Фразеологические средства репрезентации концепта "совесть" в современном английском языке

Анализ общих факторов формирования иллокутивного эффекта фразеологических единиц с семантическим наполнением совести. "Совесть" как многоплановый абстрактный концепт, характеризующийся высоким оценочным потенциалом и определенной ситуативной зависимостью.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 57,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологические средства репрезентации концепта

"совесть" в современном английском языке

Диссертационное исследование посвящено изучению средств фразеологической репрезентации концепта СОВЕСТЬ в британском и американском вариантах современного английского языка на основе лежащих в их основе концептуальных структур, контекстной реализации их смыслов, механизмов формирования актуального значения фразеологических единиц (ФЕ). Настоящее исследование выполнено в рамках когнитивной фразеологии, дающей возможность изучить ментальные процессы, которые обеспечивают понимание ФЕ. Отражая в своей семантике процесс развития культуры народа, ФЕ фиксируют и передают многовековые культурные установки, стереотипы, эталоны, закрепленные в фразеологической системе языка, свидетельствуют о мировидении, культурно-национальном опыте и традициях носителей языка.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеосемантического поля СОВЕСТЬ на материале британского и американского вариантов современного английского языка с позиций лингвокогнитивного анализа, недостаточным вниманием к ассоциативным связям концепта СОВЕСТЬ с другими концептами. Являясь важным способом постижения окружающей действительности, концепт и способы его языковой вербализации приобретают значимую роль, особенно относительно абстрактных концептов с высокой степенью разноуровневой эмотивности и оценочности, к которым мы относим объект нашего исследования. Превосходя нейтральную лексику по прагматическому потенциалу и информационной насыщенности, фразеологизмы представляются наиболее оптимальным средством языковой экспликации концепта СОВЕСТЬ. Более того, актуальность исследования продиктована необходимостью выявления особенностей вербализации мыслительных структур, ментальных процессов, связанных с их пониманием, в рамках когнитивного подхода к изучению фразеологического состава языка.

Объектом исследования в данной работе является концепт СОВЕСТЬ, отличающийся своей культурной маркированностью и универсальностью и объединяющий все средства его объективации, которые содержат духовный смысл.

Предметом данного исследования выступают ФЕ и лежащие в их основе концептуальные структуры, способы их контекстной репрезентации, а также связи концепта СОВЕСТЬ с другими концептами в английской языковой картине мира.

В соответствии с объектом и предметом исследования цель данной работы состоит в моделировании и описании структуры концепта СОВЕСТЬ средствами фразеологии.

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

1. На основе философско-этической и психологической базы исследования концепта СОВЕСТЬ определить его когнитивно-психологическую основу, структуру, механизм формирования, примарные характеристики, определить критерии отбора и систематизации ФЕ, репрезентирующих данный концепт.

2. Провести анализ лексикографических источников с целью определения основных аспектов изучения исследуемого концепта и формирования структуры семантического поля СОВЕСТЬ, выявить содержательный минимум данного концепта на основе дефиниционного анализа исходных лексем.

3. Установить общие факторы формирования иллокутивного эффекта фразеологических единиц с семантическим наполнением совести.

4. Выявить лингвистические средства реализации концепта СОВЕСТЬ посредством анализа плана содержания и выражения, контекстного функционирования данных единиц; выявить набор коррелирующих по отношению к СОВЕСТИ концептов.

5. Определить основные когнитивные представления относительно сущности совести и способы языковой реализации в рамках фразеосемантического поля СОВЕСТЬ.

6. Выявить актуальное значение ФЕ с учетом модели когнитивного описания ФЕ.

Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих областях лингвистики:

- когнитивной лингвистики и концептуального анализа: работы Н.Н. Болдырева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, О.Н. Прохоровой, И.А. Стернина, Р.М. Фрумкиной, И.В. Чекулая, R. Langacker, R. Jackendoff, G. Lakoff и др.

- семантической и концептуальной теории смысла: положения, содержащиеся в трудах О.В. Александровой, Н.Д. Арутюновой, О.Д. Вишняковой, Ю.С. Степанова, и др.

- исследования языковой картины мира: работы Ю.Д. Апресяна, Т.А. Комовой, В.А., Масловой, J. Zinken и др.

- когнитивной теории фразеологии: труды Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, Л.В. Ковалевой, В.Н. Телии, Т.Н. Федуленковой, G. Lakoff, J. Fauconnier.

Фактическим материалом исследования послужили контексты из произведений английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 2600, данные толковых и энциклопедических словарей, примеры из электронных корпусов British National Corpus, Brown Corpus, Word Net.

Методы и приемы исследования:

- индуктивно-дедуктивный метод для осмысления и систематизации теоретического материала;

- метод когнитивного анализа, предполагающий использование следующих приемов: выбор опорного компонента с включенной основной идеей концепта; определение главных смысловых элементов концепта, вербализуемого средствами фразеологии; рассмотрение словарных дефиниций в контекстном окружении; выделение ядра и периферии концепта.

- метод концептуального, интерпретационного, этимологического анализа ФЕ и исходных лексем.

- приемы компонентного анализа, основанные на положении о структурности фразеологического значения, контекстуального анализа для интерпретации словарных дефиниций лексемы «совесть».

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

- в проведении на материале современного английского языка комплексного исследования концепта СОВЕСТЬ на фразеологическом материале с учетом его понятийной, образной и аксиологической составляющих;

- в структурировании фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ;

- в отражении взаимосвязи между концептами-коррелянтами;

- в рассмотрении средств фразеологической репрезентации концепта СОВЕСТЬ в современном английском языке;

- в организации ФЕ, составляющих фразеосемантическое поле концепта СОВЕСТЬ по фрагментно-сегментному принципу, с последующим их освещением.

