Фразеологические средства репрезентации концепта "совесть" в современном английском языке

Анализ общих факторов формирования иллокутивного эффекта фразеологических единиц с семантическим наполнением совести. "Совесть" как многоплановый абстрактный концепт, характеризующийся высоким оценочным потенциалом и определенной ситуативной зависимостью.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 57,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассмотрение реализации сегментного наполнения «Стыд» (п. 2.5.2) исследуемого концепта СОВЕСТЬ позволило выделить ФЕ с инвариантом «испытание душевных мук, угрызений совести за содеянное»: get smth off one's chest, be a load off one's mind, blush (flush) to the roots of one's hair, feel small, one's ears are burning, eat one's heart out, take smth to heart, keep out of the way, searching of heart, sing small, he is dead to shame, he has lost all sense of shame, no shame or sense. Важно заметить, что стыд практически всегда ассоциируется с угрызениями совести, душевными муками и величайшим облегчением для индивида является способность покаяться, признать свою неправоту, поэтому данные ФЕ характеризуются общей фразеосемантической моделью, репрезентирующей признаки раскаяния и облегчения душевных терзаний.

*“It was just an enormous relief to get it off his chest. That's okay. I know how crazy it must be…' (S. King, `Hearts In Atlantis).

*“I admit it was stupid of me to quarrel with you. I take it so much to heart” (A. J. Cronin, `Shannon's Way', ch.3).

В рамках рассмотрения сегмента «Совестливость» (п. 2.5.3) исследуемого концепта следует обратить внимание на не столь эффектный и яркий признак актуализации совестливости, как милосердие и сострадание. Так, одним из определений милосердия (charity) словарь The Free Dictionary by Farlex (FDF) предлагает следующее: `benevolence or generosity toward others or toward humanity as object of God's love or conscience'. В древности в различных культурных традициях милосердие осмысливалось как важное условие человеческого общежития, существенное нравственное требование. В конфуцианстве человеколюбие считалось основой добродетели, а забота о людях рассматривалась как основной жизненный принцип. В христианстве это понятие приобретает этически особое значение - «милосердие с верой и совестью состоят между собой в тех же отношениях, что и благо с истиной; милосердие же есть все добро в совокупности, которое человек делает по совести своей, которую человек мыслит о Боге и о том, что Ему принадлежит» (Матф., 25:14). Данная тенденция к прощению, состраданию, гуманному отношению к окружающим подтверждается группой английских ФЕ и примерами их дискурсивного употребления, например:

*“I `ve already typed thirty letters for you today, and now you want me to do another thirteen. Have a heart!” (S. Sheldon, `If Tomorrow Comes').

В ходе исследования концептуального наполнения совести представляется необходимым рассмотреть ее антипод, смысловую составляющую бессовестности, к которому мы обращаемся в параграфе 2.6 нашей диссертационной работы, в связи с тем, что категориальное содержание совести можно понять и в полной мере осознать все формирующие его аспекты лишь при сравнении с явлениями с противоположными коннотативными признаками. Следует отметить достаточно широкое трактование феномена бессовестности различными словарными источниками, что в свою очередь подчеркивает многоплановость исследуемого фрагмента. Психологические, социологические и лингвистические исследования свидетельсьвуют о том, что все негативные явления в любом социуме являются результатом пренебрежения к нравственно-этическим нормам поведения и принципам совести, что дает основание включить в рассмотрение фрагмента «Бессовестность» целый ряд отрицательно коннотируемых признаков. В нашем исследовании мы рассматриваем довольно большой пласт ФЕ, подтверждающих репрезентируемые словарные определения бессовестности в английской языковой картине (подлость, аморальность, пренебрежение к нормам поведения,), которые, по нашему мнению, могут быть расширены определенными дополнительными характеристиками, так как обман, предательство, трусость, жестокость, жадность, лицемерие, зазнайство, поведение вопреки общепринятым нормам также являются показателями бессовестности. В силу своей многоаспектности ФЕ с когнитивным содержанием отсутствия совести, формирующие концептуальный фрагмент «Бессовестность», были подразделены на два обширных сегмента «Подлость», «Аморальность». Первый сегмент включает ФЕ, объективирующие подлые дела, обман, трусость, ненадежность, пренебрежение к окружающим и сопутствующие поступки. Второй сегмент объективирует такие признаки рассматриваемого фрагмента как аморальность, жестокость, жадность, лицемерие, зазнайство, пренебрежение к общепринятым нормам поведения. Анализ лексикографических источников показал, что основная часть фразеологических репрезентаций данного сегмента представлена глагольными ФЕ под семантическим инвариантом «совершать поступки, приносящие вред отдельным индивидам и обществу в целом». В английском языке также широко представлены номинативные оценочные ФЕ, характеризующие потерявшего совесть реципиента, большая часть которых является метафорическими конструкциями.

