Роль артикля и детерминативов при выражении неопределенности во французском языке

Характеристика основных теоретических проблем, которые связаны с возникновением и употреблением артикля и детерминативов во французском языке. Определение грамматических контекстов, в которых реализуется значение референтности актуализируемого имени.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 03.03.2018
Размер файла 60,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Настоящая работа посвящена изучению неопределенного артикля и неопределенных детерминативов при существительном - подлежащем. В последние годы в нашей стране значительно возрос интерес к изучению иностранных языков в связи с увеличением числа контактов с Европейскими странами и расширением диапазона сотрудничества. Так как французский язык входит в пятерку языков ООН, то вполне естественно, что возрастает интерес к его изучению.

Таким образом, актуальность данной темы обусловлена определенными трудностями, возникающими у узбекоязычной аудитории при употреблении артикля и детерминативов для выражения неопределенности.

Цель данной работы заключается в выяснении способов выражения категории неопределенности с помощью неопределенного артикля и детерминативов при имени существительном.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

· изучить теоретические проблемы, связанные с возникновением и употреблением артикля и детерминативов во французском языке.

· установление связи неопределенной детерминации с семантикой неопределенности, выражаемой артиклями;

· выявление связи неопределенных детерминативов с именами различного референциального статуса;

· установление зависимости между качественным / количественным характером неопределенной детерминации и счисляемостью / несчисляемостью, конкретностью / абстрактностью, одушевленностью / неодушевленностью актуализируемого имени;

· определение грамматических контекстов, в которых реализуется значение референтности / нереферентности актуализируемого имени.

· Собрать и проанализировать языковой материал на основе произведений французских авторов.

Поставленные цели и задачи определили методы исследования: метод лингвистического наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический метод, а так же метод количественного анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по грамматике французского языка и на спецкурсах по сопоставительному изучению французского языка с родным языком. Материалы можно использовать в курсах теоретической грамматики при изучении как референции имени, так и систем неопределенных детерминативов и артикля.

Научная новизна работы определяется языковым материалом.

Материалом для настоящего исследования послужили примеры взятые изпроизведений французских писателей.

Цели и задачи данного дипломного сочинения определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

1. Теория предложения и категория неопределенности

1.1 История формирования артикля во французском языке

Артикль - (франц. article, от лат. articulus) (член) - грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определенности - неопределенности категории (именной) т.е. вида референции.

Различают определенный артикль, указывающий на известный, выделенный из класса подобных предмет и там самым выполняющий функцию референции к действительности вне текста и анафорическую функцию в тексте, и неопределенный артикль, указывающий на некий невыделенный предмет как представитель класса подобных предметов.

Исторически определенный артикль во всех романских языках восходит к латинскому указательному местоимению ille (illi, illus) или - в сардинском - ipse (ipsus).Общность этимологии этих форм объясняется идентичностью их первичной сферы распространения - анафоры (повторная номинации), а также тем обстоятельством, что субстантивный заместитель имени имел в латинском языке ту же форму, что и его адъективный аналог: video hominem. ille (homo)..

Первоначально за позицией анафоры в латыни было закреплено нейтральное местоимение is (ea, id), которое чередовалось с более выразительным указательным местоимением hic (haec, hoc). В поздней латыни они уступили место указательным местоимениям ille и ipse.

В истории становления французского неопределенного артикля многое отлично от развития определенного артикля: как по времени появления в языке, так и по интенсивности распространения он отстает от определенного. Неопределенный артикль восходит к латинскому числительному unus, una `один', `одна', которое уже в архаической и классической латыни употреблялось как неопределенное местоимение при “введении предмета в рассмотрение” (презентация), например, ibidem una aderit mulier lepida - `также будет там одна красивая женщина'; или при обозначении нереферентного представителя класса предметов: “sicut unus pater familias his de rebus loquor” - “как отец семейства я говорю об этих вещах”.

Закрепление местоимения unus как обязательного сопроводителя имени в этих условиях превращает в неопределенный артикль.

Старые языки закрепили unus первоначально в функции презентации и выделения из класса подобных предметов. Тогда как в условиях принадлежности к классу или квалификации (подчеркивания качественной стороны понятия) имя употребляется без артикля, например, ст. фр. “Uns clercs si pert se frankise par espouser en sainte eglise ferme ki ot baron”. “Служитель культа теряет свои права, обвенчавшись в святой церкви с женщиной, бывшей за мужем”. В современном французском языке неопределенный артикль распространяется на большинство нереферентных употреблений имени, хотя в синтаксической позиции именной части сказуемого сохраняется противопоставление нулевого знака неопределенному артиклю,отмечающее различие между “квалификацией” и “классификацией”, ср.фр. il est ouvrier / il est un ouvrier.

Основные положения. Каждое предложение является носителем информации. Однако новая информация может быть понятна слушающему только если она опирается на его предшествующие знания предмета. Поэтому полная информативная структура предложения бинарна: она включает известную часть, называемую темой, и ядро информации, называемое ремой. В некоторых теориях функционального членения предложения тема и рема называются, соответственно, топиком (topic) и фокусом (focus), или топиком и комментарием (comment). Тема и рема являются коммуникативными членами предложения, компонентами его актуального членения. Поскольку мысль следует от известного к неизвестному, обычно рема следует за темой. Это -- нейтральный порядок коммуникативных членов.

Если рема предшествует теме, образуется эмфатический (эмотивный) порядок коммуникативных членов.

Собеседники черпают информацию, необходимую для понимания данного предложения в ситуации или в контексте. Обычно предложение опирается на предшествующий контекст. В начале повествования оно связано с последующим. И только в исключительных случаях воспринимается вне контекста (например, лозунги, объявления). Но и здесь оно соотносится с ситуацией.

Информативный аспект предложения называется по-разному: логико-коммуникативная структура, актуальное членение, динамическая перспектива предложения, эмфатизация и др. По-разному называются и элементы актуального членения: логический субъект и предикат, психологический субъект и предикат, новое и данное, основа и ядро, thиme и propos, тема и рема. Эти ряды терминов нередко рассматриваются как синонимы. Но разные наименования отмечают различные аспекты явлениям Элементы актуального членения -- тема и рема в простом двусоставном предложении обычно совпадают с синтаксическими главными членами, причем тема по своей глубинной природе субстантивна, тогда как рема -- глагольна, предикативна.

