Любовь: категория или концепт?
Сущность понятия "концепт" в современной лингвистике. Анализ возможных путей иррадиации синонимических понятий. Семантико-сопоставительное исследование языковых единиц французского, русского, и английского языков, содержащих в себе концепт "любовь".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.03.2018 |
Размер файла | 92,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
4. Сомнительно узуальное употребление соответствующих терминов, основанное на том, что концепты стоят к языку ближе, чем категории, поскольку репрезентантами концептов являются языковые значения, а репрезентантами категорий являются сущности объективного мира. Сущности объективного мира, отраженные в голове человека, ищут свое выражение в языке и находят его именно в виде значений. В большей близости концептов к языковым формам, в отличие от категорий, которые могут и не иметь форм, закрепленных в языке однозначным образом, еще нет драматического противопоставления между концептами и категориями. Достаточно сравнить определение значения Е.С. Кубряковой («значение есть концепт, схваченный знаком» [Кубрякова 1997: 31]) с определениями концепта Е.В. Рахилиной («способ обобщения человеческого опыта») [Рахилина 2000: 7] или С.Г. Воркачевым («способ и результат квантификации и категоризации знания») [Воркачев 2003: 6], чтобы увидеть отсутствие существенного различия между концептом и категорией. В когнитивных исследованиях одна и та же ментальная структура может называться и категорией, и концептом.
5. Сомнительно отграничение категорий от концептов по таким важнейшим характеристикам, как прототип и базовый уровень. Понятие базового уровня иногда относится к категоризации, а иногда к концептуализации. Под прототипом как наиболее легко выделяемым репрезентантом ментальной структуры может пониматься либо 1) наиболее типичный объект данного сегмента внеязыкового мира (например, «воробей есть прототип категории ПТИЦА для северных широт»), либо 2) наиболее распространенное значение («модель») (ср. модель «биологическая мать» в известном кластере Дж. Лакоффа наряду с такими моделями как «жена отца», «суррогатная мать», «женщина, которая занимается воспитанием ребенка»), либо 3) основное слово с простой структурой (например в цветообозначениях).
6. Сомнительно, что различие между концептами и категориями лежит в различном понимании содержания, то есть вряд ли справедливо утверждение о том, что концепт определяется интенсионалом, а категория экстенсионалом (или двуединством интенсионала и экстенсионала [Saugstad 1990: 97]. Всякое понятие (а понятие есть главный вид концепта) указывает на референтный разряд, а всякий референтный разряд строится из сравнения понятий, поэтому эти виды знания часто смешиваются. Например, Э. Рош, которой мир современного языкознания в значительной степени обязан своей «когнитивизацией», делает невольную подмену: рассматривая цветообозначения, она исследует экстенсионал (лучшие образцы цветов, представленные в табличках Манселла), а, рассматривая так называемые семантические категории (ПТИЦА, ФРУКТ), исследует интенсионал.
Таким образом, корреляция между понятиями «категория» и «концепт» представляется весьма запутанной, что приводит к синонимизации, следовательно, к взаимной замене соответствующих терминов по отношению к одним и тем же ментальным структурам.
1.4 Теоретически возможные подходы к определению понятий «концепт» и «категория»
Множественность смыслов понятий «концепт» и «категория» можно свести к следующим логически возможным интерпретациям их взаимоотношений.
1. Концепт и категория суть явления разного порядка. Концепт относится к сфере мышления, обозначая квант знания, существующий в виде оперативной единицы памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга [КСКТ 1996: 90]. Категория также относится к сфере мышления, однако представляет собой не единицу, а разряд, рубрику опыта, множество объектов (представителей, лучших образцов, примеров). Объекты категории объединяются вместе в силу либо 1) соответствия всех объектов определенному набору характеризующих признаков (классические категории), либо 2) в силу близости объектов к прототипическому (центральному) объекту («лучшему представителю» категории), либо 3) в силу «семейных сходств» Л. Витгенштейна.
2. Концепт и категория представляют собой тождественные понятия. Как уже указывалось выше, отсутствие строгого разграничения этих понятий приводит к своеобразным прототипическим эффектам: есть что-то, что «больше похоже» на категорию, а что-то «стоит ближе» к концептам. Поэтому прототипы иногда относятся к видам концептов [Бабушкин 1998, Болдырев 2000, Попова-Стернин 2002], иногда - к категориям [Lakoff 1990]; базовый уровень обычно считается уровнем категоризации, но иногда говорится о концептах базового уровня [Lakoff 1990: 270]; иногда иерархия явлений, связанных между собой родо-видовыми отношениями, относится к концептам, иногда к категориям.
3. Концепт и категория представляют собой пересекающиеся понятия. Различие между концептом и категорией не является абсолютным, поскольку и то, и другое суть ментальные явления (структуры). Различие определяется, вопервых, наличием или отсутствием экстенсионала (экстенсионалом обладает только категория, но не концепт), вовторых, типом интенсионала.
Интенсионалы концепта и соответствующей категории различаются целостностью ментального представления. Интенсионал концепта является целостной ментальной структурой (образом), например интенсионал концепта «птица» можно представить себе в виде живого существа, описанного словарной дефиницией: «покрытое перьями и пухом позвоночное животное с крыльями, двумя конечностями и клювом» [Ожегов 2000]. Признаки значения наименования, которое вербализует данный концепт, образуют ограниченный набор сем, представляя только семы, «достаточные и необходимые» для отграничения птиц от не-птиц. Интенсионал категории является набором признаков, который включает как наиболее существенные (концептуальные) признаки, так и менее существенные признаки, варьируемые по степени приближения к норме (прототипу). Например, интенсионал категории ПТИЦА включает признаки: «наличие крыльев», «наличие перьев, «наличие двух ног», «наличие клюва», «умение летать», «умение петь», «форма глаз» (округлая форма), «отсутствие зубов», «происхождение» (потомок древних ящеров) и т.д.
