Русские и французские антропонимы: сопоставительный аспект

Основные факторы, затрудняющие перевод антропонимов в сопоставляемых языках. Специфика непереводимости и лингвокультурной несоизмеримости коннотативных значений антропонимов через призму относительности картины мира. Приемы создания имён персонажей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 28.03.2018
Размер файла 56,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Русские и французские антропонимы: сопоставительный аспект

Ярмухаметова Александра Робертовна

Чебоксары - 2013

Работа выполнена на кафедре французского языка ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой французского языка Казанского (Приволжского) федерального университета

Хабибуллина Эльмира Хамзовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, заведующий кафедрой русского языка и общего языкознания Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова

Корнилов Геннадий Емельянович

(г. Чебоксары);

доктор филологических наук, профессор кафедры гуманитарных и социальных дисциплин

Набережночелнинского государственного

торгово-технологического института

Файзуллина Альмира Габбасовна

(г. Набережные Челны)

Ведущая организация -

Марийский государственный университет

(г. Йошкар-Ола)

Защита состоится 25 декабря 2013 г. в 13.00 часов на заседании совета Д 212.301.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, созданного на базе Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова, по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38 (учебный корпус № 3), зал Ученого совета, каб. 301.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова.

Автореферат разослан 23 ноября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета А.М. Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена многоаспектному сопоставительному анализу антропонимов, их семантической структуры и функциональных особенностей на материале русского и французского языков. Представлены анализ имён собственных - корпуса имён и фамилий в русском и французском языках, их особенностей, категорий, корпус русско-французских именных параллелей, их классификация; рассматривается специфика перевода имён собственных в русском и французском языках, антономасии как проблема перевода.

Исследование выполнено в рамках таких дисциплин, как лексикология, лексикография, лингвокультурология, ономастика, этимология, межкультурная коммуникация, теория и практика перевода.

Актуальность исследования определяется, прежде всего, недостаточной степенью изученности функционирования антропонимов в межъязыковом коммуникативном пространстве, семантической трактовки антропонимов в сопоставляемых языках, а также этнокультурных фонологических признаков антропонимических единиц.

Актуальным представляется и выявление особенностей антропонимов, их референции, способов их реализации в контексте, в межъязыковых соответствиях.

Антропонимы представляют значительную информацию в плане исследования особенностей их функционирования в разноструктурных языках, изучения семантических факторов, их коннотативных значений, что и обусловливает актуальность представленного исследования.

Собственные имена являются отправными элементами межъязыковой коммуникации, однако они практически не включаются в двуязычные словари, им уделяется недостаточно внимания в учебниках по языку и переводу, что подтверждает актуальность выбранной нами темы.

Проблема перевода, в том числе антропонимов, в настоящее время очень актуальна, это связано с взаимопроникновением культур, глобализацией, охватывающей все сферы социальной и духовной жизни общества: создание международных организаций, проведение полиязычных конференций, конгрессов, выпуск международных периодических изданий.

Предмет исследования составляют функциональные и семантические свойства русских и французских антропонимов.

Объектом исследования являются русские и французские антропонимы - имена и фамилии (в русском языке и отчества).

Методы исследования. Цели и задачи, поставленные в данном исследовании, определили необходимость использования комплекса методов интерпретации, а именно применялись сопоставительный метод, метод компонентного анализа, лексикографический метод, сравнительно-сопоставительный, метод контекстного анализа, а также функционально-стилистический и метод бинарно-линейного сопоставления.

Материалом исследования послужила картотека русских и французских антропонимических лексем, выявленных путем сплошной выборки из словарей Л.Депекера (Depecker, 1992) и А. Доза (Dauzat Dictionnaire de franзais, 1951; 1980), словарей личных имён А.В. Суперанской (Словарь русских имён 1979, 2006), Б.-О. Унбегауна (Русские фамилии, 1995) Н.А. Петровского (Словарь русских личных имен, 1966) и электронной версии современного словаря французских имен, фамилий. Картотека включает более двух с половиной тысяч единиц. Диссертационная работа выполнена на материале двух языков - русского и французского. Для анализа особенностей перевода использованы тексты произведений русских и французских авторов: Д.И. Фонвизина, А.П. Чехова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, И.А. Ильфа и Е.П. Петрова, Б. Акунина, Ф. Рабле и др.

Цель исследования - комплексный анализ антропонимической лексики в сопоставляемых языках. Поставленная цель предопределила решение следующих основных задач:

1) рассмотреть подходы отечественных и французских исследователей к изучению антропонимов в качестве теоретических основ представленного в работе анализа;

2) установить степень адаптированности личных имен в лексикографических словарях;

3) определить степень ассимиляции антропонимов и ареалы их присутствия в сопоставляемых языках;

4) определить статус антропонимической категории в функционально-семантической картине мира;

5) рассмотреть корпус русских и французских антропонимов и дать их тематические и лексико-семантические классификации;

6) проанализировать общие и специфические черты антропонимических лексем, их происхождение;

7) рассмотреть явление перехода собственных имён в нарицательные в русском и французском языках;

8) выяснить основные факторы, затрудняющие перевод антропонимов в сопоставляемых языках; антропоним имя перевод коннотативный

9) охарактеризовать приемы создания имён персонажей, определить их содержательный компонент, экспрессивную окрашенность на примере художественных произведений русских и французских авторов;

10) выявить специфику непереводимости и лингвокультурной несоизмеримости коннотативных значений антропонимов через призму относительности картины мира.

Научная новизна исследования заключается в разработке методики сопоставительного исследования антропонимов на материале русского и французского языков, обусловившей структуру диссертационной работы. Впервые предпринята попытка полифункционального изучения статуса русских и французских антропонимов. Направленность работы обусловлена потребностью разработки методического сопровождения комплексного исследования антропонимов на материале русскоязычного и франкоязычного дискурсов. Полиаспектный анализ семантико-функциональных особенностей антропонимии расширяет лингвокультурологические сферы активно контактирующих русского и французского языков. При этом выявляются семантические доминанты в корпусе русских и французских антропонимов. Сравниваются лингвистические, содержательные, стилистические особенности антропонимов в русской и французской картине мира.

Изучение содержательного компонента антропонимических лексем во французском и русском языках актуально, теоретически и практически значимо.

