Использование чэнъюев в газетных статьях
Понятие, основные черты и особенности публицистического стиля. Основная характеристика газетного текста. Стилистика газетного текста в китайской лингвокультуре. Лингвистические и стилистические особенности употребления ченъюй в китайских газетных текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.03.2018 |
Размер файла | 104,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Курсовая работа
по дисциплине «Стилистика»
Использование чэнъюев в газетных статьях
ВВЕДЕНИЕ
Экономическое развитие Китая послужило толчком к появлению колоссального многообразия печатных СМИ, которые освещают все стороны внутренней жизни страны, а также все международные события.
Китайская публицистика отражает социальную борьбу, она всегда продукт коммунистической идеологии. Публицистический стиль выполняет функцию воздействия, для него характерны полемичность и эмоциональность. Для того чтобы произведения публицистического стиля могли должным образом повлиять на читателя и тем самым выполнить функцию воздействия, они должны быть строго логичными и хорошо аргументированными. Вместе с тем публицистические произведения должны обладать качествами выразительной, образной речи.
Знание и умение правильно, к месту использовать в речи фразеологизмы всегда ценилось в Китае, считается показателем образованности и начитанности, особенно это относится к такому разряду китайских фразеологизмов, как чэнъюй
Целью нашей работы является изучение основных особенностей и целей использования чэнъюй в китайских газетных текстах.
В соответствии с поставленной целью нами были решены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие, основные черты и особенности публицистического стиля;
2) дать основную характеристику газетного текста;
3) проанализировать стилистику газетного текста в китайской лингвокультуре;
4) выявить стилистические особенности употребления чэнъюй в китайских газетных текстах.
Объектом исследования является стилистика китайского газетного текста.
Предметом исследования является специфика употребления чэнъюй в китайских газетных текстах.
К методам исследования относится анализ теоретической литературы по теме исследования, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость исследования состоит в анализе специфики употребления ченъюев в китайских газетных текстах.
Практическая значимость исследования состоит в использовании материала на семинарах по дисциплине «Стилистика».
Базой исследования послужили труды таких исследователей как Войцехович И. В., Горелов В. И., Солганик Г.Я., Розенталь Д.Э. и др.
Перспектива нашего исследования состоит в последующей классификации отобранных чэньюев, использование их в изучении китайского языка в ВУЗе.
ченъюй китайский газетный публицистический
ГЛАВА 1 ОСНОВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
1.1 Понятие, основные черты и особенности публицистического стиля
Слово стиль происходит от греческого слова стилос -- палочка. В древности и в средние века писали стержнем из металла, кости, дерева. Один конец стержня был заострённым, им писали (на сырых глиняных плитках, на вощеных дощечках, на берёсте); другой -- в виде лопаточки, им, повернув стержень -- “стиль”, “стирали” неудачно написанное. Чем чаще поворачивали стиль, чем чаще стирали неудачно написанное, т. е. чем требовательнее был автор к своему сочинению, тем лучше, совершеннее оно получалось. Отсюда -- выражение “Часто перевёртывай стиль”, т. е. исправляй, “отделывай сочинение” [Белинский, 1955, с.8].
Стилистика -- это особый раздел лингвистики, изучающий стили и стилистические ресурсы [Барлас, 1978, с. 5].
Функциональные стили речи - это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении [Белинский, 1978, с. 12].
Каждый функциональный стиль имеет особенности использования нормы общелитературного языка. Он может осуществляться, использоваться и функционировать и в письменной, и в устной форме.
Выделяют пять видов функциональных жанров речи, отличающихся в зависимости от целей использования, условий и функций в какой-либо сфере общества:
· публицистический,
· художественный,
· научный,
· официально-деловой,
· разговорный.
Соответственно, каждый функциональный речевой стиль отличается уникальными стилевыми и лексическими пластами. Данные функционально-стилевые особенности и указывают на характерную принадлежность текста к определённому стилю. Объектом нашего исследования выступает публицистический стиль.
Публицистический стиль - один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и т.д. Публицистический стиль используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации (СМИ) - газеты, журналы, телевидение, радио, документальное кино [Кожина, 2006, с. 412].
Зарождение публицистического стиля в Европе относится к XVI веку. Необходимость получения оперативной информации, как в хозяйственной области, так и в политической привела к тому, что в крупных торговых и политических центрах стали появляться информационные листки, сообщавшие о проведении ярмарок, о конъюнктуре цен, о прибытии товаров в порт, а также рукописные газеты, призванные утолить «информационный голод» [Голованова, 2009, с. 21].
Первая в мире печатная газета появилась в Китае в VIII веке. Газета называлась «Ди Бао», в ней размещались указы императора и сообщения о важнейших событиях. Первая современная газета в Китае стала публиковаться в Макао в 1822 г. под названием «Пчела Китая», а первая современная газета на китайском языке (католическая газета) -- «Китайский ежемесячный журнал» (ІмКАЛЧГїФВНіјЗґ«) -- появилась в Сингапуре в 1815 г. На территории Китая первая современная газета на китайском языке «Восточно-Западный ежемесячный журнал» (¶«ОчСуїјГїФВНіјЗґ«) вышла в 1833 г. [Засурский, Вартанова, 2001, с. 142].
После объявления реформы открытости, которая началась в 1978 г., журналистика начала быстро развиваться. В первое десятилетие XXI в. общее количество ежегодного тиража газет составляет 19 млрд. 500 млн. экземпляров, охват населения радиовещанием достиг 88,2%, телевидением -- 89%, а телезрителей насчитывается более 900 млн человек [Цао, 2016, с. 117]. Сегодня развитие журналистики набирает еще более быстрые темпы, количество газет, периодических изданий, информационных агентств, радиостанций и телевизионных станций постоянно возрастает.
Тематический диапазон публицистического стиля практически неограничен: политика, идеология, философия, экономика, культура, спорт, повседневный быт, текущие события (не случайно публицистику называют «летопись современности»), рассматриваемые, сквозь призму определенных политико-идеологических установок [Засурский, Вартанова, 2001, с. 18].
В публицистическом стиле реализуется языковая функция воздействия (агитации и пропаганды), с которой совмещается чисто информативная функция (сообщение новостей). В публицистических произведениях затрагиваются вопросы весьма широкой тематики - актуальные вопросы современности, представляющие интерес для общества: политические, экономические, моральные, философские, вопросы культуры, воспитания, повседневного быта. Публицистический стиль находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати (газетах, журналах), политических выступлениях, речах на собраниях и т.д.
Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Они обусловлены социальным назначением публицистики, - сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека.