Различие в содержании интенсионала концепта и категории позволяет говорить о двух типах толкования описываемого объекта, то есть о его концептуальном или категориальном определении. Например, концептуальное определение любви из толкового словаря «глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство» [Ожегов 2000] можно сравнить с категориальным определением: «чувство любви может быть умеренным, сильным или граничащим с безумием»; «чувство любви может быть разделенным или неразделенным»; «чувство любви может характеризоваться доверием или ревностью» и т.д.
Концептуальное определение соответствует внутриязыковому содержанию языковой единицы, в отличие от категориального определения, которое относится к внешнему содержанию языка. Различие между концептуальным, внутриязыковым толкованием и категориальным, внешнеязыковым толкованием соответствует различию между двумя типами значений, которые А.А. Потебня называет «ближайшим» и «дальнейшим» значениями. Например, определяя тип мужчины, который называется холостяком, можно ограничиться минимумом признаков, составляющих суть холостяка, то есть ограничиться концептом холостяка: «неженатый и не состоявший ранее в браке взрослый мужчина», или можно дать развернутое толкование. Развернутое толкование содержит указание на то, что этот мужчина находится в возрасте обычно старше 30 лет и что свое положение выбирает, как правило, сознательно, что существует целая типология холостяков, от женоненавистника до эротомана, что в среднем продолжительность жизни холостяка короче, чем у женатого мужчины и т.д. Кроме того, это определение можно дополнить оценочными характеристиками, связанными с представлением типичного взрослого человека о том, что холостяком быть хуже, чем женатым, что общество в целом хуже относится к холостяку, чем к женатому мужчине [Шафиков 20006 292-293].
Иерархия концептов отражается в языке в виде иерархии языковых значений. Иерархия значений, в свою очередь, есть результат и условие иерархии их непосредственных семантических составляющих, сем. Идея иерархии сем, введенная в научный оборот Р.З. Мурясовым для объяснения словообразовательных моделей [Мурясов 1968: 29], обладает значительным объяснительным потенциалом, который позволяет рассматривать не только деривационные, но и многие другие семантические отношения языковых единиц, организованные по принципу иерархии. Например, семантические категории, такие как ПРЕДМЕТНОСТЬ, ОДУШЕВЛЕННОСТЬ, ПОЛ, АНТРОПОСФЕРА и т.д. актуализируются в значениях существительных как семы разных степеней обобщенности: сема I степени обобщенности («предметность») иерархически связана с семами II степени обобщенности («одушевленность» и «неодушевленность»), далее - с семами III степени обобщенности («мужской пол», «женский пол») и т.д. [Мурясов 1998: 46].
Истина, как всегда, лежит посредине, между крайними позициями. Поэтому, возвращаясь к логически возможным подходам к определению взаимоотношения между категориями и концептами в начале этого раздела, можно констатировать, что третий подход, связанный с интерпретацией этих понятий как пересекающихся типов ментальных структур, характеризуется наибольшей истинностной силой.
1.5 Возможные пути иррадиации синонимических понятий
Категоризация и концептуализация суть стороны одного процесса, связанного с деятельностью мышления; следовательно, результаты этого единого процесса, то есть категории и концепты, не могут быть принципиально разнородными явлениями. Определенная ментальная сфера может определяться и как категория, и как концепт. Однако, поскольку соответствующие понятия существуют, следует попытаться придать им более строгие смыслы (см. ниже).
Очевидным представляется следующее.
1. Концептуализация первична, категоризация вторична, хотя речь идет о сложном диалектическом процессе. Концептуализация направлена на выделение минимальных единиц опыта, а категоризация - на объединение этих единиц в более крупные группы. Категоризация опирается на уже сложившиеся концепты [Васильев 2004: 14]. В процессе категоризации складываются концепты, которые являются основой формирования категорий [Зайнуллина 2003: 72]. Суждение о принадлежности чего-либо к одной или разным категориям есть итог сопоставления двух концептуальных структур, и такое суждение обычно имеет форму высказывания «X есть пример категории Y» [КСКТ 1996: 46]. Например, «желтый», «зеленый», «красный», «черный», «белый» и т.д. суть объекты категории ЦВЕТ. Логически рассуждая, следует полагать, таким образом, что концептуализация предшествует категоризации, а не наоборот, то есть категории существуют, потому что существуют концепты, а не концепты существуют, потому что существуют категории.
2. Логически рассуждая, также можно полагать, что объекты мысли называются концептами или категориями в зависимости от точки зрения. Если эти объекты рассматриваются как конечные составляющие («конечные продукты мысли»), их следует считать концептами, которые представляют данную категорию и, в свою очередь, представлены языковыми выражениями. Например, желтый цвет как конечный объект (концепт) категории ЦВЕТ ассоциируется в русском языке с такими выражениями как желтый дом, желтая лихорадка, желтая пресса, желтый билет, желтый профсоюз, восстание «желтых повязок», Желтая река, желтая акация, а также: желторотый (желторотый воробей), желтолицый, желтокожий, желточный, желтуха, желтизна, желтеть, желтить и т.д. Если же сравнение ментальных объектов приводит к дальнейшему дроблению (иерархии), то речь идет о категориях. Например, варианты желтого цвета, такие как бледно-желтый, лимонно-желтый, золотистый, охристый, шафрановый, кукурузно-желтый, пшеничный, кэмел (песочный), < стр. > составляют категорию ЖЕЛТЫЙ, которая, в свою очередь, является субординатной по отношению к категории ЦВЕТ, то есть рассматривается как субкатегория.
