Лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля "страхование" (на материале английского и русского языков)

Лингвокогнитивные подходы к основам анализа фразеосемантических полей. Сопоставление механизмов вербализации профессионального знания в рамках фразеосемантического поля "страхование". Особенности формирования фразеологизированных сверхсловных образований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 127,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля «страхование» (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Жебрунова Л.А.

Белгород - 2010

Работа выполнена на кафедре филологии НОУВПО«Смоленский гуманитарный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Королькова Анжелика Викторовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Левченко Марина Николаевна

(Московский государственный областной университет)

доктор филологических наук, доцент

Полонский Андрей Васильевич

(Белгородский государственный университет)

Ведущая организация: Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В языкознании к началу XXI в. оформилась когнитивно-дискурсивная исследовательская парадигма, акцентирующая внимание на получении, кодировке, хранении и передачи информации фразеологическими средствами. В рамках этого подхода происходит интеграция концепций, идей и факторов из различных лингвистических парадигм: лингвокультурологической, коммуникативно-прагматической, когнитивной. Все они объединены в когнитивно-дискурсивной фразеологии.

Актуальность исследования

1). Представляемая работа находится в русле современных фразеологических исследований и актуализирует лингвокогнитивные аспекты анализа фразеосемантического поля «страхование», в котором объединены 1080 сложных терминов, извлеченных из словарей методом сплошной выборки. Актуальность исследования определила также необходимость комплексного подхода с привлечением опыта отечественной лингвистики и смежных гуманитарных наук и опыта, накопленного в соответствующих отраслях научного знания за рубежом.

2). Экономическая интеграция принимает глобальные масштабы в XX-XXI вв., требуя унификации отраслевых терминосистем, номинирующих те или иные области социального взаимодействия. На примере фразеосемантического поля «страхование» целесообразно показать формирование универсалий и уникалий в области терминологической номинации как на уровне концептуальной структуры, так и на уровне структурно-грамматической организации отдельно взятых единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе

1) предпринята попытка выявить и классифицировать основные составляющие фразеосемантического поля «страхование»;

2) предпринят комплексный подход к анализу фразеосемантического поля «страхование»;

3) привлекается материал языков двух различных языковых групп и различных типов грамматической организации (русский и английский), что обеспечивает наглядность сопоставления концептуальных моделей для формирования терминологических комплексов в каждом из языков и их объединение в соответствующее фразеосемантическое поле;

4) сложные термины, составляющие фразеосемантическое поле «страхование» в русском и английском языках, исследуются как устойчивые словесные комплексы, анализируются формальные модели (структурно-грамматические образцы) для их конструирования;

5) предлагается лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля «страхование» как социолингвистического феномена;

6) выявляется единая для английского и русского языков структура фразеосемантического поля «страхования», свидетельствующая о параллелизме развития в России и в англоязычных странах страховой терминологии;

7) фразеосемантическое поле «страхование» рассматривается как фреймовая структура, сопоставляется наполнение слотов фрейма «страховая деятельность» сложными терминами английского и русского языков.

Объект исследования - фразеосемантическое поле «страхование», в которое сопоставительно объединяются 1080 русских и английских сложных терминов, извлеченных из двуязычных словарей методом сплошной выборки.

Предмет исследования - синтагматические и парадигматические связи, выявляемые на лингвокреативном уровне и актуализируемые в ходе формирования фразеосемантического поля «страхование». На уровне синтагматики рассматриваются и сравниваются структурно-грамматические особенности образования английских и русских сложных терминов как единиц изучаемого фразеосемантического поля. На парадигматическом уровне исследуются концептуальные характеристики существования фразеосемантического поля «страхование» как фреймовой структуры.

Цель исследования определяется нами как выявление, классификация и сопоставление особенностей вербализации концептуальной картины мира, лежащей в основе фразеосемантического поля «страхование» на материале аналитического (английского) и синтетического (русского) языков.

Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать основные существующие на сегодня фразеологические концепции с точки зрения подходов к определению фразеологических единиц (ФЕ) и отграничения ФЕ от сочетаний слов русского и английского языков на материале работ русских и западных лингвистов.

2. Доказать, что сверхсловные термины семантического поля «страхование» принадлежат к устойчивым словесным комплексам (УСК) и на этом основании могут быть исследованы как ФЕ.

3. Рассмотреть современные лингвокогнитивные подходы к основам анализа фразеосемантических полей.

4. Определить метафоризацию как базовую основу фразеологизации и когнитивную модель образования УСК.

5. Сопоставить механизмы вербализации профессионального знания, хранящегося в форме свернутых смыслов, в рамках фразеосемантического поля «страхование» на материале сложных терминов, составляющих данное поле.

6. Проанализировать рассматриваемый отрезок концептуальной картины мира через призму фразеологии, соотнося фразеосемантические группы в составе фразеосемантического поля «страхование» с концептуальной структурой фрейма «страхование».

7. Суммировать выявленные лингвокреативные формальные (структурно-грамматические) и семантические особенности формирования фразеологизированных сверхсловных образований.

Положения, выносимые на защиту:

1. Сложные термины относятся к области изучения фразеологии, будучи устойчивыми словесными комплексами, одной из когнитивных основ образования которых является метафоризация как лингвокреативный процесс.

2. Выявленные лингвокреативные особенности формирования сложных терминов фразеосемантического поля «страхование» в русском и английском языках имеют общие и соотносимые черты, что говорит о сходстве глубинных языковых структур, которые напрямую связаны с мышлением и ментальными процессами, общими для человеческого сознания.

