):

предмет (минералы, растения и др.) изделия, материал и т.д. шийше - стекло, склянка, бутылка

часть- целое (синекдоха): плод растения- растения- алма (яблоко) алма жеў, алма егиў, есть яблоко- сажать яблоко

профессия, звания, степень - человек носящий их репортер- ол репортер - мени? достым белгили репортер (он по профессии репортер, мой друг известный репортер).

В отличие от русского в каракалпакском языке отсутствует типы связей для имен существительных, в которых соотносятся существительные со значением действия и результата действия, так как в каракалпакском языке действие передают только глагольные формы.

Для имен прилагательных каракалпакского языка характерны следующие метонимические связи

имеющий свойства и вызывающий свойства: к?шли (сильный) к?шли адам, к?шли сиясат (сильный человек, сильная политика)

выражающий свойства, состояние- вызывающий их ?а?аз (бумажный) ?а?аз а?ша- ?а?аз фабрикасы (бумажные деньги, бумажная фабрика)

являющийся таким то предназначенный для него кафедралы? (кафедральный), кафедралы? к?н, кафедралы? бюджет (кафедральный день, кафедральный бюджет)

выражающий определенные качества свойственный подобному человеку, выражающий указанные свойства ?лпайым (скромный)- ?лпайым ?ыз- ?лпайым минез (скромная девушка, скромное поведения)

полисемия как категория «семасиологическая» обычно основываются на разделительной оппозиции (которой соответствуют дополнительная дистрибуция и несравнимые понятия). Это самая распространенная ее разновидность: связь значений (ЛСВ) здесь основано только на ассоциативном признаке (их языковой мотивированности) который вскрывается в толковании этих значении в виде общих компонентов (ср: аудитория- помещения для чтения лекции, аудитория- слушатели лекций в таком помещении; вход- действие по глаголу входить, вход- место где входят и т.д.). Такая полисемия не предполагает общих содержательных компонентов в сигнификативном значении; общие компоненты обнаруживаются здесь только в самом способе толкования значений, не в них самих, поскольку понятие «помещение» и «люди», «действие» и «место» достаточно далеки и разнородны. Эту разновидность полисемии, выделяемую по одному основанию, можно назвать ассоциативной, т.е. чисто семасиологической.

Существуют также и другие виды многозначности, когда значения слова связаны не только ассоциативным признаком, но и компонентами. Т.е. элементами сигнификативного характера.

Например: день- часть суток от утра до вечера, день- сутки, богатырь (былинный), богатырь - человек большой силы мужества, стойкости, отваги.

Подобные значения принадлежат к одной и той же понятийной сфере или близким, взаимосвязанным сферам, имеют общие содержательные (сигнификативные) компоненты. А не просто объединены ассоциативно. Такую полисемию, выделяемую по 2 основаниям, называют ассоциативно- понятийной.

Рассматривая смысловую структуру слова, различный характер сцепления частных значений с главным и друг с другом, можно выделить 3 основных типа типологической многозначности:

радиальная полисемия, в которой все частные значения непосредственно связаны с главным и мотивируется им;

цепочечная полисемия. При которой каждое значения непосредственно связано только с ближайшими значениями (т.е. вытекает из предшествующего и мотивирует последующее);

радикально- цепочечная, смешанная. Это соответственно полисемия слов: стол- предмет мебели; стол- питания, пища; стол отделение в учреждении; стол- предмет специального оборудования (операционный стол);

Правый- противоположный левому (правая рука, правый берег); правый- враждебный передовым течением в политической и общественной жизни, консервативный, реакционный; правый- придерживающийся более реакционных, консервативных взглядов или основная масса партии или представителей политического, философского направления; правый- враждебный политике партии внутри самой партии, капитулянтский. Грязь- размокшая от воды земля, почва; слякоть; грязь- морской или озерной ил как лечебные средство; грязь- место где пыль, сор, то что пачкает, грязнит

Различные комбинации таких «структурных блоков» образуют топологические структуры, отличающихся по своему характеру и семейному составу многозначных слов.

В отличие от других систем лексическая система тесно связана с внешними, экстралингвистическими факторами и наиболее подвижна. Она отражает изменения, происходящие в окружающей действительности, этим и обусловлены многочисленные метафорические и метонимические переносы (отражающие, как правило, общечеловеческие ценности).

Для лексической системы каракалпакского и русского языков характерно полное совпадение метафорических переносов.

Однако следует иметь в виду, что в отличие от русского в каракалпакском языке отсутствует типы метонимической связи для имен существительных, которые соотносятся существительные со значением действия и результата действия, т.к. в каракалпакском языке действие передают только глагольные формы.

Литература

Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии М. Просвещения, 1957.