Для публицистического стиля характерны следующие жанры:
1) информационные (хроника, информационная заметка, интервью, репортаж);
2) аналитические жанры (статья, корреспонденция);
3) художественно-публицистические жанры (очерк, фельетон, памфлет, эссе, рецензия) [Клушина, 2003, с. 26].
Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка:
· Информационная функция.
Данная функция в публицистическом тексте сводится к передаче адресату определенных сведений и фактов. При этом данные сведения и факты используются лишь в том случае, когда они представляют общественный интерес и не противоречат убеждениям, высказываемым автором текста.
· Воздействующая функция.
Публицистика призвана активно вмешиваться в социальную жизнь, формировать общественное мнение. Автор публицистического текста является не равнодушным регистратором событий, а их активным участником и комментатором. Его цель - убедить адресата в своей правоте, воздействовать на читателя, внушить ему определенные идеи. Позиция автора является прямой и открытой [Васильева, с. 58]. Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка. Хотя эта функция характерна также для официально-делового и разговорного стиля, на отбор языковых средств она активно влияет именно в текстах публицистических [Мосиенко, 2013, с. 49 ].
Помимо информационной и воздействующей, публицистический стиль также выполняет ряд функций, присущих и другим функциональным стилям, таких так:
· Коммуникативная функция.
Функция заключается в том, что публицистические тексты создаются для максимально широкой аудитории. Коммуникация предполагает и обратную связь - ответ адресата. Обратная связь может быть представлена в виде писем читателей, ответов должностных лиц, телефонных звонков слушателей и зрителей.
· Экспрессивная функция
Функция языка, позволяющая говорящему выразить свои чувства. В публицистическом тексте обычно ярко отражена личность автора. Газетный текст отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам.
· Эстетическая функция
Функция публицистического текста, которая представляет собой установку автора на то, чтобы сообщение в своей форме и содержании удовлетворяло эстетическим чувствам адресата. Эстетическая функция для публицистического стиля не является обязательной в отличие от художественной литературы, однако внимание к эстетическим качествам текста весьма желательно и для журналиста, и для оратора.
Лексику публицистического текста можно разделить на следующие разряды:
· Общественно-политическая;
· Оценочная;
· Неоценочная [Коньков, 1997, с. 37].
Общественно-политическая лексика. В контексте публицистического материала она характерна следующим: используемая политическая терминология не только отражает основные понятия, но приобретает характерную для рассматриваемого жанра эмоционально-оценочную окраску.
Общественно-политическая лексика является особенно часто используемой в данном стиле ввиду актуальности темы политики, поэтому занимает значительную долю в лексическом объёме текста.
· РыСФ xuвnyбn - декларация;
· Рыґ« xuвnchuбn - пропаганда;
· №Д¶Ї gudтng - агитация.
Оценочная лексика. Она используется в целях реализации агитационной и пропагандистской функций. Оценочная лексики состоит из разных разрядов: книжная, «высокая», устаревшая лексика, разговорные и просторечные слова, специальная лексика и др. Ввиду частого использования, они становятся привычны в составе лексики публицистической направленности.
· УГРДПХ¶с yтngxоn xian'и - злонамеренный;
· іцЙ«chыsи - выдающийся.
Неоценочная лексика. Неоценочная лексика включает в себя: слова, означающие время и место («информационные» слова); тематическую лексику; имена собственные (названия организаций, учреждений, антропонимы, топонимы); даты, числительные; строевые слова, служащие для создания устойчивых словосочетаний нефразеологического типа.
· 5ФВ16ИХ10µг (5 Yuи 16 rм 10 dian) - 16 мая 10 часов;
· №¤Тш°ДГЕ (Gфng yнn аomйn) - Промышленно-торговый банк Макао.
1.2 Основная характеристика газетного текста
В первую очередь рассмотрим определение газетного текста по работе «Текст как объект лингвистического исследования» Гальперина И.Р. и «Стилистические и лингвистические особенности газетного текста» Мосиенко Л.В.
Гальперин И.Р. полагает, что газетный текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объектированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, логической и стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку [Гальперин, 1981, с. 19].
Согласно Мосиенко Л.В., газетный текст представляет собой интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений, личностей - мотивированную и целенаправленную версию фрагментов социальной жизни. Основными стилеобразующими чертами газетно-публицистической речи, неразрывно связанными с базовыми экстралингвистическими факторам, являются яркая оценочность, мягкая стандартизированность и общепонятность используемых в газете материалов.
Горелов В.И. выделяет несколько основных видов газетных текстов, широко представленных в китайской периодике:
· ЖАВЫpнnglщn (другое название КцЖАshщpнng). ЖАВЫ соответствует таким видам русского газетного текста, как статья политического обозревателя, обозрение, обзор.
· ЙзВЫ shиlщn, т.е. редакционная статья, передовица.
· ¶МЖАduanpнng. Текст, по своему объему и характеру тематики соответствующий публицистическим заметкам, к которым можно отнести заметки на международные темы, нередко называемые колонкой комментатора. Иногда заметку публицистического характера называют также К±ЖА shнpнng, что дословно означает «заметка на тему дня», или «заметка на злободневную тему». Полное название - №ъјКК±КВЖАВЫ публицистическая заметка на международную тему.
· РЎЖАВЫ xiao pнnglщn, разновидность публицистической заметки, появившаяся в конце 60-х годов, обычно посвящена общим проблемам и частным вопросам внутренней жизни Китая.
По мнению Головановой Д.А. к основным чертам языка газетного текста относятся:
· «экономия» языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
· отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - один из наиболее распространенных видов массовой информации);
· наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики;
· использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
· жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
· совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
· использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).
Не все указанные черты равномерно представлены во всех газетных жанрах, и не все они характерны только для публицистического стиля. Твердая стилевая закрепленность лексических и грамматических средств - явление сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том или ином стиле, приспособление слов, оборотов, конструкций одного стиля для целей другого, т.е. их функциональное использование, составляют уже примету данного стиля.
Различие в стилистической характеристике отдельных публицистических жанров связано с различным их назначением. Некоторые жанры (хроникальная заметка, репортаж, интервью, путевая зарисовка, отчет, корреспонденция) преследуют, в первую очередь, информативные цели и по приемам подачи материала сближаются с деловой речью. Но даже и в этих пределах имеется различие, например, между заметкой и информационной корреспонденцией или репортажем. В заметке обычно дается почти протокольное сообщение о каком-либо факте, перечисляются события, но не представлено их описание или объяснение. Отсюда - сжатость изложения, использование слов только в прямом (номинативном) значении, отсутствие индивидуального авторского стиля [Луков, 2006, с. 52].