На структурно-грамматическом уровне:

· преобладание субстантивных моделей в обоих языках (504 из 542 русских УСК; для английских УСК - 521 из 538).

На семантическом уровне:

· в обоих языках выявляется присутствие одних и тех же базовых терминов, кодирующих основной метафорический образ: cover (покрытие), damage (ущерб), insurance (страхование), loss (гибель), risk (риск), free (свободно);

· находящийся в центре терминосистемы термин insurance/страхование является фразеологизированным;

· при метафоризации наиболее часто привлекается «Мир человека» как объективируемый ассоциативный мир;

· преобладание качественно-характеризующих признаков (116 и 103 для английского и русского языков соответственно) при метафоризации фразеосемантического поля «страхование» говорит о превалировании субъективного первичного восприятия номинируемого явления;

· преобладание при номинации акциональных характеристик (131 и 91 соответственно) привлекаемых объектов подтверждает высокий уровень отражения процессуальной стороны номинируемой концептуальной области;

3. Выявленные различия вербализации профессионального знания на двуязычном материале фразеосемантического поля «страхование» позволяют говорить о национальном своеобразии видения мира различными народами.

На структурно-грамматическом уровне:

· преобладание различных структурно-грамматических образцов: английский - «сущ. + сущ.» (257); русский - «прил./прич. + сущ.» (229).

· в русской части фразеосемантического поля - равномерная актуализация определительной подчинительной связи (251) и объектной подчинительной связи (245), в английской части - 461 модель с определительной подчинительной связью.

На семантическом уровне:

· гнездовая структура фразеосемантического поля более выражена для английского языка;

· превалирование в русском фразеосемантическом поле заимствованных лингвокогнитивных парадигм, нехарактерных для концептуальной картины мира носителя русского языка;

· большая доля метафоризации английской части фразеосемантического поля (208 русских метафоричных терминов и 264 английских);

· метафоры в основе русских УСК фразеосемантического поля «страхование» более эпифоричны.

4. Фреймовая структура фразеосемантического поля «страхование» едина для английского и русского языков, что подтверждает превалирующий параллелизм развития страховой терминологии в англоязычных странах и в России: заимствование выражается не только на уровне языка и речи, но и на уровне культуры - когнитивно-дискурсивном.

5. Полученные результаты свидетельствуют об уникальности фразеологий различных языков, с одной стороны, и об универсальности фразеологического членения мира различными культурами - с другой.

Материалом для исследования стали терминологические комплексы фразеосемантического поля «страхование» в русском и английском языках. Методом сплошной выборки из терминологических словарей были извлечены 1080 единиц для исследования (538 из английского и 542 из русского языков), каждая из которых представляет собой сложный термин или терминологизированное выражение. Несоответствие количества терминов в русском и английском языках объясняется проблемами адекватной передачи терминологического значения при переводе. Привлеченные словари: «Страховой бизнес» (1153 термина) (Юлдашев 2005), «Страхование и управление риском» (2305 термина) (Горин, Тулинов 2000), «Экономика и страхование» (708 терминов) (Ефимов 1996), «Большой юридический словарь» (около 50 тыс. терминов) (Пивовар 2003); электронный словарь, размещенный на Интернет-сайте www.znay.ru (2769 терминов), подготовленный на основе изданий: «Страховой словарь» (Dictionary of Insurance) (Bennett 1996); «Страхование здоровья: Глоссарий» (Health Insurance: Glossary 1993); «Словарь страховых терминов» (Dictionary of Insurance Terms)(Rubin 1995); «Глоссарий терминов страхования и управления риском» (Rupp's Insurance &. Risk Management Glossary) (Rupp 1991).

В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как-то: описательный метод; метод сравнительно-сопоставительного анализа; прием синхронического и диахронического описания, экспериментальное структурирование метафорических моделей; метод интроспекции.

Теоретической и методологической базой диссертационного исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых.

Фразеологические концепции русской лингвистики: В.Л.Архангельский, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, М.И.Михельсон, Л.И. Ройзензон, Н.М. Шанский. Лингво-культурологическая парадигма во фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, В.М.Мокиенко, Ю.Е.Прохоров, В.Н. Телия, А. Вежбицкая, Ю.С.Степанов.

Английская фразеология анализировалась в рамках трансформационной грамматики: Дж. Катц, П. Постал; Британской школы лексикологии: Р.Макин; Лондонской школы фирцианской лингвистики: Дж. Ферс, М.Халлидей, Дж. Синклер; русской фразеологической школы: А.И. Алехина, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, Р.З. Гинзбург, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий. Кроме того, рассматривались фразеологические концепции следующих лингвистов: Р. Александер, У. Вайнрих, Р. Глезер, Л. Згуста, Дж. ДеКаррико, А.П. Коуи, А. Маккай, Дж. Наттингер, К. Фернандо, Р. Флавелл, Б. Фрейзер, П.Ховарт, У. Чейф.

Теория метафоры: Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, М. Блэк, Д.О.Добровольский, Дж. Лакофф, И. Ричардс, Л. Талми, В.Н. Телия, М.Тернер, Ч. Филмор, Ж. Фоконье.

Сравнительное и сопоставительное языкознание: Н.Д. Аракин, Е.Ф.Арсентьева.