3. Концепты связаны, а категории не связаны с модальностью, то есть с субъективным отношением человека к объекту обозначения. Зоны функционирования оценки можно выделить вслед за Ш. Балли 1) в пределах эмоциональных реакций (удовольствие/неудовольствие), 2) в пределах моральных категорий (добро/зло), 3) в пределах эстетических норм (прекрасное/безобразное) [Балли 1961: 223]. Способность человека думать об одном сквозь призму другого лежит в основе метафорической по сути концептуальной системы, которая представлена языковыми значениями [Лакофф, Джонсон 1990: 387]. «Теория совмещения ментальных пространств» объясняет, как из области ИСТОЧНИК (source) в область МИШЕНЬ (target) переходит представление знания, вербально закрепляя информацию и при этом создавая образную оценку. При этом зоны функционирования оценки могут быть даже взаимно противоречивыми. Например, в содержании французской фразы «влюбиться» реализуется метафорическая модель «любовь» (ИСТОЧНИК) > «огонь» (МИШЕНЬ); оценка является отрицательной, поскольку огонь сжигает, следовательно, любовь есть зло; оценка является положительной, поскольку огонь греет, следовательно, любовь есть удовольствие. Можно утверждать, что концепт есть единство рационального и образного; при этом образное обычно предполагает оценку. Например, оценочным компонентом с положительной модальностью обладают слова, обозначающие объект любви в английском языке: «любовь», «истинная любовь», «драгоценный», «сладкий», «сладенький», «сладкий пирожок», «сладкое сердце», «мед», «сокровище», «детка».
4. Взаимодействие категорий приводит к новым смысловым единицам (концептам). Эти новые концепты отличаются от кодируемых в языке первоначальных ментальных репрезентаций, связанных с чувственными образами и образующими наивную концептуальную модель мира или ментальный лексикон. Новые концепты суть ассоциации, построенные на единицах ментального лексикона, которые тождественны категориям. Например, Эйнштейн и любовь относится к разным категориям: [УЧЕНЫЙ] и [ЧУВСТВО], однако известная фраза в любви я Эйнштейн создает новый концепт: «человек который превзошел науку любви, специалист по теории и практике любви». Концепт еще более усложнится, если противопоставить эту фразу фразе в любви я Ньютон, поскольку это вызывает совершенно противоположный ряд ассоциаций по сравнению с первой фразой. «Эйнштейн в любви» понимает парадоксы, например, такие как в содержании поговорки любовь зла полюбишь и козла (то есть любовное чувство не всегда находит для своего выражения достойный объект). «Ньютон в любви» более рационалистичен; закон Ньютона, выраженный в формуле F = mA (где F - сила, m - масса, А - ускорение), в метафорическом преломлении по отношению к любви можно интерпретировать следующим образом: чем больше m, то есть внешнего проявления, размаха, весомых материальных аргументов, то есть массы, тем больше F, то есть силы любви. Таким образом, наблюдение над чувством любви сквозь призму научной парадигмы позволяет выявить новые концепты, отражающие онтологию этого великого феномена. Аналогичным образом соединение категорий [ПОЛИТИКА] и [ПРОДАЖНОСТЬ] приводит к образованию концепта «политическая проститутка». Однако проститутка находится в одном ряду с такими объектами как гетера, наложница, женщина легкого поведения, куртизанка, дама полусвета и т.д., то есть входит в категорию ПРОДАЖНАЯ ЖЕНЩИНА. В эту категорию не входит возлюбленная, поскольку соответствующий концепт не содержит указания на признак продажности, поэтому нельзя сказать, например, возлюбленная шлюха, хотя можно сказать продажная любовь в значении «проституция». Здесь, таким образом, проявляется своеобразие человеческой категоризации: категория ПРОДАЖНАЯ ЖЕНЩИНА является более жесткой, чем категория ЛЮБОВЬ. Поэтому трудно возвысить шлюху до представления о любовном переживании, но легко низвести любовь до представления о купле-продаже женщины через метонимическую модель «продажа любовных утех» > «продажа любви» > «продажная женщина». Концепт «проституция» также образуется пересечением категорий ЛЮБОВЬ и ПРОДАЖНОСТЬ, однако здесь проявляется не метонимия в чистом виде, а импликационная связь объектов, основанная на общности сущностей объективного мира по определенным признакам [Шафиков 2004: 148]. Это связано с естественным пересечением субкатегорий любви, связанным с физическим влечением (libido) и сердечным влечением (cupido). Проституируется именно физическая составляющая любви, поэтому индивидуальная сердечная любовь и любовь проститутки несовместимы так же как гений и злодейство.
Таким образом, утверждение о том, что концептуализация есть процесс, обратный категоризации, верно только отчасти, в том смысле, что речь идет о выделении отдельных смыслов, связанных с означиванием выделяемых сегментов реального мира (концептуализация) и об объединении этих смыслов в общие рубрики (категоризация). Однако категоризация есть не только объединение, но и всякая типизация, и в этом смысле категоризация неотличима от концептуализации как процесса и результата выделения типовых смыслов. Накопление знания связано с усложнением концептов, которые начинают, с одной стороны, дробиться, а, с другой стороны, концентрироваться вокруг наиболее общих смыслов. Таким образом, усложнение знания ведет к усложнению концептов и превращению их в категории.
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА «ЛЮБОВЬ» В ЛИНГВИСТИКЕ
2.1 Понятия «любовник», «возлюбленный», «испытывать любовное чувство к лицу противоположного пола»
Из выше изложенного следует, что объектами категорий выступают как сами сущности объективного мира, так и определенные концепты, представляющие эти сущности, например концепты-понятия «любовник», «возлюбленный», «испытывать любовное чувство к лицу противоположного пола» и т.д. составляют объекты категории ЛЮБОВЬ.
И категория, и концепт имеют типизирующую функцию. Однако концепт объединяет разнородные категории, а категория объединяет однородные концепты. Например, концепт «проститутка» объединяет такие категории как ПРОДАЖНОСТЬ, БЕССТЫДСТВО, ПОШЛОСТЬ, ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ, ЛОЖЬ и т.д., которые не пересекаются внутри одного разряда. Эти категории отражают обособившиеся разнородные признаки, характеризующие объекты категории ПРОДАЖНАЯ ЖЕНЩИНА. Каждая из перечисленных категорий включает однородные объекты, например категория ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ включает в себя такие объекты как плата, приз, премия, гонорар, грант, подарок и т.д.