Рема всегда присутствует в высказывании, тогда как тема, известная

собеседникам часть информации, может опускаться. Так образуются одночленные предложения - моноремы, так называемые "коммуникативно нерасчлененные" высказывания, которые отвечают на вопросы что происходит? что случилось?

Существование таких высказываний отмечалось многими исследователями, начиная с В.Матезиуса. Высказывания нерасчлененного типа называют разными терминами: Г.К. Крушельницкая называет их "предложениями без данного", И.П. Распопов называет нерасчлененные высказывания "нерасчлененными предложениями с нулевой основой", П.Адамец выделяет актуально-синтаксический тип предложений с "комплексным ядром".

В коммуникативно нерасчлененных высказываниях нет исходного пункта сообщения. Весь состав таких высказываний образует комплексную рему. Коммуникативная цель таких предложений - сообщение о существовании, наличии или возникновении каких-то явлений, представляемых как единое целое: Была глубокая ночь; Горели фонари; Манила свежесть теплой прозрачной воды; Воцарилась зловещая тишина; Реконструируются старые заводы и фабрики.

Таковы предложения с препозицией сказуемого, сообщающие о существовании, возникновении чего-либо, о наличии какой-либо ситуации, периода времени, состояния внешней среды: Цвела черемуха; Пели птицы; Идет дождь; Пришла весна.

Универсальными средствами коммуникативной организации предложения, позволяющими различать монорему от диремы, а внутри последней различать тему и рему являются: интонационные, синтаксические и лексические средства.

Мы будем рассмотреть лексических средств которые различают тему и рему. Однако эти средства во французском языке имеют свою специфику и используются по-разному. Для этого служат детерминативы, сопровождающие существительные: артикли во французском языке, прилагательные и местоимения в неартиклевых языках (слова типа один, какой-то и т.п.).

Функционирование средств актуального членения.

Исходная коммуникативная структура предложения, где подлежащее выражает тему, а сказуемое или второстепенный член предложения рему, может претерпевать в обоих языках четыре типа трансформаций:

1. Предикативное противопоставление темы-подлежащего и ремы-сказуемого. В русском и узбекском языках это достигается интонацией (паузой):

Петр -- ушел. Карим - жўнаб кетди. Во французском - интонация сопровождается расчленением предложения: Pierre, il est parti. Le train, il est arrivй.

Наблюдается в языке превращение подлежащего в рему другого члена предложения в тему.

В русском и узбекском языках это достигается простым изменением порядка слов: Поезд пришел. - Пришел поезд; Поезд келди - Келди поезд.

Во французском языке простое изменение порядка слов сталкивается с ограничениями. Следует различать ряд случаев:

а) если предложение начинается с обстоятельства (особенно места), а глагол непереходный, можно подлежащее-рему поставить в конце предложения:

Sur les cфtes de la mer Egйe vit un peuple pittoresque, celui des «Lйvantins»;

б) неопределенный артикль при подлежащем показывает, что это слово несет новую информацию, является ремой высказывания; это позволяет не прибегать к инверсии:

Aprиs un peu de temps une petite sonnerie a rйsonnй dans la piиce.

в) при отсутствии второстепенного члена инверсия стилистически не всегда приемлема, и приходится прибегать к перестройки предложения, при котором глагол "прикрывается" служебным местоимением, а подлежащее превращается в дополнение:

Il est arrivй un train; On voit une riviиre.

1.2 Общие теоретические проблемы артикля и его разновидности

Среди лингвистов нет единого мнения в отношении числа и номенклатуры артиклей во французском языке. Галише признает два артикля le и un. Вагнер и Пешон добавляют к ним артикль du, de la (который, однако, они не называют частичным). Грамматика Ларусс, подобно Гийому, выделяет четыре артикля: определенный, неопределенный, частичный и нулевой. Дамурет и Пишон так же насчитывают четыре артикля: нулевой, неопределенный, указательный и определенный (частичный они считают вариантом неопределенного). Наиболее часто выделяют: три типа артикля - le, un, du и значащее отсутствие его (нулевой артикль).

Артикль и морфология существительного. Нередко подчеркивается роль артикля в выражении морфологических категорий имени (рода и числа). Некоторые лингвисты видят в этом основную функцию артикля. Однако участие артикля в выражении категорий имени не так значительна, как представляется. Он разделяет эти функции с другими детерминативами и прилагательными, которые иногда обозначают категории более точно, чем артикль (особенно род). Ср.: les йlиves (род не показан), aucunes йlиves, des йlиves obйissantes (род обозначен помимо артикля). Артикль сохраняет большую структурную самостоятельность: он может отделяться от N длинными определениями: C'йtait donc le dimanche matin, vers les un peu plus de dix heures; заменяться: Les titulaires de comptec indiqueront le nom de la ou des personnes au profit de qui les chиques doivent кtre йtablis.

Артикль не является частью формы существительного, выражаемая им категория детерминации не морфологическая категория имени, но синтаксической категория, получающая выражения в именной группе.

Основные оппозиции артиклей

В формах французских артиклей выражаются следующие основные оппозиции:

1. Предметность/непредметность (присутствие/отсутствие артикля).

2. Качественная детерминация; (определенность/неопределенность) (le, la, les - un, une, des).

3. Количественная детерминация (le, la - du, de la).

4. Единственное/множественное число (le, la, un, une - les, des).

5. Мужской/женский род (le, un, du - la, une, de la).

Виды детерминации связаны с лексико-грамматическими классами имен.

Качественная детерминация свойственна только считаемым существительным, количественное - вещественное. В первых трех оппозициях проявляются собственные значения артикля, формы рода и числа артикля воспроизводят категории N, к которому он относится.

Транспозиционные формы

Как уже было сказано ранее, этим термином обозначаются факторы, когда аналогичное значение выражается словами, принадлежащими к разным грамматическим разрядам слов или к разным частям речи. Так, неопределенность в переводе может передаваться местоимением - существительным.