Терминоведение: А.Ш. Давлетукаева, Т.В. Дроздова, Л.А.Капанадзе, А.А. Реформатский, С.Д. Шелов. Анализ терминосистем: С.В. Гринев, Е.С.Кубрякова, Л.В. Ивина, Л.А. Липилина, А.Е. Седов и другие.

Теоретическая значимость работы состоит в определении места сложного термина как устойчивого словесного комплекса во фразеологических исследованиях; был уточнен статус последних в рамках лингвокогнитивной исследовательской парадигмы. Также была предложена методика построения лингвокогнитивной модели фразеосемантического поля: концептуальной структуры составляющих его единиц и концептуальной структуры самого фразеосемантического поля как образования фреймового характера. Сопоставление полученной лингвокогнитивной модели фразеосемантического поля в рамках двух языков позволяет говорить о значимости проведенной работы для лингвокультурологии, что также определяет дальнейшие перспективы исследования.

Практическая ценность. Практические и методологические результаты диссертационного исследования могут быть использованы для составления словарей фразеологической направленности; для создания двуязычных отраслевых терминологий; при обучении коммерческому переводу в области юриспруденции; в преподавании английского языка с акцентированием сопоставления внутренней формы слов и словосочетаний как психолингвистического мнемонического приема. Фреймовый подход к анализу отраслевых терминологий может применяться в спецкурсах по изучению лексики профессиональных подъязыков и для создания соответствующих учебно-методических пособий.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы докладывались и обсуждались на кафедре филологии Смоленского гуманитарного университета 7 октября 2009 г. Результаты исследования были представлены в докладах на международной научной конференции «Русский язык в современном медиапространстве» (Белгородский государственный университет, 23-25 сентября 2009 г.); на международной научно-практической конференции «Развитие региона в системе социальных, экономических и политических отношений XXI века» (Смоленский филиал Орловской академии государственных служащих, 2008 г.), на всероссийской научно-практической конференции «Авраамиевские чтения» (Смоленский гуманитарный университет, 2005, 2007, 2008, 2009 г.г.); на межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» (Военная академия Войсковой ПВО ВС РФ им.А.М.Василевского, 2007, 2008 г.г.), на научном лексикографическом семинаре, посвященном академику В.В.Виноградову (Смоленск, 2008 г.).

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе одна в рецензируемом ВАК научном журнале «Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена» (Санкт-Петербург, 2009 г.), а также в международном аспирантском вестнике «Русский язык за рубежом» (Москва, 2008 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения.

Список использованной литературы содержит перечень (204 источника) использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов и справочных пособий (словарей).

В Приложении 1 представлен список анализируемых сложных терминов (1080 единиц) английского и русского языка в сопоставлении. Приложение 2 показывает распределение анализируемых терминов по структурно-грамматическим моделям. В Приложениях 3 и 4 иллюстрируется анализ метафоричных терминов фразеосемантического поля «страхование» на основании предложенной в третьей главе методики.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель, задачи работы и положения, выносимые на защиту, характеризуется методология исследования, определяются теоретическая значимость и научная новизна, оговаривается практическое применение и апробация работы.

В первой главе «Сопоставление фразеологических концепций русского и английского языков», используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, мы рассмотрели основные направления исследований и место терминологических комплексов как ФЕ во фразеологии русского и английского языков.

В первом параграфе «Определение фразеологической единицы в русской лингвистике» были комплексно проанализированы фразеологические концепции русского языка. Еще в конце XIX века русские исследователи обратились к описанию «метких и ходячих» выражений (М.И. Михельсон, А.А.Потебня). Для современных фразеологических работ характерно интегрирование накопленного опыта в различных областях лингвистических исследований, вследствие чего формируются новые исследовательские парадигмы, в частности, когнитивно-дискурсивная. Наиболее распространенными являются фразеологические теории в русле парадигматики. В результате анализа выяснилось, что в русской лингвистике трудности определения ФЕ и отграничения ее от других языковых единиц до сих пор не преодолены. На современном этапе исследований парадигматические теории можно свести к широкому (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, М.М.Копыленко) и узкому (А.И.Молотков, В.П.Жуков, Н.Н.Аносова, И.И.Чернышева, И.С.Торопцев) подходам к фразеологии. При этом одни ученые в объект изучения фразеологии включают номинативные единицы (А.М.Бабкин, В.П.Жуков). Другие лингвисты (к примеру, А.Д.Рахштейн) включают в область фразеологии еще и коммуникативные единицы.

Вслед за Л.И. Ройзензоном мы придерживаемся широкого понимания фразеологии в русле парадигматики, когда ФЕ отграничиваются на основе критериев (фразеологической) воспроизводимости и «несколькословности» (в терминологии В.Н. Телия). Таким образом, представленная работа есть анализ феномена фразеологических единиц в рамках парадигматики, где большое значение приобретает антропологическое направление в русле когнитивно-дискурсивного подхода, формирование которого отмечают многие ученые.

Во втором параграфе «Фразеология английского языка в работах отечественных лингвистов» мы выяснили, что английской фразеологической системе уделяется достаточно много внимания в русском языковедении, причем можно говорить о главенствовании семантического принципа классификации (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, Р.З. Гинзбург, А.И. Алехина). Помимо семантики, в рассмотренных работах отечественных лингвистов также обращается внимание на структурную (А.В. Кунин), структурно-функциональную (А.И. Смирницкий) и контекстуальную (Н.Н. Амосова) сторону природы ФЕ. Основным критерием выделения ФЕ при этом остается стабильность состава и идиоматичность (отсутствие мотивации) в плане семантики. Понятие идиоматичности не является однозначно определенным и рассматривается как внутриязыковое.

