Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе (на материале англоязычной деловой корреспонденции)

Когнитивно-коммуникативная сущность языка как средства представления информации в деловом дискурсе. Особенности концептосферы делового общения. Анализ вербально-репрезентативной специфики передачи информации негативного характера в тексте делового письма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 26.03.2018
Размер файла 51,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе (на материале англоязычной деловой корреспонденции)

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению и выявлению особенностей представления информации в текстах англоязычной деловой корреспонденции (бизнес-текстах) с позиций когнитивной и коммуникативной лингвистики.

Объектом исследования выступают тексты письменной деловой корреспонденции на английском языке.

Предметом исследования является определение специфики языковой репрезентации замысла коммуникантов в контексте взаимодействия прагматической и концептуальной сфер деятельности человека.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления существенных черт текста делового письма как результата специфической когнитивной деятельности, а также прагматическим требованием повышения в процессе деловой коммуникации эффективности воздействия на установки адресата, в том числе и в контексте межкультурного общения. Необходимость изучения проблем деловой коммуникации обусловлена ростом межкультурных связей в современном мире, что приводит к интенсификации информационного обмена в сфере профессиональной коммуникации, к закономерному обмену когнитивными структурами, с помощью которых происходит приобщение к концептуальным системам, картинам мировидения, ценностным ориентирам носителей разных культур. Квалифицированная подготовка специалистов в области международной экономики, а также переводчиков в сфере деловой коммуникации и других областей предполагает знание особенностей языка составления письменных документов официально-делового содержания и средств оптимизации деловой коммуникации.

Письменную форму деловой коммуникации необходимо признать изученной во всем многообразии жанровой специфики текстов деловой тематики. Большое количество исследований посвящено анализу жанров делового письма, договора (контракта), документов организационно-распорядительного и информационно-справочного характера в аспекте лингвостилистических категорий (Дорошенко, 1995; Драбкина, 1998; Разговорова, 1983; Ковшикова, 1997; Назарова, 2008; Каргин, 2002; Введенская, Павлова, 2000 и др.); компьютерных технологий (Жилина, 2000), международной коммуникации (Шведова, 2001; Драбкина, 2001), имплицитных средств воздействия на адресата (Сыщиков, 2000). Вместе с тем недостаточно изученными остаются такие вопросы, как реализация прагматических интенций коммуникантов в контексте требований жанра деловой документации, специфика реализации в тексте письма когнитивного стиля личности, влияние национально-культурной принадлежности коммуникантов на процесс составления текста, способы эффективного воздействия составителя текста на установки адресата. Поскольку несовпадение интересов деловых партнеров является в первую очередь причиной коммуникативных неудач, особое внимание в исследовании уделяется лингвистической реализации в текстах деловых сообщений концептуальных структур, ядерный компонент которых составляет негативная информация (письма-отказы/извинения/требования/ жалобы/претензии).

Основная цель исследования заключается в определении специфики вербальной экспликации прагматического замысла деловой личности с позиции эффективности представления информации.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:

1) рассмотрение функций языка как средства представления знаний применительно ко всему корпусу деловой коммуникации;

2) анализ текста делового письма с позиций как традиционных (лингвистика текста, теория коммуникации), так и более современных подходов к его изучению (дискурс-анализ, семиотическая концептология, когнитивная лингвистика); многоаспектная характеристика текста деловой тематики как структурной единицы речевой коммуникации в предметной области «бизнес»;

3) определение характера концептуальной организации знаний в предметной области «бизнес», дискурсивных характеристик текстового пространства делового письма;

4) определение факторов, влияющих на эффективность передачи информации в текстах деловых сообщений, а также способов и специфики вербализации в них концептов, ядро которых представлено «негативной информацией» (информацией отрицания);

5) описание структуры и составляющих когнитивно-коммуникативной компетенции деловой личности как факторов, определяющих эффективность вербализации адресантом прагматического замысла.

Научная новизна исследования определяется прежде всего тем, что тексты англоязычного делового письма исследуются как сложное, комплексное явление, обладающее лингвистическими и экстралингвистическими характеристиками, с позиций когнитивной лингвистики, то есть как вербальный репрезентант познавательных структур, что позволило установить специфику связи данных вербальных единиц с ментальными формами знаний. В работе ставится принципиально новая задача исследования языковых способов эффективной экспликации в текстах англоязычных деловых писем негативной информации (сообщениях о отказе, жалобах, требованиях), решение которой позволяет расширить границы изучаемого предмета и представить новые данные о его вербальной репрезентации.

Методологическую базу исследования формируют антропоцентрический и функциональный подходы к изучению языка, которые обеспечивают понимание корреляции собственно языковых знаний в ментальном лексиконе человека с вербально эксплицируемыми структурами, формируемыми человеком для представления накопленных знаний.

Теоретической базой исследования являются общетеоретические положения, разрабатываемые в следующих отраслях лингвистической науки:

- когнитивная теория концептуализации и категоризации (Дж. Лакофф, Р. Лангакер, М. Минский, Е.С. Кубрякова, О.В.Александрова, О.Д. Вишнякова, Н.Н.Болдырев, З.Д.Попова, И.А.Стернин, О.Н. Прохорова, В.З.Демьянков, Н.Ф. Алефиренко и др.);

- коммуникативная лингвистика (Р. Якобсон, Г.В. Колшанский), исследования коммуникативных принципов делового общения (П. Грайс, Дж. Лич);

- лингвистика текста (И.Р. Гальперин, А.Е. Кибрик, Т.М. Николаева); в частности, документная лингвистика (Т.Б. Назарова, С.П. Кушнирук, Ю.А. Каргин);

- лингвопрагматика (Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева),

- лингвокультурология (Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова);

- функциональная стилистика (В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, Д. Кристал);

- исследования языковой личности и языкового сознания (Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Г.П. Немец, Л.Ю. Буянова).