Sur ces entrefaites, une masse sombre parut.

И тут показалось что-то темное.

Как видно, выражение неопределенности в приведенном примере связано с опущением значимого слова "une masse": словосочетанию "une masse sombre" в русской фразе соответствует прилагательное "темное".

Так же со значением неопределенности может сочетаться значение посессивности, эквивалентом которого служат неопределенные прилагательные "чей-то", "чьи-то", "чья-то":

Le judas s`entrouvrit, un oeil parut dans l`ouverture, les gongs grincиrent et la porte s`ouvrit.

Волчок в калитке приоткрылся, чей-то глаз мелькнул в отверстии, заскрипели засовы, и калитка открылась.

Du bruit, des voix йtouffйes parvenaient du jardin.

Какой-то шум, чьи-то приглушенные голоса доносились из сада...

Une main s'йtait posйe sur son bras, madame Aurйlie l`interpellait avec sйvйritй.

Чья-то рука крепко схватила Бальтазара за шиворот, приподняла на воздух и отбросила в угол.

Артикль представляет собой исключительно сложное явление в грамматике французского языка. Существует ряд теорий, объясняющих его функционирование:

1. Теория актуализации.

2. Теория генерализации/индивидуализации.

3. Логическая теория, в том числе теория референции.

4. Количественная теория.

5. Информативная теория (теория актуального членения).

6. Контекстуальная теория.

Как выяснилось, эти теории, как это нередко бывает в науке, не противоречат друг другу, а дополняют одна другую, подчеркивая различные реальные стороны функционирования объекта. Исходя из теории установки, можно утверждать, что детерминация во французском языке получила грамматизированную и унифицированную форму выражения в артиклях, оформляющих существительное; оно представляет собой грамматическую категорию, которая выражается часто в именной группе. в русском языке детерминация передается более разнообразными средствами:

1. лексическими (местоимениями и др.)

2. грамматическими (большую роль, чем во французском языке, играет в ее выражении порядок слов).

На рассмотренном языковом материале мы пронаблюдали употребление как грамматических, так и лексических средств при передачи неопределенного артикля при имени существительном - подлежащем на русский язык.

Было выявлено , что наиболее распространенным способом является второй менее употребителен первый способ, где по степени частотности идут параллельно передача неопределенности с помощью неопределенных местоимений и числительного "один".

1.3 Категория неопределенности и употребление неопределенного артикля

Категория детерминации.

Способы выражения детерминации. Детерминация (определенность/неопределенность) связана со степенью информированности говорящих о предмете разговора и свойственна всему высказыванию в целом. В принципе она может быть формально выражена следующими средствами:

а) грамматически - порядком слов;

б) в именной группе: лексически - детерминативами и определениями; морфологически - особыми морфемами (например, постпозитивные артикли в румынском и болгарском языках);

в) в глагольной группе: лексически - в определениях к глаголу, в частности в наречиях; морфологически - особыми морфемами (объектное спряжение в некоторых языках).

Во французском языке о детерминации можно говорить, как о грамматической категории, поскольку она выражается регулярно особым служебным словом - артиклем, оформляющим именную группу в предложении. Субстанция может быть охарактеризована с качественной или с количественной стороны, поэтому и категория детерминации, выражаемая французским артиклем, имеет два аспекта: качественный и количественный.

Качественная детерминация (определенность/неопределенность) касается считаемых существительных и выражается оппозицией артиклей le/un. Как уже отмечалось выше, в науке существуют различные взгляды относительно основной функции артиклей le/un. Исходя из теории Гийома, можно сделать вывод, что основное - это выполнение ими генерализирующей функции (представление понятие в общем виде и полном объеме) и идивидуализирующей. Однако генерализация является вторичной функцией для всех грамматических категорий. В этой функции нейтрализуется оппозиция форм и значений. Генерализируещие le и un нередко синонимичны или различаются лишь некоторыми оттенками (так, un в отличие от le представляет весь класс данных объектов на примере одного из них). Подлинная оппозиция le и un проявляется в их индивидуализирующей функции, здесь они не заменяют друг друга. В этом случае на первый план выступает значение определенности/неопределенности, ибо le показывает объект как единственно возможный в данной ситуации, а un - как принадлежащий классу аналогичных явлений (один из них).

Итак оппозиции артиклей выражают соответственно определенность/неопределенность, в обобщающем значении (при генерализации) они нейтрализуются и выступают как грамматические синонимы, каждый со своим оттенком.

Оппозиция: определенность/неопределенность. Это значение связано с общей информативной стороной высказывания, с прессуппозицией говорящих. Элементы, входящие в пресуппозицию, определены для говорящих, и соответствующие слова сопровождаются определенным артиклем не входящие в пресуппозицию, - неопределенны. Неопределенность обусловленность обусловлена возможностью выбора и неопределенными могут только те объекты, которые существуют в ряде экземпляров и разновидностей. Таким образом, в основных чертах теория определенности/неопределенности, количественная теории и теория информации сходятся. В употреблении детерминативов отражается информированность обоих участников коммуникации - говорящего и слушающего. В русском языке детерминативы ИГ менее обязательны, чем во французском, но они более разнообразны и более явно различают разнообразные ситуации информированности.

Количественная детерминация - ее ядром является значение тотальности и партитивности (частичности) - свойственна несчитаемым вещественным именам и выражается противопоставлением артиклей le/du. Прочие несчитаемые существительные - конкретные, единичные, абстрактные и единичные собственные - детерминированы самим своим значением и употребляются с определенным артиклем или без него (le soleil, la beautй, la France, Paris).

Употребление артиклей при “несоответствующей” группе слов свидетельствует об изменении в значении слова или о каком-либо стилистическом оттенке. Артикль des выражает одновременно и качественную, и количественную неопределенность:

des pommes может значить и `какие-то яблоки' и `сколько-то яблок'.

Качественная детерминация

Для выражения значений французских артиклей в их первичной функции в русском языке используются следующие основные средства:

а) Порядок слов. Определенность в русском языке выражается препозицией подлежащего, неопределенность его постпозицией по отношению к глаголу:

Le bonhomme les regardait venir du coin de l'oeil (LQ). (Старик

искоса посматривал на приближающихся Абеля и Валерию).