Отчуждение признаков, образующих эти концепты-понятия, служит средством концептуализации категории. Например, некоторые атрибуты категории ПТИЦА служат концептуализации свойств птицы: «способность щебетать» > «секретный источник информации», «размер птицы» > «малая величина», «птичий мозг» > «отсутствие интеллекта», «птица в клетке» > «узник», «сидеть в тюрьме», «редкая птица» > «странный человек» налогичным образом, негативные в глазах общественного мнения атрибуты типа продажной женщины выражаются в расширении концепта на другие категории.
И категория, и концепт объективируются наименованием. «Если вербализация концепта не свершилась, значит, процесс познания не завершен» [Иванова 2004: 76]. Иное дело - категория, которая в отличие от концепта не обязательно имеет наименование. Наименования как формальные структуры не могут охватить все, что можно помыслить и представить себе в виде некоей рубрики, такой как «все, что принадлежит императору» (угодья, рабы, дворцы и т.д.), «летающие животные» (птицы и рукокрылые млекопитающие), «все, что вызывает страх» (змея, темнота, звук сирены, высота), «все, что я люблю» (застолье, женщины, беседы, книги и т.д.). Можно также допустить существование категории с объектами типа дети, драгоценности, телевизоры, картины, рукописи, фотоальбомы на том основании, что все это подлежит первоочередному выносу из горящего дома [Михеев, Фрумкина 1991: 58]. Если же в основе категории лежит общий концепт, такая категория (лексическая категория) получает наименование по представляющему ее концепту.
Использование наименования категории для объекта другого рода не является достаточным основанием для включения этого объекта в категорию. Например, категория МЕДВЕДЬ включает в себя такие объекты как бурый медведь, полярный медведь, панда, коала, но не такой объект как плюшевый медведь, который относится к функциональной категории ИГРУШКА. Аналогичным образом, виды любви, такие как страстная любовь, первая любовь, любовь с первого взгляда, супружеская любовь относятся к одноименной категории. Виды любви отличаются от видов симпатии (уважение, дружба, восхищение, почитание и т.д.), а также от смежных категорий, связанных с проявлением чувства: любовь к вину (привычка), любовь к мясу (удовольствие), любовь к игре (страсть). Проявление чувства в этих случаях не удовлетворяет основным признакам данной категории, выраженной в дефиниции «сильное сердечное влечение» [Ожегов, Шведова 2000].
Существование категории не зависит от степени типизации объектов, которые ее представляют. Поэтому объектами категории могут быть типы объектов мира или сами индивидуальные объекты. Например, объектами категории ПРОДАЖНАЯ ЖЕНЩИНА являются как виды проституток (бордельная проститутка, вокзальная проститутка, трассовичка, девочка по вызову и т.д.), так и индивидуальные проститутки (например в античной проституции: Архедика, Родопис, Таис и т.д.), а представителями категории РУКА являются индивидуальные руки людей, обобщенные в виде единого кванта знания.
Концепты и понятия
Концепт представлен в языке значением или сложной взаимосвязью значений, которая называется семантическим полем. Как определенное содержательное объединение языка, семантическое поле варьируется по степени психологической реальности. Далеко не всякая концептуальная сфера соответствует семантическому полю, поскольку для этого концептуальная сфера должна типизироваться общим концептом. Степень психологической реальности семантического поля уменьшается по мере удаления от среднего уровня категоризации, почти исчезая на верхних уровнях абстракции, например в таких категориях, как ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ, ЖИВОЕ и т.д. «Крупное содержательное объединение, соответствующее такой концептуальной рубрике идеографического словаря как ЧЕЛОВЕК, вряд ли психологически может считаться семантическим полем, в отличие от его структурных частей, каждое из которых интуитивно осознается как обозримое и ясное целое, например поле наименований лица, частей тела, чувств, глаголов говорения, мышления и т.д.» [Шафиков 1999: 38].
Концепты выражают ориентированные на человека, наивные, а не научно-философские представления о мире, поскольку primum vivere, deinde philosophari (то есть философия следует за жизнью, а не наоборот). Чем абстрактнее концепт, тем менее умопостигаемым он становится для общего коллектива носителей языка и тем более превращается он в интеллектуальную категорию для людей умственного труда. Концепты, которые состоят только из категориальных компонентов типа оценка, модальность, пропозиция и т.д., не имеют образного содержания, являясь, по существу, как и представляющие их значения, категориями [Васильев 2004: 15].
Разумеется, повседневные понятия также варьируются по степени абстрактности, например понятия правды, любви, цвета, руки, чашки и т.д. Однако за каждым из этих понятий стоят легко распознаваемые всеми образцы соответствующих категорий, в отличие, например, от языковых категорий, таких как ПАДЕЖ, ТАКСИС, НАКЛОНЕНИЕ и т.д. Поэтому вряд ли правомерно говорить о концептах падежа, таксиса, наклонения. Так же вряд ли < стр. > можно говорить о научно-технических понятиях из разных областей знания в качестве концептов общего пользования, например о понятиях «параллакс» (видимое изменение положения тела вследствие перемещения глаза наблюдателя), «дискриминант» (формула для решения алгебраических квадратных уравнений), «спин» (момент количества движения кванта) [СЭС 1980] и т.д. Эти понятия концептуальны только для специалистов и поэтому не входят в концептуальную модель мира «среднего человека», ориентированного на средний уровень категоризации.
Таким образом, различие между концептами, с одной стороны, и понятиями, с другой стороны, состоит не только в том, что концепт, кроме понятия, может включать в себя также представление, ассоциацию, образ (в том числе художественный образ). Различие заключается также в том, что понятийный концепт относится к повседневной реалии, в отличие от понятия (логической структуры) как совокупности существенных признаков означаемого.
