Фразеологизмы семантической оппозиции "сила" vs. "слабость" в современном русском языке (аксиологический аспект)

Комплексное описание фразеологизмов с семантикой "сила-слабость" как средства выражения оценки в русском языке. Определение текстовой и лингвокультурной природы фразеологизмов, организующих оценочное высказывание в речевой практике газетных публикаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 68,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Фразеосемантическая группа «власть».

(+/ -): сильные мира сего, большая шишка // (-): мелкая сошка, шишка на ровном месте;

(+/ -): закручивать, завинчивать гайки // (-): опустить вожжи; выпустить из рук;

(+/ -): высасывать все соки; все жилы вытягивать; обрезать крылья // (-): плясать под дудку.

5. Фразеосемантическая группа «мужество».

(+): биться до последней капли крови; горой за кого-, что-л. стоять; не жалеть кулаков; быть крепким духом // (-):слаб духом; руки опускаются.

6. Фразеосемантическая группа «интенсивность».

(+/ -): ?бежать? сломя голову; без оглядки; изо всех сил // (0): по мере сил // (-): плестись как черепаха; едва ноги волочить.

Принимая градацию «сильный-слабый» за один из видов организации оценочной шкалы, мы тем не менее не можем их считать тождественными. Предикаты «сильный» и «слабый» не представляют собой семантических примитивов, каковыми являются предикаты «хороший» и «плохой», отличающиеся самопонятностью, неразложимостью и универсальностью -Вежбицкая, 1999, с. 5. Поскольку градация «сильный-слабый» находится под влиянием прагматических факторов, то за предметными значениями «силы» нет жёстко закреплённого оценочного значения «хорошо», а за предметными значениями «слабости» - оценочного значения «плохо».

Фразеологизмы передают как объективно, так и субъективно градуируемые значения, связанные с концептуальными представлениями о силе и слабости, в зависимости от желаемого / нежелаемого нарастания или убывания признака. Поэтому речевая практика современного русского языка демонстрирует аксиологическую асимметрию семантической оппозиции «сила-слабость», так как её блоки включают фразеологизмы, семантика которых связана как с ценностями, так и с анти-ценностями, что, прежде всего, актуально для семантической зоны «сила»: бить через край - «бурно, с неистощимой силой проявляться; говорится с одобрением» - БФСРЯ, 2006, с. 39; хватать за горло - «заставлять, принуждать делать что-л. нежелательное, подчинить своей воле; говорится с неодобрением» -там же, с. 54.

Во втором параграфе - «Расширение оценочной семантики слов на основе фразеологизации» - представлен анализ нескольких фразеологизмов семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» в их речевом употреблении, демонстрирующий расширение семантической модели слов-компонентов и доказывающий обратную связь слова и фразеологизма.

Образный характер слова-компонента в составе фразеологизма (в полном соку (быть), соком доставаться, высосать все соки // выжатый лимон; кровь с молоком, кровь ключом кипит в ком-л., потом и кровью (добиваться), до последней капли крови (биться), высосать всю кровь // кровинки в лице нет; лезть из кожи вон // кожа да кости) приобретает лексикографическое либо ассоциативное переносное значение, в чём проявляется его семантическая деривация: «Именно благодаря фразеологизму слово получает оценочный ореол, создающий не только оценочный импликационал, но и оценочный интенсионал» -Маркелова, Хабарова, 2005, с. 20, что не всегда отмечается в словарях как узуально закреплённое переносное значение.

На базе фразеологизма под крышей у слова крыша выявляется оценочный импликационал «мощная поддержка, защита», который становится оценочным интенсионалом, развивая семантическую модель данной лексемы, о чём свидетельствует её автономная функциональность с выявленным прагматическим значением: Бизнес под крышей (заголовок). То, что система «крыш» уже много лет является реальностью столичного бизнеса, - ни для кого не секрет. В разгар весёлых 90-х коммерсанты, уставшие от наездов братков-рэкетиров, бизнесмены сами обращались в МВД, ФСБ, прокуратуру с просьбой остановить беспредел и взять над ними шефство (АиФ 2006, №19).