Un pкcheur, assis sur le quai jouait de l'Harmonica.- На набережной сидел рыбак и играл на губной гармонике).

Это соответствие нарушается в двух случаях:

· если в русском тексте существительное сопровождается неопределенным местоимением или определением, указывающим на необычность субъекта (формула: фр.S un+V рус. S+V).

A cфtй, un petit homme replet lavait а seaux sa voiture. (LQ) Тут же неподалеку низенький, полненький человек поливал свою машину).

· если предложение описывает событие нерасчлененно, выступая как монорема (фр.Sle+V рус. S+V).

Le jour maussade se levait (LQ) - Занимался хмурый день..

Лексическими эквивалентами неопределенного артикля в русском языке являются числительное один и местоимения-прилагательные какой-то (quelque, un certain, je ne sais quel); некий, некоторый (un certain, quelque); кое-какой (certain); какой-нибудь (que ce soit, un quelconque, n`importe quel); какой-либо (n`importe quel).

Французские переводы не всегда уточняют смысловое различие между русскими определителями существительного. Наиболее важными и вместе с тем трудными для усвоения являются различия между словами один, какой-то,какой-нибудь.

Остальные местоимения-прилагательные примыкают к этим трем, выражая дополнительные стилистические или семантические оттенки.

1.Числительное один показывает, в частности, что предмет может быть известен говорящему, но он не считает нужным его уточнять.

Permet-moi de te raconter une hostoire dont j`ai ete temoin. Позволь мне рассказать тебе (одну) историю, свидетелем которой я был.

Во многих случаях употребление этого числительного факультативно, но в некоторых условиях оно обязательно, особенно когда данное существительное выступает в функции подлежащего и в начале предложения.

Например: Hier j`ai rencontrй un ami. Вчера я встретил одного друга (одного из многих друзей)

или даже: Вчера я встретил друга. Один друг сказал мне, что этот фильм надо посмотреть.

Здесь числительное один почти обязательно. Употребление его стилистически нейтрально, а опущение создает стилистический эффект, который в определенных ситуациях может оказаться чувствительным.

Числительное один используется при переводе некоторых французских выражений:

Un jour - в один прекрасный день, однажды.

2. Местоимение какой-то указывает на неизвестность предмета, на ненужность конкретной информации о предмете:

Hier, il m`a apportй des livres dont je n`ai pas besoin.

Если местоимение какой-то соотносится с первым лицом, то оно показывает, что говорящий забыл, о каком точно предмете идет речь, не опознает или не хочет опознавать его. Фраза Hier j`ai vu un filme franзais может быть переведена как Вчера я видел один французский фильм и Вчера я видел какой-то французский фильм.

В первом случае подчеркивается, что говорящий имеет ясное представление об этом фильме и даже готов рассказать о нем. Второй вариант перевода возможен в том случае, если говорящий забыл название фильма или намеренно не хочет уточнить его.

3. Местоимение какой-нибудь обозначает, что предмет еще не выбран из данного класса, что он может вообще не существовать в реальности и лишь понятие о нем находится в сознании говорящего. Оно заключает в себе оттенок возможности выбора. Местоимение какой-либо имеет то же значение, но относится к книжному стилю речи. Соответствующий оттенок передается французским выражением: Rendez-vous а une station de mйtro - Пойдите на какую-либо (какую-нибудь) станцию метро.

Если выбор предоставляется любому лицу, то какой-нибудь приобретает обобщенное, родовое значение. С эти значением слово употребляется нередко в предписаниях, в условных предложениях и т.п.

Si un homme vient а violer la loi... Если какой-нибудь человек (кто-либo, кто-нибудь) нарушит закон...

4. Местоимение кое-какой подчеркивает, что предмет, о котором идет речь, известен говорящему, но он не уточняет это для собеседника.

Вместе с тем частица кое- подразумевает момент выбора (что-то, например, взято, а что-то и нет), а также элемент возможного сюрприза:

Je vous ai apportй des livres franзais. - Я принес вам кое-какие французские книги.

5. Местоимение некий имеет значение, сходное с один, какой-то, но принадлежит к книжному или архаическому стилю речи.

Употребляется оно преимущественно в именительном падеже.

Une inquiйtude perзait dans son regard. - Некое (какое-то) беспокойство сквозило в его взгляде.

6. Местоимение некоторый является книжным синонимом местоимений кое-какой, какой-то. Оно выражает неопределенность при обозначении времени и расстояния (через некоторое время, на некотором расстоянии). Во множественном числе оно означает кое-какие, не все.

Например: Ici se posent des questions. Здесь возникают некоторые (кое-какие) вопросы.

7. Указательное местоимение такой употребляется в качестве соотносительного слова в сравнительных конструкциях (un…….. comme):

Une personne comme vous. Такой человек, как вы!

Это же местоимение используется в предложениях, выражающих интенсивность, следствие:

Ils font un vacarme а ne plus rien entendre. - Они поднимают такой шум, что уже ничего не слышно.

8. Прилагательное с неопределенным значением неизвестный выступает как синоним местоимения какой-то:

Aprиs une longue attente parut une femme vetue de noir. После долгого ожидания вошла неизвестная (какая-то) женщина, одетая в черное.

Подобно французскому прилагательному certain прилагательные определенный, особый, неизвестный также приобретают способность выражать неопределенность, становясь синонимом местоимения некоторый.

Il y avait la-dessus un plan. Тут был особый расчет.

Ici surgissent des difficultйs. Здесь возникают определенные (некоторые) трудности.

Русские неопределенные местоимения какой-то, какой-нибудь и другие передают значение французских неопределенных детерминативов quelque, quelques, n`importe quel, quelconque.

Транспозиционные формы. Этим термином принято обозначать факты, когда аналогичное значение выражается словами, принадлежащими к разным грамматическим разрядам слов или к разным частям речи. Так, значение неопределенности, передаваемое во французском языке артиклем, может быть передано в русском языке не только местоимением-прилагательным (какой-то, какой-нибудь и т.п.), но и местоимением-существительным (кто-то, кто-нибудь и т.п.).

