Статистичні критерії аналізу синтаксичних фразеологізмів
Дослідження статистичних критеріїв аналізу синтаксичних фразеологізмів на матеріалі української мови. Розгляд синтаксичних фразеологізмів з позицій конструкційної граматики. Аналіз різноманітності моделей синтаксичних фразеологізмів української мови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.03.2018 |
Размер файла | 85,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Для виконання статистичних досліджень використовують також коефіцієнт Дайса (Dice, kDice, індекс Дайса). Вживання в науковій літературі нетотожних назв цього показника - коефіцієнт Дайса, коефіцієнт Сьоренсена, коефіцієнт Дайса-Сьоренсена, коефіцієнт Дайса-Брея та ін. - зумовлене тим, що незалежно один від одного різні вчені з різних країн у різних галузях знань ввели індекс збігу (coincidence index) для визначення подібності двох явищ. У лінгвістиці під коефіцієнтом Дайса розуміють показник, який визначається як частота конструкції, поділена на середнє арифметичне частот її компонентів. Коефіцієнт Дайса розрахований на обстеження двох явищ, відповідно для двох компонентів формула має вигляд (8):
2f(_x,y)
f(x) + f(у)
Для завдань нашого дослідження виникла потреба встановити зв'язаність конструкцій з більшою кількістю компонентів. Тому на підставі формули (8) авторка статті вивела формулу для багатокомпонентних мовних одиниць (9):
де Dicen - модифікація показника Дайса для n-компонентних конструкцій; п - кількість компонентів у складі конструкції; хі - перша словоформа;
Х2 - друга словоформа;
хп - n-а словоформа;
f(xi,X2,...,Xn) - абсолютна частота вживання конструкції в корпусі (з урахуванням порядку одиниць усередині конструкції);
f(xi) - абсолютна частота хі в корпусі; f(x2) - абсолютна частота Х2 в корпусі; f(xn) - абсолютна частота Хп в корпусі.
Показник gmean (англ. geometric mean) означає частоту конструкції, поділену на середнє геометричне частот її компонентів [Evert 2004: 85].
Відповідно для багатокомпонентних конструкцій пропонуємо формулу (11):
Размещено на http://www.allbest.ru/
дтеап(хгу') =
де дтестп - модифікація показника gmean для n-компонентних конструкцій, а решта позначок ідентична використаним у формулі (9).
Статистичний аналіз синтаксичних фразеологізмів ми здійснювали за даними Українського національного лінгвістичного корпусу (далі УНЛК), створеного колективом Українського мовно-інформаційного фонду НАН України та розміщеного за адресою http://unlc.icvbcluster.org.ua/virt unlc/1. Для встановлення абсолютної частоти конструкції та абсолютної частоти окремих словоформ, що входять до складу конструкції, в пошуковій формі корпусу було задано визначений порядок словоформ та передбачено пошук словоформи, а не слова з урахуванням його парадигми. Загальна кількість слововживань на момент здійснення підрахунків становила 180 мільйонів слововживань.
Коефіцієнт МІ обраховували з точністю до двох знаків після коми. Отримані результати за показником МІ для 10 різнотипних (за частиномовним статусом змінного і незмінного компонентів моделі, кількісним складом незмінного компонента, наявністю варіантів моделі і продуктивністю) фразеологізованих моделей речень наведено в таблиці 1. Через скісну риску подано можливі варіанти в межах однієї моделі, дужками позначено факультативність компонента моделі. Показники асоціації обраховано окремо для кожного варіанта моделі.