Теоретическая значимость исследования определяется описанием механизма ассимиляции антропонимов и их конкретных проявлений на семантическом, грамматическом и трансформационном уровнях. Полилингвальный материал способствует установлению закономерностей в рассматриваемых языках, помогает определить своеобразие антропонимики в текстовом пространстве с использованием возможностей русского и французского языков. Теоретические положения работы и ее результаты могут быть использованы при разработке теоретико-прикладных пособий, создании двуязычного русско-французского ономастического словаря.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что собранный материал и выводы, сделанные в процессе его анализа, могут быть рекомендованы для составления специализированных курсов по сопоставительно-типологическому языкознанию, лексикологии и в переводческой деятельности; при дальнейшем исследовании национально-культурной специфики антропонимов, при составлении двуязычного (русско-французского) словаря антропонимов, используемых в художественной и публицистической литературе; апробируются на курсах по подготовке переводчиков. На материале диссертационного исследования опубликован «Краткий русско-французский ономастический словарь» (Казань, 2012) (в соавт.).

Достоверность и обоснованность выводов исследования обеспечиваются принципами научного подхода к сопоставлению русской и французской антропонимики и их апробацией в основных положениях диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Антропонимика и ее конституэнты характеризуют процесс заимствования антропонимов из различных языков и ареалов.

2. Национальные черты, ментальные ценности носителей того или иного языка являются доминантами феномена антропонимической лексики.

3. Адаптированность антропонимов в лексикографических источниках в сопоставляемых языках - результат взаимопроникновения культур.

4. Антропонимические системы русского и французского языков в своем развитии прошли определенное количество этапов, ощутили влияние идентичных факторов, однако этапы имеют расхождение в хронологии.

5. Функциональная нагрузка антропонимов зависит от их содержательной структуры, заключенной в них индивидуальной семантической информации.

6. Адаптация сопоставляемых антропонимов подразумевает их семантические, морфологические и синтаксические преобразования в иноязычной культуре.

7. Безэквивалентная антропонимическая лексика используется в тех случаях, когда семантика антропонима не поддается переводу.

Эмпирическую базу исследования составили антропонимы, извлеченные из русских и французских словарей, а также произведений художественной литературы.

В ходе исследования использовались словари Ларусса (Grammaire Larousse, 1964) и П. Роббера (1978), русско-французский словарь В.Г. Гака и К.А. Ганжиной (2000), Л.П. Крысина (2001), русско-французский словарь

Л.В. Щербы и М.И. Матусевич (1960), словари С.И. Ожегова (1977),

М. Фасмера (2004) и др.; электронная версия французского словаря личных имен.

Теоретической основой диссертации послужили постулаты основателя Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэна де Куртенэ, признание социальной сущности речевой деятельности, нашедшее отражение в трудах классиков и современных ученых в области лингвистики -

Ш. Балли, Г. Гийома, О. Есперсена, отечественных ученых -

В.В. Виноградова, Р.А. Будагова, Л.В. Щербы, В.Г. Гака и др.; французских -

J. Damourette, E. Pichon, A. Dauzat, M.-N. Gary-Prieur, M.-O. Mergnac, M.Wilmet и др.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют также работы, непосредственно связанные с аспектуальными проблемами по антропонимике - труды О.С. Ахмановой, В.Д. Бондалетова, Р.А. Будагова, Г.Е. Корнилова, А.В. Суперанской, С.И. Зинина, А.А. Реформатского.

При исследовании аспектов теории и практики перевода мы опирались на труды видных отечественных исследователей в сфере переводоведения - Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, Н.К. Гарбовского, Д.И. Ермоловича,

В.Н. Комиссарова и др.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в качестве докладов на заседаниях кафедры французского языка Института языка Казанского федерального университета и на научно-практических конференциях «Наука-2010», «Наука-2011», «Наука-2012» для аспирантов, соискателей и докторантов Казанского университета. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры французского языка Казанского федерального (Приволжского) университета (протокол № 11 от 22 ноября 2012 г.).

Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях общим объемом 4,3 п.л., в том числе три в сборниках, рекомендованных ВАК РФ. Опубликован также «Краткий русско-французский ономастический словарь» (Казань, 2012, в соавт., 3,2 п.л.).

Степень разработанности проблемы. Имена собственные являлись объектом изучения многих русских и французских исследователей. Общие сведения о французских именах собственных представлены в трудах по грамматике французского языка (Илия, 1970; Реферовская, Васильева, 1982; Васильева, Пицкова, 1991; Гак, 2000; Скрелина, 1997; Damoureite et Pichon, 1911; Wagner et Pichon, 1974 и др.). К настоящему времени проблемам современной русской антропонимики посвящены диссертационные исследования Т.П. Авдониной (Типология и функционирование русских антропонимов в конце XVIII- XIX вв., 2000), В.В. Анисимовой (Развитие русской антропонимики в современном русском языке (на примере личных имен), 2004), М.И. Кузьминой (Имя собственное «Валаам» в индивидуальной языковой картине мира, 2009). Вопросам французской ономастики посвящены исследования С.А. Петровой (Имя собственное без детерминатива в референциальном употреблении в контексте художественного произведения и межтекстовых связей (на примере французского языка), 2003), Н.Е. Тюкаловой (Имя собственное во французском языке, 2005) и др. Вопросам сопоставительного исследования корпуса собственных имён русского и французского языков внимание уделено в работах З.Г. Загировой (Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке: в сопоставлении с французским, русским и татарским, 2003), Ю.А. Рылова (Сопоставительная антропонимика русского и романских языков, 2010), сопоставлению антропонимов в русском и английском языках посвящена работа А.В. Лахно (Имя собственное как объект сопоставительного исследования, 2006). Однако комплексное исследование по сопоставлению русских и французских антропонимов не проводилось.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Результаты, полученные в процессе лингвистического анализа, соответствуют формуле специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними»; «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности»; «выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками».

Структура исследования. Цели и задачи исследования обусловили композицию работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и французском языках, словарей и справочников, художественных произведений и Приложений на русском и французском языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность выбранной темы, определены цели и задачи исследования, объект и предмет, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; приводятся положения, выносимые на защиту, описываются материал и методы исследования, апробация работы и ее структура.