В результате анализа фактического материала, содержащего ФЕ, объективирующие фрагмент «Бессовестность» исследуемого концепта СОВЕСТЬ, мы установили, что при категоризации и концептуализации различных форм бессовестности особое значение отводится семе «причинение явного или скрытого вреда деяниями, идущими вразрез с общепринятыми нормами поведения». Внутри сегментных групп обнаруживаются подгруппы со сходными фразеосемантическими моделями в плане содержания и выражения. Фактором иллокутивного эффекта, выполняющим основную функцию во всех сегментных группах, является прототипический образ, который обусловливает оценочность ФЕ. Общее отношение, отраженное с помощью ФЕ - осуждение, неодобрение, возмущение. Исследование фразеосемантических моделей обнаружило фиксированную негативную коннотацию, хотя несколько ФЕ несут ситуативную оценку в зависимости от взаимоотношений участников. Основные коррелирующие концепты - ОПАСНОСТЬ, ПРЕСТУПЛЕНИЕ, АКТЕРСТВО, ХИТРОСТЬ, РАЗРУШЕНИЕ. Ментальная основа носителей английского языка определена общими лингвокультурными взглядами, а критерии оценочной категоризации соотносятся с опытом человеческого общежития, что подтверждает значимость исследования данного фрагмента для более полной экспликации концепта СОВЕСТЬ.

*“You've done everything you could to make the place impossible for me because I wouldn't lick your boots for you.” (W.S. Maugham, `The Razor's Edge').

*“... and hadn't enjoyed it much more either, because he kept on thinking that the others were taking no notice of him and trying to give him the cold shoulder”(C. S. Lewis, `The Lion, The Witch And The Wardrobe').

Особая роль при исследовании концепта СОВЕСТЬ принадлежит паремиям, так как они наиболее ярко и образно отражают ментальную структуру носителей языка, закрепленную образными основаниями, многовековым опытом и ситуативной обусловленностью. Данные положения нашли свое отражение в параграфе 2.7 данного диссертационного исследования. На основе фактического материала, вербализирующего концепт СОВЕСТЬ, были определены три типа пословичных выражений, оформленных как суждение и передающих коннотативную информацию о наличии или отсутствии совести, порядочности, чести, достоинства:

*предложения, значения которых вытекают из их компонентного состава: Handsome is that handsome does. (Человека дела красят):

”After he had gone and they were alone in their bedroom Mr. and Mrs. Carter talked him over. 'He is handsome, you can't deny that,' she said. 'Handsome is as handsome does. D'you think he's after her money?”(W. S. Maugham, `Complete Short Stories');

*предложения, имеющие два плана, прямой и переносный, например, как в пословицах: Fair face but foul heart, а good name is better than riches, а good name is sooner lost than won:

“A mob… shouting Murderes…Fair face but foul heart!”(Ch. Reade, `Griffith Gaunt').

*употребляемые только в переносном значении: who live in glass houses shouldn't throw stones.

“Do you mean to say that I am just as bad as you are? Well, people who live in glass houses shouldn't throw stones” (B. Shaw, `Widowers' Houses').