Методологическими принципами исследования являются принципы когнитивного подхода к анализу языковых явлений, рассматривающего язык как средство организации, обработки, хранения и передачи информации, а языковое знаки - как целостные ценностно-смысловые образования, отражающие многомерный мир речемыслительно континуума; принцип антропоцентризма, согласно которому в качестве источника порождения, усвоения и переработки вербальной информации выступает человек, личность, с учетом его внутренних состояний, обусловливающих человеческое поведение. Основными методами исследования являются общий теоретико-лингвистический метод анализа концепций по исследуемой теме; метод концептуального анализа, предполагающий, с одной стороны, анализ и описание вербального выражения когнитивных категорий, а с другой - реконструкцию стоящих за ними фрагментов объективной действительности на основании полученных языковых данных; метод сплошной выборки примеров; метод сравнительного анализа исследуемых текстов, метод контекстуального анализа.

Материалом исследования послужили деловые письма на английском языке в количестве 1115 единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в 6 публикациях и докладах, представленных на международной научно-методической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (РУДН, Москва, 2006 г.), XVIII Ломоносовских международных научных чтениях в Поморском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Архангельск, 2006 г.), VIII Ломоносовских научных студенческих и аспирантских чтениях (Архангельск, 2007 г.). По теме диссертационного исследования опубликовано 6 статей, 3 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

На защиту выносятся следующие положения:

Основной структурной единицей деловой коммуникации является бизнес-текст, реализующий определенную ситуацию речевого взаимодействия участников бизнес-коммуникации. Бизнес-тексты в их жанровом разнообразии правомерно рассматривать как вербализованные проекции когнитивного коррелята - макрофрейма «текст делового сообщения». Содержательная сторона текста деловой корреспонденции формируется конкретным фреймом, организующим структуру представления определенных единиц знания и являющимся когнитивным коррелятом бизнес-ситуации.

Основными лингвопрагматическими факторами текстообразования в реальных условиях письменной деловой коммуникации являются коммуникативный замысел, тематическое содержание, субъектно-адресные отношения партнеров, тональность коммуникации. Основу для адекватного выбора средств вербализации прагматического смысла пишущего составляют декларативные знания (пропозиции) о некотором множестве бизнес-ситуаций и знания процедуральные (знания о когнитивно-комуникативных особенностях процесса и стратегиях продуцирования и восприятия письменной речи).

Способы представления негативной информации (информации отрицания) в текстовом пространстве англоязычных текстов делового содержания преимущественно имеют имплицитный характер. Схема развертывания в деловом дискурсе концептов «отказ», «жалоба/рекламация/претензия», «требование», «извинение» определяется дискурсивными стратегиями соблюдения принципов вежливости и кооперации, а также нейтрализации эффекта негативной информации, вызывающей соответствующую реакцию адресата.

Наряду с реализацией общепринятой структурно-содержательной схемы организации текстового пространства делового сообщения тематическая прогрессия сообщаемого определяется прагматическим замыслом адресанта, лингвокреативная деятельность которого направлена на репрезентацию оптимальных форм и средств эффективной передачи необходимого содержания.

Реализация моделей тематической прогрессии и прагмалингвистическая ориентация исследуемых англоязычных документов в значительной степени обусловлены спецификой национально-культурных речевых традиций коммуникантов.

В процессе речевой деятельности когнитивная, языковая, прагматическая, жанроведческая и социокультурная компетенции коммуникантов интегрируются в комплекс - когнитивно-коммуникативную компетенцию деловой личности. Когнитивную компетенцию деловой личности составляет способность оперировать знаниями предметных областей бизнеса (декларативными) и знаниями оформления содержательного плана в вербальную форму (процедуральными).

Коммуникативная компетенция деловой личности характеризуется двухуровневой структурой, обусловленной не только знанием лингвистического кода, необходимого для вербализации сообщения, но и специальными знаниями и навыками, которые необходимы для достижения прагматического воздействия и успеха в коммуникации.

Эффективность передачи информации в тексте делового сообщения на английском языке определяется умением составителя использовать средства диалогичности, поддерживать положительный тон общения, использовать непрямой план выражения интенций, максимально свернуто представлять коммуникативный план сообщаемого.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории англоязычного делового дискурса. Рассмотрение языка англоязычной деловой корреспонденции как репрезентанта глубинных когнитивных структур знания человека выступает в качестве одного из аспектов изучения проблемы корреляции когнитивных структур и их вербализованных концептов с точки зрения возможностей вербализации экстралингвистического знания на языковом уровне в условиях реальной коммуникации.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее положений и результатов в разработке практического курса английского языка для специальных целей, курсах лекций, методических разработках и пособиях по межкультурной коммуникации в сфере делового общения, а также стилистическому редактированию деловой документации на английском языке.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, подразделенных на параграфы и сопровождающихся выводами, заключения, библиографии, списка источников фактического материала исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность изучения проблем письменной деловой коммуникации, формулируются цели и задачи работы, определяются объект, предмет и методика исследования, рассматриваются общие положения, касающиеся лингвистической специфики экспликации замысла в текстовом пространстве текстов деловых сообщений на английском языке.