Одним из значимых выводов второй главы является следующий: в языке существует взаимообратная связь слова и фразеологизма в процессе оценочной деятельности: метафоризованные компоненты способствуют развитию коннотативной области семантики фразеологизма, обеспечивающей его целостность, а фразеологизация слов-компонентов - расширению оценочной семантики слова, придающей ему образность.

В третьей главе - «Грамматикализация категории оценки во фразеологической системе русского языка при отражении концептов “сила” и “слабость”» - на основе лексико-грамматического подхода описывается корреляция слова и фразеологизма на словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в рамках ФСП оценки.

Первый параграф - «Корреляция слова и фразеологизма на словообразовательном и морфологическом уровнях» - посвящён выявлению взаимосвязи оценочной семантики фразеологизмов и словообразовательных парадигм слов сила и слабость, морфологических особенностей её членов, способных определять оценочный потенциал эквивалентных им фразеологизмов: «Во всех словообразовательных процессах морфология занимает командные высоты, определяет их направление и диапазон действия» - СЛС, 2003, т. 1, с. 9.

Интеграция языковых уровней и комплексный подход к анализируемому участку языковой действительности позволяет выявить единицу устройства ФСП оценки - оценочное высказывание:

Я сильнею (разг.). Он силач. Он сильный человек. Сила! (прост.).

Я слабею. Он слабак. Он слабый человек. Ему слабом (прост.).

Словообразовательная транспозиция и словообразовательная модификация в их взаимодействии, реализованном оценочным предикатом, который выражается словом и фразеологизмом в их корреляции, обнаруживают механизм построения ФСП оценки, соответственно его парадигматической и синтагматической оси:

Сил-(а) - сил-ёнк-(а) - сил-ушк-(а) - сил-ищ-(а)

Комариная сила - силёнок, как у цыплёнка - силушка богатырская - геркулесова сила

Сил-ач

Косая сажень в плечах

Силь-н-(ый) - силь-н-еньк-(ий) - силь-н-ющ-(ий) - силь-н-ейш-(ий)

Широк в груди - Грудь колесом - Здоров как бык - Косая сажень в плечах

Сильн-о - пре-сильно

Всеми силами - Почём зря

Сил-к-ом

Тянуть силком

У-сил-и-ть

Закручивать гайки

Усилиться

Набраться сил

У-сил-ени-(е)

Закручивание гаек

У-сил-и-(е)

Доказывать кровью

На-сил-и-(е)

Волчьи законы

На-сил-ова-ть

Тянуть на аркане

Слаб-(ый) - слаб-еньк-(ий) - слаб-ейш-(ий)

От ветра валиться - едва ноги волочить - соплёй перешибёшь

Слаб-о - слаб-еньк-о - слаб-оват-о

- -

Слабом

Кишка тонка

Слаб-ость

Ноги словно из ваты

Слаб-ак

Выжатый лимон

Слаб-ин-а

Полный упадок сил

Слаб-е-ть

Падать духом

О-слаб-и-ть

Опустить вожжи

О-слабл-ени-е

Опускание вожжей

Словообразовательная транспозиция, при которой производные слова отличаются от производящих лишь принадлежностью к иной части речи -Земская, 1992, с. 193, - выявляет разные пути развития оценочного значения у лексем, реализующих концепт «сила», и лексем, реализующих концепт «слабость». В первом случае намечается путь «от абстрактной сущности к оценочному признаку» (сила ? сильный), во втором - «от оценочного признака к абстрактной сущности» (слабый ? слабость).

При словообразовательной транспозиции меняется категориальное значение слов, что не влечёт перемещения по шкале оценки, но единицы фразеологической системы обнаруживают подобные возможности, которые обусловлены их лингвокультурной природой. В процессе словообразования у лексем и эквивалентных им фразеологизмов, задействованы словообразовательный, семантический и когнитивный аспекты. Разница может выявляться в аксиологическом аспекте, причём относительно концепта «сила»:

Он сильный. Занят сильно. - Усталости не знает. По горло занят.