Таблиця 1
Показник асоціації МІ для моделей синтаксичних фразеологізмів в українській мові за даними УНЛК
№ з/п |
Модель синтаксичного фразеологізму |
Абсолютна частота вживання незмінного компонента синтаксичного фразеологізму |
Абсолютна частота вживання словоформ, що входять до незмінного компонента синтаксичного фразеологізму |
Показник асоціації МІ |
|
1 |
Де (вже) там N1 Copf/ Inf/Adj/Adv |
де там 552 |
де 4349 там 3326 |
12,75 |
|
де вже там 59 |
вже 3876 |
28,4 |
|||
2 |
Ну і/й N1 Copf |
ну і 823 |
ну 2423 і 4731 |
13,66 |
|
ну й 897 |
й 4674 |
13,8 |
|||
3 |
Оце так N1 Copf |
400 |
оце 1548 так 4676 |
13,28 |
|
4 |
Теж мені N1 Copf |
201 |
теж 2680 мені 2582 |
12,3 5 |
|
5 |
Чим не N1 Copf |
478 |
чим 2938 не 4844 |
12,56 |
|
6 |
Що (ж це) за N1 Copf |
що за 2646 |
що 4843 за 4831 |
14,31 |
|
що це за 738 |
це 4593 |
27,73 |
|||
що ж це за 206 |
ж 4240 |
41,27 |
|||
7 |
Яке (вже/ж) там N1 Copf /Inf/Adv |
яке там 218 |
яке 3613 там 3326 |
11,67 |
|
яке вже там 17 |
вже 3946 |
23,47 |
|||
яке ж там 7 |
ж 4240 |
22,09 |
|||
8 |
Який там N1 Copf |
який там 358 |
який 4345 там 3326 |
12,12 |
|
яка там 397 |
яка 4326 |
12,28 |
|||
які там 474 |
які 4282 |
12,55 |
|||
9 |
Copf не до N2 |
не до 1841 |
не 4844 до 4845 |
13,79 |
|
10 |
1N1 (він) і в Африці N1 C opf |
і в Африці 30 |
і 4731 в 4864 Африці 510 |
26,30 |
|
він і в Африці 5 |
він 4009 |
39,18 |
|||
вона і в Африці 5 |
вона 4137 |
39,13 |
|||
воно і в Африці 0 |
- |
- |
|||
вони і в Африці 3 |
вони 4366 |
38,32 |
1 Дякуємо Директору Українського мовно-інформаційного фонду НАН України академіку НАН України Володимиру Широкову за наданий доступ до корпусу.
Як видно з таблиці 1, діапазон варіювання показника МІ для різних моделей з однаковою кількістю словоформ у складі незмінного компонента є невеликим. Для синтаксичних фразеологізмів із двочленним незмінним компонентом МІ перебуває в межах від 11,67 (яке там) до 14,31 (що за), для трикомпонентних моделей - від 22,09 (яке ж там) до 28,4 (де вже там), для чотирикомпонентних моделей - від 38,32 (вони і в Африці) до 41,27 (що ж це за). Відповідно зафіксовано статистично вірогідний зв'язок між кількістю компонентів конструкції і величиною показника МІ. При цьому цікаво, що чим більшою є кількість компонентів, тим меншою є частота конструкції, водночас тим більшим є коефіцієнт МІ, що є цілком закономірним через урахування абсолютної частоти більшої кількості словоформ.
Отже, для всіх обстежених синтаксичних фразеологізмів показник МІ відбиває високий ступінь (МІ >> 3) невипадковості поєднання словоформ, що є кількісним підтвердженням стійкості зв'язку словоформ у складі незмінних компонентів фразеологізованих моделей речень.
Результати обчислень показників асоціації Dice та gmean подаємо в таблиці 2. Ці коефіцієнти обраховували з точністю до п'яти знаків після коми з метою забезпечення точності результатів, які є значно меншими за 1.
Таблиця 2
Показник асоціації Dice та gmean для моделей синтаксичних фразеологізмів в українській мові за даними УНЛК
№ з/п |
Модель синтаксичного фразеологізму |
Абсолютна частота вживання незмінного компонента синтаксичного фразеологізму |
Показник асоціації Dice |
Показник асоціації gmean |
|
1 |
Де (вже) там N:Copf/ Inf/Adj/Adv |
де там 552 |
0,14384 |
0,14518 |
|
де вже там 59 |
0,01522 |
0,01532 |
|||
2 |
Ну і/й N1 Copf |
ну і 823 |
0,23008 |
0,24308 |
|
ну й 897 |
0,25278 |
0,26654 |
|||
3 |
Оце так N1 Copf |
400 |
0,12853 |
0,14867 |
|
4 |
Теж мені N1 Copf |
201 |
0,07639 |
0,07641 |
|
5 |
Чим не N1 Copf |
478 |
0,12285 |
0,12671 |
|
6 |
Що (ж це) за N1 Copf |
що за 2646 |
0,54703 |
0,54703 |
|
що це за 738 |
0,15518 |
0,15523 |
|||
що ж це за 206 |
0,04452 |
0,04459 |
|||
7 |
Яке (вже/ж) там N1 Copf /Inf/Adv |
яке там 218 |
0,06283 |
0,06289 |
|
яке вже там 17 |
0,00456 |
0,00469 |
|||
яке ж там 7 |
0,00188 |
0,00189 |
|||
8 |
Який там N1 Copf |
який там 358 |
0,09334 |
0,10224 |
|
яка там 397 |
0,10376 |
0,10466 |
|||
які там 474 |
0,12461 |
0,12561 |
|||
9 |
Copf не до N2 |
не до 1841 |
0,38002 |
0,38002 |
|
10 |
N1 (він) і в Африці N1 Copf |
і в Африці 30 |
0,00891 |
0,01321 |
|
він і в Африці 5 |
0,00142 |
0,00192 |
|||
вона і в Африці 5 |
0,001404 |
0,0019 |
|||
воно і в Африці 0 |
- |
- |
|||
вони і в Африці 3 |
0,00083 |
0,001127 |
На підставі викладених даних можна зробити висновок, що чим більшою є кількість компонентів конструкції, тим меншим є значення показників асоціації Dice і gmean. Привертають увагу випадки, коли отримані значення для двох коефіцієнтів є близькими і навіть тотожними (див. моделі Що (ж це) за N1 Copf, Copf не до N2 та ін.). Такі значення отримуємо за умови, коли абсолютні частоти словоформ у складі конструкції є близькими (напр., що 4843 і за 4831; не 4844 і до 4845).