В главе 1 «Теоретико-методологическая объективация антропонимики в современной лингвистической парадигме» рассматриваются основные теоретические положения отечественной и французской антропонимики.

В п. 1.1 «Формирование отечественной ономастики и ее основные теоретические положения» описывается развитие отечественной ономастики. Рассматриваются основные работы, в которых отражена история русской антропонимии, основные направления, по которым ведутся исследования в отечественном языкознании: теория собственного имени; история антропонимов; состояние русской антропонимической системы.

История русской антропонимии отражена в работах отечественных ученых В.А. Никонова [Никонов 1970; 1974; 1988], В.Д. Бондалетова [Бондалетов 1983], A.B. Суперанской [Суперанская 1973; 1981; 1989; 2009; 2010], С.И. Зинина [Зинин 1969; 1970; 1972; 1974; 1994]. О появлении христианских имен и их адаптации к русской антропонимической системе писали A.A. Угрюмов [Угрюмов 1970], Б.А. Успенский [Успенский 1994; 1995] и др. Историю появления отчеств, их функциональных и словообразовательных разновидностей изучали С.И. Зинин [Зинин 1994], Г.Я. Симина [Симина 1969], Л.П. Калакуцкая [Калакуцкая 1994]. Историю происхождения фамилий, их типы, социальную дифференцированность изучали В.А. Никонов [Никонов 1970; 1974], Б.-О. Унбегаун [Унбегаун 1995], Л.М. Щетинин [Щетинин 1978] и др.

Существующие в ономастике теории именования можно объединить в три основные - социальную, эмоциональную и звуковую: 1) социальная теория гласит, что имя есть сгусток социальной информации о своем носителе: происхождении, национальности, вероисповедании и т.д., социальных и культурных предпосылок; 2) эмоциональная теория рассматривает имя в качестве эмоционального раздражителя; 3) в русле звуковой теории имени центром восприятия становится его акустический образ, формирующий благозвучие / неблагозвучие имени. Именно это способствует его идеологизации и даже вытеснению из именной системы. Таким образом, антропонимике присуща и социальная ассоциативность.

В п. 1.2 «Теоретические положения французской ономастики» освещены основные теоретические положения ономастики французского языка.

Интерес к изучению имён собственных-антропонимов во французской ономастике обусловлен, в первую очередь, противопоставлением собственных и нарицательных имен, с которым связаны морфологические и семантические особенности собственного имени.

Информация о французских именах собственных-антропонимах содержится в трудах по грамматике французского языка: [Вандриес 1937; Васильева, Пицкова 1991; Михайлова 1990; Реферовская, Васильева 1982; Гак 2000; Илия 1970; Скрелина 1997; 2002; Damourette et Pichon 1911; Dauzat 1951; 1980; Wilmet 1991; Wagner et Pichon 1974; Lebel 1981; Leroux 1960; Leroy 2004; Molino 1982 и др.].

В грамматиках французского языка имена собственные из-за наличия семантических и морфологических особенностей часто причисляются к маргинальному классу существительных, иногда антропонимы исключаются из языкового анализа вообще в силу их «особого положения» в языке. Так, Ж. Молино сравнивал французское собственное имя с цитатой, объясняя это тем, что оно словно «ускользает» от непосредственной морфологической жизни имени нарицательного [Molino 1982]. Исследователь М. Ре-Дебов утверждал, что собственное имя является принадлежностью не языкового, а какого-то иного кода [Rey-Debove 1978]. То есть собственные имена не являются единицами языка, а принадлежат только речи.

Таким образом, категория детерминации применительно к французским антропонимам обычно анализируется в плане интерпретации их речевого значения. Антропонимы рассматриваются исключительно на речевом уровне, их языковая сущность при этом не анализируется.

В п. 1.3 «Отличия собственных и нарицательных имен» рассматриваются точки зрения русских и французских лингвистов относительно собственных и нарицательных имен.

По мнению Н.Д. Арутюновой, имя собственное обладает свойством уникальной референции [Арутюнова 1998: 2], О.А. Широков утверждает о существовании «особого типа существительных, которые относятся только к одному единственному предмету и являются его собственным именем» [Широков 2003: 83]. Французский исследователь П. Шародо считает, что имя собственное выражает стремление к идентификации определенного существа уникальным и собственным способом в оппозиции к имени нарицательному. Имя собственное возникает в результате речевой операции: в определенном контексте или речевой ситуации выделяется некий индивид и наделяется именем, принадлежащим исключительно ему [Charaudеau 1992].

Имена собственные однозначны и не могут являться коммуникативным средством в отличие от апеллятивов. Апеллятивы не просто называют, но и обозначают класс объектов, а собственные имена лишь называют. Имя собственное не обладает ни лексическим, ни словообразовательным значением, оно имеет классификационное значение, которое выражено в способности сочетаться с нарицательными словами. Однако вопрос о том, что имя собственное обладает только классификационным значением, является спорным. Основная функция имени собственного - назывная, т.е. имя собственное имеет возможность быть субъектом высказывания. Это является следствием того, что апеллятивы в языке имеют понятийную отнесенность, а собственное имя получает таковую ее в контексте через денотат. В тексте имя собственное не может быть средством коммуникации. Имя собственное отличается от имени нарицательного по объему и характеру информации, которая заключена в нем, спецификой лексических парадигм. Имена собственные выше имен нарицательных, так как они наиболее сигнификативны, поскольку являются наиболее индивидуализированными.