В третьем параграфе «Определение единицы исследования в английской фразеологии» представлены фразеологические концепции английского языка. Научный поиск собственно западных лингвистов в области фразеологии (в ее традиционном понимании в отечественной лингвистике) характеризуется сравнительной узостью рассмотрения. Как нам представляется, английская фразеология в настоящее время выделяется из лексикологии и лексикографии. Главным объектом фразеологических исследований долгое время оставалась «идиома», вследствие ее легкой идентификации в языке и речи. По мнению П. Ховарта, обобщившего концепции английской фразеологии, из поля зрения фразеологов необходимо исключить единицы, обладающие качеством повторяемости вследствие стандартных грамматических и синтаксических процессов. Однако нецелесообразно заниматься исследованием только идиом, так как неидиоматичные лексические комплексы представляют собой обширное поле для исследований вследствие многочисленности и структурной сложности (Howarth 1996). Западные лингвисты признают одной из важнейших характеристик ФЕ их способность храниться в памяти в качестве единиц определенной зафиксированной грамматической структуры, обладающих той или иной присущей им синтаксической и прагматической функцией. Сегодня можно говорить о существовании двух превалирующих подходов в англоязычной фразеологии.

1. В рамках лексикологии на основании традиции смежности (co-occurrence tradition) ФЕ рассматриваются как текстуальные явления, выделяемые в ходе автоматизированного анализа частотности их появления (Джоунз, Синклер). Фразеологические единицы при этом характеризуются с точки зрения стилистических особенностей функционирования. Данный подход применим к описанию языка отдельно взятого писателя, например, но по отношению ко всему корпусу текстов он не работает.

2. В рамках комбинаторной традиции (combination tradition) ФЕ выделяются на основании наличия внутренней формы и внешней функции; устойчивые сочетания слов рассматриваются как связующие языковые элементы для всего общества в целом. На первый план выходит конвенциональная парадигма (conventionality paradigm), то есть традиция согласованности употребления. Такой подход отражает и социально-психологические аспекты фразеологии как явления.

При этом в качестве ФЕ чаще всего выступает идиома - немотивированное устойчивое сочетание слов (Чейф, Фрейзер, Хокетт, Катц и Постал, Маккай и Вайнрих в США, а также Макин, Фернандо и Флавелл в Великобритании). Многие лингвисты включают в диапазон изучения английской фразеологии также устойчивые языковые единицы более сложной природы (Александер, Коуи, Глезер, Наттингер, Ховарт и русские фразеологи).

Подчеркнем значительное разнообразие существующих подходов и, вследствие этого, многочисленность применяемых терминов. Большинство исследователей относит к области изучения фразеологии единицы, функционально и семантически близкие слову (idioms, composites, polywords, multi-word lexical units, composite units), а также более распространенному выражению (discourse-structuring devices, proverbs, clichйs, slogans, quotations, allusions; functional expressions; institutionalized expressions; set/idiomatic expressions, set groups; functional expressions). Александер также говорит о принадлежности фразовых глаголов и соединительных слов (connectives) к области фразеологии; Наттингер относит сюда фразовые ограничители (phrasal constraints) и конструкты предложения (sentence builders).

Таким образом, в русской и английской лингвистике появляется понятие единицы, необходимо присутствующей в языке и характеризующейся устойчивостью, что предопределяет интегративность и цельность использования языка обществом (conventionality paradigm). Вслед за Л.И.Ройзензоном, эту единицу можно обозначить как устойчивый словесный комплекс (УСК). Исследуя УСК в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, можно представить ФЕ как знак производно-образной (вторичной) номинации, важнейшей особенностью которого является воспроизведение ассоциируемых предметов в памяти. Значит, можно говорить о воспроизводимости и на уровне речи, и на уровне психолингвистических процессов. ФЕ создается в процессе лингвокреативного мышления, посредством которого осуществляется познание и категоризация мира.

Вторая глава «Фразеологическая природа сложных терминов страхования в русском и английском языках» рассматривает внешневыраженную сторону фразеологической природы сложных терминов страхования, а именно - анализ формальных структурно-грамматических моделей, лежащих в основе образования устойчивых словесных комплексов - фразеологических единиц.

В первом параграфе «Сложный термин - фразеологическая единица» характеризуются термины как явления языка; сложные термины представлены как фразеологические единицы, так как они удовлетворяют качественным характеристикам устойчивых словесных комплексов: возникают в результате фразеологизации и обладают признаками воспроизводимости и несколькословности.

Во втором параграфе «Сложные термины страхования - устойчивые словесные комплексы» исследуются сложные термины страхования как фразеологические единицы, которые системно объединяются во фразеосемантическом поле «страхование». Были определены границы фразеосемантического поля «страхование». Методом сплошной выборки из терминологических словарей извлечено 1080 единиц для исследования (538 из английского и 542 из русского языков), каждая из которых представляет собой сложный термин или терминологизированное выражение. Некоторое несоответствие количества терминов в русском и английском языках объясняется проблемами адекватной передачи терминологического значения при переводе. Отобранная нами для исследования юридическая лексика (составляющая фразеосемантическое поле терминосистемы «страхование») консервативна и обладает относительной стабильностью состава.

Отобранный материал был исследован комплексно.