Варто зазначити, що коефіцієнти Dice і gmean не враховують розмір обстежуваного корпусу, а отримувані значення перебувають у межах від 0 до 1, що ускладнює розмежування випадкових і невипадкових поєднань слів, переконливої інтерпретації яких у науковій літературі на сьогодні не запропоновано.
Отже, показник асоціації МІ видається найбільш придатним для визначення коректності виділення моделі синтаксичного фразеологізму та вірогідності встановлення стійкості поєднання двох або більше словоформ у межах незмінного компонента моделі речення. Коефіцієнт МІ враховує всі важливі параметри вживання конструкції (частоту конструкції, частоту кожної словоформи у її складі) та розмір корпусу, в межах якого здійснюється статистичне дослідження. Безумовною перевагою цього показника асоціації є можливість здійснення обчислень для будь-якої кількості словоформ.
Проведений статистичний аналіз дав змогу підтвердити правильність висунутої гіпотези про наявність високого ступеня (>>3) невипадковості поєднання словоформ у межах незмінного компонента всіх обстежених моделей фразеологізованих речень. При цьому встановлена закономірність: чим більшою є кількість компонентів конструкції, тим більшим є ступінь їхньої зв'язаності.
Перспективою наступного етапу дослідження є обчислення модифікованих показників асоціації МІ - МІ3, MI log Freq для моделей синтаксичних фразеологізмів української мови з метою збільшення значущості частоти конструкції, а не її окремих компонентів, та належного врахування значень низькочастотних конструкцій.
Список використаної літератури
1. Балобанова Л. А. Семантико-прагматический потенциал синтаксических фразеологизмов и их лексикографическое представление в словаре учебного типа: автореф. дисс. на соискание учёной степени канд. пед. наук: спец. 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)» / Л. А. Балобанова / Московский гос. ун-т имени М. В. Ломоносова. М., 2004. 28 c.
2. Бобкова Т. В. Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій у сучасному мовознавстві / Т. В. Бобкова // Вісник КНЛУ. Серія Філологія. 2014. Том 17. № 2. С. 14-22.
3. Величко А. В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: Учебное пособие / А. В. Величко. М.: Изд-во МГУ, 1996. 96 с.
4. Всеволодова М. В., Лим Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов: На материале синтаксических фразеологизмов со значением оценки / М. В. Всеволодова, Ён Лим Су. М.: МАКС Пресс, 2002. 164 с.
5. Залесская В. В. Программа выявления в тексте двучленных статистически значимых осмысленных коллокаций (на материале русского языка) / В. В. Залесская // Технологии информационного общества в науке, образовании и культуре: сборник научных статей. Труды XVII Всероссийской объединенной конференции «Интернет и современное общество» (IMS- 2014), Санкт-Петербург, 19-20 ноября 2014 г. СПб: Университет ИТМО, 2014. С. 283-289.
6. Карпіловська Є. А. Вступ до прикладної лінгвістики: комп'ютерна лінгвістика: Підручник / Є. А. Карпіловська. Донецьк: ТОВ «Юго-Восток, Лтд», 2006. 188 с.
7. Русская грамматика: В 2-х т. Т. 2. Синтаксис / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. 709 с.
8. Ситар Г. В. Статус синтаксичних фразеологізмів у системі фразеологічних одиниць / Г. В. Ситар // Вісник Донецького національного університету. Серія Б. Гуманітарні науки. Донецьк: ДонНУ, 2011. № 2. С. 66-74.
9. Ситар Ганна. Конструкційна граматика як теоретичне підґрунтя дослідження фразеологізованих речень / Г. Ситар // Типологія та функції мовних одиниць: наук. журн. на пошану член-кореспондента НАН України І. Р. Вихованця / [редкол.: Н. М. Костусяк (гол. ред.) та ін.]. Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. № 2 (4). С. 192-205.