На защиту выносятся следующие основные научные положения:

1. Концепт СОВЕСТЬ - многоплановый абстрактный концепт, характеризующийся высоким оценочным потенциалом и определенной ситуативной зависимостью. Сложность оценки и универсальность восприятия совести, составляющие когнитивно-психологическую основу концепта, обусловливают разнообразие связей данного концепта с другими концептами в английской языковой картине мира.

2. Концепт СОВЕСТЬ, репрезентируемый ФЕ современного английского языка, имеет полевую структуру фрагментно-сегментного характера с ядром и периферией. Ядро отражается базовой основой, реализующей прототип «conscience» с когнитивными признаками: нравственное сознание, выражающееся в оценке собственных и чужих поступков, чувство нравственной оценки за свое поведение перед собой и обществом. Периферия определяется фразеосемантическими группами ЧЕСТЬ, СОВЕСТЛИВОСТЬ, БЕССОВЕСТНОСТЬ с сегментно представленными когнитивными признаками: достоинство, порядочность, долг, благородство, честность, справедливость, милосердие, подлость, аморальность. Формирование дополнительного репрезентирующего слоя осуществляется за счет паремий.

3. Принадлежность ФЕ к ядру или периферии фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ детерминируется на основании внутренней формы ФЕ и комбинации категориальных признаков, выявленных при дефиниционном анализе ФЕ, определяющих совокупную номинацию совести: внутреннее сознание добра и зла, способность распознавать качество поступка, оценка своих и чужих действий на основе критериев добра и зла. Лингвистическим «фильтром» включения фрагментов и сегментов в концептуальное поле СОВЕСТЬ является наличие в их содержании дифференцирующих признаков, свидетельствующих о неразрывной связи ценностно-оценочного и формально-логического компонентов когнитивной деятельности при формировании понятийного ядра концепта СОВЕСТЬ.

4. Реализация признаков и смыслов ФЕ, объективирующих концепт СОВЕСТЬ, осуществляется на основе таких когнитивных структур, как: концепт-картинка, сценарий, фрейм. Факторами иллокутивного эффекта ФЕ с семантикой совести являются образ-основа, контекст и оценочность.

5. Концепт СОВЕСТЬ, определяемый как домен-источник, представляет собой широкий спектр метафорических образов, заложенных в основе ФЕ. Наиболее яркому раскрытию плана содержания способствует использование стилистических тропов: метонимии, антитезы, аллитерации. В результате концептуальных преобразований ФЕ формирует новое совокупное значение, расширяющее возможности интерпретации концепта.

6. Концепт СОВЕСТЬ коррелирует с концептами ЭТИКА, НАКАЗАНИЕ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ВОСПИТАНИЕ, ЛИЧНОСТЬ, ИДЕАЛ, ОРУЖИЕ, АКТЕРСТВО за счет общих сем, входящих в состав ФЕ, репрезентирующих данные концепты, что отражает высокую степень диффузности исследуемого концепта.

7. Использование стилистически маркированных лексем в составе ФЕ, положительных модификаторов в их структуре и экстралингвистической контекстной информации является основным средством интенсификации образности коннотации. Образная составляющая формирует основу моделирования актуального значения ФЕ, которая влияет на прагматику и семантику ФЕ и способствует формированию актуального значения ФЕ. Выделение данных прототипов раскрывает фоновые знания о нравах, традициях, мировоззрении, исторических и культурных особенностях носителей языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие основных положений когнитивной лингвистики, теории семантического поля фразеологизмов в рамках дискурсивно-когнитивного направления когнитивной лингвистики. Возможность использования системной организации ФЕ относительно концепта СОВЕСТЬ при исследовании других концептов и выявление закономерностей представлений о сущности совести на ментальном и лингвистическом уровне определяют ее значимость в разработке проблемы фразеологической репрезентации концептов и теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его материалов и результатов при систематизации языкового материала в учебном процессе, на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, когнитивной фразеологии, теории и практике перевода, при составлении и коррекции фразеологических словарей, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены в докладах автора на: международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), международных научных конференциях «Наука i вища освiта» (Запорожье, 2008), «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 2008), VII Степановских чтениях «Актуальные проблемы Романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2009), «Фразеология, познание и культура», (Белгород, 2010), «Живодействующая связь языка и культуры» (Тула, 2010). По теме исследования опубликовано 12 статей, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, включающей 166 наименований, в том числе 42 на иностранных языках, Списка источников фактического материала и электронных корпусов, Списка словарей, Списка сокращений и Приложения.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект и предмет, формулируются цель и задачи, называются методы исследования, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, ее научная новизна, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются основные подходы к исследованию абстрактных концептов и оценки, приводится краткий философско-психологический и культурологический обзор взглядов на феномен совести, выделяются его базовые характеристики; описываются основные функциональные подходы к изучению фразеологизмов и способы формирования фразеологического значения, а также анализируется роль внутренней формы ФЕ при выражении плана содержания; освещаются когнитивные функции метафоры и паремий в реализации исследуемого концепта.

Вторая глава посвящена рассмотрению фразеологических репрезентаций концепта СОВЕСТЬ в современном английском языке. Описывается процедура анализа концепта, структура фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ и принципы ее моделирования. Определяются универсальные факторы актуализации признаков исследуемого концепта, особенности иллокутивного эффекта с семантическим наполнением совести, осуществляется когнитивный анализ концепта СОВЕСТЬ, репрезентируемого средствами фразеологии, включая паремии, выявляются универсальные отношения внутриязыковой специфики вербализации концепта СОВЕСТЬ.

В Заключении излагаются результаты исследования в соответствии с основными положениями, вынесенными на защиту.

Основное содержание работы

Первая глава «Теоретическая база исследования концепта СОВЕСТЬ в современной фразеологии».