При этом могут быть различные замены обозначений, изменения метонимического порядка.

При транспозиции используются:

- неопределенные местоимения кто-то, кто-нибудь, кое-кто:

Il y a eut un rire. - Кто-то засмеялся.

Une toux retentit, puis un cri d`enfant.- Кто-то закашлялся, запищал ребенок.

К этому случаю примыкает и использование неопределенного местоимения чей-то (чей-нибудь):

On entend un bruit de pas. - Слышатся чьи-то шаги.

- неопределенные наречия места и времени кое-где, где-то, когда-нибудь, как-нибудь:

A mes cris une porte s`ouvrit sur le palier. - На мой крик где-то на лестнице открылась дверь.

Viens chez moi un dimanche : - Заходи ко мне как-нибудь (когда-нибудь) в воскресенье.

Средствами выражения экспрессии в подобных высказываниях служат слова из категории состояния (une joie - радость, une rage - ярость, une terreur - страх, une tristesse - тоска, une sourde colиre - глухой гнев, une honte - стыд, сомнение), а так же отвлеченные имена существительные соответствующей семантики (une pointe d'affection - доля притворства, une excitation - возбуждение, un rйgal - удовольствие, un malheur - несчастье, une rivalitй - соперничество, une intimitй - интимность, une camaraderie - дружба). Например:

Une honte lui brulait la face, comme si elle fut tombйe sous ces bras de ce garзon qui s'йtalait avec des filles.

Une terreur superstitieux, la crainte d'un fantome les avaient empechйs d'acomplir leur service.

В некоторых предложениях окружающая среда. внешний мир передаются через эмоциональное восприятие субъекта, через производимое на него впечатление.

...l'humiditй avait encore dйteint la vielle enseigne verte, une dйtresse tombait de la faзade entiиre, plombйe et comme amaigrie.

Как в первой, так и во второй модели, была выделена группа примеров, в которых существительное-подлежащее с неопределенным артиклем обозначает "какие-либо" шумы. Например:

Un bruit sourd se fit entendre.

В позиции ремы могут оказаться конкретные имена существительные, обозначающие:

a) Транспорт ( un train de Cherbourg - шербургский поезд, un sous-marin - подводная лодка, des canots - катера:

Un sous-marin armй, sans doute militaire, approchait de la goйlette.

...une йnorme automobile noire passa en trombe devant eux.

б) Предметы мебели, обстановку:

Au centre, dans l`axe de la porte d`honneure, une large galerie allait de bout en bout, flaquйe а droite et а gauche de deux galeries plus йtroites, la galerie Monsigny et la galerie Michodire.

Des fontaines de cuivre en forme de dauphins lanaient des cascades d`eau dans des bassins transparents oщ dansaient des poissons dorйs.

в) Предметы одежды:

Pendant ce temps, un col et des manches trempelaient dans la cuvette, pleine d`eau savon.

Un sac de cuir rouge qu`elle n`avait pas lachй, pendait а sa main.

Надо отметить, что обе модели широко используются для описания природы, световых явлений, так же в первую и во вторую модели вошли примеры, в которых описываются погодные явления.

В третью модель включены примеры, в которых подлежащее ставится после сказуемого. Анализ этих примеров показал, что подлежащее оказывается в постпозиции по отношению к сказуемому в следующих случаях:

1. Когда они оказываются в составе слов автора, сопровождающих прямую речь.

Например:

- Parle! cria enfin un jeune Indien en secouant le plongeur.

- Dame! fit remarquer une petite lingиre, de visage doux et dйlicate, il l`avait trouvйe avec un autre.

... rйpondit une voix dans une autre piиce.

...fit soudain une voix railleuse.

2. В относительных придаточных, вводимых союзом "oщ":

Les champs de froment firent place а des prйs а l`herbe йpaisse, oщ broutaient des troupeaux de moutons.

Depuis la soirйe de Joinville, elle n`osait lire dans son coeur, oщ se heurtaient des sentiments confus.

3. В примерах 3-ей группы инверсия подлежащего также объясняется спецификой грамматической системы французского языка. Согласно грамматике Штейнберг, подлежащее инвертировано в тех случаях, когда косвенное дополнение по каким-либо причинам вынесено в начало предложения и по смыслу тесно связано с глаголом. Подобным предложениям свойственны распространенные группы подлежащего, значительные по объему.

Неопределенный артикль может употребляться в своем этимологическом значении "один". В этом случае un противопоставляется любому другому количественному определителю. Эквивалентом un в этих условиях является числительное "один". Например:

Mais une nouvelle circonstance complique l`affaire.

"Et bien, voilа une chose de faite!"

Числовое значение un может передаваться и грамматически, формой числа, обозначающего единичность предмета.

Une minute passa, puis une seconde, le jeune homme ne rйapparaissait pas.

Au fond, deux commis et une demoiselle rangeaient des piиces de flanelle blanche.

Значение единичности, являющееся этимологическим значением un, способно трансформироваться в значение неопределенности. В этом случае в качестве эквивалента un выступают неопределенные местоименные прилагательные типа "какой-то", "какой-либо", "какой-нибудь" и т.д.

Например:

Un cavalier passa prиs d`eux, mais, aprиs un regard а Guttiere, tourna bride et s`approche des jeunes gens.

Et, seule, une femme maigre se fachait, йclatant en paroles mauvaises, accusant une voisine de lui entre dans le corps.

В приведенных примерах значение неопределенности выражено местоимениями "какая-то", "какой-то", указывающими на неопределенность субъекта.

Вторичные семантические функции неопределенного артикля проявляются при его сочетании с отвлеченными существительными. Так в примере Mais un bruit venu du corridor, la fit taire (Из коридора донесся какой-то шум и они умолкли) неопределенное местоимение-прилагательное "какой-то" сопровождает отвлеченное существительное "шум", выражая неполную манифестацию данного явления.

Неопределенный артикль des обозначает сплошное множество или неопределенную множественность. Это значениe des отчетливо проявляется в следующих примерах:

Mкme le lundi matin, une heure avant l`ouverture, des marchandises ne se trouvaient pas encore en place.