Глава 1 «Когнитивные аспекты представления информации в процессе делового общения» посвящена раскрытию когнитивно-коммуникативной сущности языка как средства представления информации в деловом дискурсе, определению функций языка, реализующихся в тексте делового письма.

Параграф первый посвящен раскрытию когнитивных принципов осуществления коммуникации в деловом дискурсе.

Затрагивая вопрос о когнитивно-прагматических особенностях представления информации в деловом дискурсе, мы исходим из общепринятого в современной лингвистической теории постулата о том, что речевое общение является целенаправленной ментально-речевой деятельностью, вербальная составляющая которой представляет собой актуализацию сложных психологических и когнитивных процессов, протекающих в сознании коммуникантов (Леонтьев, 1974; Выготский, 1982; Кубрякова, 1994, 1997; Арутюнова, 1998 и др.).

Пространство делового дискурса формируется в процессе взаимодействия «говорящих сознаний» (Халеева, 2002). При этом эффективная деловая коммуникация возможна при условии общности индивидуальных когнитивных пространств деловых партнеров, а смысловое наращивание осуществляется за счет воздействия, по определению Н.Ф. Алефиренко, элементов «субъективно-вариативных зон когнитивных пространств» (Алефиренко, 2005: 19). Алгоритм восприятия и порождения бизнес-текста неизбежно определяется спецификой когнитивной базы деловых коммуникантов - организованным фондом их знаний и представлений, системой норм, оценок, отношений. Именно поэтому для создания и понимания текстов деловой корреспонденции так важно знание когнитивно-коммуникативных характеристик лингвокультурного кода языка, используемого для передачи сообщения.

Реальные процессы деловой коммуникации следует рассматривать как «совокупность информационных процессов» (Свенцицкий, 1975), а язык деловой коммуникации необходимо рассматривать как особый вид социальных информационных связей. Анализ работ ряда исследователей (Верещагин, Костомаров, 1976; Колшанский, 1984; Т. ван Дейк, 1989; Кубрякова, 1991, 1994; Алефиренко, 2005; Прохорова, 2005 и др.) позволяет заключить, что язык делового общения необходимо рассматривать (а) как инструмент для организации, обработки, передачи деловой информации, (б) как инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, (в) как средство эффективной реализации прагматических интенций, (г) как средство воздействия на установки адресата.

Поскольку в процессе делового общения передача информации и реализация прагматических интенций адресанта часто осуществляется с использованием непрямого плана выражения, представляется необходимым рассмотреть вопросы, связанные с параметрами передаваемой информации, структурами представления знаний и их классификацией, способами их концептуальной организации и вербализации.

С точки зрения современных исследований, знанием принято считать «то, что уже отложилось в сознании и составляет часть памяти. Знание - это не собрание случайных фактов, а набор сведений, объединенных в определенную, упорядоченную систему» (КСКТ, 28). Из множества определений понятия информации наиболее приемлемым в рамках настоящего исследования нам представляется следующее: информация это «осмысленное сообщение, выраженное в языковой форме в логически последовательном непротиворечивом виде» (Володина, 2003: 10).

Лингвистические характеристики делового текста в существенной степени детерминируются качественными характеристиками фоновых знаний. Фоновые знания в акте деловой коммуникации рассматриваются как информационный фонд, единый для говорящего и слушающего и служащий «одним из существенных условий успешности осуществления речевого акта, базой кооперации» (Гурьева, 2003: 67). Применительно к деловой коммуникации необходимо, на наш взгляд, различать два типа фоновых знаний, составляющих базу для успешной коммуникации:

социальные фоновые знания, то есть то, что известно об участниках бизнес-коммуникации до начала языкового сообщения (профессиональный статус, социальное положение, возраст и т.д.);

фоновые профессиональные знания, задаваемые конкретной ситуацией общения (сделка купли-продажи, заказ товара, условия поставки, т.д.).

По мнению ряда ученых (У.Чейф, Л.И. Гришаева, И.М.Кобозева), все хранимые в памяти типы информации носят характер пропозиций и заключены в пропозициональных структурах. В деловой коммуникации пропозициональное суждение является некоторым утверждением о некоторой бизнес-ситуации, фрагменте ее составляющих, представленных некоторым множеством объектов, состоящих в заданных ситуацией отношениях.

Параграф второй диссертационного исследования посвящен выявлению особенностей концептосферы делового общения.

Упорядочение поступающей к человеку информации осуществляется путем категоризации - распределения входных данных по различным группам и категориям (Кубрякова, 1996; Lakoff, 1987; Болдырев, 2000). Как известно, операционной единицей мыслительного процесса является концепт (а не понятие/слово в их классическом понимании).

В рамках настоящего исследования теоретическую значимость представляет понимание концепта в двух основных направлениях: лингвокогнитивном и лингвокультурном. Согласно первому подходу, концепт определяется как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (КСКТ, 1996: 169).

С позиции лингвокультурологии концепт представляется как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Степанов, 1997: 40); «концепт -- это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» (Степанов, 2001: 43).

Анализ работ Ю.С. Степанова, Е.С.Кубряковой, В.И. Карасика, Н.Н. Болдырева, О.Д. Вишняковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, посвященных изучению природы функционирования и структурных компнентов концепта, позволяет определить его как многомерное ментальное социокультурное образование, элемент сознания, проявляющийся в языке и вне языка в виде мысленной (как правило, редуцированной) репрезентации реального и идеального мира, детерминированного культурно-ценностными доминантами, ресурсами памяти и опыта индивида.