Слово

ФЕ

Словообразовательный аспект

Силь-н-(ый) ? сильн-о

Усталости не знает = силь-н-(ый); занят по горло = сильн-о занят

Семантический аспект

Сильный - «выносливый, здоровый» -Кожевников, 2009, с. 642 - выносливый - «физии-чески сильный, стойкий, способный много вынести, вы-держать» -СОШ, 2009, с. 115 ? сильно - «с большим количеством» -там же, с. 717, «очень» -МАС, 1999, т. 4, с. 93.

Не знать усталости - «быть выносливым, сильным и т.п.» -Тихонов, 2004, т. 1, с. 443; по горло (занят) - «очень сильно, чрезвычайно» -Тихонов 2004, т. 1, с. 273.

Когнитивный аспект

Чрезвычайно много работать может тот, кто вынослив.

Кто занят по горло, не должен знать усталости.

Аксиологический аспект

Много работать хорошо, быть выносливым - лучше.

Быть занятым по горло - плохо, не знать усталости - хорошо.

Он слабый. Испытывает слабость. - В чём только душа держится. Упадок сил.

Слово

ФЕ

Словообразова-тельный аспект

Слаб-(ый) ? слаб-ость

В чём только душа держится = слаб-(ый); упадок сил = слаб-ость

Семантический аспект

Слабый - «болезненный, хилый, слабый здоровьем» -Даль, 2004, т. 4, с. 83; хилый - «слабый, болезненный» -СОШ, 2009, с. 861 ? слабость - «свойство или состояние по знач. прил. слабый; недостаток или упадок физических сил (обычно в результате болезни, старости, голодания и т. д.)» -МАС, 1999, т.4, с. 127

В чём только душа держит-ся - «о хилом, слабом, измождённом человеке или животном» -Тихонов, 2004, т.1, с. 365; упадок сил - «о слабом, болезненном состоянии человека -Тихонов 2004, т. 2, с. 338.

Когнитивный аспект

Кто хил и слаб, испытывает состояние слабости.

У тех, у кого в чём только душа держится, должно быть, упадок сил.

Аксиологический аспект

Испытывать состояние слабости - плохо, быть хилым и слабым - еще хуже.

Упадок сил - плохо, быть таким, что в чём только душа держится - ещё хуже.

Корреляция слова и фразеологизма при реализации концептов «сила» и «слабость» наблюдается также в явлении словообразовательной модификации, при котором слово остаётся той же частью речи, а изменению подлежит стилистическая окраска и коннотация.

Шкала оценки

Очень хорошо

Довольно хорошо

Хорошо

Нормально

Плохо

Довольно плохо

Очень плохо

Слово

Сильнейший

Сильнющий

Сильненький

Сильный

Слабый

Слабенький

Слабейший

ФЕ-эквивалент

Косая сажень в плечах

Грудь колесом

Здоров как бык

Широк в груди

С ног валится

Едва ноги волочит

Соплёй перешибёшь

Система стилистических помет до сих пор не разработана в отечественной фразеографии, поэтому за приведёнными ФЕ нет закреплённой стилистической окраски. Однако лингвистические наблюдения показывают, что она существует и важна при выражении оценки и связана с интенциями говорящего (субъекта оценки). Чем дальше от нормы находятся признаки оцениваемого объекта, тем больше оценочные предикаты реализуют значения на концах шкалы. В роли таких предикатов, как правило, выступают фразеологизмы с просторечной окраской - например, соплёй перешибёшь (прост.).

Основанием для соотнесения фразеологизма с той или иной лексемой словообразовательной парадигмы служит система ценностей и образов, закреплённых в сознании говорящего, та речевая ситуация, в которую он попадает. При словообразовательной модификации мы говорим об эквивалентности слов и фразеологизмов постольку, поскольку они занимают одно и то же положение на шкале оценки, наблюдая при этом диффузию положительного и отрицательного оценочных значений не только в лексической системе, но и во фразеологической.