Стилем, близким к научному и публицистическому, пишутся и некоторые газетные статьи. Тематика, точность словоупотребления, нормативность в организации языкового материала, опора на данные современной науки сближают такие статьи с научным произведением. Трактовка же проблемы с точки зрения значимости ее для общества, социальных последствий реализации какой-либо научной идеи, психологического резонанса претворения в жизнь какого-либо научного достижения - трактовка, выражаемая с привлечением общественно-политической лексики, сближает такие статьи с публицистическим стилем.
В языке газеты широко распространены различные речевые стереотипы (стандарты, клише). Такое явление объясняется тем, что и для пишущего, и для читающего клише представляют несомненные удобства. Это - легкая воспроизводимость готовых речевых формул, автоматизация процесса воспроизводства, облегчение коммуникации. Особо следует отметить «экономию» речевых усилий и времени - один из законов развития языка и один из принципов речевой практики, проявляющийся не только в «материальной экономии» (использование сложносокращенных слов, аббревиатур в официально-деловом стиле, эллиптических предложений в разговорном стиле), но и в «экономии мыслительной энергии». Впрочем, это относится не только к языку газеты. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише.
Следует учитывать, что газета (отчасти и другие виды публицистики) отличается существенным своеобразием условий языкового творчества: она создается в кратчайшие сроки, порой не дающие возможности довести до идеала обработку языкового материала. В то же время она создается не одним лицом, а множеством корреспондентов, которые готовят свои материалы часто в отрыве один от другого. Основной стилистический принцип публицистики В.Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составляющее специфику газетной речи.
Особенной экспрессией и специфичностью в газете обладают заголовки, которые одновременно могут выполнять рекламную функцию. Во многом от заголовка зависит то, прочтет ли читатель данную публикацию или не обратит на нее внимания.
Выводы по 1 главе
В теоретической части данной курсовой работы нами была рассмотрена основная характеристика публицистического стиля и газетного текста.
1) Мы рассмотрели понятие, основные черты и особенности публицистического стиля. Было дано определение публицистического стиля по Солганику Г.Я.: это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и т.д. Затем мы выделили основные жанры публицистического стиля, такие как: информационный, аналитический, художественно-публицистический. Нами были рассмотрены основные функции публицистического стиля - информационная и воздействующая. Далее мы указали разряды лексики публицистического стиля, такие как: общественно-политическая лексика, оценочная лексика и неоценочная лексика.
2) Нами была рассмотрена основная характеристика газетного текста. Было дано понятие газетного текста по Гальперину И.Р.: это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объектированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, логической и стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку. Мы изучили виды китайских газетных текстов, выделенных Гореловым В.И., такие как: ЖАВЫpнnglщn (статья политического обозревателя), ЙзВЫ shиlщn (редакционная статья), ¶МЖАduanpнng (публицистическая заметка), РЎЖАВЫ xiao pнnglщn (разновидность публицистической заметки, посвященная частным вопросам внутренней жизни Китая). Также нами были рассмотрены основные черты языка газетного текста, такие как: «экономия» языковых средств, отбор языковых средств с установкой на их доходчивость; наличие общественно-политической лексики и фразеологии; использование речевых стереотипов, клише; жанровое разнообразие; совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей; использование изобразительно-выразительных средств языка.
ГЛАВА 2. ЧЭНЪЮЙ КАК СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ КИТАЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
2.1 Стилистика газетного текста в китайской лингвокультуре
Газета до сих пор остается одним из самых распространенных источников информации. Она имеет свой собственный язык, и приемы, которые использует автор при написании статьи. Газетный язык уже долгое время привлекает ученых из-за его многоаспектности и специфичности.
Для людей, изучающих китайский язык, газета является одним из наиболее доступных способов больше узнать об этой стране, менталитете ее жителей, политике, экономике и т.д. Стоит отметить, что китайская газета имеет свои собственные стилистические и синтаксические особенности, которые требуют особого изучения.
Исследуя китайские газетные тексты, необходимо учитывать, что большая часть печатной прессы КНР - это пресса партийного уровня. Информируя общество о насущных проблемах КНР, журналисты также передают основные агитационные и пропагандирующие материалы. В партийной прессе Китая находят отражение материалы, где демонстрируются элементы партийной культуры, происходит трансляция, пропагандирование и приобщение народа к традициям, ритуалам и ценностным ориентациям КНР.
Однако, новым явлением в последние годы стало появление большого количества газет, печатающих специальную информацию консультативного и рекламного характера. Некоторые из таких изданий распространяются бесплатно.
Китайский язык обладает богатейшими словесными ресурсами. Выразительные возможности китайской лексики представляют несомненный интерес для лингвостилистики. В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским учёным, обычно указывают следующие пять стилей, входящих в общую структуру современного китайского языка: литературно-художественный, публицистический, научно-технический, деловой и разговорный [Горелов, 1979, с. 24].
В нашей работе мы рассматриваем публицистический стиль, один из функциональных стилей, который входит в группу письменно-книжных стилей китайского языка. Произведения публицистического стиля объединяются под общим названием публицистика.
Китайская публицистика отражает социальную борьбу, она всегда продукт той или иной идеологии. Публицистический стиль выполняет функцию воздействия, для него характерны полемичность и эмоциональность. Для того чтобы произведения публицистического стиля могли должным образом повлиять на читателя и тем самым выполнить функцию воздействия, они должны быть строго логичными и хорошо аргументированными. Вместе с тем публицистические произведения должны обладать качествами выразительной, образной речи [Горелов, 1979, с. 78].
Далее мы рассмотрим основные стилистические особенности китайских газетных текстов.
Использование общественно-политической и терминологической лексики.
В системе лексических средств газетного текста современного китайского языка важное место занимает общественно-политическая лексика, а также терминологическая лексика, к которой обычно относят слова, постоянно употребляемые в периодической печати:
· ёЩБмgвngling - программа;
· РыСФxuвnyбn - декларация;
· ¶Ёґ«dмng chuбn - пропаганда.
Они употребляются в прямом, предметно-логическом значении, для них характерна однозначность.
Характерной особенностью общественно-политической лексики китайского языка является почти полное отсутствие интернациональных слов, вошедших в язык в форме фонетических заимствований (заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма ), таких, например, как ЛХО¬°ЈSыwйi'вi (Советы).
Использование элементов языка вэнъянь.
В газетных текстах современного китайского языка определённую роль играют ОДСФґКwйnyбncн вэнъянизмы, заимствования из старого литературного языка ОДСФwйnyбn вэнъянъ. Вэнъянъ - лаконичный и вместе с тем ёмкий в смысловом отношении язык. Поэтому в публицистике до сего времени часто используется лексика языка вэнъянъ.
Для наглядности приведем следующие примеры замены в газетных текстах повседневной лексики Байхуа (°Ч»°bбihuа) вэнъянизмами.