В п. 1.4 «Точки зрения отечественных и французских лингвистов относительно лексического содержания собственных имен» указывается, что не существует единой точки зрения относительно лексического содержания собственных имен. Имя собственное рассматривается «как семантически пустой знак» [Суперанская 1973: 90-91]. Французский ученый К. Вандердорп, утверждал, что все морфо-синтаксические признаки служат лишь для того, чтобы оно воспринималось не как означаемое, а в качестве означающего [Vandеrdorpe 1993]. Н.Д. Арутюнова считает имя собственное «идентифицирующим словом, являющимся своего рода сигналом, вызывающим у собеседника субъективное представление» [Арутюнова 1999: 117]. Французский ученый-лингвист В. Брендаль считал, что понятийный смысл имени собственного стремится к нулю, и считал его знаком неописанного объекта, т.е. знаком, который только называет, но отнюдь не описывает [Brendal 1948: 91]. По мнению Е.М. Галкиной-Федорук, собственные имена не заключают в себе понятий и значений, они представляют собой только различающий знак [Галкина-Федорук 1956]. Так же считал и А.А. Реформатский [Реформатский 1960]. Т.П. Ломтев определяет имена собственные как название денотатов. М.В. Никитин и М. Вильме говорят об асемантичности имени в языке и наполняемости его семантики в речи [Никитин 1970; Wilmet 1992]. Согласно другой точке зрения, имя собственное имеет ассоциативную семантику, т.е. обладает возможностью приобретать более емкое значение, чем имя нарицательное [Brеal 1924; Есперсен 1958; Leroy 2004].

Таким образом, основная функция имени собственного - назывная, функция выделения нескольких денотатов из ряда однородных. То есть имя собственное имеет возможность быть субъектом высказывания. Это является следствием того, что апеллятивы имеют понятийную отнесенность в языке, а имя собственное приобретает ее в тексте через денотат. Эта понятийная отнесенность собственных имён в тексте имеет необходимый, но периферийный характер. В тексте имя собственное не может быть приложено к другим денотатам и не может служить средством коммуникации.

В п. 1.5 «Основные признаки и функции имени собственного» показано, что в соответствии со своим информативным потенциалом каждый оним, независимо от принадлежности к определенному разряду индивидуальных именований, может реализовывать в языке и в речи разные по объему и направлению функции: коммуникативную, апеллятивную, экспрессивную. Идеологическая и эмоциональная нагрузка имени не является особой функцией, а служит скорее элементом информации о нем.

Признаки собственного имени: 1) собственное имя дается индивидуальному объекту, а не целому классу объектов, имеющих, характерную черту для всех индивидов, принадлежащих этому классу; 2) объект, именуемый с помощью собственного имени, всегда четко определен; 3) имя непосредственно не связано с понятием на уровне языка и не имеет четкой и однозначной коннотации.

В главе 2 «Русские и французские антропонимы в сопоставительном аспекте» показано, что антропонимические традиции европейских народов, несмотря на наличие множества сходных черт (личного имени и фамилии, т.е. компонентов, один из которых является сугубо индивидуальным, а другой передается по наследству), обладают неповторимой самобытностью и оригинальностью, отражающей взгляд каждого этноса на мир и на место в нем индивида.

В п. 2.1 «Формирование и основные периоды развития русского и французского именников» анализируется история становления русского и французского именников с учетом происходивших социальных изменений, которые имели следствием переоценку значимости имён собственных.

В п.п. 2.1.1 представлены этапы становления русского именника:

1. Дохристианский. Представленные в тот период древнерусские имена раскрывали богатство языка русского и ментальность народа: имена, данные по очереди рождения: Первак, Первой, Первуша; по внешности: Беляк, Кривой, Рябой; по обстоятельствам, сопровождавшим рождение ребенка: Ждан, Неждан, Подкидыш, Найден; поведению новорожденного: Несмеяна, Неупокой, Плакса и др.; языческие обычаи призывали придерживаться в именовании двучленного имени: Богумил (милый богу), Богуслав (славящий бога), Мстислав (славен местью), Любомир (любящий мир). 2. Христианизации Руси. С принятием христианства (988-989 гг.) почти все прежние имена вытеснили и заменили церковные - византийское влияние. В русский язык пришли греческие имена Александр, Евгений, Леонид и др.; древнееврейские: Анна, Ангелина, Гавриил и др.; древнеримские: Август, Валерий, Валерия, Виталий и др.; арамейские: Марта, Варфоломей, Фома и др. 3. Современный период: 1) 1920-30-е гг.; после провозглашения декрета 1918 г., согласно которому церковь была отделена от государства, это право перешло к органам записи актов гражданского состояния. В плане выбора имени имела место полная свобода, активно развивалось имятворчество с учетом атеистических и революционных аспектов пролетарской идеологии: Диамара (диалектический материализм), Гертруда (герой труда), Лина (лига наций), Эдил (это девочка по имени Ленин), Лора (Ленин и Октябрьская революция), Ревмира (революция мира), Пятьвчет (пятилетка в четыре года) [Справочник 1989: 230-233 и далее]; стали популярными иностранные имена Альфред, Роберт, Рудольф и др.; женские имёна - названия цветов: Астра, Лилия, Роза и др. Большинство этих имен оказались чуждыми русскому языку, в настоящее время они не употребляются (кроме имён Лиля, Роза, Роберт и некоторых других); 2) 1960-2000-е гг.; период заимствования имен из одного языка в другой в связи с миграцией населения, концентрацией представителей различных национальностей в мегаполисах, заключением смешанных браков и расширением международных контактов.

В п. 2.1.2. показано, что в становлении французского именника можно выделить следующие этапы: 1) древнегалльский (кельтский)(V в. до н.э. - 1 в. н.э.) период, когда в языке присутствовали исконно кельтские имена Marobodos, Lambert, Beatrice, Madeleine; 2) в период III-I в. до н.э. во французский язык пришли имена преимущественно из латыни (August, Camillus, Ciranius, Felix, Geranius и др.); 3) с IV по VIII вв. по территории будущей Франции прошли с завоевательными походами германские племена, французский именослов пополнился германскими именами (Hugo, Ermelinde, Mahaut, Robert и др.); 4) с VII в. во французский язык стали проникать греческие имена (Alexandre, Lйon, Philippe и др.), библейские имена (Anne, Eve, Abraham, David, Gabriel, Joseph и др.), новозаветные имена (Andreas), имена святых (Antoine, Jacques, Jean, Martin, Catherine, Domitille и др.), христианские имена греческого происхождения: Eugиn, Philippe; древнееврейские имена: David, Simeon, Mosй, Isaac, fils d'Abraham, David, fils d'Isai; еврейские христианские имена: Benjamin (benyamоn - любимый сын), Daniel (daniy El - Бог мой судья); 5) современный период. Вплоть до 1993 г. граждане Франции выбирали имя из церковного и республиканского календарей. Современные французские именники включают от четырнадцати до шестнадцати тысяч имен. Французского ономастическая система активно заимствует имена из других языков (русского, арабского, индийского).