В качестве особого типа концепта выступает «понятие», определяемое исследователями как «рациональный, логически осмысленный концепт, отражающий более общие, существенные (логически конструируемые) признаки предмета или явления» (Болдырев, 2000: 24). По мнению ряда исследователей, для того чтобы понятие превратилось в концепт, оно помимо предметно-образной стороны должно обладать ценностным компонентом, то есть «стать объектом оценки в сознании носителя культуры» (Слышкин, 2000: 11).

Деловые понятия формируются в мышлении как отражение деловой сферы деятельности и вербализуются с помощью терминов, составляющих имя понятия, которое содержит общепризнанный для специалистов объем информации, упорядочивающей, актуализирующей знания в определенной области.

По мнению О.В. Александровой, информация, конденсируемая в термине, рассматривается как специальное знание, которое фиксируется в концептуальном (понятийном) представлении носителей языка и вводится в языковое сознание: «выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, терминосфере» (Александрова, 2003: 90).

Смысл письменного делового сообщения вербализуется с использованием двух семиотических моделей: логически-смысловой (для построения которой используются понятия (термины деловой документации, определяющиеся тематикой сообщения), и концептуально-смысловой моделью (определяемой схемой реализации того или иного концепта).

Предметно-образный компонент семантической структуры концепта входит в сознание носителей языка в виде когнитивно-информационной структуры, представляющей собой сеть отношений различного порядка и типа. Эта структура рассматривается как фрейм, представляющий собой обобщенную, абстрактную репрезентацию информации, способ репрезентации стереотипных ситуаций в памяти человека (Минский, 1979: 7). Именно благодаря своей конвенциальной природе фрейм способен фиксировать, что для данной культуры характерно и типично, а что нет (Демьянков, 1996(а): 188): закрепляя стандартные, стереотипные способы действия субъекта в какой-либо типичной ситуации, он тем самым регулирует поведение человека, в том числе речевое.

Концептосфера бизнеса представляет собой совокупность основных концептов, представляющих собой категоризированные и вербализованные единицы знаний предметной области «бизнес», планом содержания которой является совокупность знаний о данной сфере деятельности человека, а планом языкового выражения - совокупность лексических, паремических, фразеологических единиц, номинирующих и описывающих конкретную область деловой коммуникации. Тексты письменного делового общения в их жанровом разнообразии правомерно рассматривать как языковые конструкты или вербализованные проекции когнитивного коррелята - макрофрейма «текст делового сообщения», внутри которого выделяются субфреймы, организующие структуру функционирования отдельных концептов (текст-просьба, запрос, извинение, отказ, т.д).

Третий параграф главы 1 посвящен анализу вербально-репрезентативной специфики передачи информации негативного характера в тексте делового письма.

Рассмотрение структурно-содержательных характеристик средств вербализации таких концептов, как «отказ», «рекламация/претензия», «требование», «извинение», позволяет определить степень представленности их в картине мира англоязычных коммуникантов и оптимизировать взаимопонимание в условиях межкультурного общения с англоязычными деловыми партнерами. Набор дискурсивных стратегий отказа, предъявления претензии, требования, извинения в принципе универсален для многих языковых культур, вариативность обнаруживается лишь в том, какие из стратегий оказываются предпочтительными для реализации той или иной тсратегии в конкретной культуре.

Специфика реализации данных концептов в текстах деловых сообщений обусловлена взаимосвязью их семантических полей: например, фрейм «письмо-рекламация/претензия» предполагает вербализацию концепта «требование», в текстовом пространстве фрейма «письмо-отказ» часто присутствуют имплицитные средства выражения концепта «извинение».

Являясь абстрактными многоуровневыми ментальными образованиями, данные концепты, находят реализацию на всех уровнях организации делового текста. На основании анализа лексико-семантических вариантов лексем «отказ», «требование», «жалоба/рекламация», «извинение» выделены общие факторы, характеризующие экспликацию данных концептов в англоязычном деловом дискурсе, а именно, возможность негативной реакции со стороны адресата на представленную информацию, чем определяется структура развертывания данных концептов в тексте делового сообщения по следующей схеме:

- вводный блок, содержащий позитивную или нейтральную информацию (buffer), подготавливает адресата к восприятию негативной информации, что обычно реализуется в виде общеизвестного утверждения (e.g. Good drivers should pay substantially less for their auto insurance); выражения благодарности за осуществленные клиентом действия (e.g. Thank you for scheduling appointment for me with so many senior people at First National Bank); изложения обстоятельств дела, представляемых как не зависящие от действий «виновной» стороны (e.g. As a result of the new graduated dues schedule - determined by vote of the Delegate Assembly… - members are now asked to establish their own dues rates and);

- основная часть: изложение, аргументация причин отказа, извинения, требования, жалобы с использованием прямого или косвенного плана экспликации замысла;

- контактоподдерживающий блок: предложение альтернативных путей решения проблемы, заключительная этикетная фраза.