ОДСФВэнъянъ |
Перевод |
°Ч»° Байхуа |
|
ЙиСз shи yаn |
устроить приём |
МбѕЖПЇ tн jiuxн |
|
У¦Сы yмngyвo |
принять приглашение, по приглашению |
ґрУ¦СыЗл dвyмng yвoqing |
|
ё°ѕ© fщ jоng |
поезд в столицу Пекин |
ИҐ±±ѕ© qщ bмijоng |
|
ѕЄКА jоng shм |
потрясти весь мир |
И«КАЅзѕЄє¶ quбn shмjiи jоng hаn |
|
·б±® fзngbзi |
высокий монумент, высокая стелла |
ёЯґуµДКЇ±® gвodа de shнbзi |
|
јСЕј jiв'ou |
хорошая супружеская пара |
АнПлµДТ»¶Ф·тёѕlixiang de yо duм fыfщ |
Использование пословицСиУпyаnyu янъюй.
В китайских публицистических материалах широко используются также пословицыСиУпyаnyu янъюй. Янъюй имеют две конструкции: параллельную и непараллельную.
Приведем пример пословицы с параллельной конструкцией:
· »оµЅАПЈ¬С§µЅАПhuу dаo lao, xuй dаo lao - жить до старости, учиться до старости («век живи, век учись»);
· №ТСтН·Ј¬Вф№·Ивguа yбng tуu, mаi gourтu - вывесить голову барана, а продавать мясо собаки («выдавать черное за белое»).
Теперь рассмотрим несколько пословиц и поговорок непараллельной
конструкции:
· ИЛЙъИзіЇВ¶rйnshзng rъ zhвolщ - человеческая жизнь, что утренняя роса («жизнь человека кратковременна»);
· ЦЅАп°ьІ»ЧЎ»рzhi li bвo bщ zhщ huo - в бумагу огонь не завернёшь («шила в мешке не утаишь»).
Употребление эмоционально окрашенных слов.
Собственно экспрессивные средства в современных китайских газетных текстах наряду с лексикой и фразеологией, имеющими стилистическую окраску, широко используют также и эмоционально окрашенные слова и фразеологизмы, например:
· УўУВyоngyong - героический;
· Цї°®zhм'аi - горячо любить.
Употребление лексики высоко стилистического тона.
Для китайской публицистики характерно также использование
ЧЇСПґКУп лексики высокого стилистического тона:
· О°Тµwмiyи - великое деяние;
· Чж№ъzuguу - отчизна.
Значительный интерес для понимания особенностей экспрессивных средств языка прессы представляют случаи употребления лексики высокого стилистического тона в целях создания иронии для осмеяния идеологических противников, например:
· іЖРДµДЦТКµЧЯ№·chиnxоn de zhфngshн zougou - верный прихвостень, который пришёлся по душе;
· µГµЅЙНК¶dйdаo shangshм - пользоваться благоволением
Употребление изобразительно-выразительных средств.
Еще одной особенностью языка китайского газетного текста является использование изобразительно-выразительных средств, таких как:
· ГчУчmнngyщ (явное сравнение):
ЅьДкАґ, ·ЗЦЮРн¶аФБПЙъІъ№ъЧйЦЇ, УМИзУкєуґєЛс, ·Ч·ЧіЙБў. Jмnniбn lбi, fзizhфu xuduф yuбnliаo shзngchan guу zuzhо, yуurъ yuhтuchыnsun, fзnfзn chйnglм. В последние годы в Африке одна за другой, подобно весенним росткам бамбука после дождя, создаются организации государств - производителей сырья.
· ТюУчyinyщ (скрытое сравнение):
ЛэКЗТ»ёцМъКЇРДі¦µДЕ®ИЛЎЈTв shм yоgи tiмshн xоnchбng de nurйn. Она женщина с каменным сердцем.
· ЅиУчjiиyщ (метафора):
ВуµДєЈСуmаi de haiyбng. Море пшеницы.
· РЮКОУпxiыshм yu (эпитет):
ЙЛНёДФЅоµДОКМвshвng tтu naojоn de wиntн - наболевший, мучительный вопрос (вопрос, который ранит мозг).
Употребление устойчивых фразеологических сочетаний, чэнъюй.
Помимо изобразительно-выразительных средств, в китайских газетных текстах употребляются фразеологические словосочетанияіЙУп chйngyu.
Ѕ№Н·АГ¶оjiвotуulаn'й - опаленная голова, обожженный лоб (иметь жалкий вид в результате полного краха предпринятых усилий);
І»ґтЧФХРbщdazмzhвo - не бьют, а сам признает вину (невольно проговориться, проболтаться).
2.2 Чэнъюй как единица китайского языка и его употребление в газетных текстах
Чэнъюй - это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения [Войцехович, 2007, с. 203].
Это определение содержит достаточно полную характеристику фразеологизмов данного класса. Первая часть говорит о структуре и структурных особенностях, далее речь идет о значении, и, наконец, последняя часть определения касается функции фразеологизмов. Таким образом, в этом определении освещены три стороны фразеологизма: его форма, значение и функция.
Чэнъюй относится к идиоматике китайского языка, поэтому нередко в словарях этот термин переводится на русский язык словом «идиома».
Чэнъюи могут быть образованы по двум моделям:
Чэнъюи параллельной конструкции. Являются четырехморфемными образованиями, где каждая из морфем обычно является отдельным словом. Компактность и устойчивость структуры делает чэнъюй параллельной конструкции предельно лаконичным, что является одним из определяющих факторов его высокой экспрессивности. Лексический состав таких чэнъюев зачастую характеризуется наличием синонимов и антонимов. Сопоставляющие сходные по значению понятия синонимы и противопоставляющие контрастные по смыслу понятия антонимы повышают экспрессиные характеристики чэнъюев. Идентичность синтаксической структуры чэнъюев данного класса проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости. Что касается фонетических соответствий, то они определяются закономерными чередованиями так называемых ровных и ломаных тонов.
· Л®ВдКЇіцshuiluтshнchы - вода спадет, камни обнаружатся («все тайное становится явным»).
· МрСФГЫУпtiбnyбnmмyu - сладкие речи, медовые слова; лесть
Чэнъюи непараллельной конструкции. Данные чэнъюи, подобно чэнъюям первой группы, представляют собой четырехморфемные фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюи иного состава, в частности, состоящие из трех, пяти и более морфем. Чэнъюи непараллельной конструкции допускают построения, разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу, а также допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы.
· ЧшµШ·ЦФЯzuтdм fзnzвng - ничего не делать и получать долю добычи (пользоваться плодами чужого труда).
· ДЄРлУРmтxыyou - беспочвенный; надуманный.
Сферой употребления чэнъюй является строго нормированная литературная речь, язык художественных произведений, газетно-публицистический стиль.