Таким образом, формирование русского и французского именников происходило в несколько этапов. Оригинальные собственные языческие славянские имена возникли без какого-то влияния извне, как и многие кельтские (старофранцузские) имена. До принятия христианства русский и французский именники были уникальными.

Христианство фактически нивелировало этническое происхождение имени, сделав упор на религиозном аспекте.

Многие из греческих имён сохранились и в современной системе личных имен: фр.: Alexandre, Andre, Basile, Eugene, Georges, Leon, Philippe; рус.: Александр, Андрей, Василий, Евгений, Георгий, Лев, Филипп.

Во французском именослове почти все имена идентифицируются по родовой принадлежности, которая определяется из контекста. Однако некоторые имена, например, такие как Dominique, Claude (традиционно мужские) и Camille (традиционно женское), функционируют и как мужское, и как женское. В средние века во Франции было распространено женское имя Philippa, на современном этапе это исключительно мужское - Philippe.

Французский язык более открыт для заимствований, во французском именнике много арабских имен: Abdel-Hakim, Abdelhalim, Abdelhamid, Aziza и др., присутствуют русские имена, причем не в полной, а в сокращенной форме, например, Саша, Надя и др.

Необходимо отметить эволюцию в образовании и употреблении французских имен. Французы «отдают дань моде», например, при выборе имени (имя персонажа культового фильма), употребляют англицизмы, используют определенные сокращения в именах, заимствуют имена из других языков (например, из русского). Французский язык, таким образом, развивается, эволюционирует, не существует обособленно от других языков. Происходит совместное развитие различных языков, без которого не будет современного мира глобализации, общения различных культур, политики мультикультурализма, плюрализма и толерантности.

В п. 2.2 «Русско-французские именные параллели» для определения межъязыковых контактов и особенностей функционирования в контексте культуры личных русских и французских имен нами составлен (методом бинарной выборки) корпус русско-французских именных параллелей, т.е. имен, входивших на определенных этапах истории в русский и французский именники. Всего выявлено 217 параллелей, из них:

160 мужских:

Абрбм, Абрбмий, рус. (др.-евр. 'ab-rвhвm - отец множества народов) - фр. Abraham (Аврабм) (Сп. Сп. - Справочник личных имен народов РСФСР: Рек. М-вом юстиции РСФСР в качестве практ. пособия для работников органов ЗАГС РСФСР / под ред. А.В.Суперанской (отв. ред.), Ю.М.Гусева. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1979. - 576 с., с. 370; D. Dauzat, A. Dictionnaire des noms de famille et prйnoms de France. - Paris: Larousse, 1951. - 620 p., p. 209); Бвгуст, рус. (лат. Augastus - священный) - фр. Auguste (Огюмст) (Сп., с. 370; D., p. 209); Вавиммла, рус. (греч. Babyla - имя правителя Антиохии) - фр. Babylas, Babel (Бабилбс, Бабйль) (Сп., с. 388; D., p. 212); Валентиммн, рус. (лат. valentis - здоровый) - фр. Valentin (Валентйн) (Сп., с. 388; D., p. 242); Гавриммла, рус. (др.-евр. gabrоel - от основ со значением муж + бог) - фр. Gabriel (Габриэмль) (Сп., с. 394; D., p. 220); Геургий, рус. (греч. Geфrgos - земледелец) - фр. George(s) (Жорж) (Сп., с. 397; D., p. 220); Демьямн, рус. (лат. Damianus - посв. богине Дбмии) - фр. Damien (Дамьйн) (Сп., с. 403; D., p. 218); Дениммс, рус. (греч. Dionysios - посвященный Дионису, богу виноделия) - фр. Denis, Deny(s) (Денимм) (Сп., с. 403; D., p. 218); Евгйний, рус. (греч. eugenзs - благородный) - фр. Eugйne (Эжйн) (Сп., с. 408; D., p. 220) и др.;

2) 57 женских:

Авгэста, рус. (лат. Augusta - священная) - фр. Augusta (Огюмста) (Сп., с. 479; D., p. 245); Агнйса, рус. (лат. Agnes, греч. Hagnз - чистая, непорочная) - фр. Agnes (Аньйс) (Сп., с. 479; D., p. 245); Валентимна, рус., ж. к муж. имени Валентимн (лат. valere - быть здоровым) - фр. Valentine (Валентимн) (Сп., с. 486, 388; D., p. 255); Валйрия, рус., ж. к муж. имени Валерий (лат. valere - быть здоровым) - фр. Valйrie (Валерим) (Сп., с. 486, 388; D., p. 255); Дорофйя, рус. (греч. Dфrothea; dфron - подарок, дар + theos - бог) - фр. Dorotheй (Доротй) (Сп., с. 494; D., p. 248); Йва, рус. (др.-евр. hawwa - жизненная) - фр. Eve (Эв) (Сп., с. 495; D., p. 249); Евгйния, рус., ж. к муж. имени Евгйний (греч. eugзnзs - благородный) - фр. Eugйnie (Эженим) (Сп., с. 495, 408; D., p. 249); Зинувия, рус., ж. к муж. имени Зинувий (греч. Zзnos - Зевс + bios - жизнь) - фр. Zйnobie (Зенобим) (Сп., с. 498, 414; D., p. 257); Зуя, рус. (греч. Zфe - жизнь) - фр. Zoй (Зоэм) (Сп., с. 498; D., p. 257); Имда, - рус. нов. (возможно из нем. Ida, сокр. от стар. имени Idaberga; или от греч. Ida - назв. горы) - фр. Ida (Бйда) (Сп., с. 499; D., p. 251); Илбрия, рус. (от лат. Hilarius = греч. hilaros - веселый, радостный) - фр. Hilaire (Илйр) (Сп., с. 499, 417; D., p. 249); Клбвдия, рус., ж. к муж. имени Клбвдий (лат. Claudia) - фр. Claude (Клод) (Сп., с. 503; D., p. 251); Магдалимна, рус. (греч. Magdalзnз - назв. деревни в Палестине, первонач. приложение к имени Марии из Магдалы, затем - самост. имя) - фр. Madeleine (Мадлйн) (Сп., с. 508; D., p. 252) и др.