В первом параграфе главы рассматриваются различные точки зрения современных исследователей в области когнитологии на интерпретацию концепта, а также освещается сущность абстрактных концептов и подходы к их изучению. Многочисленные лингвистические исследования концепта отражают неоднородность его определения в диапозоне от информативной структуры до вербализованного понятия. Актуальными и наиболее ценными представляются, работы, содержащие комплексный взгляд на познание и формирование концепта (Алефиренко, 2005; Кошарная 2002; Степанов, 1997). Проведенные исследования позволяют говорить о трехслойности концепта, состоящей из актуального признака, одного или нескольких дополнительных признаков, которые уже не являются актуальными, а также внутренней формы.

Не вызывает сомнения, что знания о концепте можно получить только при изучении семантического пространства языка. В этой связи большую значимость представляют исследования, в которых разграничивается когнитивный аспект в изучении ФЕ и его языковая реализация: концепт и значение принадлежат к различным видам деятельности сознания, где концепт - результат когнитивного, а значение - языкового, т.е концепт во всем богатстве своего содержания теоретически может быть совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает лишь его часть, выступающую способом репрезентации когнитивных знаний в лингвистических структурах, но не представляющая концепт в целом (Попова, Стернин, 2001; Прохорова, 2002). Представляют интерес работы, где высказывается мнение о том, что концепт выступает лишь мысленным субстратом значения, в котором лингвокреативное мышление наращивает различные слои оценочного, эмотивного и экспрессивно-образного характера (Алефиренко, 1999, Павиленис, 1983, Телия, 1981).

В нашем исследовании, опираясь на концепции вышеупомянутых авторов, мы, понимаем концепт как лингвоментальное образование с многоплановой структурой, частично вербализуемое, которое включает понятийный, социокультурный и психологический аспекты, содержит ассоциации, эмоции, оценки, образы и коннотации, присущие данной культуре.

В трудах ученых-лингвистов абстрактные концепты занимают особую нишу, но, несмотря на пристальное к себе внимание, единого мнения по определению их сущностных характеристик нет. Основная причина - неоднородность и многоплановость тех свойств, которые мы вкладываем в смысл той или иной абстракции. Абстрактные концепты этической сферы, к которым мы относим объект нашего исследования, чаще всего существуют в сознании расплывчато, неотчетливо, хотя язык позиционирует область морального сознания довольно дифференцированно: стыд - позор, совесть - честь, грех - вина. Опираясь на труды А.П. Бабушкина, А.Ф. Лосева, Б. Рассела, Л.О. Чернейко, мы объединяем в класс абстрактных концептов психические состояния (эмоции), ситуации, этические и эстетические понятия и отмечаем факт семантической неоднородности данных групп, а также различие их прагматических характеристик. Помимо определения характера действительности, стоящего за абстрактными концептами, когнитивный и семантический аспекты их исследования стараются выявить специфику функционирования такого рода концептов по сравнению с другими. Инвариантная сущность абстрактных концептов, к которым мы относим концепт СОВЕСТЬ, их место в культуре любого этноса определяются как результат ментального наблюдения над многообразными явлениями мира, которое формируется в коллективном сознании и создает представление об их сложном взаимодействии. На основании анализа работ А.П. Бабушкина (1996), Ю.Н. Караулова (1987) можно сделать вывод о том, что абстрактные концепты более индивидуальны, чем другие группы концептов, имеют морально-оценочный характер, определяются морально-нравственными нормами и традициями социума, включают широкий спектр личностных ассоциаций и формируют менталитет данного социума.

Все вышерассмотренные точки зрения на сущность абстрактных концептов приводят к выводу о ведущей роли культурно-ценностного подхода при их исследовании, предлагающего достаточно много методов экспликации данного рода концептов, очерчивая их структуру и включая в нее облигаторный компонент, чувственный образ, импликативный и оценочно-прагматический компоненты. Преимущество данного подхода состоит в возможности формирования ассоциативного поля концепта (для нас представляет важность выявления таким образом других концептов, коррелирующих с концептом СОВЕСТЬ) и рассмотрения его с точки зрения оценочной прагматики. Также прослеживается определенная тенденция усиления оценочного компонента по мере увеличения степени абстрактности концепта. Относительно лингвистических репрезентаций концепта очевидна целесообразность использования семасиологического подхода (языковая единица-концепт) и ономасиологического (концепт-средство его репрезентации).

Во втором параграфе рассматриваются типы оценочной категоризации и подходы к изучению оценки, где смысловая парадигма сознания является методологической основой оценки. Наиболее многочисленную группу образуют труды ученых, рассматривавших оценку с точки зрения различных исследовательских подходов: функционльно-семантического (Лопатин, 1992; Соколовская, 1990; Яковлев, 1990), функционольно-прагматического (Гак, 1998; Телия, 1988; Шаховский, 1987), дискурсивного (Стернин, 1996; Сретенская, 1994.). Актуальными для нашего исследования представляются работы, посвященные особенностям ряда семантически связанных конструкций, которые объясняются оценочным содержанием высказывания в целом и рассматривающих оценку в категории сознания - личностного и языкового (Залевская, 1998; Болдырев, 1995; Прохорова, 1995; Чекулай, 2006; Яковлева, 1994). Таким образом, вслед за учеными-лингвистами данного направления, мы рассматриваем категорию оценки как особый когнитивный статус, что обусловлено диалектической неоднозначностью мыслящего индивида с объективной действительностью. Учитывая, что существуют разные способы вербализации знаний, в том числе и оценочных (с помощью отдельных слов, словосочетаний, ФЕ, предложений и целых текстов), мы обращаемся к основным положениям относительно типов прямой и косвенной репрезентации оценки (Болдырев, 2000). Особую значимость данные теоретические исследования представляют при рассмотрении концепта СОВЕСТЬ с точки зрения оценочных знаний, поскольку, чтобы определить, есть ли у человека совесть или нет, надо выразить свое отношение к его моральным качествам, то есть произвести акт оценки, который может быть почти полностью субъективным, но никогда полностью объективным, так как категория оценки - социальная категория, она определяется общепринятыми в человеческом коллективе эталонами в сфере социальных, интеллектуальных и моральных явлений, общественно сложившимися нормами о «хорошем» и «плохом».