Такие качества чэнъюй, как метафоричность, образность, экспрессивность, придают газетным статьям эмоциональность и выразительность. С помощью чэнъюй авторы как бы «разбавляют» свои официальные тексты, делают их более яркими и доступными для восприятия и запоминания. Этим и обусловлено, на наш взгляд, активное использование в газетных текстах таких фразеологических единиц, как чэнъюй.
В качестве объекта исследования нами были отобраны 38 газетных статей из электронных ресурсов популярных китайских ежедневных газет ИЛГсИХ±ЁRйnmнn rмbаo (Народная ежедневная газета), ЦР№ъИХ±ЁZhфngguу rмbаo (Китайская ежедневная газета), РВ»Є±ЁXоnhuб bаo (Информационное агентство «Новый Китай»).
В общей сложности, в 36 газетных текстах было выявлено 132 чэнъюй (см. Приложение 1).
Большинство рассмотренных нами газетных текстов относилось к статьям с политической тематикой. Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что найденные нами чэнъюй свойственны, по большей части, политическим газетным статьям.
В рассмотренных нами газетных текстах чэнъюи использовались для достижения нескольких целей:
1) Привлечение внимания читателей к теме статьи.
· ·Ё±ЮК§РЕ°ЬµВµД«№эЅЦАПКу» (Fa biвn shоxмn bаi dй de «guтjiз laoshu»). «Наказать утративших доверие, лишенных нравственности «Крыс, перебегающих улицу»». В данной фразе употреблен чэнъюй «№эЅЦАПКу» (guтjiз laoshu), означающий предмет всеобщего осуждения; (дословно: крыса, перебегающая улицу), вместо нечистых на руку чиновников.
· ѕЄ»ЕК§ґл(jоnghuвng shоcuт) - прийти в смятение (замешательство); растеряться; впасть в панику; переполох.
· їЄА«Л®Ут (kвikuт shuiyщ) - открытый водоем; открытая вода.
2) В доступной и краткой форме передать идею или информацию.
«ЙоєсµД°®№ъЦчТеЎўјЇМеЦчТеЈ¬ЦэѕНБЛЦР№ъЖ№ЕТЗт¶УµДѕ«ЙсµЧФМЈ¬ТІИГХвЦ§НхХЯЦ®К¦іЙОЄЦР№ъМеУэµДЙъ¶ЇґъСФЎЈѕУ°ІЛјОЈЎўОґУкісзСЈ¬є»КµБЛХвЦ§¶УОйµД·ўХ№єсКЖЈ¬Гж¶Ф2020Д궫ѕ©°ВФЛ»бµДСПѕюРОКЖЈ¬Гж¶ФКАЅзЖ№Мі·ўХ№±дёпµДі±Бч.»ЈЁShзnhтu de аiguу zhuyм, jнti zhuyм, zhщjiщle zhфngguу pоngpвng qiъ duм de jоngshйn diyщn, yм rаng zhи zhо wбngzhм zhо shо chйngwйi zhфngguу tiyщ de shзngdтng dаiyбn. Jы'вnsоwзi, wиiyuchуumуu, hвngshнle zhи zhо duмwu de fa zhan hтu shм, miаn duм 2020 niбn dфngjоng аoyщnhuм de yбnjщn xнngshм, miаn duм shмjiи pоng tбn fвzhan biаngй de chбoliъ.Ј©
«Глубокий патриотизм и коллективизм выковали дух китайской команды по настольному теннису, а также сделали это великое мастерство ярким примером китайского спорта. «Надежда на лучшее, но готовность к худшему», «заблаговременная подготовка» укрепили прогрессирующую мощь команды перед лицом серьезной конкуренции на Олимпийских играх 2020 в Токио, перед лицом коренных изменений в развитии мирового настольного тенниса.»
В данной статье автор использует чэнъюй ѕУ°ІЛјОЈjы'вnsоwзi иОґУкісзСwиiyuchуumуu в значении «надейся на лучшее, готовься к худшему» и «чинить крышу, пока ещё не пошёл дождь, т.е. подготовиться заблаговременно», чтобы в краткой манере описать серьезное отношение китайской команды по настольному теннису к своему делу и титанические усилия, которые она прикладывает, для совершенствования своего мастерства.
3) Придание эмотивной окраски теме высказывания. Одной из главных задач чэнъюев в газетных статьях китайской прессы является придание эмоциональности тесту, сплошь заполненному конкретными фактами. В связи с этим нам встретилось множество чэнъюев, являющихся своего рода эпитетами, характеризующими те или иные явления. Вот некоторые из них:
· ¶ҐМмБўµШМёРЕСцЈЁБЅС§Т»ЧцЎ¤ОТОЄКІГґИлµіЈ©(Dingtiвnlмdм tбn xмnyang (liang xuй yо zuт·wo wиishйme rщdang)) «Великий и могучий» разговор о идеалах (двое учатся - один делает, или по чему я вступаю в партию).
В данном случае чэнъюй употреблен как для придания эмотивной окраски теме статьи, а именно важности идеологии в жизни молодого поколения, так и для привлечения внимания, поскольку он употреблен в заголовке статьи.
· ·МмёІµШfвntiвnfщdм - перевернуть небо и землю (обр. потрясающий, грандиозный);
· єдєдБТБТhфnghфngliиliи - оглушительный; потрясающий;
· ·бё»¶аІКfзngfщ duфcai - обильный и разнообразный, богатый и многогранный.
4) Построение авторского видения рассматриваемого вопроса. Благодаря употребляемым автором статьи чэнъюям мы можем определить, как он относится к обозреваемому вопросу.
· РРТµДЪІїЗЦ·ё№«ГсёцИЛРЕПў°ёјюЖµ·ўЈ¬ИГИЛУЗРДвзвзЎЈ(Hбngyи nиibщ qоnfаn gфngmнn gиrйn xмnxо аnjiаn pнn fв, rаng rйn yфuxоnchфngchфng). «Органы Министерства внутренних дел бесцеремонно посягают на персональную информацию граждан, из-за чего последние часто обращаются в суд. Граждане в связи со сложившейся ситуацией охвачены сильной тревогой». В данном случае чэнъюйУЗРДвзвзyфuxоnchфngchфng показывает отношение автора и несет в себе негативную коннотацию.
· РДґжЅДРТxоn cъn jiaoxмng - надеяться на авось, полагаться на везение.
5) Помощь читателю в формировании конкретного представления по теме высказывания. Одной из важнейших функций газетных текстов, и не только в Китае, является функция агитации и пропаганды, нацеленная на формирование у читателей конкретного взгляда на обозреваемый материал. Скорее всего, именно благодаря этому, самым часто встречающимся чэнъюем в рассмотренных нами газетных текстах, стал чэнъюйНтОЮТ»К§wаnwъyоshо «ни одного промаха из десяти тысяч; абсолютно надёжный, безупречный, безошибочный, без единого недостатка», встретившийся нам 8 раз.