Психологическая обоснованность существования концепта зависит от степени повседневного антропоцентризма. В наибольшей мере это проявляется в отношении к вещам, которые окружают человека определенной культуры в повседневной жизни. Например, если сравнить современных домашних животных с динозаврами, то представление о таких животных, как собаки и кошки, разумеется, будет «более человеческим», чем представление о динозаврах, поскольку с первыми человек сталкивается постоянно, а вторые известны только в качестве реконструкции ископаемых останков. Описывая соответствующие концепты, А. Вежбицкая говорит, что собаки послушны воле человека, а кошки гуляют сами по себе, что собаку одной рукой обычно не поднимешь, но, встав на задние лапы, собака может оказаться вровень с человеком, что кошки не только пушисты, но их приятно гладить и т.д. [Wierzbicka 1985: 168]. Ничего подобного нельзя сказать о динозаврах в силу их большей (по сравнению с собаками и кошками) психофизиологической удаленности от человека и несовместимости с человеком в одном пространственно-временном мире.
2.2 Понятие слова «любовь и категоризация» в лингвистике
А. Ментальную структуру, представляющую любовное чувство человека, можно рассматривать и как категорию, и как концепт. Как категория эта структура, прежде всего, включает в себя такие объекты, как романтическая любовь, любовь к родителям, любовь к музыке, любовь к родине и т.д. Кроме того, как суперкатегория эта структура состоит из подчиненных категорий (субкатегорий), таких как РОМАНТИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ, СУБЪЕКТ РОМАНТИЧЕСКОЙ ЛЮБВИ. ОБЪЕКТ РОМАНТИЧЕСКОЙ ЛЮБВИ, РОМАНТИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ и т.д.
Рассмотрение субкатегории романтической любви требует выявления всех возможных объектов и примеров, характеризующих объекты этой категории, например, любовь мужчины к женщине или женщины к мужчине, влюбленность, плотская любовь, платоническая любовь, страстная (безумная) любовь, первая любовь, взаимная любовь, безответная любовь, однополая любовь и т.д. Все эти объекты, представляющие общую категорию, в свою очередь, представлены примерами из реальной или идеальной (литературной) жизни, например, любовь Сольвейг, взаимная любовь Ромео и Джульетты, Лейлы и Меджднун, Дафниса и Хлои, Марселя Сердана и Эдит Пиаф, Фредерика Шопена и Жорж Санд, любовь Данте к Беатриче, Тургенева к Полине Виардо, Петрарки к Лауре и т.д.
Очевидно, прототипическим объектом можно считать страстную любовь, которая отражается вербально в виде многочисленных языковых выражений, например, в английском языке: addre, be besotted, be daft about, be devoted to, be gone on, be potty about, be soppy on, be taken with, be wild about, be crazy about, be dotty about, be infatuated with, be head over heels in love with, be hipped, be mad about, be nuts overlaboution, be spellbound, be struck on. dote on. have a passion for. think the world of во французском языке: adorer, aimer a la folie, aimer qn comme (plus que) ses yeux, aimer qn comme les yeux de la tete (pop.), aimer qn comme ses (petits) boyaux (pop.), avoir une veritable adoration pour qn, etre passionne de (pour) qn. tenir a qn par de fortes attaches. Можно также выделить периферийные случаи, которые располагаются на границе категории, например, инцест (любовь римского папы Александра VI к его дочери Лукреции Борджиа, любовь императора Калигулы к его сестре Друзилле и т.д.), любовь между гомосексуалистами (например, любовь Оскара Уайльда к лорду Дугласу, любовь Верлена к Рембо), любовь педофила (например, любовь Гумберта к Лолите из одноименного романа Владимира Набокова) и т.д. Эти примеры свидетельствуют о том, что ЛЮБОВЬ можно рассматривать как радиальную категорию, в которой есть прототип и другие объекты, расположенные с разной степенью удаленности от прототипа. Например, любовь зрелого мужчины к девочке-подростку (Гумберт и Лолита) выглядит более нормальной, чем любовь мужчины к своей сестре (Калигула и Друзилла), поскольку родственная кровь является более сильным ингибитором, чем возраст: еще менее обычной в общественном сознании выглядит гомосексуальная любовь; наконец, можно найти самые крайние случаи, например любовь между женщиной и дельфином, который умер, выбросившись на берег от тоски после отъезда любимой домой.
Б. Любовь и концептуализация для отграничения концепта необходимо найти точки пересечения ядерного концепта со смежными концептами. Например, ядерный концепт «любовь», понимаемый как сильное сердечное чувство субъекта к объекту, находится в отношениях включения и пересечения с концептами «желание», «вожделение», «интерес», «уважение», «восхищение», «дружба», «очарование», «впечатление» и т. д.
Описание концепта связано с толкованием значения его имени и ближайших обозначений [Карасик 2004: 109-110]. Поэтому, как уже указывалось выше, связь концепта с пересекающимися концептами прослеживается в дефинициях, например, концепт «любовь» толкуется в дефинициях глаголов, выражающих соответствующие понятия: саге for someone l) «to love someone, especially in a way that is based on friendship rather than sex» (например, she made him feel special and cared for) («дружба»); care for someone 2) «to like or want something or someone» (например, / don't much care for chocolate) («желание»); desire «to want someone as a sexual partner» («вожделение»); enchant «to interest and attract someone very strongly» (например, we were all enchanted by the island) («интерес»); impress «if someone or something impresses you, you admire them» (например, her can'ings attracted many admirers but her paintings failed to impress) («впечатление»); worship «to love and admire someone or something very much» (например, his junior officers worshipped him) («восхищение»); charm «to deliberately make someone like you so that he does what you want him to do» (например, he was able to charm my mother into helping him financially) («колдовство»); esteem «to admire and respect someone» («уважение»). Кроме того, внутренняя форма многих мотивированных номинаций ассоциируется с рядом других концептов, в частности «сумасшествие» (be crazy about someone), «удар» (be smitten), «острота» (восприятия) (to be keen on something) и т.д.
Рассмотрение концепта «романтическая любовь» требует изучения языковых значений, выраженных в словах, фразеологических единицах и суждениях паремического характера, которые представляют данный концепт.
