Русские и французские антропонимы: сопоставительный аспект
Основные факторы, затрудняющие перевод антропонимов в сопоставляемых языках. Специфика непереводимости и лингвокультурной несоизмеримости коннотативных значений антропонимов через призму относительности картины мира. Приемы создания имён персонажей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.03.2018 |
Размер файла | 56,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Machefoin - Живоглот (букв. macher - жевать, разжевывать, foin - сено);
Siengneur de Painensac - сеньор де Скупердяй (букв. pain - хлеб, en - в, sac - мешок);
Etienne Tappecoue - Этьен Пошеям; (букв. tape - шлепок, cou - шея);
Saint Balletron - Святой Дыркитру (букв. balle - мяч, trou - дыра);
Gagnebeaucoup - Загребай (букв. gagner - зарабатывать, beaucoup - много);
Gribouillis - Ошмет (букв. gribouiller - марать, плохо писать);
le duc de Menuail - герцог де Карапуз (букв. menu - мелкий, тонкий);
Claquedents - Зубощелк (букв. claquer - щелкать, dent - зуб);
Cochonnier - Свинье (букв. cochon - свинья);
Sainte Nitouche - Святая Недотрога (nitouche - недотрога);
Tailleboudin - Сосисокромс (букв. tailleur - портной, boudin - кровяная колбаса) и др.
В п. 3.5 «Апеллятивы как объект перевода» отмечается, что сложность при переводе могут представлять слова, произошедшие от имени, отчества, фамилии, прозвища какого-либо реального или вымышленного лица: тимуровец, катеринка, затрапез и др. Апеллятивы проникли во все сферы деятельности человека, ими обозначаются многие понятия.
Составлена картотека русских и французских апеллятивов (представлена в Приложении и в опубликованном «Кратком русско-французском ономастическом словаре, 2012, в соавт.).
Нами выделены следующие разряды апеллятивов в русском и французском языках: 1) названия учений, политических и общественных движений (столыпинщина, руссоизм); 2) названия последователей учений, движений (ленинец, бонапартист); 3) антропонимы-изобретения (калашников, гильотина, мансарда); 4) названия тканей, одежды (затрапез, татьянка, батист, гобелен, галифе); 5) названия блюд и напитков (маланья, бефстроганов, бешамель, бенедиктин) и др.
Сопоставительный анализ русских и французских апеллятивов показал, что:
1) апеллятивы образуются от фамильных имён - толстовка, галифе и др.;
2) от прозвищ или псевдонимов - златоуст, эсмеральда, бабетта и др.;
3) от имени лица может быть образован один апеллятив - наполеон, от фамилии другой - бонапартизм;
4) от одних антропонимов образован один апеллятив - монпансье, от других несколько - толстовец, толстовка, толстовство и др.;
5) среди антропонимов, от которых образованы апеллятивы, присутствуют не только имена и фамилии известных личностей, ученых, литературных героев, но и имена, не связанные с историческим или мифологическим лицом: Ванька, Жоржик и др.;
6) апеллятивы имеют разную экспрессивную окраску: положительную (тимуровец), отрицательную (альфонс), нейтральную (брегет, мартен);
7) отмечены апеллятивы-архаизмы: катеринка, бестужевка, гильотина, патефон и др.;
8) апеллятивы, не вышедшие за пределы русского языка: берданка, буденовка; французского языка: монте кристо, шаспо и др.;
9) апеллятивы-интернационализмы: названия тканей (батист, ришелье, гобелен), названия, относящиеся к сфере кулинарии: бефстроганов, бешамель, монпансье, наполеон, бенедиктин и др.
10) значительный процент французских имен нарицательных обусловлен многовековым влиянием парижской моды, гастрономии и др.
В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования.
Отмечено, что степень диагностики антропонимов на различных этапах существования выявляет проблемы экстралингвистического и культурологического плана при адаптации антропонимов в различных ареалах. Новый подход к проблемам унификации антропонимических лексем в условиях расширяющегося межкультурного диалога весьма актуален в контексте сопоставительного изучения языковых явлений и конкретных терминологических систем. Имена собственные - это отправные элементы межкультурной коммуникации, но их списки не включают в двуязычные словари, учебники по переводу, что подтверждает актуальность выбранной темы. Проблема перевода, в том числе антропонимов, очень актуальна в период взаимопроникновения культур, глобализации.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ
1. Ярмухаметова, А.Р. Становление института русских и французских фамилий: история и сравнение / А.Р. Ярмухаметова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2012. - № 6 (260). - С. 153-155 (0,5 п.л.).
2. Ярмухаметова, А.Р. Этапы становления русского и французского именников: сопоставительный анализ / А.Р. Ярмухаметова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2012. - № 17 (271). - С. 146-148 (0,5 п.л.).
3. Приемы создания авторских антропонимов на примере художественных произведений Б. Акунина / А.Р. Ярмухаметова // Вестник Челябинского государственного университета. Искусствоведение. - 2012. - № 23 (277). - С. 150-153 (0,58 п.л.).
Статьи, опубликованные в научных сборниках
4. Ярмухаметова, А.Р. О лексикографии как особой научной дисциплине / А.Р. Ярмухаметова // I Ахунзяновские чтения: сб. науч. и науч.-метод. ст. / науч. ред. проф. Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2009. - С. 186-192 (0,45 п.л.).
5. Ярмухаметова, А.Р. К вопросу о происхождении собственных имён в русском и французском языках / А.Р. Ярмухаметова // Документные ресурсы региона: история, современное состояние и перспективы: сб. науч. тр. / Гос. ун-т культуры и искусств. - Казань: Изд-во КГУКИ, 2010. - С. 176-178 (0,2 п.л.).
6. Ярмухаметова, А.Р. Из истории появления русских и французских отчеств / А.Р. Ярмухаметова // Подготовка документоведов в России: междисциплинарный аспект: сб. науч. тр. Казан. гос. ун-та культуры и искусств и Астраханского техн. ун-та. - Казань-Астрахань, 2010. - С. 169-173 (0,3 п.л.).
7. Ярмухаметова, А.Р. К вопросу перевода французских и русских фамилий / А.Р. Ярмухаметова // I Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Отечество, 2010. - С. 96-102 (0,45 п.л.).
8. Ярмухаметова, А.Р. Категория рода русских и французских антропонимов / А.Р. Ярмухаметова // Комплексный подход к подготовке документоведов: сб. науч. тр. Казан. гос. ун-та культуры и искусств и Астраханского техн. ун-та. - Казань-Астрахань, 2012. - С. 190-194 (0,38 п.л.).
9. Ярмухаметова, А.Р. О транспозиции имён собственных в нарицательные / А.Р. Ярмухаметова // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Э.Х. Хабибуллина. - Казань, 2012. - С. 154-159 (0,45 п.л.).
10. Ярмухаметова, А.Р. Антономасии как основная проблема перевода / А.Р. Ярмухаметова // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Э.Х. Хабибуллина. - Казань, 2012. - С. 148-153 (0,45 п.л.).
11. Ярмухаметова, А.Р. Краткий русско-французский ономастический словарь / А.Р. Ярмухаметова, Э.Х. Хабибуллина. - Казань, 2012. - 48 с. (3,2 п.л.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).
реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.
реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.
реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013