Взаимообратная связь семантики слова и фразеологизма, в основе формирования которой лежит оценка, была установлена на словообразовательном уровне в процессе анализа членов словообразовательных гнёзд сила и слабый: не только словообразовательные значения лексем мотивируют развитие оценочной семантики эквивалентного фразеологизма, но и семантика фразеологизма оказывает влияние на развитие словообразовательного значения лексемы, которая выступает компонентом фразеологизма.

Семантика образов, составляющая внутреннюю форму фразеологизмов, коррелирует с семантикой суффиксов, производящих лексемы при словообразовательной модификации. Признак «большой» в характеристике животных (медведя, слона, быка) и мифологических героев (Геркулес, великан, богатырь) определяют большую величину их силы. Увеличительное значение передаётся суффиксом -ищ- (великан-ищ-е, сил-ищ-а), а признак «малый» (цыплёнок) - малую величину его силы. Уменьшительное значение формально выражается суффиксом -ёнк- (сил-ёнк-а).

Суффиксы способны передавать не только денотативное (увеличительное, уменьшительное), но и коннотативные значения (ласкательное, уничижительное). В случае с суффиксом -ушк- (сил-ушк-а) наблюдаем передачу исключительно коннотативного значения с положительным, что исключает амбивалентность фразеологизма богатырская силушка.

Таким образом, на примере словообразовательной модификации слова сила было выявлено, что фразеологизация членов словообразовательной парадигмы не меняет их денотативного и эмоционального значений, но вносит дополнительные дифференциальные значения, мотивированные культурными образами, типа «разрушительная» (медвежья сила), «бестолковая» (силища, что у слона), «всепобеждающая» (геркулесова сила), «здоровая» (силы, как у быка), «всемогущая» (по великанищу силища), «защитная» (богатырская силушка), «беззащитный» (силёнка, как у цыплёнка).

Преображение оценочной семантики фразеологизма на основе слова (как компонента его семантической и грамматической структуры) и оценочной семантики слова «под воздействием» фразеологизма по-разному проявляется в семантических зонах «сила» и «слабость». В первом случае наблюдается ориентация на абстрактное существительное, во втором - на качественное прилагательное, которые являются исходными словами для словообразовательных парадигм, находясь в центре словообразовательного гнезда.

Во втором параграфе - «Корреляция слова и фразеологизма на синтаксическом уровне» - проводится прагматический анализ фразеологизмов, который позволяет исследовать особенности их функционирования в речи, в которой фразеологизм одновременно коррелирует со словом, выступая в роли оценочного предиката, и с высказыванием, выступая в роли оценочного микротекста.

На синтаксическом уровне также реализуется двойственная природа фразеологизма: его оценочная семантика, формируясь в процессе умственного акта оценки, даёт возможность фразеологизму выступать средством выражения оценки.

Фразеологизмы семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» отражают устройство механизма межуровневого взаимодействия лексических и грамматических элементов, воспроизводя специфику составляющих его частей и динамику их взаимосвязи: оценочное высказывание - оценочный предикат - формы выражения предиката - узел-лексема в составе предиката - деривационные возможности узла-лексемы -Маркелова, 1999, с. 76-77. Последние передают динамику оценочных средств в ФСП оценки в виде словообразовательных блоков: Я усиливаю свои возможности. - Мои возможности - сильная сторона. - Возможность воздействовать на умы народных масс - это сила. - Воздействовать на умы народных масс - это сильно. Я набираю обороты. - Способность набирать обороты - значит, не знать усталости. - Я набрал обороты - откуда только прыть взялась. - Набирать обороты - значит, во всю ивановскую трудиться // Я ослабеваю в своих возможностях. - Мои возможности - слабые. - Невозможность что-либо сделать в данной ситуации - это моя слабость. - Что-либо сделать в данной ситуации с моими возможностями слабом. Я сдал в силе. - Я испытываю упадок сил. - Я сдал в силах, и это моя слабая струна. - Что-либо сделать в данной ситуации мне не по плечу.