В самом простом случае базовый концепт, обозначаемый наименованием романтической любви (например, love в английском языке, aimer, amour, sympathie. amitii во французском языке), коррелирует с другим концептом, создавая сложное концептуальное целое, то есть когнитивную модель (термин Лакоффа), построенную на сравнении, утверждении или отрицании какого-либо свойства любви. При этом одна и та же когнитивная модель может передаваться в разных языках через разные образы. Более того, в рамках одной и той же когнитивной модели в одном языке можно найти суждения, которые вступают друг с другом в противоречие. Например: 1) в английском языке разлука рассматривается как катализатор любовного чувства (absence makes the heart grow fonder), sl во французском языке как «враг любви» (/'absence est I'ennemi de Г amour); 2) то, что любовь сторонится общественного ока, выражается в английском языке суждением о том, что скрыть любовь невозможно (love and a cough cannot be hid), а во французском языке утверждается антитеза «холодный монах - горячая любовь» (froids moines. chauds amours), то есть утверждается способность даже страстной любви укрыться под маской холодной личины, что, разумеется, вполне возможно; 3) корреляция любовь - бедность в английском языке имеет положительный смысл, то есть утверждается, что любовь вполне уживается с бедностью, в то время как во французском языке эта корреляция имеет отрицательный смысл, то есть любовь и бедность вместе не уживаются (англ. love in a cottage; франц. Г amour et la pauvrete font ensemble mauvais menage); 4) корреляция любовь ~ ценность в английском языке имеет положительную (оптимистическую) маркированность, поскольку утверждается, что любовь вознаграждается любовью же (love is the reward of love: love is the true price of love); во французском языке пословица, связанная с данной семантической корреляцией, утверждает, что за любовь приходится платить страданием. Наоборот, в корреляции любовь ~ болезнь более оптимистичной представляется коммуникативный эквивалент во французском языке, который утверждает, что любовь лечится (les lunettes et les cheveiix gris sont des remedes a"amour), в отличие от пессимистически ориентированного английского эквивалента (по herb will cure love): правда, оптимизм французского утверждения приправлен изрядной долей иронии, ведь для того, чтобы излечиться от любви предлагается постареть!
Метонимические и метафорические образы, представляющие концепт «любовь» через соотнесение абстрактного с конкретным, раскрывают общие свойства романтической любви, которые выражаются в значениях мотивированных языковых выражений. Лишь в редких случаях внутренняя форма языкового выражения прямо указывает на концепт; чаще всего концепт выражается опосредованно через метафорический образ. Можно выделить два фундаментальных образа любви: 1) ЛЮБОВЬ ЕСТЬ НЕКТО («нечто живое»), 2) ЛЮБОВЬ ЕСТЬ НЕЧТО («нечто неживое»). Эти фундаментальные образы представлены в конкретных образах.
ЛЮБОВЬ ЕСТЬ НЕКТО («нечто живое»)
любовь - живое существо: «слепое существо, которое не видит недостатков» (англ. love is blind); «мать, которая рождает потомство» (англ. love is the mother of love I love begets love); «существо, которое, подобно человеку, обитает в жилищах» (англ. love lives in cottages as well as in courts); «существо, с которым, в отличие от человека, нельзя шутить» (франц. on ne badine pas avec amour); «существо, для которого разлука является смертельным врагом» (франц. Г absence est I'ennemi de I'amour)
любовь ~ сердце как часть живого существа: «сердце есть человек, способный, как всякий человек, любить и забывать» (англ. the heart that once truly loves never forgets): «полюбить значит потерять/лишиться сердца» (англ. lose one's heart to, франц. avoir le coeur pris); «заставить полюбить значит очаровать чье-то сердце» (франц. charmer le coeur); «любить значит носить чувство в сердце» (франц. porter dans son coeur)
ЛЮБОВЬ ЕСТЬ НЕЧТО («нечто неживое»); при этом «нечто» может пониматься как нечто конкретное или нечто абстрактное
ЛЮБОВЬ ЕСТЬ НЕЧТО КОНКРЕТНОЕ
любовь - огонь: «зажечься» (то есть «влюбиться») (франц. prendre feu); «старая любовь - это головешка, которую можно всегда раздуть» (франц. vielles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons)
любовь - предмет, который можно отдать (франц. qui donne се qu'il aime ne prend ce qu'il desire)
любовь путь (анпп. the course of true love never did run smooth)
любовь ~ предмет, который поддается измерению (англ. faults are thick where love is thin)
любовь ~ война (англ. all is fair in love and war)
любовь ~ металл: «старая любовь не боится ржавчины» (франц. vieille amitie ne craint pas rouille)
ЛЮБОВЬ ЕСТЬ НЕЧТО АБСТРАКТНОЕ
любовь -ценность: «любовь оплачивается любовью» (то есть ценность любви в самой любви) (англ. love is the reward of love; love is the true price of love); «любовь так же ценна, как кишки» (франц. aimer qn соmme ses (petits) boyaux); «любовь так же ценна, как глаза» (франц. aimer qn соmme (plus que) ses yeux; aimer qn comme les yeux de la tete)
любовь - могучая сила: «любовь смеется над замками (препятствиями)» (англ. love laughs at locksmiths); «любовь проползет там, где не сможет пройти» (англ. love will creep where it may not go); «любовь заставляет танцевать даже осла» (франц. I'amour apprend aux dues a danser); «любовь преодолевает препятствия» (франц. I'amour rapproche les distances): -старая любовь - это головешка, которую можно всегда раздуть» (франц. vielles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons); «любви все возрасты покорны» (франц. /'amour est de tons les ages); «любовь нельзя подчинить» (англ. love cannot be compelled; франц. sympathie ne se commande pas); «ссора между влюбленными только еще больше разжигает любовь» (англ. the falling out of lovers is the renewing of love; франц. querelles d'amants, renouvellements d'amours)
любовь - что-то, что обязывает: «любишь меня, люби мою собаку» (англ. love me, love my dog; франц. qui m'aime, aime топ chien); «кто меня любит, следует за мной» (франц. qui m aime me suit)