Процесс реализации данных концептов в текстах деловых сообщений характеризуется следующими свойствами: 1) определяющая роль принадлежит ситуации общения, оценка которой производится коммуникантами на основании трех выделенных П.Брауном и С.Левинсоном переменных: а) социальная дистанция между адресантом и адресатом, б) власть одного коммуниканта над другим, в) степень вмешательства в личную сферу адресата (Brown, Levinson 1987: 79); 2) коммуникативный процесс осуществляется в условиях аргументирующего дискурса; 3) коммуникативный процесс осуществляется в условиях соблюдения принципов вежливости и кооперации - факторов, которые с одной стороны, формируют сетку координат, организующих и направляющих ментальные процессы перевода негативных квантов информации в их языковое воплощение, а с другой, определяющих механизм перцепции представленной (главным образом, с помощью непрямого плана выражения) информации реципиентом.

В данном параграфе подробно рассматриваются способы вербальной экспликации прагматической интенции адресанта нейтрализовать негативный эффект сообщаемого. Так, в целях смягчения категоричности, например, отказа в распоряжении пишущего имеется ряд стратегий, среди которых, например, отмечены:

- ссылка на объективный характер обстоятельств, препятствующих удовлетворению просьбы партнера:

“Supplies of raw materials are becoming difficult to obtain and we have no alternative but to decline your order” (King, 1994: 58);

- оформление «отказа» в форме рекомендации: “After carefully considering it, however, we have come to the conclusion that it would be better for you to approach another manufacturer in this instance(King, 1994: 59);Your request for information regarding marriage counselors in your community can best be answered by the Board of Community Service(Geffner, 1998: 44);

- предложение альтернативы, например, приобретения аналогичного товара:

Wintersport, Inc., Freeport, ME 04033, is the exclusive US dealer for the Norwegian Sweater you ordered. Wintersport accepts orders by mail or phone (555-865-3111).

For your other outdoor ware, take a look at our “Country Clothes” in the inclosed brochure. (Adelstein, Sparrow, 1997: 97);

- ссылка на осуществленные партнером действия, препятствующие удовлетворению просьбы: Thank you so much for writing us about the Favalessa machines you purchased last August that you wish to return for credit. However, these are the printing machines you ordered and, in fact, paid for them early and took our 10% percent cash discount;

- обещание выполнить какое-либо действие, которое может быть расценено адресатом как потенциальный отказ: We will revert to the matter at the end of the next week(Израилевич, 1992: 99).

В Главе 2 «Прагматический аспект информационной репрезентативности делового дискурса» излагаются результаты анализа стилеобразующих, композиционных и лингвистических характеристик бизнес-текста в контексте требований жанра и прагматического воздействия на установки адресата. Информативная нагрузка структурных элементов делового письма анализируется с учетом требований компрессии информации, формально-логического принципа ее изложения, эксплицитно-имплицитного способа представления прагматической информации в рамках дискурсивного подхода с точки зрения динамики развития языка.

В параграфе 1 главы 2 рассматриваются коммуникативно-прагматические характеристики делового дискурса и особенности его формализации.

В акте письменной коммуникации информация передается опосредованно - с помощью языковых выражений, представляющих собой определенным образом организованные последовательности звуков или начертаний. Утверждение о том, что языковые выражения функционируют в процессе коммуникации как знаки, а язык является важнейшей знаковой системой, служащей средством коммуникации, признается в современной лингвистической науке практически всеми авторами языковых теорий (Ф. де Соссюр, Г. Фреге, А.А. Уфимцева, О.С. Ахманова, Ю.Д. Апресян, Г.В. Колшанский, Н.Д. Арутюнова, О.Н. Селиверстова, Ю.С. Степанов и др.). Письменная форма представления информации в деловой коммуникации является транспозицией в особую редуцированную семиологическую систему знаков, специфика которых обусловлена рядом факторов, определение которых, в свою очередь, невозможно без анализа особенностей текста деловой корреспонденции.

В рамках настоящего исследования текст понимается как формализованное целое - комплексная речевая единица, состоящая из определенного числа разноуровневых единиц языка, образующих единую сложную систему, выполняющую основные коммуникативные функции - сообщения и воздействия (Вишнякова, 2002: 183).

В этой связи адекватное описание типа текста заключается не только в выявлении прототипических характеристик текста на уровне его структуры, содержания и языкового оформления, но и в соотнесении с параметрами коммуникативной ситуации, в восстановлении связи текста с широким коммуникативным контекстом, т.е. в выходе на дискурсивный уровень - уровень «речи, погруженной в жизнь» (Н.Д. Арутюнова).

Деловой дискурс является институциональным, представляющим собой «специализированную клишированную разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума» (Карасик, 2002: 192).

По определению Т. ван Дейка, «дискурс» понимается как «совокупность устойчивых коммуникативных событий» (Т. ван Дейк, 1989: 121-122). За дискурсивными ситуациями (количество которых в сфере деловой коммуникации велико - запрос информации, ответ на запрос, уточнение и согласование условий поставок, т.п.), ставшими прецедентными, зафиксировалась определенная форма языкового выражения при помощи знаков, принятых в той или иной лингвокультуре. Поэтому деловой дискурс необходимо признать средой репрезентации не только фактуальной, но и культурной информации - смысловой, мировоззренческой, лингвистической.

Деловой дискурс рассматривается нами как коммуникативное взаимодействие и триединство текста деловой тематики, направленного на реализацию внеязыковых задач, внелингвистических условий его порождения и средств его вербализации. Для изучения текста деловой корреспонденции в динамическом плане необходимо знание о языковой динамике как о процессе развертывания речи в определенной прагматической ситуации, с донной стороны, и знание о соотнесенности высказываемого с действительностью, с другой.