В третье параграфе проблема изучения совести как социального явления исследуется в трудах истории, философии, психологии и культурологии. Интерес к этой проблеме доказывает, что совесть является одной из основополагающих категорий культуры любого народа, свойственной любому индивиду в любом социуме. Феномен совести является неотъемлемой категорией всех социальных дисциплин, но его понимание отличается особым сложным историческим и философским процессом становления с неизменным присутствием культурно-психологического фактора. Следует отметить, что с течением времени можно проследить определенную десемантизацию слова «совесть» в западной культуре, которое приобрело более практический, а не духовный смысл. Совесть в социологии и философии трактуется как морально-нравственное качество, предполагающее наличие чести, честности, души, стыда, порядочности, ответственности, справедливости, ума, благородства, страха, самокритичности, сострадания, застенчивости, искренности. Оно может оцениваться как положительно, так и отрицательно, может проявляться в наличии внутреннего голоса, мучений, слез, в поступке, верности, сожалении. Совесть может выполнять функции контроля, осознания, самоконтроля, боязни, напоминания, обличения, самосознания. Изучение подходов к исследованию совести в данных науках показывает, что, принимая во внимание определенные исторические и социально сложившиеся факторы, концепт СОВЕСТЬ является исторически изменчивой ментальной структурой, которую нельзя рассматривать, абстрагируясь от человека во всех его проявлениях. Подчеркнем, что изучение культурных концептов, к которым относится СОВЕСТЬ, важно еще и потому, что они выполняют функцию своего рода посредников между человеком и той действительностью, в которой он живет.

В четвертом параграфе освещаются лингвистические исследования, дистинктивные характеристики и структура концепта СОВЕСТЬ. Необходимо отметить, что, несмотря на глобальность рассматриваемого концепта, существует довольно узкий ряд работ, рассматривающий СОВЕСТЬ многогранно и углубленно на уровне лингвистики (Апресян, 1995; Арутюнова, 1976; Колесов, 1991; Пименова, 1999). Однако, в силу своей сложности и многогранности данный концепт изучен недостаточно, так как, во-первых, объектом большинства исследований являлся не сам концепт СОВЕСТЬ, а его определенные фрагменты. Во-вторых, преимущественно сопоставительный характер исследований фокусировал внимание на сходствах и различиях лингвистических репрезентаций совести на материале нейтральной лексики. Нам представляется важным рассмотрение данного концепта в рамках когнитивной фразеологии, так как это позволяет объединить идеи лингвокогнитивистики и лингвокультурологии, а также способствует определению статуса ФЕ в менталитете носителей английского языка, познавая связь языковых и внеязыковых факторов и определению особенностей концепта СОВЕСТЬ на системном и функциональном уровнях. В этой связи, особую значимость приобретает рассмотрение структуры фразеологической репрезентации концепта СОВЕСТЬ. В своем исследовании мы опирались на современные тенденции когнитивной фразеологии в рамках ономасиологической теории, которые позволили рассмотреть реализацию концепта СОВЕСТЬ с помощью ФЕ, структурно представленных в виде ядра и периферии. Ядро содержит базовую лексему «conscience» и отражает индивидуально-образные для каждого носителя языка представления, реализуя центральную смысловую точку в виде прототипа «conscience» на основе одноименной лексемы с когнитивными признаками: внутреннее чувство осознания добра и зла, праведного и неправедного, самоанализ совершенных поступков. Периферия определяется базовыми фрагментными когнитивными признаками, отраженными в лексико-графических источниках: честь, совестливость, бессовестность, которые в силу глобальности изучаемого концепта могут быть сегментно структурированы и отражать следующие когнитивные признаки: достоинство, порядочность, благородство, честность, кротость, стыд, милосердие, подлость и аморальность. Дополнительный интерпретационный слой изучаемого концепта представлен паремиями. Таким образом, структура концепта СОВЕСТЬ, репрезентируемого ФЕ английского языка, может быть представлена в качестве фразеосемантического поля с ядром и периферией фрагментно-сегментного характера. В рамках исследования структуры концепта СОВЕСТЬ определяется терминологический аппарат, включающий ядро, когнитивный признак, когнитивный слой, фрагмент, сегмент.

Принимая во внимание тот факт, что предметом исследования в нашей работе являются ФЕ, в пятом параграфе мы рассматриваем вопросы реализации концепта на уровне фразеологических единиц. Учитывая разнообразие методологий, отличающихся друг от друга степенью охвата фразеологического материала, изучение фразеологизмов в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, представленное в трудах Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Кирилловой, В.Н. Телии, Л.И. Ройзензона, рассматривается в наши дни как наиболее интенсивно развивающееся лингвистическое направление. Несомненно значение когнитивного подхода, который предусматривает анализ отдельных фразеосемантических полей с целью описания в их рамках фразообразовательных моделей, совокупность которых показывает как национальные особенности носителей языка, так и специфику лингвокреативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма. Иными словами, как отмечено в п. 1.5.1, когнитивный подход - это способ исследования менталитета нации. Использование лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов вкупе дает возможность представить наиболее полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

Для более детального рассмотрения природы фразеологизмов представляется необходимым обратиться к механизмам фразеологизации языковых единиц и изучению фразеологического значения, которые и рассматриваются в п. 1.5.2 диссертационного исследования. При изучении данного вопроса мы отмечаем четкое отличие значения ФЕ от значения слова, обращая внимание на номинативную и прагматическую функции ФЕ. Анализ теоретических исследований в области фразеологического значения обнаруживает тесную связь последнего с мотивирующей областью ФЕ, т.е. его внутренней формой.