10. Хохлова М. В. Исследование лексико-синтаксической сочетаемости в русском языке с помощью статистических методов (на базе корпусов текстов): автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.21 «Прикладная и математическая лингвистика» / М. В. Хохлова / Санкт-Петербургский государственный университет. Санкт- Петербург, 2010. 26 с.
11. Хохлова М. В. Экспериментальная проверка методов выделения коллокаций / М. В. Хохлова // Slavica Helsingiensia 34. Инструментарий русистики: корпусные подходы. Редколл.: А. Мустайоки, М. В. Копотев, Л. А. Бирюлин, Е. Ю. Протасова. Helsinki: Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures, 2008. С. 343-357.
12. Шмелёв Д. Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке / Д. Н. Шмелёв. М.: URSS, 2006. 148 с.
13. Ягунова Е. В., Пивоварова Л. М. От коллокаций к конструкциям / Е. В. Ягунова, Л. М. Пивоварова // ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. X. Ч. 2. Русский язык: грамматика конструкций и лексико-семантические подходы / Ред. тома С. С. Сай, М. А. Овсянникова, С. А. Оскольская. СПб.: Наука, 2014. С. 568-617.
14. Dunning Ted E. Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence / Ted E. Dunning // Computational Linguistics. 1993. 19(1). P. 61-74.
15. Church K., Hanks P. Word association norms, mutual information, and lexicography / K. Church, P. Hanks // Computational Linguistics. #16(1). 1990. P. 22-29.
16. Church K., Hanks P., Hindle D., Gale W. Using Statistics in Lexical Analysis / K. Church, P. Hanks, D. Hindle, W. Gale, U. Zernik (ed) // Lexical Acquisition: Using On-line Resources to Build a Lexicon. Lawrence Erlbaum, 1991: http://www.cs.ihu.edu/~kchurch/wwwfiles/publications.html.
17. Everitt B.S. The Cambridge Dictionary of Statistics. 2nd edition / B.S. Everitt. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 410 pp.
18. Evert S. The Statistics of Word Cooccurrences: Word Pairs and Collocations / S. Evert: PhD dissertation, IMS, University of Stuttgart, 2004 (Published in 2005). 353 P. Free PDF available from http://purl.org/stefan.evert/PUB/Evert2004phd.pdf
19. Fano Robert M. Transmission of Information: A Statistical Theory of Communications / Robert M. Fano. The Technology Press, M.I.T., and John Wiley & Sons, Inc., New York, 1961. 389 pp.
20. Fillmore Charles J. The Mechanisms of «Construction Grammar» / Charles J. Fillmore // Proceedings of the Fourteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 1988. Pp. 3555.
21. Fillmore C. J., Kay P., O'Connor M. C. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: the Case of let alone / C. J. Fillmore, P. Kay, M. C. O'Connor // Language. 1988. 64(3). Pp. 501-538.
22. Fried Mirjam. Constructions and Frames as Interpretive Clues / Mirjam Fried // Belgian Journal of Linguistics. 2010. Vol. 24. Frames: from Grammar to Application, ed. by P. Sambre and C. Wermuth. Рр. 83-102.
23. Goldberg A. E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. 1 edition / A. E. Goldberg. University Of Chicago Press, March 15, 1995. 271 p.
24. Goldberg Adele E. Constructions: a New Theoretical Approach to Language / Adele E. Goldberg // Trends in Cognitive Sciences. 2003. Vol.7 - No. 5 May. Pp. 219-224.
25. Gries S. Th., Stefanowitsch A. Extending Collostructional Analysis: a Corpus-Based Perspective on 'Alternations' / Anatol Stefanowitsch, Stefan Th. Gries // International Journal of Corpus Linguistics. 2004. 9(1). Pp. 97-129.
26. Petrovic S., Snajder J., Basic B. D., Kolar M. Comparison of collocation extraction for document indexing / S. Petrovic, J. Snajder, B. D. Basic, M. Kolar // Journal of Computing and information technology. 2006. 14 (4). P. 321-327.
27. Seretan V. Syntax-Based Collocation Extraction / V. Seretan // Text Speech and Language Technology. Series Editors Nancy Ide, Jean Veronis. Volume 44. Dordrecht - Heidelberg - London - New York: Springer, 2011. 222 pp.
28. Stefanowitsch A., Gries S. Th. Collostructions: Investigating the Interaction between Words and Constructions / Anatol Stefanowitsch, Stefan Th. Gries // International Journal of Corpus Linguistics. 2003. 8-2. Pp. 209-43.