Представляется целесообразным проведение дискурсивного анализа бизнес-текста с учетом таких аспектов, как

- когнитивный (способы концептуальной организации знаний области «бизнес»);

- лингвопрагматический (условия прагматического контекста данного вида деятельности, интенции и стратегии порождения и интерпретации текста, статусно-ролевые отношения коммуникантов, тональность коммуникации);

- жанроведческий (тематические, композиционные, стилистические особенности текста);

- культурологический (знания, навыки, ценностные ориентации, идеалы и нормы деятельности, действующие в рамках данной культуры).

В контексте дискурсивного анализа деловой текст рассматривается нами как носитель и средство передачи структурированной предметной информации, закодированной посредством предписанных жанром вербальных средств, и погруженный в ситуацию общения.

Реализация прагматического замысла деловых партнеров осуществляется в контексте универсальных требований, предъявляемых к языку текстов деловой корреспонденции - точности/ясности, краткости и (в значительной степени) официальности. Вместе с тем, как позволяет заключить анализ материала писем, приведенных в параграфе 1 главы 2, не всегда возможно говорить об абсолютной жесткости принципов как композиционного построения, так и логического развертывания тематического плана текста делового сообщения. Правильно организованный деловой текст - это текст, в котором информационные пики приходятся именно на главное, а побочное оказывается предсказуемым, легко расшифровываемым. Выдвижение (фокусирование) в тексте делового письма главной информации может осуществляться помещением ее в готовые позиции (заглавие начало, конец), а также путем использования особых схем, среди которых необходимо отметить конвергенцию и сцепление (главным образом, синтаксическая фразировка грамматических конструкций).

Каждый элемент структуры текста деловой тематики несет свою смысловую и прагматическую нагрузку, предназначен для определенного вида информации и ориентирован перспективно или ретроспективно на соответствующую часть текста. Информативными в бизнес-тексте являются все элементы: во-первых, сама архитектоника документа, т.е. схема, отражающая семантико-информационную структуру текста, уже предопределяет восприятие и прогнозирование содержания текста реципиентом и предоставляет в распоряжение составителя определенный набор реквизитов и правила их композиционной организации (порядок следования в тексте документа). Во-вторых, информативной является и обрамляющая смысловую часть текста этикетная рамка, которая выполняет как контактоустанавливающую и поддерживающую функции, так и несет информацию о статусно-ролевых отношениях деловых партнеров и тональности сообщения.

Информативность делового текста следует обозначить как величину относительную. Часто интенцией бизнес-текста выступает стремление воздействовать на интеллектуальные и эмоциональные стороны адресата, и наряду с функцией информирования, деловое письмо косвенным образом выполняет фатическую функцию. Понятие «фатическое общение» (phatic communication), введенное Б. Малиновским, определяется как такая разновидность речи, которая отражает положенное в самой природе человека стремление к созданию «уз общности» между людьми и часто может выглядеть как «простой обмен словами» (см. Lyons, 1968).

Текст делового содержания является средством передачи интеллективной информации и в значительной мере характеризуется исключительно семантическим уровнем понимания, то есть содержание и выражение такого текста не становится выражением для нового эмоционально-оценочно-экспрессивного содержания (метасодержания), а «однозначность» передаваемой им информации - характерный признак такого текста. Вместе с тем деловые партнеры, как показывает практика исследования, используют целый ряд прагматически ориентированных стилистических приемов, позволяющих отразить экспрессивно-эмоционально-оценочное содержание высказываний. Несмотря на обилие всевозможных стереотипов и клише, характерных для всех жанровых разновидностей делового стиля в целом, в его сфере имеется существенный потенциал для индивидуального творчества бизнес-коммуникантов, чья лингвокреативная деятельность направлена на репрезентацию оптимальных форм и средств передачи необходимого содержания.

Прагматическая информация имеет разные формы проявления в текстах деловых сообщений: она может быть как включена в содержательную сторону языковых единиц, и так и быть контекстуально обусловленной.

Результаты исследования деловых текстов позволяют утверждать, что прагматические элементы чаще присутствуют в них имплицитно (особенно в деловой документации рекламного характера). Случаи кодирования прагматической информации непосредственно в содержательной стороне языковых единиц ограничиваются, в основном, письмами-напоминаниями или обусловлены полу- или неофициальными отношениями партнеров. Большинство англоязычных бизнес-текстов демонстрируют имплицитный характер воздействия, а также сочетание прямого и косвенного способов воздействия, которое в большинстве случаев принимает форму косвенных речевых актов, что обусловлено спецификой английской национальной коммуникативной культуры, в которой прямое императивное побуждение рсмматривается как категоричное, нетолерантное и, следовательно, некорректное и неприемлемое. Косвенная форма осуществления речевого акта, как правило, повышает этикетность коммуникативного акта, так как один из главных принципов вежливости состоит в предоставлении адресату большей степени свободы реагирования (Грайс, 2001; Leech, 1983). «Косвенные средства используются для того, чтобы смягчить тон, подчеркнуть доброжелательное отношение к собеседнику, избежать конфликтных ситуаций» (Дементьев, 1997: 47).

Параграф 2 главы 2 посвящен анализу способов достижения эффективности передачи информации в деловом дискурсе.

Вслед за А. Шаффом, разделяющим общение на собственно общение и общение эффективное, деловое общение определяется как такое общение, которое предполагает «регулятивное воздействие на адресата (в конечном итоге достижения целенаправленного сдвига в смысловом поле/системе установок адресата), т.е. положительного прагматического эффекта» (Шафф, 1963: 344).