Виноградов В.В. основные типы лексических значении слова- В книге: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М. 1977.

Звегинцев В.А. Семасиология ЛГУ, 1957.

Есемурат Бердимурат улы. ??зирги ?ара?алпа? тили, лексикология Н, 1994.

Проблемы семантики М, 1974.

Шайнский Н.М. Лексикология современного русского языка.

Синтаксическая структура каракалпакских и русских паремий

Глубиной и остротой мысли пословицы и поговорки синтезируют вековые сокровища народных традиций. Языковые, стилистические богатства паремий основаны на сложной системе словесно- художественной культуры национального выразительно - изобразительных средств живой разговорной речи, устного народного творчества и общенародного языка. Эмоциональная и смысловая сила пословичных изречений определяется и их языковыми, в частности структурными средствами.

Вопрос о роли структурных элементов языка в создании высокой художественности паремий до сих пор не были предметом комплексного изучения. Поэтому данная лекция представляет сопоставительное изучения синтаксической структуры каракалпакских и русских пословиц и поговорок, определение их общих и отличительных структурных свойств.

Будучи предложениями паремии обладают смысловой и интонационной завершенностью синтаксической членимостью, категориями предикативности и модальности, то есть всеми конструктивными признаками предложения.

Как и всякие предложения они обладают той или иной синтаксической структурой и относятся к определенному коммуникативному типу.

Так, все пословичные изречения каракалпакского и русского языков делятся на два синтаксических типа: на простые и сложные предложения.

К первому типу относятся паремии, которые дают всевозможные виды простых предложений:

Ийгилик сити? кеши жо?- доброе дело никогда не поздно.

Ер басына к?н туўса етиги менен суў ишер- Если храбрецу сопутствует неудача, то он в сапогах переходит вброд реку.

?олы? менен ?ылса?, мойны? менен к?терерсе? - Сделаешь руками, а отвечать за это будешь шеей.

Жатып ?лгенше атып ?л- Чем умирать лежа, умри стреляя.

В каракалпакских паремиях широко используются обобщенно- личные предложения, ставящие своей целью сформировать наставления.

В таких предложениях конечная сказуемость обычно выражена повелительными формами глагола, в чем находит отражения направленность сентенции, заключенной в пословице. Например: ары?да жастан са?ла - береги честь смолоду. Не верь улыбке врага- душпанны? к?лгенине исенбе. Не гордись званием, а гордись знанием- ата?ын менен ма?танбьа, билими? менен ма?тан. Ведь на всех не угодишь- ??ммени? кеўлинен шы?а алмайса? ?ой. Сказуемое в обобщенно- личных предложениях очень редко может выражаться глаголом в форме 1-го и 3- го лица множественного числа (иногда и единственного числа), например: Цыплят по осени считают - Ш?желерди г?зде санайды. Что имеем не храним, потерявши плачем. Бар н?рсени са?ламаймыз, жойытса? ?кинемиз. Говорит хорошо, а замолчит еще лучше- Орынлы айтса жа?сы, ўа?тында с?зин то?татса оннан да жа?сы.

Обобщенно-личные предложения в обоих языках часто употребляются в предложениях с вопросительной интонацией. Худо денешься?- ?айда бараса?

В зависимости от цели высказывания все пословичные изречения делятся на три модальных подтипа: повествовательные, побудительные и вопросительные;

К первому подтипу относятся паремии, заключающие в себе простое (нейтральное) сообщение о каком либо факте или явлений: Тере? д?рья тыныш а?ады- Глубокая река течет бесшумно.

Ко второму подтипу- изречения, выражающие различные оттенки волеизъявления: Анасына ?арап ?ызын ал.- Выбирай жену глядя на мать С?зге исенбе, к?зи?е исен.- Не верь речам, а верь своим очам

К третьему подтипу относятся пословицы и поговорки. Которые ставят перед собеседником, какой либо вопрос: сен не, аспанда?ы айды апережа?са? ба? Ты что собираешься с неба луну сорвать?

Таким образом, наши наблюдения позволяют сделать вывод о том, что по цели высказывания паремии каракалпакского и русского языков более или менее однородны. Поскольку они обычно отражают объективные закономерности действительности, констатируют факты, обобщают многосторонний опыт людей, то в подавляющем большинстве пословичных изречениях в сопоставляемых языках являются повествовательные предложения.

Сравнительно небольшую группу в пословичном фонде обоих языков составляют побудительные предложения.

Крайне редко среди каракалпакских и русских паремий встречаются вопросительные по форме предложения

Действительно вопросительных изречений в обоих языках очень мало. Как правило, это не заранее готовые изречения, а синтаксические трансформы основных или исходных (повествовательных) конструкций, бытующие в живой, разговорной речи.