Анализируя английские пословицы, репрезентирующие концепт СОВЕСТЬ, мы выявили весьма значительный ряд таких паремий, где рассматриваемый нами концепт приобретает свойства живого человека, характеризуя положительные и отрицательные моральные качества, например:

*“My conscience is clear and it laughs at your accusations…and I can say that it was the clock's fault rather than mine…” (A. Conan Doyle, `The Refugees').

*“The amount of sleep which this good man gives himself (if he goes to bed at 9 PM ... with a nap of three hours during the day) speaks of a quiet conscience which can sleep in thunder” (D. Howells, `Italian Journeys').

Объективация различных концептуальных фрагментов идеи совести отмечается в группе пословиц, ассоциирующих нравственные качества человека с водой. Причина - метафорическое переосмысление предметов, тесно связанных с жизнью людей. При положительной коннотации совестливый человек подобен кристально чистой воде, и, напротив, в негативном смысле грязная, испорченная вода способна нанести вред, как и бессовестный, аморальный человек. Анализ фактического материала позволяет утверждать, что частотным компонентом внутренней формы таких пословиц является прилагательное clean, репрезентирующее главный признак воды, например:

*“All protests against this hate,' the pastor writes, 'fall on deaf ears; we strike down all hands that would avert it. A clean hand wants no washing” (New York Times,' Current History The European War' Vol. 2, No.1, April, 1915).

На основе фактического материала нами был выделен ряд пословиц, использующих в качестве компонента внутренней формы антропоцентрические метафоры, представленные терминами животных, которые отражают наличие или отсутствие совести, отождествляя тем самым нравственно-этическую сторону человека с повадками того или иного животного, как это продемонстрировано в следующем примере:

*“When they reached the pillared portico of Gene's office, they held hands briefly. “Beware of silent dogs and still waters…" (G. Masterton, `The Sphinx').

Наибольшими ассоциациями, актуализирующими образный компонент концепта посредством пословиц, являются «совесть - человек», «совесть - субстанция, имеющая свойства воды», «совесть - животное». Большая доля пословиц приходится на позицию одобрения и поучения, неся при этом оценочный характер или же прескриптивность действий. Пословицы, выражающие презрение к происходящим явлениям, представлены в виде констатации явления, находящегося за пределами нормы.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, в результате которого были установлена группа ФЕ, формирующих ядро данного концепта несколько групп ФЕ, определенных в качестве концептуальных фрагментов. В результате анализа фактического материала мы определили универсальные семы, определяющих номинацию совести (сохранение собственной чести и достоинства, порядочность; справедливость в отношениях, честность в распределении благ; стыд, угрызения совести за содеянное, предательство, обман, беспринципность) и обозначили многоплановый круг концептов-коррелянтов. В рамках исследования концепта СОВЕСТЬ были установлены ФЕ с фиксированной положительной оценкой, репрезентирующих фрагмент «Честь», сегментах «Кротость», «Милосердие», концептуального фрагмента «Совестливость», которые объективируют межкультурные представления положительно оцениваемых признаков совести, передают коннотации достоинства, порядочности, благородства и справедливости. Резкая негативная оценочность свойственна ФЕ, вербализующим ситуации фрагмента «Бессовестность», где эксплицитные контексты и заложенный в структуре ФЕ импликационал реализуют отрицательную направленность понятийного, образного и оценочного компонентов. Главным выводом, на наш взгляд, является подтверждение того, что ФЕ являются эффективным лингвистическим средством экспликации концепта СОВЕСТЬ, несущим лингвистическую, социокультурную и психологическую информацию.

В Приложении представлена графическая структура фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ.