Перечень наиболее частотных в практике деловой переписки типов текстов, где в целях реализации своих прагматических интенций составителям необходимо представить информацию наиболее эффективно, может быть представлен следующим образом:

Адресат

Тип делового письма (текста)

Цели коммуникации

Потребитель

Предложение о продаже/

рекламно-информационное

Кредитный контроль

Поздравления, поощрения

Стимулировать продажи

Ускорить оплату (деликатно)/ объяснить причины отказа в чем-либо и предложить поддержку

Сохранить преданность потребителя

Поставщик

Контрактные документы

Претензии

Извинения

Ясно определить контрактные условия

Получить возврат оплаты или замену поставки

Избежать конфликта из-за опоздания с оплатой

(Потенциальные)

сотрудники

Информация о вакансиях

Меморандум

Резюме

Информировать и привлечь потенциальных претендентов/отказать в приеме на работу

Информировать и побудить к осуществлению определенных действий

Информировать потенциального работодателя о соответствии имеющихся квалификаций предлагаемой должности и получить приглашение на собеседование.

Практика настоящего исследования позволила выявить ряд факторов, учет которых необходим при составлении текста эффективного делового письма. Прагматический эффект сообщаемого не может быть достигнут без прогнозирования действий со стороны адресата - без учета того, что М.М. Бахтин определил как «предвосхищаемая ответная реакция» (Бахтин 1979, 280), то есть без учета фактора адресата. В соответствии с данным принципом, условиями оптимизации воздействия на установки адресата могут считаться такие, как

1) конкретизация представляемой информации, реализуемая помимо соблюдения формально-логического принципа изложения сообщаемого, с помощью графических средств маркировки главной информации (список, курсив, таблица), облегчающих восприятие информации;

2) использование автором средств выражения личностного отношения к сообщаемому и диалогичности;

3) поддержание положительного фона общения и обязательное присутствие в тексте письма, содержащего информацию негативного характера, информации “с позитивным оттенком” (например, благодарность за сделанный заказ или вступление в переписку). Часто в письмах-отказах вместо традиционной вводной фразы “We regret to inform you that…,” моментально активизирующей механизм вероятностного прогнозирования реципиента, в начале текста создается атмосфера благожелательности, объясняются причины, по которым клиенту отказывают в его просьбе.

4) использование имплицитных способов выражения внеречевого смысла сообщения. Прагматические интенции адресата, например, могут «зашифровываться» в текстах деловой тематики в прагматически маркированных грамматических явлениях залоговости (we are forced to discontinue the manufacture; your request cannot be accepted), которые в сочетании с «маркерами» доверительного общения (этикетная рамка) способны «нивелировать» негативную реакцию адресата.

Глава 3 «Реализация свойств языковой личности как когнитивный фактор представления информации в деловом дискурсе» посвящена исследованию свойств языковой личности как когнитивного фактора представления информации в деловом дискурсе.

В параграфе 1 главы 3 рассматриваются свойства адресанта бизнес-текста как языковой личности. При анализе языковой личности автора бизнес-текстов мы опираемся на концепцию Ю.Н. Караулова, в которой структура языковой личности представлена тремя уровнями: вербально-семантическим, лингво-когнитивным (тезаурусным); мотивационным (прагматическим) (Караулов, 1987: 53).

Лингвистическую основу когнитивной компетенции деловой личности составляет ее тезаурус. Так, предметная область «Бизнес» подразумевает владение как базовыми понятиями о производстве, бухучете, банковском деле, финансах, международной торговле, маркетинге, так и конкретными профессиональными знаниями. Структура лингвистической компетенции современного бизнесмена включает два уровня: собственно языковой - обусловливающий дистрибуцию основных терминов и стандартизированных жанром средств в наиболее распространенные морфосинтаксические и лексико-фразеологические сочетания и контексты, и текстовый - позволяющий осуществлять развертывание семантического плана в текстовом пространстве. Такая структура обусловлена спецификой культуры деловой речи, которая заключается в овладении двумя различными по характеру нормами:

1) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа и развертывания его содержательной схемы согласно нормам данного языка;

2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение этих двух типов норм деловой речи определяет направленность и этапы мыслительной работы деловой личности над текстом документа: осмысление официально-деловой ситуации > подбор соответствующего ей жанра документа > уяснение соответствующих жанру документа норм построения текста > выбор отвечающих жанру и форме документа языковых средств.

Специфика поведения языковой личности в сфере бизнеса обусловлена ее принадлежностью к определенной культуре.

Параграф 2 главы 3 посвящен анализу текста делового содержания в контексте национально-культурной принадлежности коммуникантов. Поскольку любой речемыслительный акт осуществляется в рамках конкретного этнокультурного пространства, в процессе международного делового общения понимание смысла сообщаемого представляет собой интерпретацию в определенном культурно детерминированном пространстве, а различия в «структурах ожидания» (Tannen, 1993: 14-22) деловых партнеров обусловлены именно «различиями в культурах» (Cohen, 1991: 19).

Анализ фактического материала, приведенного в параграфе 2, позволяет сделать вывод о том, что передаваемая в текстах деловых сообщений информация может быть культурно маркированной, что часто является причиной коммуникативных неудач. Наряду с допущением ошибок речеупотребления и погрешностей в оформлении, иноязычные коммуниканты весьма часто позволяют себе неправомерную категоричность, что в контексте англоязычной культуры рассматривается как навязывание собственной позиции.