Особого рассмотрения заслуживает вопрос о делении каракалпакских и русских изречений по признаку наличия и отсутствия оппозиций, так, как все конструкций пословичных изречений различаются по числу сопоставленных элементов, которые распадаются на две большие группы:

изречения структивных элементов: то есть изречения, имеющие своем составе две пары оппозиций

В русской поговорке «в чужом глазу сучок видим, а в своими бревна не замечаем» противопоставлены две пары элементов (в чужом- в своем, видим- не замечаем). Сходе явления можно видеть и в таких пословичных изречениях, как То? бала аш бала менен ойнамайды, то? бала ?еш н?рсени ойламайды (здесь оппозиция «то?-аш- сыт- голоден». Ойнамайды, ойламайды- не играет, не думает). По одежке встречают, по уму провожают (по одежке- по уму, встречают- провожают) и.др.

изречение без двух пар противопоставленных конструктивных элементов, то есть изречения, не имеющие такие две пары.

Например: ийгилик исти? кеши жо?- доброе дело никогда не поздно Жор?а минген жолдасынан айрыл?ан тот, кто садится на иноходца, тот расстается с попутчиком. «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться», «Снявши голову, по волосам не плачут», «Мал золотник да дорог» содержит лишь одну оппозиционную пару или вовсе не содержит явного противопоставления конструктивных элементов. Условно эти группы Г.П. Пермяков назвал оппозиционными. (Пермяков Г.П. От поговорки до сказки М. 1970 с. 15)

Следовательно все пословичные изречения каракалпакского и русского языков по числу содержащих в них сопоставляемых пар подразделяются на две оппозиционные группы в одну входят изречения, не имеющие в своем составе двух пар оппозиции, а в другую- изречения, имеющие такие две пары. При этом однородные предложения с двумя парами оппозиций обычно связаны между собой сопоставительными, противительными и уступительными отношениями.

Таким образом, сопоставительное исследование пословиц и поговорок дает возможность более четко и ярко выявить структурные особенности двух языков, исходящие отдельного языка.

Рассмотренные синтаксические конструкции паремий двух языков позволяют наилучшим образом отразить основной закон жанра- закон экономии словесного материала. Экономия в словах и художественных средствах придает пословицам и поговоркам большую силу; можно сказать, что сама краткость ее воспринимается как эстетическое качество, как проявление ее значительных художественных достоинств.

В этом отношении показательны синтаксические формы паремий, которые представляют собой одно предложение: поэтому значение лексико-семантических средств выражения мысли в ней особенно велика

Литература

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок М, 1993.

Луговая Т. М. Русские пословицы и поговорки М, 2004.

Пермяков Г. П. От поговорки до сказки М, 1970.

Виноградов В.В. Русский язык М, 1972.

Виноградов В.В. История русских лингвистических учении М, 1978.

Урумбаев Н. А. Краткий курс сопоставительной морфологии Н, 1991.

Структура и семантика адъективов в каракалпакском и русском языках

Некоторые исследователи подвергают сомнению функционирование прилагательных в качестве самостоятельной части речи в каракалпакском языке.

Однако как лексика функциональный разряд, основанный на формирования в человеческом сознании свойств и признаков предметов, прилагательные существуют во всех языках мира.

Имена прилагательные в каракалпакском и русском языках можно разделить на две группы: в русском языке имена прилагательные по значению и грамматическим особенностям делятся в основном на качественные и относительные (в состав последнего входят и прилагательные притяжательные). В каракалпакском языке прилагательные делятся на группу по другим особенностям, а именно: прилагательные непроизводные (тийкар келбетлик), выражающие качество или признак предмета своим лексическим значением (а?- белый, сары- желтый, узын- длинный) и прилагательные производные (д?ренди келбетлик), образуемые от других частей речи (преимущественно от имен существительных и глаголов, реже наречий и местоимений) посредством определенных аффиксов (билим- знание, билимли- образованный, маза- вкус, мазалы- вкусный, даўыс- голос, даўыслы- голосистый).

Производные прилагательные образуются при помощи словообразовательных аффиксов

Но функционирование прилагательных в каракалпакском языке имеет известные ограничения, это обусловлено тем, что первые члены изафетной конструкции могут иметь значения прилагательного, хотя по форме остаются существительными, а в русском языке возможно параллельное употребления конструкций как препозицией определяемого слова, так и с постпозицией: птичье гнездо- гнездо птицы.