любовь - слабость, болезнь, ранение: «быть больным любовью» (англ. be lovesick), «любовная болезнь» (англ. lovesickness), «испытывать слабость к кому-то» (франц. avoir tin foible pour qn); «быть сраженным» (англ. be smitten; be struck on); «быть раненным в крыло» (франц. en avoir dans I'aile); «нанести удар (укол)» (франц. faire un louche); «нет лекарства от любви» (англ. по herb will cure love); «единственное, что излечивает любовь, это очки и седина пожилого человека» (франц. les lunettes et les cheveux gris sont des remedes d'amour); концепт «любовь» передается также через образ падения, поскольку побеждающая сила любви лишает человека привычной устойчивости; будучи поверженным ниц трудно сопротивляться: англ. be head over heels in love with; fall for; fall in love with; франц. tomber amoureих
любовь - что-то, что не забывается: (англ. the heart that once truly loves never forgets; франц. on tient a ses vielles admirations: vielles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons); «старая любовь не ржавеет» (франц. vieille amitie ne craint pas rouille); «кто любит, тот не забывает» (франц. qui bien aime tard oublie)
любовь ~ что-то, что стремится к укромности: «любовь, как и кашель, нельзя скрыть» (англ. love and a cough cannot be hid); «страстная любовь под маской бесстрастного монаха» (франц. froids moines, chaudes amours)
любовь - везенье: «везет в картах - не везет в любви» (англ. lucky at/in cards, unlucky in love); (франц. heureux au jeu, malheureux en amour)
любовь - бедность: «любовь в хижине» («с милым рай в шалаше«: англ. love in a cottage); «любовь живет и в хижинах, и во дворцах» (англ. love lives in cottages as well as in courts): «любовь и бедность плохо сочетаются» (франц. I'amour et la pauvreti font ensemble mauvais menage)
любовь - разлука: «разлука укрепляет любовное чувство» (англ. absence makes the heart grow fonder); «разлука вредит любви» (франц. I'absence est I'ennemi de Г amour)
любовь - красота: «не бывает некрасивой любви» (франц. ii n'y a point de laides amours I il n'y a point de belles prisons ni de laides amours)
любовь - нечто, что заполняет или захватывает: (англ. be taken with; catch/take one's fancy)
любовь - сумасшествие или глупость: (англ. be daft about; be besotted; be crazy about; be dotty about; be mad about/on; be nuts about/onlover; be potty about; be soppy on; франц. etre fou de; etre toque de qn)
любовь ~ нечто мягкое или нежное: (англ. be soft on; be sweet on: honey, sweetheart, sweetie, sweetie-pie)
любовь ~ безвыходное положение: (англ. be stuck on)
любовь ~ колдовство или очарование волшебной силой: (англ. be spellbound).
Любовь есть чувство, а чувства, как и ментальные состояния, плохо поддаются толкованию, поэтому свойства любви передаются через подобие, через соотнесение с чем-то более понятным и простым. Таким образом, в основе концептуализации всех эмоций. в том числе любви, лежит «единый принцип уподобления того, что недоступно прямому наблюдению (реакции души), тому, что может наблюдаться непосредственно (реакции тела)» [Апресян 1995: 461J. Объяснение любви через образы («металл, который не боится ржавчины», «огонь, который охватывает человека», «болезнь, от которой нет лекарства», «сумасшествие», могучая сила, которая увлекает или поражает человека и смеется над всеми попытками запретить или воспрепятствовать и т.д.) гораздо лучше объясняет феномен данной эмоции, чем любое научное толкование, например такое: «любовь есть специфическое чувство высокоорганизованной материи».
В. «ЛЮБОВЬ»-ФРЕЙМ И «ЛЮБОВЬ»-СХЕМА
Существование концепта принципиально не нуждается в другом концепте (хотя концептуальный анализ, как правило, обнаруживает смежные или иерархически взаимосвязанные концепты), в то время как категория существует только благодаря наличию членов, которых должно быть не менее двух. «Невозможно воспринимать только чистые особенности, и невозможно понять класс, который состоит только из одного члена. Чтобы говорить о признаке, необходимо, по крайней мере, иметь два члена одного класса» [Saugstad 1990: 91].
Совершенно иначе обстоит дело с фреймом. Фрейм как вид концепта представляет собой когнитивную структуру, которая объединяет значения в стереотипической ситуации [Минский 1988: 289]. Фрейм состоит из слотов,особых концептов, количество которых соответствует количеству элементов, выделяемых в данном виде знания. Например, фрейм физического объекта состоит из слотов, соответствующих разнообразным аспектам опыта человека с объектами определенного типа [Кобозева 2000: 65]. Слотами фрейма «романтическая любовь» можно считать: любовное влечение (в английском языке: love: во французском языке: amour), любовная связь (в английском языке: amour. dalliance, holiday romance, intrigue, liaison, love affair, love-hate, love-hate relationship, office romance, romance; во французском языке: affaire de coeur, amourette, liaison, passadc), субъект влечения (в английском языке: admirer, lover, passion, romeo. swain, worshipper: во французском языке: admirateur, admiratrice. adorateur, adoratrice. amant. amoureu.x. bi-en-aime. bien-aimee. maitresse. soupirani), взаимность (в английском языке: reciprocity; во французском языке: reciprocite), ревность (в английском языке: jealosy; во французском языке: jalousie), верность (в английском языке: fidelity; во французском языке: fidelite), измена (в английском языке: treason: во французском языке: rrahison). соперник (соперница) (в английском языке: rival; во французском языке: rival), разлука (в английском языке: separation: во французском языке: separation) и т.д.
Схема как вид концепта есть логическая единица когнитивного процесса. Инвариантной схемой концепта «любовь» является схема S, О (влечение), в которой можно выделить разные варианты, такие как «схема направления» или «схема развития».
СХЕМА НАПРАВЛЕНИЯ: 1) S -» О (влечение) (действие исходит от S), например: любить, влюбиться в кого-то, быть без ума от кого-то, обожать кого-то; 2) S о О (влечение) (действие исходит одновременно от S и О), например: любить друг друга; 3) S <-- О (действие исходит от Oj, например: очаровывать, привлекать, околдовать, влюбить в себя.