Общие данные о русско-французских именных параллелях

Всего именных параллелей

Из них

Парные имена

мужских

женских

217

160

57

15

Проведена классификация русско-французских именных параллелей по происхождению.

Классификация русско-французских именных параллелей

Именные параллели

следующего происхождения

Общее

кол-во, (%)

Из них

Парные

имена

муж. имен

жен. имен

Латинского

84 (39,0)

64

20

10

Греческого

84 (39,0)

58

26

5

Древнееврейского

38 (17,5)

1

4

-

Древнегерманского

5 (2,3)

31

7

-

Арамейского

3 (1,38)

3

-

-

Египетского

1 (0,45)

1

-

-

Библейского (из арабск.)

1 (0,45)

1

-

-

Славянского происхождения

1 (0,45)

1

-

-

Итого:

217

160

57

15

Наличие достаточного большого количества параллелей имён библейского и греко-латинского происхождения в русском и французском именниках обусловлено культурно-религиозным влиянием: 1) наличие значительного количества греческих имён в русском именнике можно объяснить тесными связями славян-язычников с греками, с их более развитой культурой, и в процессе их контактов со славянами последние приобщились к греческому языку и христианской культуре, заимствовали греческие имена. Некоторые из них существуют в русском именнике по сей день: Андрей, Анатолий, Алексей, Александр, Антон, Валентин, Евгений и др.; 2) ономастикон христианства был разнообразным - западно-христианский (у народов, которые группировались вокруг Рима) и восточно-христианский (у народов, группировавшихся вокруг Византии, которую населяли греки и другие народы). Византийские имена заимствовались в Западную Европу через посредство латинского языка, что объясняет наличие большого количества личных имён латинского происхождения во французском именнике.

В п. 2.3 «Парные личные имена в русском и французском языках» показано, что в русском и французском именниках мужская форма имени служила основой для образования женской формы (37 парных имен в русском - Александр/Александра, Всеслав/Всеслава, Евгений/Евгения, Кир/Кира, Руслан/Руслана и др. и 30 во французском языке - Antoine/ Antoinette, Benit/Benite, Clement/Clementina, Fabian/Fabiana, George/Georgette, Josйph/Josйphin, Loui/Louise, Paul/Paulette и др.), т.е. мужская парадигма имён в обоих языках первична.

В настоящее время используются:

1) оба варианта таких имен, как Александр-Александра, Валентин-Валентина, Валерий-Валерия, Виктор-Виктория, Евгений-Евгения, Олег-Ольга;

2) мужской вариант имени: Алексей, Андрей, Антон, Виталий, Станислав;

3) женский вариант имени: Анастасия, Марина, Наталия, Полина, Юлия.

Сводные данные по русским парным именам

Происхождение

Количество

Используются в настоящее время

оба варианта

мужское имя

женское имя

Латинское

17

3 (Валентин-Валентина, Валерий-Валерия, Виктор-Виктория)

2 (Антон, Виталий)

4 (Марина, Наталья, Полина, Юлия)

Греческое

11

2 (Александр-Александра, Евгений-Евгения)

2 (Алексей, Андрей)

1 (Анастасия)

Древнееврейское

2

-

-

-

Скандинавское

1

1 (Олег-Ольга)

-

-

Славянское

3

-

1 (Станислав)

-

Тюрко-иранское

1

-

-

-

Имена-сокращения

2

-

-

-

Всего

37

6

5

5

Сводные данные по французским парным именам

Происхождение

Количество

Используются в настоящее время

Оба варианта

Мужское

Женское

Латинское

11

1 (Lоuis / Lоuise)

4 (Valentin, Paul, Maximilien, Antoin)

-

Греческое

5

-

1 (Alexander)

-

Древнееврейское

4

-

1

-

Древнегерманское

10

-

1

2

Всего

30

-

7

2

В настоящее время время используются:

1) оба варианта имен: Lоuis / Lоuise;

2) мужской вариант имени: Alexandre, Valentin, Paul, Maximilien, Antoin, Julien, Simone;

3) женский вариант имени: Charlotte.

В п. 2.4 «Особенности русского и французского именования» раскрываются некоторые принципиальные отличия системы именования двух языков. В п. 2.4.1 «Классификация французских личных имен» показано, что для французов характерна традиция давать второе имя. Французские имена представлены: 1) простыми именами; 2) сложными именами, которые подразделяются в свою очередь на: а) двойные: Jean Michel, Antoine Franзois; б) двучленные: два простых имени, соединенные дефисом: Anne-Sophie, Jean-Luc, Jean-Paul, Jean-Michel; в) трехчленные: Шарль Мари Рене (Charles Marie Renй), Юбер Жозеф Вальтер (Hubert Joseph Walthere) и др.

Одно из них, как правило, первое, используется в повседневной жизни; другие исключительно в официальных документах. Например, официально Franзois Gйrard Georges Nicolas Hollande, в повседневной жизни Franзois Hollande.

Составлены списки французских женских и мужских двойных имен. Среди двухкомпонентных женских имён (76 единиц), имеющих официальный статус во Франции, с первым компонентом: Anne - 15, Carla - 2, Eva (Eve) - 2, Jeanne - 1, Laurie - 1, Lea - 1, Laure - 1, Lou - 3, Louise - 2, Marie - 48. Самым популярным компонентом двусоставного имени является Мари - из древнееврейского Мариам - Богородица, Богоматерь, дева Мария, Мадонна; в христианской мифологии мать Иисуса Христа, что характерно для католиков.

Мужских двойных имён выявлено 70, из них с первым компонентом Ange - 1, Charles- 6, Franзois - 1, Henri - 1, Jaques - 1, Jean - 30, Louis - 3, Marc - 4, Paul - 8, Pierre - 13, Victor - 1, Yves - 1. Самым популярным является имя Jean (Жан) - рус. Иван (из др.-евр. Yohana - бог милует).

Отличительная особенность русского языка - наличие отчеств, указывающих на близкое родство, принадлежность к семье: сын Павла, Павлов сын - Павлович, или дочь Федора - Федорова дочь - Федоровна.