Способность фразеологизмов семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» выражать предикативное оценочное значение, позволяет причислять их к единицам с «оценочной семантикой отражения, основанной на корреляции общей и языковой ситуации, демонстрирующей, как оценочная функция подчиняет себе все речевые процессы, настроенные на развитие новых тенденций в языковых процессах» -Маркелова, 2011, с. 4, например: жаргонизацию: Почему именно Севе столько елея? Потому, наверное, что он, кроме всего прочего, осуществил «рашенскую» голубую мечту, она сидит в подкорке нашей телеэлиты, которая не мытьём, так катаньем впаривает её России (ЛГ 2010, №28); криминализацию: В последнее время в прессе появились сообщения о том, что Счётная палата оказалась «под колпаком»: скоро её финансы проверит Федеральная служба финансово бюджетного надзора (АиФ 2005, №7).

Процесс аксиологического преображения затрагивает фразеологическую систему русского языка и проявляется в речевой энантиосемии, когда один и тот же фразеологизм можно употребить в противоположном оценочном значении. Ср.: Джаз играют не ради денег, это выражение искренности на полную катушку, выражение своей энергии и чувств (Известия 26.10.06); Мне кажется, что приговор «на полную катушку» Ходорковскому должен был стать для Путина своего рода водоразделом. «Нате вам!» -- сказал он либералам (НГ 09.02.2011).

Однако эти языковые процессы охватывают в основном фразеологизмы семантической зоны «сила»: сложно выявить единицы, которые выражали бы семантическую зону «слабость», получая в языке отрицательную оценку, а в речевой практике - положительную.

Обобщение лингвистических наблюдений над фразеологизмом как средством реализации ФСП оценки, осуществляемой во взаимодействии всех уровней языка, приводит к рассмотрению фразеологизма в роли оценочного микротекста -Александрова, 2007; Ковшова 1996; Телия 1996, Юнг 2000. ФЕ реализует ситуативную оценку и функционирует в речи как текст в тексте, представляя, с прагматической точки зрения, коммуникативную ценность: Лучше уж вбухивать миллионы на расчистку федеральных трасс, там хозяева жизни ездят. А дворы пусть тонут, туда сильные мира сего не заглядывают (АиФ 2005, №7); «У сильного всегда бессильный виноват». Когда простому смертному не хватает какой-то глупой справки, с ним не церемонятся и дают от ворот поворот, внушают комплекс неполноценности, мол, какое у нас население юридически неграмотное! А когда государство не может выполнить свои обязательства перед нуждающимися - это называется «подождите, потерпите, затяните пояса» (АиФ 2006, №44).

Синтаксический уровень языка таким образом возвращает нас к лингвокультурной природе фразеологизма, главным образом - к его прецедентностному характеру.

О прецедентности фразеологизмов говорит высокая степень их участия в «карнавализации» языка СМИ, что проявляется в образовании окказиональных фразеологических вариантов. С одной стороны, они понимаются как структурные единицы речевой фразеологической системы, а с другой стороны, - как смыслообразующие единицы, поскольку к окказиональному развитию значения приводит изменение соотношения основного значения, его коннотативных созначений и речевых смысловых приращений в смысловой структуре ФЕ -Халикова, 1997, с. 7-10.

Трансформация значения фразеологизмов приводит к усилению его оценочной семантики, т.е. появлению в значении оттенка высшей степени проявления признака. Это заставляет рассматривать положение таких единиц на крайних отметках шкалы оценки, как правило, в его отрицательной зоне:

На древнюю христианскую культуру спокойно плюют с высоты Останкинской телебашни, которая, как известно, в семь раз выше кремлёвской колокольни Ивана Великого (ЛГ 2006, №7-8);

И началась эпоха олигархов. Все обнищали - они разбогатели. И будут продолжать «пухнуть» от золота, пока им удаётся «пудрить мозги» всей стране словами о том, что крепкий рубль невыгоден российской экономике (АиФ 2009, №46).

Трансформация фразеологических единиц - это показатель специфики речевой практики СМИ, обусловленной антиномией информативной и экспрессивной функций языка, которая требует признание права пишущего и говорящего на словотворчество -Ремчукова 2011: 14.