Возможны также другие схемы в отличие от схемы направления, например, схема развития. СХЕМА РАЗВИТИЯ: влюбленность --* развитие чувства --> завершение чувства (нежность, дружба, остывание любовного чувства, равнодушие и т.д.).
Фрейм как определенная ситуация может рисоваться человеку в виде некоторой последовательности действий, которая затем реализуется в качестве сценария, Однако реальная ситуация в виде сценария может не совпадать с фреймом, который отличается от индивида к индивиду. Например, знание действий, характеризующих только отечественный аэропорт, создает ограниченный фрейм, который может вызвать у кого-то затруднения при совершении действий на международных рейсах. В международном аэропорту иначе осуществляется посадка, высадка из самолета, получение багажа, выезд из аэропорта назначения и т.д. Кроме того, индивидуальная неповторимость концептуальной модели мира, в которую кроме концептов-понятий, встроены концепты-оценки, вызывает большие различия в эквивалентных фреймах. Например, фрейм «публичный дом» может отличаться у продавца и покупателя любовных услуг. Герой рассказа А.П. Чехова «Припадок», посещая публичный дом, испытывает сильнейшую фрустрацию, которая кончается нервным срывом, вследствие несовпадения своего фрейма порядочного человека и фреймов обитателей низкопробного борделя. Клиенту услуг навязывается сценарий, который противоречит его фрейму. То, что должно с точки зрения покупателя продажной любви выглядеть сокровенным, здесь происходит как обычное физиологическое отправление.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпринятое квалификационное исследование подтверждает правомерность выделения концептов любовь, в качестве культурно-значимых единиц во французском и английском языковых сознаниях, а также обосновывает эффективность методик, применяемых в процессе изучения указанных концептов.
Важной составной частью культуры народа являются ФЕ, которые отражают национально - культурную специфику восприятия мира. Нами был сформирован фразеологический корпус, источником которого послужили словари русского, французского и английского языков, справочники, сборники и ресурсы Интернет. Общее число отобранных ЯЕ, содержащих концепт любовь составляет 415, 156 из которых принадлежат русскому языку, 124 - английскому и 135 - французскому языку.
Прежде всего, мы посчитали необходимым определить основной объект, на который может быть направлено чувство любви у носителей русского, французского и английского языка. Таким образом нами были определены следующие объекты: любовь к противоположному полу; любовь к работе; духовная любовь; любовь к еде; любовь к книгам, знаниям; любовь к обществу; любовь к материальному; любовь к комфорту; любовь к родине; любовь к славе; любовь к спиртным напиткам; любовь к свободе; любовь к родителям. Подавляющее количество собранных нами примеров представляет концепт любви по отношению к противоположному полу, именно поэтому мы берем за основу данную классификацию.
В ходе исследования нам удалось выяснить, что в русском языке концепт любовь ассоциируется, прежде всего, с отсутствием контроля над своими эмоциями: любовь зла - полюбишь и козла; а также с бесконечной силой любви: любовь - кольцо, а у кольца нет конца. В сознании русского человека любовь - это самое важное, что может быть в жизни, и если она есть, то никакое несчастье, проблемы не смогут омрачить ее: где любовь да совет, там и горя нет; для влюбленных и в декабре весна.
Во французском сознании концепт любовь характеризуется, в первую очередь, как чувство, которое негативно влияет на человека, как в эмоциональном плане, так и в физическом: aimer б la folie / любить до безумия; aimer jusqu'б la fiиvre cйrйbrale /любить без памяти/. Однако в состоянии влюбленности человек сам готов испытывать физическую боль со стороны своего любимого человека: j'aimais coup de pied de jument ne fit mal б cheval /милого побои недолго болят; qui aime bien, chatie bien /кого люблю, того и бью.
Говоря об английском языке, мы также должны сказать, что в большом количестве фразеологических единиц концепт любви представлен как чувство, несущее в себе негативное влияние, как на эмоциональный уровень, так и на физическую сторону: love makes blind /любовь делает слепым. К тому же, мы обнаружили большое количество фразеологических единиц, где чувство любви сравнивается с болезнью, с потерей рассудка: love is the toothache of the soul /любовь - зубная боль души. Однако, в то же время, любовь охарактеризована как сильное чувство, способное делать людей добрее и счастливее: love lives in cottages as well as in courts - c милым рай и в шалаше. В сознании носителей английского языка любовь является священной, неподвластной ни материальной стороне, ни человеческому разуму: the most useful holy war is the one fought against your own passions / самая священная война - война со своей страстью.
Таким образом, проведённое исследование позволяет заключить следующее:
1. И категории, и концепты суть ментальные структуры, единицы памяти и языка мышления, то есть своеобразные кванты знания, которыми оперирует человек в процессе мышления; таким образом, мышление структурируется ментальными образованиями, которые можно называть категориями и концептами в зависимости от угла зрения.
2. Усложнение ментальных структур осуществляется по направлению от концептов к категориям.
3. Первичные концепты (концепты-понятия) образуются выделением смыслов, отражающих внеязыковую действительность и совокупно представленных в наивной концептуальной модели мира, в то время как производные концепты (ассоциации) создаются пересечением категорий.
...Подобные документы
Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.
диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.
диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.
статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Изучение лингвокультурологического подхода в лингвистике. Концепт "семья" в лексическом и идиоматическом фонде языка. Устойчивые единицы языка, фразеологический фонд и паремии. Концепт "родной дом" как элемент концептуального пространства понятия "семья".
дипломная работа [97,9 K], добавлен 06.01.2016Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Концепт "любовь" с точки зрения гендерной репрезентации (на примере поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва). Синтагматический аспект исследования лексемы "любовь" в контекстуально-предикативных сочетаниях. Тема эротики и сексуальности в творчестве поэтов.
дипломная работа [127,2 K], добавлен 04.10.2012Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".
курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Счастье в концептосфере русского языка. Составляющие семантики концепта "счастье" и функционирование его семантического дублета "блаженство" в религиозном и поэтическом дискурсах. Лингвистические взгляды на концепт как на ментальное образование.
дипломная работа [192,7 K], добавлен 07.05.2009Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009