Значение признака- это категориальное значения имени прилагательного как части речи. Под признаком принято понимать широкий круг свойств, качеств, явлений, отношений, характеризующих предметы. Это внешние качества внутренние (психологические) черты людей (добрый, злой и др.), пространственные отношения (высокий и др.), временные отношение (утренний, прошлогодний и др.), цвет (белый, темно-синий и др.), разнообразные свойства вещей (мягкий, сладковатый и др.), отношение к количеству (пятое место справа и др.), отношения между предметами (мамин платок и др.), характеристика предметов по действию (вертлявый, пугливый и др.).

В каракалпакском языке прилагательные, как и глаголы, входят в спрягаемые предикативные части речи и выражают свойства и состояние человека или предмета.

?антты? д?ми мазалы- Вкус сахара сладкий. Сахар сладкий (слова «мазалы»- «сладкий» выражает свойство «?ант- сахар») Б?гин ж?д? ашпан- Сегодня я очень голоден (слово «ашпан- голодный» выражает состояние говорящего).

Прилагательные в каракалпакском языке не находятся в такой тесной грамматической связи с существительными.

По мнению некоторых исследователей прилагательные- это составная часть глагола так как у обеих частей речи много сходных качеств.

Ке? ??ўли - Двор широкий

??ўли ке? еди - Двор был широким

??ўли ке? еди ме? - Двор был широким?

Иниси ажапасынан узын - Братишка выше ростом чем его сестра

?кеси баласынан узын - Папа выше ростом чем его сын

В каракалпакском языке имя прилагательное (келбетлик)- неизменяемая часть речи. При употреблении с существительными оно примыкает к ним (хорошая книга - жа?сы китап, хорошей книге - жа?сы китап?а, хорошие книги- жа?сы китаплар и.т.д.)

Поэтому имена прилагательные в каракалпакском языке, если они не субстантивированы, не изменяются ни по падежам, ни по числам, а также не принимают и аффиксов принадлежности. Например: А? са?аллы ата, а? шашлы ана- Седоволосый дед, седоволосая мать.

В словообразовании имен прилагательных русского языка развита суффиксация.

При помощи суффиксации прилагательные производятся и от основ имен прилагательных, и от основ других частей речи.

Производные относящиеся к области синтаксической деривации, образуются от основ имен существительных

От основ неодушевленных имен существительных синтаксические дериваты образуются с помощью суффиксов -н - (цемент-н-ый, лес- лес-н-ой) -ов (бензин-бензин-ов-ый) и -ск (море- мор-ск-ой).

От основ одушевленных имен существительных синтаксические дериваты производятся с помощью суффиксов: -ин (мама- мам-ин, папа -пап-ин), -ов (отец - отц-ов, Иван -Иван-ов) и -ск (учитель- учитель-ск-ий, президент- президент-ск-ий).

Производные от основ имен прилагательных объединяет как правило категория субъективной оценки, так как они совмещают объективное обозначение степени обнаружения признака с его субъективной оценкой говорящими: -оньк-еньк: синий- син-еньк-ий, добрый - добр-еньк-ий, -ущ: черный- черн-ущ-ий, синий -син-ущ-ий, -енн: страшный -страш-енн-ый, высокий -высоч-енн-ый, -ошенек,-охенек (устар.): черный -черн-ошенек, белый -бел-ошенек,, черный- черн-охенек, белый - бел-охенек.

Прилагательные с суффиксом- оват- обозначают объективную степень слабости, неполноты проявления признака (ср: беловатый и беленький): черный - черн-оват-ый, глупый -глуп-оват-ый,

От основ неодушевленных имен существительных образуются прилагательные с общим значением «наделенный тем, что названо производящей основой», например: горб - горб-ат-ый, болото- болт-ист-ый, лес -лес-ист-ый, талант-талант-лив-ый, дождь- дожд-лив-ый.

Передача прилагательных русского языка в каракалпакском языке оформляется согласно грамматическому строю каракалпакского языка.

Имена прилагательные в каракалпакском языке могут быть образованы путем присоединения к корням и основам аффиксов словообразования, образующих новые слова и новые оттенки внутри имен признаков. В большинстве своем имена прилагательные в каракалпакском языке являются относительными и образуются от именных или глагольных основ.

Образование имен прилагательных от имен

Аффикс -лы, -ли: ?уўаныш- радость, ?уўанышлы- радостный, а?ыл -ум, а?ыллы- умный, билим- знание, билимли- образованный,

Аффикс -сыз, -сиз: орын-место, орынсыз-неуместный, шыдам-терпение, шыдамсыз-нетерпеливый.

...

Подобные документы

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Контрастивная лингвистика как отрасль современного языкознания, ее объект, предмет исследования. Цели и задачи контрастивной лингвистики, описание ее методологии и методов. Особенности понятия конгруэнтности и эквивалентности в контрастивной лингвистике.

    реферат [28,5 K], добавлен 30.08.2011

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.