В п. 2.5 «Русские и французские фамилии: сопоставительный аспект» проведен сравнительный анализ происхождения русских и французских фамилий, показавший, что способами их образования были:

1) имя предка (Матвеев, Петров // Jean, fils Jaquоt - Jean Jaquot);

2) название места (Задорожный, Заречный // Dupont,Dubois;

3) названия местности, из которой происходил индивид (Астраханцев, Москвитин, Тверитин // Lorrainus - т.е. из Лотарингии, Auvergnus - из Оверни);

4) название профессии (Сапожников, Лаптев, Приказчиков, Бондарь // Charbonier, Forestier, Gatellier, Mercier);

5) прозвища (Беляков, Чернышев, Сутулов // Leblond, Lebrun, Moreau, Leroux);

6) черты характера и иные особенности индивида (Верещагин, Молчанов, Хитров // Jeanpierre, Jeanrenaud, Malpropre) и др.

Отмечена возможность французского происхождения некоторых фамилий: Ан (франц. ane - осел), Аш (франц. hache - топор), Ге (франц. gai - веселый), Ле (франц. laid - безобразный), Ли (франц. lit - кровать), Эль (франц. aile - крыло), Шу (франц. chou - капуста, иносказ. - душенька), Жандр (франц. gendre - зять), Петипа (франц. petit - маленький, pas - шаг) и др.

Во французском языке уникальным явлением можно считать фамилии от имени матери - вдовы, ставшей во главе семьи: Brune, Bellemere, le fils Rose, или le fils a la Rose, или Rose, или a la Rose, даже Larose. На Руси женщины всегда носили фамилию мужа и не могли своим именем дать начало новой фамилии.

В антропонимической системе французского языка имеет место оппозиция имени и фамилии, как следствие - различия их морфологического оформления: у системы французских имён имеет место оппозиция по роду, у системы фамилий такая оппозиция отсутствует. Вследствие этого возникает вопрос о характере родовой отнесенности французской фамилии.

В русском языке оппозиция мужских/женских имён и фамилий налицо и не вызывает сомнений.

В старофранцузском языке имело место согласование фамилии с личным именем по роду, в современном же французском языке оно не наблюдается.

При полном употреблении имени и фамилии последняя функционально приближается к прилагательному. При изолированном употреблении фамилия требует аналитических указателей на род называемого лица (лексические элементы контекста, слова monsieur, mademoiselle, madame). При изолированном употреблении фамилии происходит речевая транспозиция: фамилия становится личным именем.

В главе 3 «Сравнительная ономастика и проблемы перевода» собственные имена рассматриваются как отправные элементы межъязыковой коммуникации и, в частности, перевода, что актуально при межъязыковых контактах.

В п. 3.1 «Имена собственные в лингвистических теориях перевода» отмечается, что в лингвистической теории перевода проблемам ономастики не уделялось должного внимания из-за укоренившегося мнения, что имена собственные имеют устойчивые эквиваленты, а если таковых нет, то в переводе они могут передаваться транскрибированными или транслитерированными эквивалентами. Проблема заключается в том, что предпочтительнее: транскрипция или транслитерация, и по каким правилам их осуществлять. Именно эти вопросы составляли основу разделов об именах собственных в лингвистических теориях перевода. Проблемы переводческой ономастики (в основном это касалось антропонимов и топонимов) находились в поле зрения исследователей, однако чаще всего передача имён собственных являлась составной частью исследований о переводе реалий. В теории перевода антропонимы приобрели статус отдельного объекта исследования в работах отечественных ученых В.М. Комиссарова, Н.К. Гарбовского, Д.И. Ермоловича и др., французского ученого Мишеля Балляра, бельгийского теоретика перевода Анри Ван Хоффа и др.

Перевод антропонимов, в частности личных имён и фамилий, не представляет особых проблем, если переводчик знаком с правилами передачи имён собственных, которые обычно сводятся к собственно переводу, транслитерации и транскрипции. Самым распространенным способом является практическая транскрипция. Однако достичь полного сходства звучания между словом и его транскрипцией не всегда представляется возможным из-за расхождений фонетических систем языков. Транслитерация - один из самых ранних способов перевода имён собственных в России. При переводе могут использоваться национальные формы личных имен: например, Плюшкин (рус.), Гарпагон (Harpagon)(фр.) - олицетворение скупости.

Перевод личных имён и фамилий не представляет сложности при условии, если: 1) речь не идет о так называемых «говорящих именах» - нередко встречающихся в художественной литературе в качестве одного из способов характеристики персонажей; 2) переводчик знаком с правилами передачи имён собственных при переводе.

Отмечается наличие в языке (в русской традиции) нескольких моделей для перевода французских антропонимов: Franзois - Франциск, если это король Франции (Franзois I-er - Франциск Первый), и Франсуа, если это писатель Франсуа Мориак (Franзois Mauriac); Louis - Людовик, если мы говорим о Louis XIV (Людовик XIV), но Луи, например, Louis Hachette - Луи Ашетт, основатель издательских групп Парижа и др.

В п. 3.2 «Антономасии как основная проблема перевода» рассматривается проблема сохранения не только смыслового содержания тропов, но и их национального колорита. Показано, что при переводе важно передать функционально-стилистическое соответствие элементов, содержащих в себе национально-культурный компонент.

В п. 3.3. «Смысловые антропонимы в произведениях отечественных писателей» отмечается, что особую трудность для перевода представляют антропонимы-личные имена в их полной и сокращенной или уменьшительной формах, так называемые «значащие», «говорящие» имена (антономасии).