· ТФТ»К§НтОЮµДУЗ»јТвК¶±БЅф°ІИ«Ц®ПТЈ¬їЛЦЖѕ«ЙсРёµЎєН№¤ЧчВн»ўЈ¬ЗеАнЅДРТРДАнєНЅѕ°БРДМ¬Ј¬НтОЮТ»К§µД°ІИ«Ѕб№ыІЕУРїЙДЬЎЈ(Yi yо shо wаn wъ dм yфuhuаn yмshн bзng jin вnquбn zhо xiбn, kиzhм jоngshйn xiиdаi hй gфngzuт mahu, qоngli jiaoxмng xоnli hй jiвo'аo xоntаi, wаnwъyоshо de вnquбn jiйguo cбi you kмnйng.) «Чтобы всегда быть готовым к худшему, необходимо туго натянуть тетиву обороны, побороть духовную деградацию и работу спустя рукава, ликвидировать постоянную надежду на авось, и только тогда станет возможным достижение безупречного уровня безопасности».
· єкО°Дї±кhуngwмi mщbiвo - величественная цель.
· иЅИЛУЗМмqirйnyфutiвn - пустые страхи, необоснованное беспокойство.
6) Усиление сенсационности сообщения.
· Т»ёцГмРЎµДИЛ№В¶АµШ±іПт¶шХѕЈ¬СцНыЧЕ·зФЖ±д»ГµДµШЗтЎЈ(Yоgи miaoxiao de rйn gыdъ de bиi xiаng йr zhаn, yangwаngzhe fзngyъn biаnhuаn dм dмqiъ). «Крохотный человек, одиноко, повернувшись спиной, стоит и смотрит снизу вверх на Земной шар, меняющийся, как гонимые ветром тучи». В данной статье чэнъюй ·зФЖ±д»Гfзngyъn biаnhuаn «меняться, как гонимые ветром тучи (обр. о быстрых кардинальных переменах)» использовался автором для усиления восприятия информации об изменениях климата, связанных с ускоренным развитием Интернет технологий в мире.
· јиїаЧїѕшjiвnkuzhuуjuй - тяжелейший, труднейший, титанический.
· ИЛЙщ¶¦·Рrйn shзng dingfиi - гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла (обр. в знач.: шумящие толпы, гул голосов)
7) Дать оценку какому-либо явлению. В некоторых случаях чэнъюи в газетных текстах используются для выражения оценки какого-либо действия или явления.
· Йз»бёчІїГЕТІёчѕЎЛщДЬ°пЦъГсЦЪ»ЦёґХэіЈЙъ»оЎўЙъІъЈє№¤Тш°ДГЕіЙБўБЛЎ°·зФЦЦШЅЁЦ§іЦґыїо·Ѕ°ёЎ±ЎЈ(Shиhuм gи bщmйn yм gи jмn suo nйng bвngzhщ mнnzhтng huоfщ zhиngchбng shзnghuу, shзngchan: Gфng yнn аomйn chйnglмle “fзngzвi chуngjiаn zhоchн dаikuan fвng'аn”). Каждая общественная организация делает все, что может, чтобы помочь гражданам вернуться к нормальной жизни и производству: Индустриальный коммерческий банк Макао установил «Программу предоставления кредитов на ликвидацию бедствий, причиненных ураганом».
· ±к±ѕјжЦОbiвobмn jiвnzhм - одновременное лечение и причины, и симптомов заболевания;
· І»ЕВТ»НтЈ¬Ц»ЕВНтТ» bщpаyоwаn, zhipаwаnyо - бережёного бог бережёт;
Выводы по 2 главе
Во второй главе нашей работы мы занимались изучением стилистики китайского газетного текста и функционирования в них чэнъюев.
1) Мы проанализировали стилистику газетного текста в китайской лингвокультуре. Нами были рассмотрены основные стилистические особенности современного китайского газетного текста, такие как: широкое использование общественно-политической и терминологической лексики; большая роль вэнъянизмов, то есть заимствований из старого литературного языка вэнъянъ; использование в современных публицистических изданиях пословиц, называемых янъюй, которые могут иметь параллельную и непараллельную конструкции; использование эмоционально окрашенных слов и фразеологизмов; употребление слов высокого стилистического тона; употребление изобразительно-выразительных средств, таких как: явное и скрытое сравнение, метафора, эпитет; использование фразеологических словосочетаний, называемых чэнъюй.
2) Были выявлены стилистические особенности употребления чэнъюй в китайских газетных текстах. Мы дали определение термина «чэнъюй» по Войцеховичу И.В.: это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения. В ходе анализа 36 газетных текстов из электронных ресурсов китайских ежедневных газет был выявлен ряд целей, для которых чэнъюи используются в газетных текстах: с целью привлечь внимание аудитории; в доступной, краткой форме передать сложную идею или информацию, придать эмотивную окраску теме высказывания, построить авторское видение, помочь субъекту сформировать какое-то представление о мире, усилить сенсационность сообщения, дать оценку какому-либо политическому явлению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
За время существования Китайской Народной Республики в стране создана система средств массовой информации, которая по своему уровню развития входит в число крупнейших в мире.
Газета, будучи одним из составляющих звеньев СМИ, оказывает мощное влияние на широкую читательскую аудиторию. Вместе с тем, она быстрее всех реагирует на происходящие в обществе изменения, в том числе и языковые.
В китайской публицистике встречаются как стилистические элементы характерные и для других языков, так и некоторые особенности, отличающие только китайский публицистический стиль.
К последним, несомненно, относятся элементы древнекитайского языка (вэньяня). Использование таких элементов указывает на более книжный, по сравнению с другими языками характер языка китайской прессы.
Такие качества чэнъюй, как метафоричность, образность, экспрессивность, придают газетным статьям эмоциональность и выразительность. С помощью чэнъюй авторы как бы «разбавляют» свои официальные тексты, делают их более яркими и доступными для восприятия и запоминания. Этим и обусловлено, на наш взгляд, активное использование в газетных текстах таких фразеологических единиц, как чэнъюй.
В настоящем исследовании изучался газетный подстиль публицистического стиля китайского языка и функционирование в нем чэнъюев. На основе текстов китайских периодических изданий, таких как: ИЛГсИХ±Ё (Народная ежедневная газета), ЦР№ъИХ±Ё (Китайская ежедневная газета), РВ»Є±Ё (Информационное агентство «Новый Китай») и т.д. рассматривались особенности и цели употребления чэнъюев в китайских газетных текстах.