Рассматривая вопрос о роли внутренней формы в выражении плана содержания фразеологизмов (п.1.5.3), мы придерживаемся точки зрения А.В. Кунина, что внутренняя форма фразеологической единицы представляет собой диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологического значения (Кунин, 1984). Для отражения ВФ при описании ФЕ используют эксплицитную, имплицитную или смешанную технику. Применительно к исследуемому нами концепту СОВЕСТЬ мы можем проследить использование дескриптивного оператора на примере ФЕ get smth off one's chest (сознаться), что осмысляется как проявление угрызений совести и описывается как попытка снять груз с груди. Рассмотрение фразеологизмов невозможно без учета тех когнитивных структур, которые они представляют, поэтому в рамках данной диссертационной работы мы обратились к типам концептов, на основе которых происходит объединение ФЕ, выступающих репрезентантами концептов - фреймов, сценариев, концептов-схем, мыслительных картинок.

По нашему мнению, для создания полноценной картины фразеологической репрезентации концепта необходимо рассмотреть паремии, так как данные языковые единицы вербализуют не единичные предметы, а целые классы предметов, они близки устной народной речи, отражающей особенности национального сознания, а также устойчивы и существуют веками в неизменной форме, что свидетельствует о том, что репрезентируемые ими концепты четко освоены в когнитивной системе большинства представителей целой лингвокультурной общности. Проблема когнитивных функций паремий в репрезентации концепта СОВЕСТЬ нашла свое отражение в п.1.5.4 данного диссертационного исследования.

Опираясь на работы Н.Ф. Алефиренко, М. Джонса, Дж. Лакоффа, В.К. Харченко, М.И. Черданцевой, в п.1.5.5 мы проводим анализ когнитивных исследований метафоры и процессов метафоризации, основываясь на том факте, что в ходе своей познавательной деятельности человек создает новые концептуальные структуры и системы, и важнейшим инструментом проникновения в когнитивную деятельность человека является метафора, которая лежит в основе ФЕ и определенным образом их структурирует. Выделяя такие ступени метафоризации, как: аналогия (отбор признаков источника, соотносимых с доменом-целью), категоризация и новая концептуальная структура (выделенные признаки соотносятся со структурой на основе переосмысления), номинирование и спроецированная структура (домен-цель номинирован и структурирован), концептуальная интеграция (два домена структурируются в одну структуру, приобретая их признаки, но не сливаясь), -мы приходим к выводу о мотивации ФЕ. Относительно объекта нашего исследования в качестве исходного для концепта СОВЕСТЬ можно рассматривать абстрактный домен «Поведение», а образы-основы содержатся в «предметном» источнике «Человеческая деятельность».

Вторая глава «Репрезентация концепта СОВЕСТЬ фразеологическими единицами в современном английском языке» посвящена исследованию фразеосемантического поля данного концепта.

В качестве отправной точки нашей диссертационной работы в первом параграфе данной главы рассматриваются лингвистические аспекты исследования и анализа концепта СОВЕСТЬ, репрезентируемого в английском языке средствами фразеологии. Признаки концепта СОВЕСТЬ верифицировались на основе приемов концептуального анализа следующим образом: выбор ключевого слова для исследования; анализ его лексической сочетаемости и синонимов. При исследовании использовались методы дефиниционного и компонентного анализа. Анализ лексем в словарных статьях позволил выделить семы и архисему данной лексемы и выявить таким образом облигаторные и сопутствующие признаки концепта СОВЕСТЬ в английской языковой картине.

В процессе исследования рассматривались лексемы разных частей речи, исходя из ономасиологического принципа лингвистического анализа, где план содержания ведет к плану выражения. Метод контекстуального анализа позволил выявить семы, реализуемые в разнотипных фразеологических контекстах и обнаружить сопутствующие концептуальные признаки исследуемого концепта.

Анализ лексикографических источников и фактического материала выявил высокую фразеологичность тематических групп, что подтверждает высокую социальную, эмоционально-нравственную и ценностную значимость концепта СОВЕСТЬ и дает основания полагать, что он может быть наиболее полно эксплицирован путем анализа объективирующих его ФЕ. В ходе исследования было выявлено, что ФЕ, репрезентирующие концепт СОВЕСТЬ, имеют полевую структуру. Следующие фразеосемантические группы, имеющие сегментную структуру, наиболее полно охватывают все концептуальное поле СОВЕСТЬ и репрезентируют его фрагменты: ЧЕСТЬ (Достоинство, Порядочность, Долг, Благородство, Честность, Справедливость), СОВЕСТЛИВОСТЬ (Кротость, Душевность, Сострадание, Милосердие), БЕСОВЕСТНОСТЬ (Подлость, Аморальность).

Аспектами анализа фрагментов семантического поля СОВЕСТЬ стали: состав ФЕ (определение семантических групп и подгрупп внутри фрагмента), семантический вариант и инвариантное содержание для каждой сегментной группы, происхождение и характер фразеологических номинаций, признаки и характеристики каждого фрагмента, характеризующие его в отдельности и обеспечивающие связь с центром, определение базовой метафоры как универсального способа категоризации проявлений совести, оценочность ФЕ и степень их дискурсивной зависимости, факторы иллокутивного эффекта, пути его достижения, выявление «внешних» относительно СОВЕСТИ коррелирующих концептов.