В параграфе 3 главы 3 на материале текстов деловой корреспонденции, составленных носителями британского и американского вариантов английского языка, ставится задача выявить национально-культурную специфику исследуемых текстов.

Предпочтительное использование британскими составителями текстов деловых сообщений обусловлено стремлением британцев быть максимально тактичными и ненавязчивыми, что является специфической чертой английской коммуникативной культуры, в том числе и деловой. Реализация в текстах британских деловых писем стратегии "verbal avoidance" и отсутствие элементов коммуникативной стратегии, известной как вербальное утверждение "verbal assertiveness," объясняется именно тенденцией к вежливости, опасением обидеть партнера или, что исключительно важно, не получить желаемых результатов (Драбкина, Харьковская, 1998: 71-76.) Национальный характер англичан, в основе которого лежит их приверженность к старой формальной традиции, сдержанность, предупредительность, дистанцированность в общении, несомненно, находит отражение в способе представления информационных сообщений и воздействия на адресата. В письменной деловой речи традиционная английская вежливость выражается в поддержании позитивной тональности, максимальном использовании этикетных средств и средств «обратной связи», стремлении адресанта подчеркнуть важность для него реакции адресата, в то время как стиль американцев менее официален и более смел. Так, начало деловых писем часто напоминает дружескую беседу в письменной форме:

Hello Mr. Spoomer:

When we are friendly with a group of people that we like ... wouldn't be a natural thing to recognise the absence of one of them? (из письма заказчику).

Американский стиль характеризуется большей динамичностью и красочностью. Так, например, британское финальное письмо-предупреждение с требованием погасить задолженность выглядит следующим образом:

Dear Sir,

as our previous letters of 3rd July, 12th August and 14th September, requesting payment of outstanding account of Ј1000 have been ignored by you, we must now inform you that unless your cheque for the amount reaches us by the end of the month, we shall reluctantly be compelled to put the matter in the hands of our solicitors.

Yours faithfully,

Аналогичное содержание может быть представлено в тексте американского партнера в более оригинальной форме:

Gentlemen:

Will you please send us the name of a good lawyer in your district? We may want to sue you.

Sincerely,

В прагматическом аспекте наиболее яркие различия бизнес-текстов обнаруживаются в характере и способе осуществления воздействия на адресата. Следуя универсальному принципу развития деловых отношений на основе доброжелательности, американские партнеры тем не менее стремятся выразить личностное отношение к сообщаемому. Изложение ими обстоятельств дела часто имеет оценочную нагрузку:

George, I am glad I'd much rather have tucked an order in this envelope ... but darn it all, be prepared for a complaint. It isn't world-shaking, but when you and I work out a satisfactory solution for our customer….

Вместо традиционного “please check the following invoices that are past due” в текстах американских писем-напоминаний об оплате стратегия требования может иметь следующее лингвистическое наполнение, содержащее некоторую назидательность: “Here is your second chance to pay these overdue invoices.”

Анализ британских и американских текстов деловых писем (как созданных на разных вариантах одного языка) подтверждает тот факт, что национально-культурная специфика бизнес-коммуникации в большой степени отражает не столько различия в языке, сколько расхождения в социокультурных приоритетах.

В параграфе 4 язык делового письма рассматривается как отражение когнитивного стиля личности, определяющего способ структурирования и семантического наполнения информационного содержания письма.

Специфика когнитивного стиля деловой личности проявляется в ее «предпочтениях» в а) определении важности и уместности излагаемой информации, б) последовательности и логике ее изложения (по принципу индуктивного или дедуктивного умозаключения), в) способах стимулирования адресата к осуществлению необходимых действий, г) выборе тональности повествования.

Анализ текстов деловых сообщений позволяет сделать вывод о том, что логика изложения информации независимо от жанровой разновидности делового текста задается тремя основными критериями:

...

Подобные документы

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Культурно-нормативные аспекты делового стиля. Особенности лексических норм в деловом стиле. Фонетические и синтаксические нормы устной деловой речи. Особенности употребления грамматических норм в деловом стиле. Структура сложного предложения, их виды.

    презентация [1,5 M], добавлен 20.10.2013

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".

    курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

    дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011

  • Официально-деловой стиль - язык делового общения. Унификация и композиция языка служебных документов. Характеристика типичных ошибок в языке и стиле деловой корреспонденции. Рекомендациb по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации.

    дипломная работа [440,7 K], добавлен 09.03.2011

  • Возникновение и развитие основных правил этикета составления деловой корреспонденции, особенности влияния норм и традиций национального коммуникативного поведения и делового стиля страны. Роль фактора формуляра в немецкой коммерческой корреспонденции.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Нормы словоупотребления в деловом стиле. Основные причины ошибок. Нарушения грамматических норм языка. Виды речевой избыточности — плеоназм и тавтология. Стилистическая окраска слова и лексические нормы делового стиля. Употребление деепричастных оборотов.

    курсовая работа [234,8 K], добавлен 15.10.2009

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Истоки и задачи когнитивной лингвистики, ее терминологическая база. Исследования концепта "насмешка", ее когнитивно-прагматические свойства: насмешка над способностями, незнанием, над внешностью и поведением, ироническая гиперболизация достоинств.

    дипломная работа [107,2 K], добавлен 04.06.2013

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.