Приводятся примеры номинативно-характеристических имён (антономасий), представляющих трудность для перевода, отобранных нами из произведений классиков русской литературы и современных писателей:

1) у Д.И. Фонвизина: учитель немец Вральман (рус. основа + немецкое окончание), Простаков, Правдин, Скотинин (комедия «Недоросль»);

2) у М.Е. Салтыкова-Щедрина: фамилии князей, имеющие яркий сатирический оттенок: Кузьмин-Перекуров, Оболдуй-Тараканов, Рукосуй-Пошехонский, Серпуховский-Догоняй; генералов: Губошлёпов, Голозадов, другие: тройная фамилия Оболдуй-Щетина-Ферлакур (фр. fair la cour - ухаживать), княгини Насофеполежаева, Унеситымоегоре и др.;

3) в рассказах А.П.Чехова: фамилии персонажей, имеющие прозрачную внутреннюю форму: инспектор Мзда, полицейский Дробискулов, граф Дерзай-Чертовщинов, адвокат Мошенников, подполковник Требьен - фр. «очень хорошо»; учитель русского языка Пивомедов, законоучитель Змиежалов, дьячок Вонмигласов (вонми гласу - церк.-слав. выражение) (рассказ «Хирургия»), Черепов, Погостов, Панихидин, Трупов (рассказ «Страшная ночь), в рассказе «Лошадиная фамилия» упоминаются фамилии Кобылицын - Кобылятников - Коренной - Коренников, Пристяжкин - Черезседельников - Засупонин, однако выясняется, что «лошадиная» фамилия - Овсов и др.;

4) у И.А. Ильфа и Е.П. Петрова:

введением одной буквы в существующую фамилию Гигинишвили авторы, обыгрывая звуковое сходство, придают ей двусмысленность: от гигиена -Гигиенишвили);

Люция (от рим. Люций, lux - «свет») Францевна (Franciscus - франкский, относящийся к франкам); Пферд (от нем. Das Pferd - лошадь): используется сочетание «светлого» имени и «приземленной» фамилии; «французское» отчество + немецкая фамилия;

Дуня - сокращенная форма имени Евдокия, фамильярное обращение к женщине;

тетя Паша - не от мужского имени Павел, Парфений, Пахом, а сокр. от женского имени Прасковья, Павла, Палладия (И.А.Ильф, Е.П.Петров «Золотой теленок», с. 432).

С помощью этих приемов И.А. Ильф и Е.П. Петров придают контексту яркую экспрессию. Эти номинативно-характеристические имена выполняют оценочную функцию.

Подобные имена требуют создания метатекста с пояснениями. Реципиент должен понять смысл внутренней формы такого имени, его образность, а для этого необходимо восстановить фон - языковой, литературный, социально-исторический, что требует пояснений, которые, как правило, даются переводчиками в сносках.

В п.п. 3.3.1 «Приемы создания авторских антропонимов на примере творчества Б. Акунина» показано, что при создании смысловых имён писатели используют существующие в ономастике традиции и модели. Их творческий замысел направлен на поиск художественной целесообразности искомого имени с учетом его стилистической функции.

В частности, нами установлены приемы создания имён персонажей Б.Акуниным в романе «Квест» (М., 2008), «Внеклассное чтение» (М., 2002):

1) прием кодирования имен-лингвокультурологических маркеров: Сота-сан - читаем наоборот - Атос + сан (япон. форма вежливого обращения), Athos;

Симара-сан - Арамис + сан (япон.), т.е. Aramis;

Сотроп-сан - Портос + сан (япон.), т.е. Porthos.

Перевод этих имён не вызовет затруднений, так как в тексте дается достаточно точное описание героев А. Дюма.

Али Шартс - Страшила (герой произведения А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города»), Али - арабск., отсюда «полуегиптянин».

Кес О'Ворд - Дровосек (герой произведения А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города») (Квест, с. 39-I);

2) использование анаграмм:

канадец Рок Вовье (Квест, с. 39-I). Рок Вовье - стилизация под французскую фамилию (анаграмма фамилии Коровьев - герой романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»);

венгр Лазло (Квест, с. I-40). Лазло - стилизация под венгерскую фамилию Lajos. Лазло Еза - анаграмма: Азазелло (герой романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»);

Томек Егбот (Квест, с. I-40) - анаграмма имени Кот Бегемот (персонаж романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»);

3) игра прозвищными именованиями:

Мари-Гри - Мария Григорьевна - Marie Grise (фр. grise - серый) - Mari-Gri;

имена Солидар, Цика (от ЦК), Черныш (от фамилии Чернышевский);

под многокомпонентным антропонимом Аркадина-Раневская-Войницева герой Б.Акунина (имеет в виду Москву);

4) создание фамильных прозвищ:

Алтын Мамаева - Мамона;

Цецилия Абрамовна - Цица;

5) использование яркой «патриотической» коннотации:

Октябрьский (контрразведчик) - от Октябрьская социалистическая революция;

6) фамилии персонажей с яркой сатирической окраской:

Еремей Метастазио (от метастазы), проходимец, хотя и секретарь светлейшего князя;

Куценко (от куцый), «щупленький заморыш» - директор сети салонов красоты;

Сухоцкий (от сухотка - болезненная худоба) - директор медицинского АО «Клятва Гиппократа» (Внеклассное чтение, т. 2, с. 84, 213, 338, 378);

7) фамилии комического характера: оперативники Стрекозкина и Клячкин;

шофер начальника контрразведки Октябрьского - «Витя Ром-Кауров, из новых советских цыган» (Квест, с. 289-I): ром - от ромало (так называют себя цыгане), Кауров - от каурый (масть лошадей).

Перевод этих имён и фамилий на романские языки вызовет затруднения в плане передачи их формы. При переводе необходимо если не раскрыть внутреннюю форму таких имен, то хотя бы ненавязчиво подсказать ее присутствие.

Следовательно, смысловое имя - это некий троп, равнозначный, в какой-то мере, метафоре и сравнению, который используется для характеристики героя произведения или социума.

Поскольку значимые собственные имена выполняют скорее характеристически-оценочную функцию (номинативно-назывательная функция не является первостепенной), то и подход к передаче содержащейся в них информации на язык перевода должен отличаться от принципов воссоздания обычных собственных имен. Смысловая и эмоциональная информация, содержащаяся в значимых именах, должна быть «проявлена». Значимое имя требует от читателя и оригинала, и перевода понимания внутренней формы, смысла, который она в себе несет, и восприятия ее образности. В современной практике перевода тенденция переводить смысловые имена весьма заметна.

Переводчики используют разнообразнейшие модели при создании сложных имен, поскольку двуосновность или многоосновность такого имени существенно углубляет его смысловой содержательный компонент, усиливает экспрессию внутренней формы.

В п. 3.4 «Модели перевода «значащих» имен на примере романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» для раскрытия адекватности оценочно-характеристического перевода смысловых имён собственных в романе Фр. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (пер. Н.М. Любимова) нами приводятся модели перевода значащих имен:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.