В рассмотренных нами газетных текстах чэнъюи использовались для достижения нескольких целей: привлечение внимания читателей к теме статьи; передача идеи или информации в доступной и краткой форме; придание эмотивной окраски теме высказывания; построение авторского видения рассматриваемого вопроса; помощь читателю в формировании конкретного представления по теме высказывания; усиление сенсационности сообщения; дача оценки какому-либо явлению.
Экспрессивный потенциал, выразительные возможности лексического и фразеологического состава современного письменного китайского языка широки и многообразны. Лексика и фразеология отличаются богатством и разнообразием семантических значений и функциональных особенностей. Поэтому они постоянно используются как важное средство речевой выразительности в газеты.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика: пособие для учителей / Л.Г. Барлас. - М.: Просвещение, 1978. - 256 с.
2. Белинский В. Г. Общая риторика Н. Ф. Кошанского // Полн. собр. соч.,-- М., 1955.-- Т. VIII.
3. Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. - М, 2008. - 245 с.
4. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов/ А. Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1982. - 198 с.
5. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. - М.: АСТ, 2007. - 509 с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 138 с.
7. Голованова Д.А., Михайлова Е.В. Русский язык и культура речи. - М., 2009. - 150 с.
8. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие.- М.: Просвещение, 1979. - 154 с.
9. История печати: Антология/cост. Я.Н. Засурский, Е.Л. Вартанова. М., 2001. Т. 2. - 442c.
10. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: МГУ, 2003.
11. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. - М., 1997. - 259 с.
12. Луков В.А. Жанры и жанровые генерализации // Знание. Понимание. Умение. - 2006, №1.
13. Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров / Д. Э. Розенталь. - М., 1981. - 230 с.
14. Солганик Г.П. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М., 1986. - 209 с.
15. Стилистический энциклопедический словарь русского языка // под ред. Кожиной М.Н. 2-е изд., испр. и доп. - М., 2006. - 696 с.
16. Цао Лян, Обзор китайской этнической журналистики / Цао Лян // Китай: история и современность: сборник трудов конференции под ред. Бугров Д.В. - Екатеринбург, 2016. - 460 с.
17. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс: учебное пособие. - М.: Муравей, 1998. - 324 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список чэнъюев, выявленных в результате изучения газетных текстов
±ЎИх»·ЅЪ |
bуruт huбnjiй |
слабое звено |
|
°Ч»ЁЖл·Е °ЩјТХщГщ |
bбihuв qн fаng, baijiвzhзngmнng |
пусть расцветают все цветы, пусть соперничают сто школ |
|
±ЈіЦЦРБў |
baochн zhфnglм |
соблюдать нейтралитет |
|
±ѕАґГжДї |
bмnlбi miаn mщ |
истинное лицо |
|
±к±ѕјжЦО |
biвo bмn jiвnzhм |
в кит. мед. одновременное лечение и причины, и симптомов заболевания |
|
І»єПК±ТЛ |
bщhйshнyн |
не соответствовать духу времени |
|
І»ЕВТ»НтЈ¬Ц»ЕВНтТ» |
bщpа yо wаn, zhi pа wаn yо |
надо бояться не множества привычных обстоятельств, а одного непредвиденного; бережёного бог бережёт |
|
ІОХюТйХю |
cвnzhиng yмzhиng |
участвовать в политической жизни (деятельности), обсуждать политику |
|
ІЧєЈЙЈМп |
cвnghaisвngtiбn |
огромные перемены; житейские бури, превратности судьбы |
|
і№µЧёД±д |
chиdi gaibiаn |
перевернуть вверх дном; перевернуть вверх тормашками |
|
іЦАЦ№ЫМ¬¶И |
chн lиguвn tаidщ |
держать оптимистическую позицию |
|
іЦЦ®ТФєг |
chнzhоyihйng |
неуклонно, последовательно; неизменно придерживаться |
|
ідВъРЕРД |
chфngman xмnxоn |
проникнуться верой; с абсолютной уверенностью |
|
ґЗѕЙУРВ |
cн jiщ yнngxоn |
проститься со старым и встретить новое (поздравление на Новый Год) |
|
ґЛК±ґЛїМ |
ci shн cikи |
в данный момент |
|
ґуєГРОКЖ |
dаhao xнngshм |
прекрасное положение |
|
¶ЇµґІ»¶Ё |
dтngdаng bщdмng |
неустойчивый, беспокойный (о ситуации) |
|
·ў·ЯНјЗї |
fвfиn tъ qiбng |
собраться с силами, приложить все силы |
|
·ў№П·ґХэ |
fв guв fanzhиng |
исправить ошибки, восстановить правильное |
|
·ўХ№ЅЧ¶О |
fвzhan jiзduаn |
фаза (этап) развития |
|
·±ИЩІэКў |
fбnrуng chвngshиng |
процветание и могущество; могучий расцвет; бурное развитие; богатый и процветающий |
|
·ЅРЛОґ°¬ |
fвngxоngwиi'аi |
в стадии непрерывного роста, находиться на подъёме, бурно развиваться |
|
·А»јОґИ» |
fбnghuаnwиirбn |
остерегаться пожара, пока ещё не загорелось; берегись бед, пока их нет |
|
·ЕФЪКЧО» |
fаng zаi shouwиi |
поставить на первое место |
|
·зЗеЖшХэ |
fзng qоng qм zhиng |
соблюдение нравственных норм при помощи самоотдачи и сплочённости без извлечения личной выгоды |
|
·зФЖ±д»Г |
fзngyъn biаnhuаn |
меняться, как гонимые ветром тучи (обр. о быстрых кардинальных переменах) |
|
ёЩѕЩДїХЕ |
gвngjumщzhвng |
потянешь подбору Ї ячеи тянутся (обр. в знач.: ухватиться за главное, основное звено, чтобы вытянуть всю цепь) |
|
ёЯ¶ИЦШКУ |
gвodщ zhтngshм |
обращать пристальное внимание; уделять повышенное внимание |
|
ёЯХ°Ф¶Цх |
gвozhвnyuanzhu |
высоко смотреть, далеко видеть (обр. в знач.: быть прозорливым, дальновидным) |
|
ёчѕЎЛщДЬ |
gи jмn suo nйng |
от каждого по способностям; каждый делает все, что может, на что способен |
|
ёщ±ѕЅвѕц |
gзnbмn jiмjuй |
радикальное решение, кардинальное решение, коренное решение |
|
№ҐјбїЛДС |
gфngjiвn kи nбn |
преодолевать трудности |
|