Была дана краткая характеристика интегративности анализируемых единиц (как целостной части терминосистемы) посредством паспортизации терминологической системы «страхование». Для этого были раскрыты экстралингвистические (время и место появления терминов, причины (мотивы) их возникновения) и лингвистические характеристики (структурные параметры терминосистемы, структурный состав терминов, их средняя величина, основные способы терминообразования, гнездовая структурация, синонимичность, степень самостоятельности терминосистемы, ее целостность и полнота).

Страхование как коммерческая деятельность возникло в Англии в 80-е гг. XVII века с целью обезопаситься от пожара, приблизительно в это же время оно появилось и в России: 1824 г. - «Первое российское страховое от огня общество». Отметим параллелизм развития страхования как области экономики и права на начальных этапах его становления для России и Европы. Однако в XX веке эта параллель перестала иметь место. На рубеже XX - XXI веков в России превалировало активное заимствование экономических методов и моделей из-за рубежа. Вместе с импортом экономико-правовой модели происходило заимствование обслуживающих ее языковых средств и их дальнейшая адаптация. Образование мирового рынка и универсализация, сопутствующая глобализации мировой экономики, выступают как мотивирующие факторы для развития данной концептуальной области, что объясняет некоторое превалирование в русском фразеосемантическом поле «страхование» заимствованных лингвокогнитивных парадигм, «чуждых» зачастую для концептуальной картины мира носителя русского языка. Для выявления вышеуказанных концептуальных сходств и различий были исследованы метафоричные единицы фразеосемантического поля «страхование».

В следующем разделе мы проанализировали гнездовую структуру фразеосемантического поля «страхование». Рассматриваемые термины - многокомпонентные, выражают единые целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости. Они создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие (выражаемое сложным термином) под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. В качестве знаковых единиц термины соотносятся с когнитивно-дискурсивными моделями и подразумевают соотнесенность с целым фрагментом действительности, а не с отдельным денотатом. В плане выражения фразеологическая единица есть определенное структурно-грамматическое построение, сконструированное по моделям свободных словосочетаний и предложений, существующих в соответствующих языках (Назаров 1990: 24).

В разделе «Структурные модели устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование» мы проанализировали формальные образцы конструирования сложных терминов рассматриваемого фразеосемантического поля. При этом учитывались принципы сопоставительного описания английского и русского языкового материала, выработанные В.Д. Аракиным и Е.Ф. Арсентьевой. Подавляющая часть исследуемого материала (1025 из 1080) представляет собой (на основе морфологической принадлежности стержневого компонента) субстантивные единицы (504 единицы среди русских терминов и 521 среди английских). Среди терминов русского языка 21 единица представляет собой распространенные структурно-грамматические конструкции, которые в нашем исследовании получили условное название терминологических дефиниций. лингвокогнитивный фразеосемантический страхование

Среди субстантивных моделей представлены следующие синтагматические структуры: «прилаг. + сущ.» (чистый риск - pure risk, зеркальный резерв - mirror reserve); «сущ. + сущ.» (объем страхования, страхование вреда; accumulation risk, bench error), «сущ. + предлог + сущ.» (порча на риск владельца; perils of the sea), «сущ.+ союз + сущ.» (стоимость и страхование - cost and insurance), «сущ. + нареч.» (ответственность порознь), «сущ. + инфинитив» (право требовать выплаты страхового возмещения - right to claim for damage), «прич. + сущ.» (кумулирующийся риск, полис «плавающий»; highly protected risk, slow-burning construction). Данные модели являются основными и могут распространяться и осложняться дополнительными не стержневыми компонентами в пре- и постпозиции (движимость, соединенная с недвижимостью - «сущ. + (прич. + предлог + сущ.)»; risks and perils of the sea - «сущ. + союз + (сущ. + предлог + сущ.)»). Наиболее крупные подгруппы: «прилаг./прич. + сущ.» (229 русских единиц и 188 английских), «сущ. + сущ.» (142 и 257 соответственно), «сущ. + предлог/союз + сущ.» (117 и 68 соответственно).

Синтаксическая сочинительная связь среди субстантивных моделей актуализируется по 9 раз для обоих языков («сущ. + /союз/ + сущ.») при помощи союза «и/and». Количество элементов, связанных сочинительной связью, - от двух (стоимость и страхование) до пяти (стоимость, страхование, фрахт, комиссия посредника и расход по учету акцепта покупателя - в составе сложного термина любой из указанных элементов может быть дополнительно распространен). В субстантивных моделях преобладает синтаксическая подчинительная связь.

Среди изучаемых сложных терминов русского языка объектная синтаксическая связь актуализируется практически также часто, как и атрибутивная (245 и 236 раз соответственно). Для английского языка очевидно преобладает актуализация атрибутивной связи - 461 УСК (модели: «сущ. + сущ.», «прил./прич. + сущ.», «сущ. + предлог + сущ.»). Эти различия объясняются принадлежностью английского и русского языков к различным типологическим группам: в аналитическом английском языке формирование УСК происходит с минимальным участием морфологических приращений или с усложнением семантической структуры лексем и лексемосочетаний, что приводит к образованию аналитических структур в грамматическом выражении.

В плане понимания сущности терминов в русском и английском языках подобный анализ необходим, так как он позволяет охарактеризовать синтаксическую сторону процесса номинации. Фразеосемантическое поле «страхование» характеризуется как совокупность УСК, системно объединенных общими преобладающими для каждого из рассматриваемых языков структурно-грамматическими моделями, которые лежат в основе формирования новых сложных наименований, описывающих рассматриваемую область социально-правового взаимодействия.