Опираясь на мнение, что «чем больше вторичных и добавочных сем в составе элемента, тем ближе он располагается к периферии; чем меньше отличительных семантических признаков в составе единиц микрополя, тем больше оно тяготеет к ядру» (Аникеева 2002:10), мы используем, с одной стороны, прототипический подход (выделение ядра и периферии), где в качестве ядра выступают ФЕ, содержащие в своем составе лексему «conscience», а периферию представляют ФЕ с концептосодержащим значением совести, но не содержащие «ключевую» лексему. С другой стороны, мы применяем сегментный подход к изучению и моделированию фразеосемантического поля СОВЕСТЬ. Использование данных подходов позволяет сфокусировать внимание на характеристике каждого компонента исследования и его роли в экспликации и функционировании как ядра, так и внутрифрагментных сегментов, а также межконцептуальных корреляций.

Второй параграф затрагивает вопросы этимологического и дифиниционного анализа лексемы «совесть», поскольку лингвистическое исследование слова способствует более глубокому и целостному изучению того или иного явления, а также его этимологию и особенности структуры. В своей этимологии лексема «совесть» может быть отнесена к одной из самых комплексных и заслуживающих внимания языковых единиц в силу неоднозначных истоков и путей лексических и морфологических преобразований. Греческий термин «ухнеЯдзуйж ещт», к которому возводят совесть, впервые появляется у Демокрита и имеет два значения: «совесть» и «сознание». Он использует его в определенном нравственном значении - как осознание совершенного злодеяния. В трудах Платона термин «ухнеЯдзуйж» используется в несколько другом значении: идея, опыт, знания о внутренней реальности, с которой сталкивается человек в процессе самоанализа. Данные словаря The American Heritage Dictionary of the English Language также считают указанный выше источник основой происхождения лексемы conscience (совесть), определяя ее как «knowledge with oneself, a moral sense», хотя и указывают на возможность ее заимствования из ст. французского языка, где существовала подобная лексема «conscience» (AHDEL) (2000). Подтверждая сложность этимологического исследования лексемы «совесть», AHDEL высказывает версию заимствованного перевода греческой лексемы «syneidesis» в качестве первоисточника исследуемой нами языковой единицы. Английское «conciense», переводящееся однозначно как «совесть», происходит от латинского «conscientia, ae». The Concise Oxford Dictionary of English Etimology относит появление лексемы conscience к XIII веку от вышеупомянутого латинского оригинала со значением «осведомленность в знаниях», который в свою очередь, изначально выглядел как conscius. Словарные исследования указывают на необходимость рассмотрения формообразования данной лексемы с точки зрения двух ее составляющих con и science, заимствовавшей компонент sci базовой основы scire, имевшей значение «знать». The Concise Oxford Dictionary of English Etimology (CODEE) рассматривает два пути, по которым шло развитие компонента con. Первый вариант, имеющий значение «get to know, learn, get by heart, commit to memory, persue, scan», выглядит в стар. анг. как cunnan (знать), а в ср. анг. как cunne. Второй путь развития данного компонента шел от значения «direct the steering from a commanding position» , будучи сокращением от фр. варианта condue, conduire (XIV век) или лат.conducere, conduct «поведение». Как мы видим, значения обоих вариантов могут рассматриваться в качестве первоосновы компонента con лексемы conscience. Компонент science имел в XIV веке значение «knowledge, especially of a technical kind» на основе лат. варианта scientia, основой которого была лексема scire, переводимая как глагол «знать». Можно предположить, что данные исходные варианты, несмотря на ряд дальнейших преобразований, смогли пронести через время сему «знать, как себя вести», близкую к современным толкованиям совести. К XVIII семантические и морфологические преобразования привели к появлению лексемы scientifique, и с XIX века мы встречаем слово scientist с привычной для нас семой «ученый, человек, занимающийся наукой». Таким образом, анализ исторически сложившихся номинаций и морфологического содержания, ставших источниками обозначений феномена совести позволяет говорить о единых языковых тенденциях в формировании данной лексемы, основными составляющими которой стали компоненты: со, передающий сему совместного действия, и весть с семантическим наполнением «знание», - определяющие значение совести как «совместное знание». Такое дефиниционное рассмотрение совести расходится с номинациями, предлагаемыми современными толковыми словарями различного уровня. Данный факт свидетельствует о многогранном историческом усложнении структуры ментальных репрезентаций концепта СОВЕСТЬ в ходе развития общества, сопровождающемся расширением представлений о видах совести и их интерпретации и, как результат, необходимостью их концептуальной и языковой категоризации.

В рамках рассмотрения ФЕ с концептовыражающим значением совести представляется целесообразным рассмотреть, в первую очередь, те из них, которые имеют в своем компонентном составе лексему conscience. Исследованию данного вопроса посвящен третий параграф нашей работы. Дефиниционные лексемы позволили выявить следующий набор сем:

1. сема «раскаяние в содеянном»: ФЕ данной группы описывают ситуации, при которых индивид испытывает угрызения, муки совести, стыд: guilty conscience - повинная совесть, for conscience sake, to calm (ease, relieve, sooth) one's conscience - для очистки совести, someone's conscience began to prick him (to give voice within him) - совесть заговарила, someone has pangs (pricks, stings) of conscience, someone's conscience worries (tortures) him - совесть мучит, conscience was hanged long ago - стыд можно стерпеть;

2. сема «подлые, низкие деяния»: without the slightest prick of conscience - без зазрения совести, a bargain (deal)with one's conscience - сделка с совестью, someone doesn't know what conscience is - совести хватает (о низком поступке);

3. сема «ответственность за свои дела»: someone has something on his conscience - на совести, do smth. conscientiously - на совесть, not only for fear but for conscience's sake - не за страх, а за совесть;

4. сема «порядочное поведение»: clear conscience- чистая совесть, tell smth. in all conscience - по совести, откровенно, do smth. with an easy conscience поступать с чистой совестью, осознавая свою правоту;

5. сема «нравоучение»: one ought to know what conscience is - надо совесть знать.