№ІН¬УµУР |
gтngtуng yongyou |
совместное обладание; обладать совместно |
|
№ЕОЄЅсУГ |
guwйijоnyтng |
прошлое [должно] служить настоящему |
|
№О№ЗБЖ¶ѕ |
guв gu liбo dъ |
скрести по кости, чтобы извлечь яд; обр. проявлять крайнее усердие, очень стараться |
|
№ШјьЛщФЪ |
guвnjiаn suozаi |
ключевое содержание, суть |
|
№йёщµЅµЧ |
guоgзn dаodi |
от начала до конца |
|
№ж±Ь·зПХ |
guоbм fзngxian |
не расположенный к риску |
|
№эЅЦАПКу |
guтjiз laoshu |
крыса, перебегающая улицу (обр. в знач.: предмет всеобщего осуждения; объект всенародного гнева) |
|
єПЧч№ІУ® |
hйzuт gтng yнng |
взаимовыигрышное сотрудничество |
|
єкО°Дї±к |
hуngwмi mщbiвo |
величественная цель |
|
»ҐАы№ІУ® |
hщlм gтng yнng |
взаимная выгода, взаимный выигрыш, взаимовыгодный |
|
»ҐАыєПЧч |
hщlм hйzuт |
взаимовыгодное сотрудничество |
|
»эј«ІОУл |
jоjн cвnyщ |
принимать активное участие |
|
јб¶ЁІ»ТЖ |
jiвndмng bщ yн |
непреклонный, непоколебимый, неизменный |
|
јиїаґґТµ |
jiвnku chuаngyи |
с трудом начинать бизнес |
|
јиїаЧїѕш |
jiвnkuzhuуjuй |
тяжелейший, труднейший, титанический |
|
јиДСПХЧи |
jiвnnбn xianzu |
трудности и препятствия; преграды; помехи; невзгоды и опасности |
|
ЅЁСФПЧІЯ |
jiаnyбn xiаncи |
вносить предложения, давать рекомендации, разрабатывать планы |
|
ЅЎїµ·ўХ№ |
jiаnkвng fвzhan |
нормально развиваться; нормальное развитие, здоровое развитие |
|
ЅЎїµОИ¶Ё |
jiаnkвng wмndмng |
здоровый и стабильный |
|
ЅчРЎЙчОў |
jinxiaoshиnwзi |
осторожный и предусмотрительный |
|
ѕЄ»ЕК§ґл |
jоnghuвng shоcuт |
быть в полной растерянности (от перепуга, боязни), прийти в смятение [замешательство]; растеряться; впасть в панику; переполох |
|
ѕ«ЙсРёµЎ |
jоngshйn xiиdаi |
духовная деградация |
|
ѕУ°ІЛјОЈ |
jы'вnsоwзi |
живя в спокойствии, думать об опасности; принимать меры предосторожности заранее; надейся на лучшее, готовься к худшему |
|
їЄА«Л®Ут |
kвikuт shuiyщ |
открытый водоем; открытая вода |
|
їН№Ы№жВЙ |
kиguвn guоlu |
объективный закон, закономерность |
|
АДУГЦ°ИЁ |
lаnyтng zhнquбn |
злоупотреблять служебными полномочиями (служебным положением) |
|
АнПлРЕДо |
lixiang xмnniаn |
идеальное убеждение |
|
Б¦µД·ЅПт |
lм de fвngxiаng |
голова - ноги, об ускорении силы |
|
Бў№ъЦ®±ѕ |
lмguу zhо bмn |
фундамент становления государства |
|
Б¬Рш·ўЙъ |
liбnxщ fвshзng |
непременно случиться |
|
ВтВфІ»іЙИКТеФЪ |
maimаi bщchйng rйnyм zаi |
сделка не состоялась, дружеские отношения остались; обр. дружба дороже денег |
|
ГсЧеёґРЛ |
mнnzъ fщxоng |
возрождение нации, национальное возрождение |
|
ЖЅєвФці¤ |
pнnghйng zзngzhang |
сбалансированный рост |
|
Жїѕ±ЦЖФј |
pнngjing zhмyuз |
узкие места |
|
ЖмЦДПКГч |
qнzhмxiвnmнng |
развернутые знамена; занимать четкую позицию; стоять на четкой позиции |
|
иЅИЛУЗМм |
qirйnyфutiвn |
пустые страхи, необоснованное беспокойство; досл. человек из Ци беспокоится о небе |
|
З°ЛщОґУР |
qiбnsuowиiyou |
небывалый, невиданный, беспрецедентный |
|
З°ОЮ№ЕИЛ |
qiбnwъgurйn |
беспримерный в истории; небывалый; невиданный |
|
Зї№ъЦ®В· |
qiбngguу zhо lщ |
путь для создания сильного государства |
|
ЗеХэБ®Ѕа |
qоngzhиng liбnjiй |
благородный и неподкупный; кристально честный |
|
ЗуХжОсКµ |
qiъ zhзn wщshн |
служить правде; быть правдивым |
|
ИЎµГФІВъіЙ№¦ |
qudй yuбnman chйnggфng |
получить благополучную удачу |
|
ИИЗйСуТз |
rиqнng yбngyм |
взволнованный, возбуждённый, разгорячённый |
|
ИЛЙщ¶¦·Р |
rйn shзng dingfиi |
гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла (обр. в знач.: шумящие толпы, гул голосов) |
|
ИсТвЅшИЎ |
ruмyм jмnqu |
стремительно двинуться вперед |
|
КВТµ·ўХ№ |
shмyи fвzhan |
профессиональное развитие, карьерное продвижение, продвижение по службе |
|
КЦЧгОЮґл |
shouzъwъcuт |
руки и ноги не знают, что предпринять (обр. в знач.: растеряться, оказаться беспомощным) |
Подобные документы
Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.
диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017Стилистика как наука о средствах речевой выразительности. Виды функциональных стилей. Специфика газеты как одной из форм информации. Своеобразие условий языкового творчества газеты. Особенности газетных сообщений. Значение передовой статьи в газете.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 18.07.2011Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.
дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.
диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.
дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.
дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017Стилистика как наука, ее место в ряду лингвистических дисциплин. Общая характеристика стилей текстов и классификация стилистических ошибок в русском языке. Особенности публицистического стиля. Исследование молодежных журналов и их читательской аудитории.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.11.2010Понятие научного стиля, единицы научной речи. Языковые особенности лексики, грамматические особенности, орфография и пунктуация. Чтение научного текста. Составление конспекта. Виды работы с первичным текстом. Устное научное выступление. Научная полемика.
контрольная работа [25,9 K], добавлен 20.12.2013Структурные и грамматические особенности портретного очерка как жанра художественно-публицистического текста. Инструменты исследования жанра портретного очерка в коммуникативной грамматике. Композиционно-синтаксический анализ газетного портретного очерка.
дипломная работа [93,8 K], добавлен 08.10.2017