В третьей главе «Концептуальные особенности фразеосемантического поля «страхование» в русском и английском языках» представлен анализ концептуальных особенностей фразеосемантического поля «страхование».

В первом параграфе «Метафоризация фразеосемантического поля «страхование» были исследованы концептуальные характеристики терминологической номинации на материале устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование».

В первом разделе «Роль теории когнитивной метафоры во фразеологии» проанализированы теории метафоры: Дж Лакофф (когнитивная метафора), М. Блэк, Ричардс, В.Н. Телия (интеракционистская теория метафоры), Л. Талми (теория концептуального смешивания), Ж.Фоконье, М.Тернер (теория концептуальной интеграции), Ч.Филмор (фреймовая семантика). Теория метафоры как когнитивного механизма излагается в работах Дж.Лакоффа. Метафорическая модель представляется в виде совокупности двух областей: «зона входа» (source domain) и «зона цели» (target domain). При метафорическом переносе определенные структурные элементы входной зоны вписываются в концептуальное содержание целевой зоны, то есть концептуальные структуры и морфемные значения входной зоны привлекаются как структуры и значения для целевой зоны. Вектор метафорического отображения, как правило, направлен от более конкретной зоны (воспринимаемой физически) к более абстрактной (Lakoff, Johnson 1980). В рамках интеракционизма В.Н. Телия рассматривает метафору как модель смыслопреобразования, принимая во внимание также гипотетичность метафоры и антропометричность самого процесса интеракции: в процесс метафоризации включаются три комплекса, непосредственно указывающих на антиномию «мысль - слово», одну из исходных антиномий триады «мир - язык - человек».

Антропоцентричность самих принципов метафоризации объясняет некоторый субъективизм не только при создании сложных наименований, но и при их восприятии. Возникающий в результате лингво-креативных процессов мир характеризуется качеством «наивности», то есть обозначением абстрактных понятий и явлений антропоцентричными образами. Особо отметим присутствие метафоричности во всех языках (в специфичной для каждого форме). Информация, рассеянная по всему концептуальному каркасу и связанная с формированием самих понятий при помощи манипулирования в этом процессе языковыми значениями и их ассоциативными полями, составляет языковую картину мира, которая системно вписывается в концептуальную и состоит из концептов. Так как фразеологическое значение есть продукт вербализации одного из аспектов познаваемого объекта - концепта, а концепт формирует предметно-образную конфигурацию фразеологического значения и есть потому один из его компонентов, то метафору можно рассматривать как лингвокреативную модель создания фразеологического значения.

Языковая картина мира есть продукт речемыслительной деятельности, который вносит семантическое членение, особенное для любого рассматриваемого языка, в объективную действительность. Понятие «языковая картина мира» акцентирует лингвокультурологические особенности фразеологических исследований.

В рамках второго раздела «Метафора как модель терминообразования» (параграф 1) предлагается схема анализа создания сложного терминологического наименования (основанная на трудах Дж.Лакоффа, Ж. Фоконье, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Д.Арутюновой, А.Е. Седова, Е.С. Кубряковой, Л.А. Липилиной, Л.В.Ивиной): извлечение ассоциации из глобальных областей ментального лексикона; выделение необходимых для ассоциации мотивирующих признаков; определение привлекаемой при этом аксиологической оценки (оценки-когнитивы, аффективы, сублиматы).

В следующем разделе «Особенности метафоризации фразеосемантического поля «страхование» исследуется метафоричная часть исследуемого поля. Оно представлено как совокупность УСК, системно объединенных общей для него структурой концептов, лежащих в основе формирования новых сложных наименований, описывающих рассматриваемую область социально-правового взаимодействия.

Среди извлеченных из терминологических словарей методом сплошной выборки 1080 единиц, 472 сложных термина являются метафоричными. Метафоричными являются базовые термины страхование/insurance. Известно, что фразеологизация значения - это типичная черта производных слов, создаваемых и воспринимаемых всеми говорящими на данном языке. Идиоматизация есть следствие «компрессии» формы слова. Проблема изучения идиоматичности базируется не только на лингвистических, но и на когнитивных, а также психолингвистических факторах номинативной деривации. Сама словообразовательная модель подразумевает идиоматичность формы - закрепление за каким-либо словообразовательным элементом определенного семантического значения, которое накладывается на значение производимого в акте деривации слова. «Значение слова считается фразеологизированным, если оно не равняется простому соединению значений морфем, образующих его, и целое не может быть получено из частей по правилам» (Михайлов 1980: 276). Значит, внутренняя форма термина insurance может быть представлена как преобразованное значение семы sur- (sure - безопасный, надежный, верный; несомненный), аффиксов in- и -ance, первый из которых «означает нахождение внутри чего-либо, движения, введения внутрь чего-либо» (AbbyyLingvo), второй «образует существительные, обозначающие процесс, состояние или свойство, от глаголов и прилагательных» (AbbyyLingvo). Проанализировав значения морфологических компонентов термина-доминанты insurance, его можно определить как действия по защите чего-либо, распространяющиеся на предмет, который нужно обезопасить.

На уровне анализа метафоризированной части фразеосемантического поля «страхование» выявлено, что наиболее часто привлекается «Мир человека» как объективируемый ассоциативный мир. Превалирование «Мира человека» как источника заимствования образов при метафоризации подтверждает высказанный В.Н. Телия принцип антропоцентричности и антропомерности когнитивных процессов.