ФЕ данных групп построены на основе дифференциальных сем и характеризуются широкой лексической и грамматической вариативностью компонентного состава, что усиливает способность данных ФЕ передавать различные смысловые оттенки и расширяет их экспрессивно-оценочные возможности.

Анализ фактического материала показывает, что наибольшей номинативной плотностью отличаются ФЕ, в которых реализуется значение стыда за совершенные действия, раскаяния, угрызения совести. Данные дифференциальные когнитивные признаки акцентируют ярко выраженный «практический» аспект оценки: субъект анализирует свое поведение, соотносит свои поступки с общепринятыми нормами жизнедеятельности. Исходя из компонентного анализа ФЕ, мы прослеживаем определенный аспект динамичности, который наиболее образно формирует рассматриваемый сектор концепта СОВЕСТЬ:

*“Only it didn't come from the well; it has something to do with her father. ... and the other was no more'n your own guilty conscience”. (S. King `Dolores Claiborne').

*“Gerald's conscience began to prick him and sufficiently troubled to confess it before Mass the following…” (M. Mitchell, 'Gone with the Wind').

*“I recall that my conscience was hanged long ago in reference to Mrs…” (Ch. Dickens, `Great Expectations').

В результате исследования ФЕ с компонентом conscience установлено, что реализация смысла и признаков ФЕ, репрезентирующих концепт СОВЕСТЬ во многом определяется контекстом. Лексема conscience выступает в качестве ядра, которое позволяет формировать ФЕ с различным компонентным составом и концептуальным содержанием. Фразеологизмы рассматриваемой группы отчетливо репрезентируют все три концептуальных компонента: понятийный, образный и ценностный.

В четвертом параграфе предметом нашего исследования стали ФЕ, репрезентирующие концептуальный фрагмент «Честь», представленный сегментами «Достоинство», «Порядочность», «Долг», «Благородство», «Честность», «Справедливость» и отличающийся, по нашему мнению, наибольшей номинативной плотностью с точки зрения собственного опыта и анализируемого фактического материала. Данная сегментная градация основана на лексическом толковании данного понятия наиболее признанными и авторитетными словарями, трактующими честь как внутреннее нравственное достоинство человека, его доблесть и благородство души достойные уважения и гордости моральные качества человека, его соответствующие принципы, незапятнанная репутация: faithfulness to high moral standards, honesty, integrity, probity, rectitude, righteousness (MWOT, 2005).

Особенностью внутренней формы ФЕ, объективирующих достоинство (п.2.4.1), является ассоциация этого качества с преодолением пути жизненных невзгод и испытаний, терпением, которым обладает сильный духом, совестливый человек с незапятнанной репутацией. Именно в данной коннотации обнаруживается наибольшее количество ФЕ: go through fire and water, grasp the nettle, grin and bear, keep one's chin up, put a bold face, bear one's cross, go through hell, bite the bullet, take one's medicine, drain to the lees и др.

*“You cannot do anything… Margaret is apparently a free agent, and she has married this man. The only thing is to grin and bear it,' said Arthur rising.” (W. S. Maugham, 'The Magician', ch.X).

В соответствии с результатами анализа фактического материала концептуальный сегмент «Порядочность» (п.2.4.2) неразрывно связан с фрагментом «Честь», и все рассматриваемые в этой связи фразеологические единицы способствуют более детальному рассмотрению концептосодержащих характеристик совести. Порядочный человек, обладающий честью, совестью, не наносит умышленного вреда окружающим, следит за тем, чтобы не навредить, он неспособен к низким, аморальным поступкам. Данный сектор объективируется в английском языке 19 ФЕ, большинство из них близки к полной функционально-смысловой и структурно-семантической эквивалентности. Основу данных фразеологизмов составляет прототипический образ правильного поведения, где порядочность восходит своими истоками к лексеме «порядок»: orderliness, the quality or state being decent, conformity to standards of taste, propriety (MWOD, 2005). Реализация данного сегментного направления может осуществляется в двух направлениях. Первая группа ФЕ отражает семы правильного, порядочного поведения и поступков, а другая выражает общие характеристики порядочности. При рассмотрении фразеологизмов первой группы фиксируется наличие глагольного компонента в каждом из них, что интенсифицирует семы деятельности, следования нормам порядка чести, сохранения совести.

*“He had his supporters, mind you-plenty of people thought he ,was going about things going the right way, and there were a lot of witches and wizards clamoring for ...” (J. K. Rwling, `Harry Potter and the Goblet of Fire').

Группа, включающая ФЕ с общей характеристикой порядочности, может быть представлена подгруппами, одна из которых состоит из фразеологизмов, содержащих сравнительную конструкцию, а другая - объединяет ФЕ описательного характера. К первой подгруппе относятся языковые единицы true as steel, good as gold, as good as one's word, as safe as a church. Вторая подгруппа включает в себя ФЕ one's hands are clean, a man of his word, fair play, a white man.

*“She was proud and could be hard enough but she was as true as steel and would never have deserted a companion, whether she liked him or not”. (S. Lewis, 'The Horse and His Boy').