Dans le jour gris qui venait les larges soupiraux, une йquipe d`hommes recevait les envois, tandis que d`autres dйclouaient les caisses et...

Des может обозначать раздельную множественность которая совпадает со значением неопределенных местоименных прилагательных "всякие", "всевозможные".

Например:

...troisiиmement, elles sont forcйes de traverser des rayons oщ elles n`auraient pas mis les pieds, des tentations les y accrochent au passage, et elles succombent; quatriиmelent...

В-третьих, они будут вынуждены проходить по таким отделам, куда никогда бы не ступили ногой, а там их привлекут всевозможные искушения, и вот они в наших руках.

Также были выявлены примеры, в которых значение неопределенного артикля совпадает со значением выражено с помощью указательного местоимения "такой". Сравним:

Un homme comme lui йtait un espion cpnvenable, mais on ne pouvait se fier а lui.

Такой человек был подходящим шпионом, но верить ему нельзя было.

В данной сравнительной конструкции неопределенный артикль un употреблено в качестве соотносительного слова русского языка.

Это же местоимение служит для выражения категории интенсивности в следующих примерах:

Une honte la torturait а cette idйe, une angoisse dont elle n`avait jamais encore senti l`йtreinte. (При этой мысли ее охватил такой стыд и такая щемящая тоска, каких она еще никогда не знала.)

...et une apaisement leur venait, ils oubliaient leurs maux, rapprochйs par leur malchances, dans une amitiй de bons camarades.

… и такое умиротворение сошло на них, что они позабыли свои горести, - обездоленность сблизила их, словно двух закадычных друзей.

Зачастую выражение экспрессивного оттенка реализуется неопределенным артиклем в значении прилагательного "целый".

Например:

Alors, elles revinrent devant la porte, oщ s`йtablissait un courant de sortie, tout un dйfilй interminable de femmes et d`enfants, sur qui flottait un nuage de ballons rouges.

Тогда они снова вернулись к дверям, где уже образовалось обратное течение к выходу, бесконечная вереница женщин и детей, над которыми плыло целое облако красных шаров.

Il ne voulut entendre, une йquipe de garзons dut remanier l`exposition des ombrelles.

Он не желал слушать никаких возражений, и целому отряду служителей пришлось переделать выставку зонтов.

Функция нейтрализации.

Нейтрализация значений определенного и неопределенного артикля происходит при выражении общих суждений. Обобщенное значение чаще всего передается артиклем le как немаркированной формой артикля, а также артиклями les и un.

Неопределенный артикль un обычно употребляется с обобщенным значением во фразах с модальным оттенком значения (пожелание, возможность), где можно предполагать опущение таких прилагательных, как настоящий, подлинный, хороший и т.п.

Эти прилагательные могут восстанавливаться в переводе:

Un soldat ne craint pas le danger. (Настоящий) солдат не должен бояться опасности.

Обобщенное значение имеет неопределенный артикль и в квалифицирующих предложениях (Le chien est un animal), где также его семантика иногда может быть передана определениями настоящий, в полном смысле этого слова и т.п.:

C`est un heros Это настоящий герой.

Ce n`est pas un programme, mais une serie d`options Это не программа кактаковая (не то чтобы программа), но ряд решений.

Стилистическое использование

1. Артикль des в значении неопределенного количества.

Рассмотрим эквиваленты артикля в значении неопределенного множества:

а) определение с количественным значением несколько, ряд (в книжном стиле речи):

Depuis des annйes, le mal s`aggravait. В течение ряда лет болезнь усиливалась.

Elle acheta une couverture, des chemises, un oreiller. Она купила одеяло, несколько рубашек, подушку.

б) определение сколько-нибудь:

Achиte-moi des crayons. Купи мне сколько-нибудь карандашей.

в) качественные определения с количественным значением некоторые, отдельные, кое-какие (из) (если артикль des подчеркивает неполноту охвата данного ряда объектов).

Сравните: Il a visitй les pays europйens. Он объехал (все) европейские страны; Он объехал некоторые из европейских стран (некоторые или кое-какие европейские страны).

г) Неопределенное множество объекта подчеркивается формой родительного падежа.

Il a achetй une chemise. - Он купил рубашку.

Il a achete des chemises. - Он купил себе рубашек.

Неопределенная множественность, выражаемая во французском языке артиклем, передается в переводе не только формой существительного (родительный падеж), но и формой глагола. Родительный падеж обязателен при глаголах с префиксом на-, обозначающим распространение действия на неопределенное множество объектов. В глаголах с возвратной частицей -ся этот префикс обозначает интенсивность действия и также требует родительного падежа. Сравните:

Elle a fait un gateau. Она испекла пирог.

Elle a fait des brioches. Она напекла булочек.

2. Артикль un (une) в сочетании с абстрактными существительными обозначает неполноту проявления данного качества, состояния и т.п. и передается ограничительными оборотами типа что-то вроде, какой-то, что-то похожее на и т.п.

Une angoisse le tourmentait. Какая-то (безотчетная) тревога мучила его.

Местоимение типа какой-то употребительно, если существительное сопровождается прилагательным отрицательной оценки:

Des secrets malicieux.Какие-то коварные тайны.

3. Эмфатическое употребление неопределенного артикля.

Неопределенному артиклю иногда соответствуют местоимения с оттенком усиления значения такой, какой:

Il est d`une bontй! Он такой добрый! Какой он добрый!

При транспозиции определения в обстоятельство экспрессивный оттенок может дать значение частиц как, так, до чего, ну и:

Il joue son rфle avec une finesse! Как тонко играет он свою роль! Он играет свою роль так тонко!

Il fait un froid! Как холодно! Ну и холодно же!

Количественная детерминация

Во французском языке частичность выражается артиклем du. В русском языке это значение выражается морфологически - противопоставлением родительного и винительного падежей - только в функции прямого дополнения (обычно - при глаголе совершенного вида); ср.: Il a mangй tout le poisson. - Он съел всю рыбу и

Il a mangй du poisson - Он поел рыбы.

В переводе это различие стирается во множественном числе. Il lui a apportй des fleurs может быть переведено так: Он принес ей цветы и Он принес ей цветов.