Кроме того, на уровне метафоризации для английского языка отмечено относительно равномерное число актуализаций признаков из всех концептуальных областей (качественные характеристики - 116: open cover; insurable risk, pure annuity, maturity date; уровень действий - 131: cash flow, tail coverage, surviving company, loss reduction; пространственно-временное распределение объектов - 96: boarderline risk, mixed insurer, personal umbrella). Для русского языка очевидно относительно небольшое отражение пространственно-временных концептов по сравнению с английским при вербализации концептуально-семиотического пространства страхования - 76: защита страховая «от двери до двери», лимит ответственности, свободно и неограниченно, опасности открытые, предполагаемая полная гибель и пр. Качественные характеристики выступали на первый план в 103 случаях: огонь враждебный, коэффициент успеха, возврат портфеля, бремя доказывания; акциональные - в 91 случае: дробление акций, активы текущие, страховой интерес, страховщик бездействующий.

Преобладающее большинство аксиологических оценок при метафоризации - когнитивные, которые по определению используются для фиксации знаний о мире в максимально прагматическом аспекте (термин должен быть понятным как для профессионалов, так и для юридически некомпетентных страхователей). Например, accident insurance («страхование от несчастных случаев»), то есть на основе реализации концептуальной связи in-out «несчастные случаи» помещаются «внутрь» сферы, защищенной страхованием: основной метафорический перенос происходит внутри термина «insurance», атрибутивный компонент «accident» вносит дополнительные концептуальные элементы в метафору.

Во втором параграфе «Фреймовая организация фразеосемантического поля «страхование» представлена модель фреймового анализа фразеосемантического поля «страхование».

В разделе данного параграфа «Фразеосемантическое поле как фрейм» обосновывается возможность анализа совокупности сложных терминов, объединенных во фразеосемантическое поле, сквозь призму фреймовой семантики

Раздел «Концептуальная структура фрейма «страхование» представляет собой построение фрейма страховой деятельности. Фрейм «страховая деятельность», обладая иерархической структурой по определению, имеет следующую организацию: его слоты (терминалы) наполнены концептами разных уровней. Опорные концепты и субконцепты:

· субъект: страхователь - insurance company/страховая компания и другие, страховщик - named insured/названный страхователь;

· объект: личность (joint policy/совместное страхование жизни супругов), имущество (cargo insurance/страхование карго), «деньги» (amount at risk/сумма на риске), нематериальные объекты (employer's liability insurance/страхование ответственности работодателя));

· организация процесса: взносы (maturity date/дата наступления срока платежа); фонды (investment funds/резервы фондов социального страхования), получение прибыли (insurance company stock/акции страховых компаний) актуарные расчеты (pure mortality cost/стоимость смертности чистая), виды страхования (полное покрытие/full cover);

· условия страхования: риски (partial accidental loss/частичная случайная гибель), страховые случаи (положение в страховом полисе, предусматривающее случайную смерть/accidental death benefit);

· результат: ущерб/потеря (частичная случайная гибель/partial accidental loss), возмещение (выплата страховой суммы в двойном размере/double indemnity).

Таблица 1

Распределение слотов фрейма «Страховая деятельность» (на примере фразеосемантического поля «страхование»)

Базовый концепт

Субконцепты

Количество терминов с примерами

русский язык

английский язык

Субъекты страхования

Страховщик - юридическое лицо

17

страховая компания

17

insurance company

Страховщик - физическое лицо

7

страховой агент

10

average adjuster

Страхователь

11

названный страхователь

9

named insured

Объекты страхования

Страхование личности

19

страхование жизни

24

joint policy

Имущественная сфера

21

страхование карго

18

cargo insurance

«Деньги»

25

сумма на риске

27

amount covered

Нематериальные объекты страхования

11

страхование ответственности

11

employer's liability insurance

Организация страхового процесса

Уплата взносов

31

дата наступления срока платежа

29

maturity date

Страховые фонды, резервы

7

фонд страховки жизни

7

life insurance reserves

Финансовая деятельность на получение прибыли

23

акции страховых компаний

22

insurance company stock

Актуарные расчеты

16

чистая стоимость смертности

16

pure mortality cost

Юридическое оформление

145

новая оговорка Джейсона

141

New Jason clause

Виды страхования

95

полное покрытие

101

full cover

Условия страхового взаимодействия

Риски

45

аккумуляция рисков

47

accumulation of risk

Страховые случаи

6

положение в страховом полисе, предусматривающее случайную смерть

6

accidental death benefit

Результат страхового взаимодействия

Ущерб/потеря

37

частичная случайная гибель

39

partial accidental loss

Выплата возмещения

14

выплата страховой суммы в двойном размере

14

double indemnity

Итого

530

538

В табл. 1 представлена схема фрейма «Страховая деятельность», слоты которого заполняются компонентами фразеосемантического поля «страхование». Распределение терминов по слотам - примерное, так как возможно и выявление субконцептов второго уровня и далее, что не было нашей целью. К тому же, слоты наполнены неравномерно для русского и английского языка, что объясняется синонимией внутри фразеосемантических полей «страхование» и «insurance», а также проблемами адекватного перевода.

Далее, в разделе «Фразеосемантическое поле «страхование» как фреймовая структура», была структурирована часть языковой картины мира - терминосистема страхования - через сопоставление фрейма страховой деятельности с соответствующим фразеосемантическим полем. Сложные термины рассматриваются нами как своеобразные микротексты, подобные «свернутым смыслам» (В.Н. Телия), под которыми традиционно понимали идиоматические выражения. Сложные термины являются взаимосвязанными ячейками одного фразеосемантического поля, образуя фразеосемантические группы (в терминах когнитивной лингвистики - опорные концепты, объединенные во фрейм «страхование»).