Анализ фразеологических репрезентаций сегмента «Благородство» (п. 2.4.3) подтвердил его семантическую связь с фрагментом ЧЕСТЬ рассматриваемого концепта СОВЕСТЬ. ФЕ данной тематической группы близки к полной смысловой эквивалентности структурной организации за счет ведущего глагольного компонента. Образные ассоциации описательного характера наряду с деятельными характеристиками и рядом семантических объективаций реализуют широкий спектр корреляций за счет многоплановости оценки на основе общего признака «благородство». Факторы иллокутивного эффекта контекстно раскрывают понятийный, образный и ценностный компоненты рассмотренных ФЕ. Англоязычные словари определяют данное качество как «the quality or state of being noble in character, quality, grandness, magnificence, gloriousness (MWOD, 2009)», что вкупе с другими характеристиками формирует концептуальные признаки совести. The Collaborative International Dictionary of English определяет благородство как «the quality or state of being noble; greatness; dignity; magnanimity; elevation of mind, character, or station; nobility; grandeur; stateliness». (CIDE, 2006:216), подчеркивая четкость границ данного понятия. Анализируемый сегментный признак представлен ФЕ, демонстрирующих высокую степень их сходства в плане содержания и оценки: have a big heart, put smb on the right scent, give a leg up to smb, give smb a helping hand, have a heart of gold, not to let one's left hand know what one's right hand does, a big heart, all people of good will. Исследование фразеологизмов данной сегментной группы позволило сформировать фразеосемантическую подгруппу ФЕ, содержащих лексему heart, что закономерно, так как сердце, будучи межкультурной универсалией имплицирует признаки совести, благородного поведения. Поступать по велению сердца означало следовать зову совести, совершать благо, что, собственно, и заложено в компонентном составе лексемы «Благородство» и служит для передачи исключительно положительной коннотации. Исследуемые ФЕ имеют высокую степень семантической эквивалентности в структурном и функционально-смысловом аспектах.

*“What you`re doing for Mr. Heggener shows you have a big heart, I know” (I. Shaw, `The Rich, the Poor').

Рассматривая признаки чести в рамках концептуального наполнения совести, наиболее ярким и бескомпромиссным представляется сегмент «Справедливость» (п.2.4.4), который синтезирует множество смыслов и признаков. Рассмотрение контекстных реализаций данного сегмента привело к выводу о том, что представители английского менталитета различают справедливость как этическое общечеловеческое понятие и как систему определенных, порой искусственно созданных правил, утверждающих принципы равноправия. Данное положение стало определяющим при рассмотрении сегмента «Справедливость» и распределении составляющих его ФЕ на две тематические подгруппы. Семантическим наполнением первой из них стала честность при разделении или распределении неких материальных и нематериальных сущностей, а вторая включила в себя признаки прямоты в отношениях, неприемлемости каких-либо действий за спиной другого субъекта. В первую группу вошли ФЕ good faith, have clean hands, good men and true, fair (square) shake,а square shooter, on the level, on the square, что нашло свое контекстное подтверждение:

*“…no doubt Jimmy acted in good faith. He is honest enough, whatever else he may be” (J. Osborne, `Look back in Anger').

Вторая подгруппа объединяет фразеологизмы, которые рассматривают честность и справедливость с точки зрения реализации значения «conformity to moral rightness in action or attitude», позволяет актуализировать такие сегментные признаки фрагмента «Честь», как прямота в отношениях, умение сказать правду, даже если она нелицеприятна, справедливость во взаимоотношениях. Данные ФЕ могут характеризоваться определенной бифуркационной направленностью, так как при кажущейся негативной экспликации в своем большинстве они несут сугубо положительные импликации, демонстрируя непреклонный, неподкупный, прямолинейный характер субъекта. Несомненно, данные характеристики свойственны человеку, обладающему чувством собственного достоинства, честью, совестью:

*“The seventeenth Earl of Rutherford was the genuine article. The titles in his family went back-one way or another-to Henry VIII” (A. Rice, `The Mummy or Ramses the Damned').

Остановимся на фразеологических средствах репрезентации концептуального фрагмента «Совестливость» (п. 2.5). Анализируя варианты определения исследуемого явления в английском языке, необходимо отметить тот факт, что лексема conscientiousness обозначает не только совестливость, а также сознательность и добросовестность. Таким образом, определение совестливости на основе исследованного фактического материала показало довольно флуктирующую содержательную характеристику, сам термин достаточно размыт и не содержит четко выделенной сущности совестливости. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что при выделении фрагмента «Совестливость» основными критериями категоризации и концептуализации совестливости в обыденном сознании, оценочном и признаковом аспектах стали морально-этические характеристики индивида такие, как: стыд, скромность, кротость, душевность, сострадание, милосердие. В соответствии с этим были выделены несколько тематических групп ФЕ, которые мы объединили в 3 сегмента с достаточно четкими границами. Первая группа включила в себя ФЕ с семантическим вариантом «быть скромным человеком, отличаться кротостью и душевностью» и была отнесена к сегменту «Кротость». Вторая группа характеризуется той же номинативной плотностью и оценочным значением «испытывать чувство неловкости, стыда за свои или чужие поступки» представлена общим сегментным признаком «Стыд». Третья группа ФЕ с семантическим наполнением «доброта и сострадание ко всему материальному и нематериальному в этом мире» составляет сегмент «Милосердие».

На основе контекстной реализации было установлено, что фразеологические репрезентации сегмента «Кротость» (2.5.1) осуществляются с помощью следующих языковых единиц: gentle as a dove (a lamb), as good (nice) as pie, babes (children) in the wood, the odour of sanctity, hide one's light under a bushel, clean as the whistle, still small voice, a plaster saint, a sheep among wolves, single heart, sit light on smb, with all one's soul, например:

*“She is musical, honest to her finger-tips, gentle as a dove, and a miracle of unselfishness” (W. S. Maugham, 'Complete Short Stories').

*“Then they brought my clothes. Everyone was just as nice as pie” (L. Gardner, `The Case of the Grinning Gorilla').

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.