В данной работе рассмотрены далеко не все возможности ФЕ с семантикой совести: необходимо отметить их полисемичность, способность к дискурсивным трансформациям и т.д. Дальнейшее исследование ФЕ с выбранным семантическим наполнением позволит раскрыть дополнительные представления об этом интересном феномене коммуникации и психики. Изучение возможностей ФЕ может быть средством реализации межконцептуальных корреляций также представляется перспективным направлением с научно-практической точки зрения. Использованные в данной работе подходы к изучению концепта СОВЕСТЬ могут быть применены при анализе других абстрактных концептов в области когнитивной лингвистики.

совесть фразеологический семантический

Литература

1. Заика, Т.В. Развитие концепта СОВЕСТЬ в лингвокультурном аспекте / Т.В. Заика // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»: Вып.5.- Архангельск: ПГУ, 2008.- С. 93-97, 0,5 п.л.

2. Заика, Т.В. Репрезентация сакральной сферы средствами фразеологии

(на примере концепта СОВЕСТЬ) / Т.В. Заика // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»: Вып.7.- Архангельск: ПГУ, 2009.- С.160-164, 0,5 п.л.

3. Заика, Т.В., Прохорова, О.Н. Функционирование фразеологических единиц с концепто-выражающим значением совести / Т.В. Заика, О.Н. Прохорова // Научные ведомости БелГУ №18 (89). Серия «Гуманитарные науки»: -Вып.7.- Белгород: БелГУ, 2010. - С.131-139, (авторских 0.3 п.л.).

4. Заика, Т.В. Проблемы изучения экстралингвистического компонента лексических единиц, репрезентирующих концепт СОВЕСТЬ / Т.В. Заика // Наука i вища освiта: Тези доповiдей учасникiв XVI Мiжнар. наук. конф. молодих науковцiв, м. Запорiжжя, 17-18 квiтня 2008 р.: У 4 т. / Класичний приватний унiверситет. - Запорiжжя: КПУ, 2008. - Т.3. - С. 10-11, 0,3 п.л.

5. Заика, Т.В. Национально-культурная специфика концепта СОВЕСТЬ во фразеологическом аспекте) / Т.В. Заика// Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. практ. конф. (4-6 мая 2008 г.). - Белгород: Изд-во БелГУ.- 2008. - С.256-260, 0,3 п.л.

6. Заика, Т.В. Реализация оценочной категоризации концепта СОВЕСТЬ на примере фразеологических единиц английского языка / Т.В. Заика // Сб. материалов междунар. конгресса по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. С.163-166, 0,3 п.л.

7. Заика, Т.В. Развитие компонентно-усеченных производных, активизирующих концепт СОВЕСТЬ / Т.В. Заика // Профессионал: научно-методический информационный журнал Алексеевского филиала БелГУ.- Белгород: Изд-во БелГУ, 2008.- № 3 (10).- С.88-90, 0,3 п.л.

8. Заика, Т.В. Вербализация концепта СОВЕСТЬ в английском и русском языках средствами фразеологии / Т.В. Заика // Актуальные проблемы Романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: материалы докладов и сообщений Междунар. конф. (21-22 апреля 2009г.). - М.: РУДН, 2009. - С.181-184, 0,3 п.л.

9. Заика, Т.В. Отражение моральных качеств человека в паремиях, активизирующих концепт СОВЕСТЬ/ Т.В. Заика // Материалы II Междунар. науч.-практ. конф. 24-25 марта 2009 г. В 3 ч. Часть I: Лигвистика и литературоведение.- Уфа: Изд-во БГПУ 2009. - 125-129, 0,3 п.л.

10. Заика, Т.В. Образная система фразеологизмов, репрезентирующих концепт СОВЕСТЬ / Т.В. Заика // Фразеология, познание и культура: Материалы 2-й Междунар. науч.-практ. конф. (7-9 сентября 2010г.):в 2 т.- Белгород: Изд-во БелГУ.- 2010. - Т. 1. С.170-174.

11. Заика, Т.В. Этимологические составляющие развития концепта СОВЕСТЬ Т.В. Заика // Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Междунар. науч. конф. В 2 т.- М.; Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2010.- Т. 1. С. 219-224, 0,5 п.л.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.