Фразеосемантическое макрополе страховой деятельности есть целостная система с иерархической структурой ввиду того, что в нем имеется системообразующий фактор - архисема «страхование = insurance», формирующая ядро поля, а также дифференциальные семы, формирующие периферию поля. Структура макрополя имеет иерархический характер: дифференциальные компоненты подчинены архисеме.

Макрополе страховой деятельности - концептуальная структура, в знаковом плане - набор семиотических сфер; в лингвистическом - фразеосемантическое поле, в котором выделяются два микрополя (в плане именования семиотических сфер - распространенные фразеосемантические группы): микрополе содержания страховой деятельности и микрополе процесса страховой деятельности, разветвляющиеся на фразеосемантические группы, общие для обоих языков (рис.1).

На рис. 1 представлена структура фразеосемантического поля «Сверхсловные термины страхования» с учетом особенностей распределения исследуемых УСК в его иерархической структуре. В центре фразеосемантического поля «insurance» («страхование») находится архисема «sur» («страх»). Вокруг нее концентрируется весь спектр рассматриваемых фразеосемантических полей.

Рисунок 1

Структура фразеосемантического поля «Сверхсловные термины страхования»

Отметим, что в область микрополя «процесс страхования» входит сравнительно небольшое количество УСК. Проведенный нами анализ структурно-грамматических моделей показал, что рассматриваемые термины преимущественно обозначают содержательную сторону фрейма (к ним относятся большинство номинативных УСК). Термины, отображающие процессуальную сторону семантического поля, соответствуют базовому концепту «организация процесса страхования» (или «организация процесса страхового взаимодействия»).

Микрополе «содержание страхования» наполняется фразеосемантическими группами, термины которых соответствуют концептам «субъекты страхования», «объекты страхования», «условия страхования», «результат страхования». Большинство проанализированных сложных терминов нашей выборки относятся к «содержанию страхования», что говорит о сложной разветвленной структуре страхования как социально-правового феномена. Микрополе «процесс страхования» описывает связи внутри этой структуры.

В заключении диссертационного исследования подводятся итоги, излагаются основные выводы исследования, подтверждающие гипотезу и выносимые на защиту положения.

Язык как хранилище опыта поколений навязывает его носителю действия в определенном вербально-ассоциативном диапазоне: реализацию присущих только ему грамматических, лексических, синтаксических решений. Выявленные сходства свидетельствуют о частичном совпадении именуемых концептуальных картин мира страхования/insurance. На уровне фреймовой организации фразеосемантического поля «страхование» можно говорить о сходстве глубинных языковых структур, напрямую связанных с мышлением и ментальными процессами, общими для носителей различных языков. Фразеосемантическое поле «страхование» как продукт вербализации концептуальной области не есть механическое копирование структур из английского языка. Заимствование выражается не только на уровне языка и речи, но и на уровне культуры - когнитивно-дискурсивном уровне, что было доказано при помощи анализа экстралингвистических особенностей формирования страховой деятельности. До определенного момента ее исторического развития можно наблюдать параллелизм процессов номинации - языки «обходились» собственными средствами и структурами. Согласно Ю.Е.Прохорову, для именования набора концептуально-семиотических сфер используются семантический, синтаксический, морфологический, семантико-синтаксический, морфолого-синтаксический способы и - заимствования. Последовавшие в конце XX в. изменения в историческом становлении страхования в России привели к заимствованию парадигмы, программы или значительной части фреймовой структуры страхования в том его виде, в каком оно существует на мировом рынке. Следовательно, привлекаются также устоявшиеся номинирующие их термины и языковые структуры.

Проведенное исследование показало, что для аналитического английского языка характерно формирование сложных языковых структур с минимальным участием морфологических приращений или усложнение семантической структуры лексем/лексемосочетаний. Экспликация семантических комплексов (взаимосвязи денотативно-сигнификативных, эмоционально-экспрессивных, субъектно-оценочных, функционально-стилистических компонентов) преимущественно происходит посредством сочетаний слов; в русском языке - чаще посредством морфологического приращения через фразеологизацию словоформы. Полученные результаты свидетельствуют об уникальности фразеологий различных языков, с одной стороны, и об универсальности фразеологического членения мира различными культурами - с другой. Сейчас можно говорить о преобладании импорта понятий и номинирующих их сочетаний слов в русский язык. Короткие заимствованные английские термины, не имеющие аналогов в русском языке, при переводе теряют емкость и высокую информационную точность, что приводит к фиксации в словарях терминологических дефиниций (aggressive portfolio - портфель ценных бумаг с повышенным риском и ожидаемой высокой доходностью; jetsam - имущество в море, выброшенное за борт и тонущее при аварии (для облегчения веса корабля); stop-loss order - обещание перестраховщика покрыть убытки страхуемой компании сверх оговоренной суммы; underwriting - процесс оценивания и принятия рисков на страхование). При длительном и активном функционировании в языке дефиниции замещаются более короткими терминами с чужеродной языковой (фразеологические кальки, транслитерация) или концептуальной структурой: aggressive portfolio - наступательный портфель jetsam - «джетсем», stop-loss order - приказ «стоп-заявка», стоп-приказ; field underwriting - внешний андеррайтинг.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.