Русские и французские антропонимы: сопоставительный аспект

Основные факторы, затрудняющие перевод антропонимов в сопоставляемых языках. Специфика непереводимости и лингвокультурной несоизмеримости коннотативных значений антропонимов через призму относительности картины мира. Приемы создания имён персонажей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 28.03.2018
Размер файла 56,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Machefoin - Живоглот (букв. macher - жевать, разжевывать, foin - сено);

Siengneur de Painensac - сеньор де Скупердяй (букв. pain - хлеб, en - в, sac - мешок);

Etienne Tappecoue - Этьен Пошеям; (букв. tape - шлепок, cou - шея);

Saint Balletron - Святой Дыркитру (букв. balle - мяч, trou - дыра);

Gagnebeaucoup - Загребай (букв. gagner - зарабатывать, beaucoup - много);

Gribouillis - Ошмет (букв. gribouiller - марать, плохо писать);

le duc de Menuail - герцог де Карапуз (букв. menu - мелкий, тонкий);

Claquedents - Зубощелк (букв. claquer - щелкать, dent - зуб);

Cochonnier - Свинье (букв. cochon - свинья);

Sainte Nitouche - Святая Недотрога (nitouche - недотрога);

Tailleboudin - Сосисокромс (букв. tailleur - портной, boudin - кровяная колбаса) и др.

В п. 3.5 «Апеллятивы как объект перевода» отмечается, что сложность при переводе могут представлять слова, произошедшие от имени, отчества, фамилии, прозвища какого-либо реального или вымышленного лица: тимуровец, катеринка, затрапез и др. Апеллятивы проникли во все сферы деятельности человека, ими обозначаются многие понятия.

Составлена картотека русских и французских апеллятивов (представлена в Приложении и в опубликованном «Кратком русско-французском ономастическом словаре, 2012, в соавт.).

Нами выделены следующие разряды апеллятивов в русском и французском языках: 1) названия учений, политических и общественных движений (столыпинщина, руссоизм); 2) названия последователей учений, движений (ленинец, бонапартист); 3) антропонимы-изобретения (калашников, гильотина, мансарда); 4) названия тканей, одежды (затрапез, татьянка, батист, гобелен, галифе); 5) названия блюд и напитков (маланья, бефстроганов, бешамель, бенедиктин) и др.

Сопоставительный анализ русских и французских апеллятивов показал, что:

1) апеллятивы образуются от фамильных имён - толстовка, галифе и др.;

2) от прозвищ или псевдонимов - златоуст, эсмеральда, бабетта и др.;

3) от имени лица может быть образован один апеллятив - наполеон, от фамилии другой - бонапартизм;

4) от одних антропонимов образован один апеллятив - монпансье, от других несколько - толстовец, толстовка, толстовство и др.;

5) среди антропонимов, от которых образованы апеллятивы, присутствуют не только имена и фамилии известных личностей, ученых, литературных героев, но и имена, не связанные с историческим или мифологическим лицом: Ванька, Жоржик и др.;

6) апеллятивы имеют разную экспрессивную окраску: положительную (тимуровец), отрицательную (альфонс), нейтральную (брегет, мартен);

7) отмечены апеллятивы-архаизмы: катеринка, бестужевка, гильотина, патефон и др.;

8) апеллятивы, не вышедшие за пределы русского языка: берданка, буденовка; французского языка: монте кристо, шаспо и др.;

9) апеллятивы-интернационализмы: названия тканей (батист, ришелье, гобелен), названия, относящиеся к сфере кулинарии: бефстроганов, бешамель, монпансье, наполеон, бенедиктин и др.

10) значительный процент французских имен нарицательных обусловлен многовековым влиянием парижской моды, гастрономии и др.

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования.

Отмечено, что степень диагностики антропонимов на различных этапах существования выявляет проблемы экстралингвистического и культурологического плана при адаптации антропонимов в различных ареалах. Новый подход к проблемам унификации антропонимических лексем в условиях расширяющегося межкультурного диалога весьма актуален в контексте сопоставительного изучения языковых явлений и конкретных терминологических систем. Имена собственные - это отправные элементы межкультурной коммуникации, но их списки не включают в двуязычные словари, учебники по переводу, что подтверждает актуальность выбранной темы. Проблема перевода, в том числе антропонимов, очень актуальна в период взаимопроникновения культур, глобализации.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Ярмухаметова, А.Р. Становление института русских и французских фамилий: история и сравнение / А.Р. Ярмухаметова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2012. - № 6 (260). - С. 153-155 (0,5 п.л.).

2. Ярмухаметова, А.Р. Этапы становления русского и французского именников: сопоставительный анализ / А.Р. Ярмухаметова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2012. - № 17 (271). - С. 146-148 (0,5 п.л.).

3. Приемы создания авторских антропонимов на примере художественных произведений Б. Акунина / А.Р. Ярмухаметова // Вестник Челябинского государственного университета. Искусствоведение. - 2012. - № 23 (277). - С. 150-153 (0,58 п.л.).

Статьи, опубликованные в научных сборниках

4. Ярмухаметова, А.Р. О лексикографии как особой научной дисциплине / А.Р. Ярмухаметова // I Ахунзяновские чтения: сб. науч. и науч.-метод. ст. / науч. ред. проф. Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2009. - С. 186-192 (0,45 п.л.).

5. Ярмухаметова, А.Р. К вопросу о происхождении собственных имён в русском и французском языках / А.Р. Ярмухаметова // Документные ресурсы региона: история, современное состояние и перспективы: сб. науч. тр. / Гос. ун-т культуры и искусств. - Казань: Изд-во КГУКИ, 2010. - С. 176-178 (0,2 п.л.).

6. Ярмухаметова, А.Р. Из истории появления русских и французских отчеств / А.Р. Ярмухаметова // Подготовка документоведов в России: междисциплинарный аспект: сб. науч. тр. Казан. гос. ун-та культуры и искусств и Астраханского техн. ун-та. - Казань-Астрахань, 2010. - С. 169-173 (0,3 п.л.).

7. Ярмухаметова, А.Р. К вопросу перевода французских и русских фамилий / А.Р. Ярмухаметова // I Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Отечество, 2010. - С. 96-102 (0,45 п.л.).

8. Ярмухаметова, А.Р. Категория рода русских и французских антропонимов / А.Р. Ярмухаметова // Комплексный подход к подготовке документоведов: сб. науч. тр. Казан. гос. ун-та культуры и искусств и Астраханского техн. ун-та. - Казань-Астрахань, 2012. - С. 190-194 (0,38 п.л.).

9. Ярмухаметова, А.Р. О транспозиции имён собственных в нарицательные / А.Р. Ярмухаметова // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Э.Х. Хабибуллина. - Казань, 2012. - С. 154-159 (0,45 п.л.).

10. Ярмухаметова, А.Р. Антономасии как основная проблема перевода / А.Р. Ярмухаметова // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Э.Х. Хабибуллина. - Казань, 2012. - С. 148-153 (0,45 п.л.).

11. Ярмухаметова, А.Р. Краткий русско-французский ономастический словарь / А.Р. Ярмухаметова, Э.Х. Хабибуллина. - Казань, 2012. - 48 с. (3,2 п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.