Выражение количественной неопределенности в других языках не ограничивается одним именем, но может затрагивать связанный с ним глагол или допольнительное слово на русском языке. Некоторые глагольные видовые префиксы (на-, пона-, на-. -ся) выражают количественную характеристику действия, степень охвата им объема, в частности количественную неопределенность и множественность объектов. Глаголы с такими префиксами требуют обязательно родительного падежа, выражающего количественную неопределенность.

Il a mangй des bonbons. (Он наелся конфет).

Il a achetй des livres. (Он накупил книг или Он купил много книг).

В этих конструкциях русского языка количественная неопределенность объекта выражается дважды: формой имени (родительный падеж) и формой глагола (некоторые префиксы).

Во вторичных функциях частичный артикль, присоединяясь к считаемым, абстрактным или собственным именам, выступает как знак изменения значения слова, но чаще указывает на неполноту качества, подобие, и в этом случае это означает какой-то, что-то от и т.п.

Il y a du Hugo dans ce poиte. - В этом поэте есть что-то от Гюго.

В этой главе мы рассмотрели некоторые теоретические проблемы артикля, касающиеся его морфологического статуса и функций в языке, а также значения определенности/неопределенности.

Итак, артикль не является частью формы существительного, выражаемая им категория детерминации не морфологическая категория имени, синтаксическая категория, получающая выражение в именной группе.

Французскими лингвистами было разработано несколько теорий, объясняющих, функционирование артикля во французском языке:

а) артикль выступает в качестве актуализатора (Балли);

б) артикль в генерализирующей и индивидуализрующей функции (Гийом);

в) артикль, как средство выражения категории детерминации (согласно теории Дамуретта и Пешона);

г) логическая теория связывает употребление артикля с понятием референтности;

д) количественная теория;

е) коммуникативная теория, которая отталкивается от значения артикля в информативной структуре высказывания.

Как известно, артикль отсутствует в русском и узбекским языках. Выражаемые ими значения могут не передаваться в этих языках особыми средствами, если сама ситуация достаточно ясно показывает неопределенность предмета. Однако, в случае необходимости, значения неопределенности выражаются грамматическими средствами (порядок слов) и в именной группе - лексическими средствами (местоимения, прилагательные). Кроме того, иногда неопределенность может быть выражена и в глагольной группе в связи с чем при сопоставлении обнаруживаются транспозиции: неопределенность, выраженная во французском предложении в именной группе, а в русском выражается в глагольной (наречием, формой глагола).

В этой главе работы мы пронаблюдали употребление как грамматических, так и лексических средств при передаче неопределенного артикля на русский язык в позиции перед подлежащим. Было выявлено, что наиболее распространенный способом является первый, т. к. в основных случаях неопределенный артикль был переведен при помощи грамматических средств (порядка слов). Менее употребителен второй способ, где по степени частотности идут параллельно передача неопределенности с помощью неопределенного местоимений и числительного “один”.

2. Детерминативы как средства выражения неопределенности

2.1 Артикль и детерминативы, их сходства и различие

Детерминативы играют исключительно важную роль в организации семантической структуры предложения. Для освещения их природы приходится выходить за пределы собственно лингвистики, обращаться к логике и психологии. Основным детерминативом, как отмечалось выше, является артикль. Мы рассмотрим поэтому прежде всего теории артикля, обращаясь попутно к другим детерминативам. Артикль представляет собой исключительно сложное явление в грамматике французского языка. Был предложен ряд теорий для объяснения его функционирования. Эти теории, как это не редко бывает в науке, не противоречат друг другу, но дополняют одна другую, подчеркивая различные реальные стороны функционирования объекта. Можно выделить следующие теории артикля:

1. Теория актуализации.

2. Теория генерализации/индивидуализации.

3. Логические теории, в том числе теория референции.

4. Теория установки или известности/неизвестности.

5. Количественная теория.

6. Информативная теория (теория актуального членения).

7. Контекстуальная теория.

Теория актуализации. Общее функционирование артикля французские лингвисты прежде всего стремились объяснить в рамках противопоставления языка и речи.

Балли подчеркнул роль детерминативов как актуализаторов существительного, благодаря которым виртуальное понятии переводиться в актуальное речи. Без артикля существительное не может выполнять своих основных синтаксических функций (подлежащие, прямое косвенное дополнение и др); если же оно употребляется без артикля, то утрачивает собственное грамматическое значение, переходя в функции другой категории (prendre peur, Paul est artiste). Вместе с тем Балли отмечал и случаи асимметрии: не всегда наличие артикля свидетельствует об актуализированности имени (при выражении характеристики: йcouter avec une grande attention), тогда как актуализированное имя иногда обходится без артикля (например, в обращении). Следовательно, актуализация, в конце концов, определяется потреблением слова в высказывании.

Теория генерализации/индивидуализации. Согласно этой теории виртуальное имя (nom en puissance). Благодаря артиклю превращается в актуализированное (nom en effet), которое показывает, какая часть объектов данного класса имеется в виду в акте речи. Артикль отражает два общих движения мысли: индивидуализирующие (I tension particularisante) и обобщающее (II tension gйnйralisante) Употребление артикля зависит от того, в каком пункту происходит перехват (saisie ) этого движения мысли. Возможно четыре позиции: Art ind с обобщающим значение в начале индивидуализирующего движении (Un soldat n'a pas peur de danger), с индивидуализирующим значением в конце этого движения (Un homme entra, qui avait l'air hagared), Article dйfini с индивидуальным значением в начале обобщающего движения (L'homme dont je vous ai parlй) и обобщающим значением в конце этого движения (Le soldat ne craint pas la fatigue). Гийом показал возможность нейтрализации значений определенного и неопределенного артиклей: и le и un (с определенным стилистическим оттенком может указывать на обобщенное значение).

Частичный артикль (du), соединяющий в себе элементы определенного артикля (le) и определенного, показывает благодаря de обратное движение мысли от всеобщего к частному (как бы взятие части от целого). Заслуга Гийома является указание на связь употребление артикля с семантикой N. Он делит имена на две категории: недискретные (continus) и дискретны (discontinus). К первому относятся все несчитаемые: абстрактные, вещественные, единичные. К ним тяготеют определенные артикли. Дискретные, считаемые N проявляют тенденцию к употреблению с неопределенным артиклем un.