Окказиональная вариативность фразеологизмов затрагивает морфологический - глубинный, высокоорганизованный ярус языка, реализуя «креативный потенциал русской грамматики» -Ремчукова 2011: Всем понятно, что никакого суда, а тем более спуска в шахту не произойдёт. Произойдёт по сложившейся традиции спуск ситуации на тормозах(ЛГ 2010, №22); Клинтон, который перед этим «по-голливудски» улыбался, в ответ на эту реплику расхохотался, но комментировать слова Путина не стал (Известия 30.06.2010).

Если морфологические преобразования: субстантивация глагола (спускать ? спуск) и адвербиализация прилагательного (голливудская ? по-голливудски) узуальны для слов-компонентов, то для фразеологизма в целом окказиональны (спускать на тормозах ? спуск на тормозах; голливудская улыбка ? по-голливудски улыбаться).

Таким образом, интенция говорящего выразить в речевой практике своё оценочное отношение: «одобрение-неодобрение», «похвалу-порицание», «восхищение-возмущение» - и тем самым воздействовать на адресата приводит к преображению семантики фразеологизма и как оценочного предиката, и как оценочного микротекста. В первом случае процессы преображения проявляются в речевой энантиосемии, во втором - в окказионализации, способствующей развитию креативного потенциала русской грамматики.

В качестве основного вывода третьей главы является следующий: корреляция слова и фразеологизма осуществляется не только на уровне семантики, но и на уровне грамматики, при этом грамматика обусловлена семантикой, «углублённой» культурологическими знаниями и представлениями.

В Заключении приведены выводы исследования согласно поставленным цели и задачам и обозначены его дальнейшие перспективы.

На примере семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» описана оценочная функция фразеологизмов, установлена их многоаспектная и межуровневая взаимосвязь со словом-компонентом в рамках функционально-семантического поля (ФСП) оценки, выявлены способы её реализации в процессе «отражения и преображения» оценочных механизмов языка.

Перспективным можно считать анализ семантической деривации слов-компонентов под влиянием оценочной семантики фразеологизмов, описание оценочных коннотаций фразеологизмов семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» в соответствии с лексико-грамматическими категориями эквивалентных частей речи, анализ семантики фразеологизма как оценочного микротекста, исследование стилистической окраски фразеологизмов и разработка системы стилистических помет во фразеологических словарях.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Савельева А.А. Градация «сильный-слабый» как функционально-семантический вариант оценочной шкалы во фразеологической системе современного русского языка // Вестник МГОУ. Русская филология. - №6. - 2011. - С. 77-84. (Издание списка ВАК).

2. Савельева А.А. Фразеологизмы семантической оппозиции «сила-слабость» и их полиоценочность в языке газетных публикаций // Проблемы полиграфии и издательского дела. - №1. - 2011. - С. 132-139. (Издание списка ВАК).

3. Савельева А.А. Фразеологизм как лингвокультурная составляющая оценочного высказывания в СМИ // Вестник МГУП. - №5. - 2010. - С. 210-216.

4. Савельева А.А. Аксиологически маркированные фразеологизмы как структурно-содержательное средство организации текста в СМИ // Материалы Международного молодёжного форума «Ломоносов-2010». - М.: МАКС Пресс, 2010. - [Электронный ресурс].

5. Савельева А.А. Фразеологизмы с компонентом «медведь» в языковом пространстве СМИ // Поэтика и фоностилистика: Бриковский сб. Вып. 1: материалы международной научной конференции «I Бриковские чтения. Поэтика и фоностилистика» (МГУП, Москва, 10-12 февраля 2010 г.). - М. : МГУП, 2010. - С. 354-357.

6. Савельева А.А. Оценочность фразеологических оборотов медиадискурса в контексте культуры // Язык и стиль средств массовой информации: межвузовск. сб-к науч. трудов Всероссийской конференции, посвящённой 80-летию профессора Н.С. Валгиной. - М.: МГУП, 2007. - С. 347-351.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.

    дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

    дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание. Основные типы и виды фразеологизмов, их происхождение и традиции использования. Овладение фразеологией детьми дошкольного возраста.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 15.12.2015

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.