29. Stefanowitsch A., Gries S. Th. Covarying Collexemes / Anatol Stefanowitsch, Stefan Th. Gries // Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 2005. 1-1 - Pp. 1-43.
30. Stubbs M. Collocations and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitative studies / M. Stubbs // Functions of Language. 1995. 2, 1. Pp. 23-55.
Реферат
Статтю присвячено статистичним критеріям аналізу синтаксичних фразеологізмів на матеріалі української мови. Синтаксичні фразеологізми розглянуто з позицій конструкційної граматики та інтерпретовано як один із типів некомпозиційних мовних знаків - конструкцій.
Проаналізовано основні показники асоціації: MI, t-score, log-likelihood, Dice, gmean. Обрано показник асоціації МІ як статистичний критерій, що дає змогу визначити коефіцієнт невипадковості поєднання двох і більше слів у тексті, враховує частоту конструкції, частоту її компонентів, розмір корпусу та має формулу в узагальненому вигляді для конструкцій з будь- якою кількістю компонентів. фразеологізм синтаксичний український мова
Подано результати здійсненого статистичного аналізу моделей синтаксичних фразеологізмів української мови за даними Українського національного лінгвістичного корпусу. З'ясовано, що всі обстежені за показником асоціації МІ моделі синтаксичних фразеологізмів мають високий (МІ >>3) ступінь невипадковості поєднання компонентів, що входять до складу незмінної частини речення, тобто характеризуються статистично доведеною зв'язаністю.
Ключові слова: конструкція, конструкційна граматика, корпус текстів, синтаксичний фразеологізм, статистичний аналіз, показник асоціації, фразеологізоване речення.
Аннотация
Ситарь А. В. Статистические критерии анализа синтаксических фразеологизмов.
Статья посвящена статистическим критериям анализа синтаксических фразеологизмов на материале украинского языка. Синтаксические фразеологизмы рассмотрены с позиций конструкционной грамматики и интерпретированы как один из типов некомпозиционных языковых знаков - конструкций.
Проанализированы основные меры ассоциации: MI, t-score, log-likelihood, Dice, gmean. Выбрана мера ассоциации МІ в качестве статистического критерия, который дает возможность определить коэффициент неслучайности сочетания двух и более слов в тексте, учитывает частоту конструкции, частоту ее компонентов, размер корпуса и имеет формулу в общем виде для конструкций з любым количеством компонентов.
Представлены результаты проведенного статистического анализа моделей синтаксических фразеологизмов украинского языка по данным Украинского национального лингвистического корпуса. Определено, что все исследованные по мере ассоциации МІ модели синтаксических фразеологизмов имеют высокую (МІ >>3) степень неслучайности сочетания компонентов, входящих в состав неизменяемой части предложения, то есть характеризуются статистически доказанной связностью.
Ключевые слова: конструкция, конструкционная грамматика, корпус текстов, синтаксический фразеологизм, статистический анализ, мера ассоциации, фразеологизированное предложение.
Summary
Sytar H. V. Statistical Criteria of Analysis of Syntactic Idioms.
The article is devoted to the statistical criteria of analysis of syntactic idioms based on the Ukrainian language. Syntactic idioms are considered in terms of construction grammar and interpreted as one of the types of non-compositional language signs - constructions.
The main association measures were analyzed: MI, t-score, log-likelihood, Dice, gmean. Association measure of MI was chosen as a statistical criterion that enables determination of the nonrandomness coefficient of two or more words combination in the text, takes into account the frequency of construction, frequency of its components, and size of the corpus and has a formula in general form for constructions with any amount of components.
...Подобные документы
Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.
курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.
дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.
дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.
статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017Синтаксичні категорії речення як одні з найбільш важливих конститутивних категорій української мови. Загальна характеристика головних ознак речення. Розгляд особливостей сучасної теорії синтаксичних одиниць, знайомство з формально-граматичнім аспектом.
реферат [75,9 K], добавлен 24.04.2015Функції та класифікація експресивних засобів української мови. Групи лексичних експресивів. Емоційна та стилістична забарвленість лексики мови. Суфікси та префікси як засоби відображення емоційності словотворчими засобами. Класифікація фразеологізмів.
реферат [25,2 K], добавлен 07.04.2014Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Мова української преси початку XXI ст. на тлі соціальної динаміки. Суспільна зумовленість динаміки мови сучасних українських газет. Функціональні зміни в українській пресі та їх вплив на стилістичні ресурси синтаксису. Стилістичне навантаження речень.
дипломная работа [108,0 K], добавлен 20.10.2010