Недостатки теории Гийома проистекают из его общих теоретических взглядов: стремления выявить инвариант значения артикля во всех его употреблениях, что ведет к психологизму. Он стремится дать смысловое объяснение даже асемантическим случаям употребления артикля.

Логические теории артикля. Всякое понятие характеризуется со стороны содержания и объема, которые соответственно называются интенсионалом и экстенсионалом понятия.

Так в понятие «учащийся» входят два смежных понятия «студент» и «школьник». Они различаются набором тех признаков, которые положены в основу их формирования.

Эта совокупность признаков и образует интенционал понятия. Но понятие само по себе может актуализироваться в разном объеме, который составляет его экстенсионал (например, речь может идти о всех студентах, их группе или только об одном). Итак, содержание понятия указывает на признаки, на основании которых оно сформировано, объем - на количество элементов, охватываемых понятием в данном случае. Функция артикля как раз и заключается в том, чтобы установить соотношение между интенсионалом и экстенсионалом, показать, какая часть элементов множества имеется в виду. Логическая теория артикля подчеркивает роль его в отражении объема и содержания понятия. Article dйfini переносит акцент на объем понятия, выражая тотальность или единичность.

Ср.: Le chien est un animale; Je vois le chien du voisin.

Неопределенный артикль, напротив, подчеркивает содержательную сторону понятия. Во фразах C'est un chien; Je vois un chien; Un chien court dans la cour выражается, что объект, о котором идет речь, обладает признаками собаки. Потому article indйfini употребляется для выделения специфических черт объекта. Если article dйfini несет денотативную функцию, указывая на конкретный объект или группу объектов, то article indйfini - сигнификативную, указывая на понятие, под которое подводится объект.

Например, фраза Retourne а ton йchoppe: un savetier critique mes tableaux! un savetier обозначает: такой человек, как сапожник (хотя это было сказано определенному сапожнику). Употребление детерминативов исследуется и в свете логической теории референции. Референция - это соотнесение языкового знака с объектами вне языковой действительности в процессе коммуникации. Само понятие референции в науке трактуется различно: либо широко, как противопоставленность данному знаку любого отрезка внеязыковой действительности, и в таком случае всякое слово в высказывании имеет свой референт, поскольку оно указывает на что-либо, либо узко как соотнесенность слова с некоторыми объектами, выделенными в сознании говорящих из общего класса объектов, обозначаемого данным словом. Имя или именная группа (ИГ) референтны, если они соответствуют некоторому объекту или группе объектов, выбранных из данного класса объектов и представленных в сознании говорящих; они не референтны, если не соотносятся с каким-либо индивидуализированным объектом, но с классом в целом либо с признаком этих объектов.

Рассмотрим предложение: Pierre veut lire un roman de Mauriac.

Его можно рассмотреть двояко: (1) Пьер выбрал какой-то из романов этого автора и собирается его прочитать; (2) Пьер слышал о книгах этого писателя и хотел бы прочитать хоть какой-нибудь его роман. В первом случае ИГ референтно, т.к. слово роман относится к некоторой, уже отобранной единицы класса (множества) «романы Мориака», хотя говорящему этот выбор не известен; во втором случае ИГ -не референтно, т.к. выбор не сделан, и она может относится к любой единице данного класса. Это различие, формально во французском языке не выражаемое (в обоих случаях употребляется артикль un), в узбекском языке ясно отражается в противопоставлении форм ?андайдир и ?айсидир. Оно, однако, может проявляться в последующих местоименных заменах при продолжении текста:

1) et il le prendra а un de ses amis;

2) et il en lira un le mois prochain. В именной группе класс, о котором идет речь (интенсионал), обозначен лексически, тогда как артикли показывают выбор, сделанный говорящим внутри этого класса (экстенсионал).

Теории определенности/неопределенности. Это наиболее популярная теории, касающаяся артикля, т.к. она пытается выявить критерии употребления детерминативов. Во французской грамматике она детально разработана в труде Дамурета и Пишона. Категорию, выражаемую артиклями они называют «установкой» (assiette). Она показывает, какой объем понятия (квантум субстанции) имеется в виду в данный момент в речи. Абстрактность и конкретность могу выражаться определенно и неопределенно артиклями. Включая в число артиклей ce, они выделяют четыре степени детерминации:

...

Подобные документы

  • Понятие артикля в английском языке - компонента аналитической структуры и структурного слова, характеризующего существительное. Функциональные свойства и условия функционирования нулевого артикля. Использование артикля в произведениях Дж.К. Роулинг.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.10.2010

  • Анализ эволюционного пути развития артикля в английском языке. Его значение как компоненты структуры и как служебной части речи. Описание типов артикля. Характеристика его функциональных свойств и условий употребления. Его стилистические особенности.

    курсовая работа [133,3 K], добавлен 23.12.2015

  • Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011

  • Артикль как признак аналитического строя языка. Происхождение, общие значения и функции английских артиклей. Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке. Основные современные тенденции опущения артикля.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 06.04.2011

  • Полифункциональность артикля в английском языке. Значение форм имен с неопределенным артиклем. Классифицированное представление о предмете мысли. Когнитивный процесс классификации содержание понятия. Взаимодействие индивидуализации с обобщением.

    статья [24,6 K], добавлен 15.08.2013

  • Понятие и функциональные особенности артикля в современном английском языке, его разновидности: определенный, неопределенный и нулевой. Причины окончательного становления артиклей. Связь между древнеанглийскими местоимениями и современными артиклями.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 27.11.2013

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Понятие неопределённого артикля с точки зрения детерминации, актуализации и истории языка. Развитие его форм и функций на раннем этапе. Анализ употреблений неопределённого артикля в старофранцузском языке на примере произведения XII в. "Песнь о Роланде".

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011

  • Смысловая, коммуникативная и эмоциональная роль артиклей в английском языке, их связь с падежом и родом. Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков артиклей. Особенности употребления артикля с неисчисляемыми существительными.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 10.04.2013

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

  • Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.