Особенности формирования терминосистемы "сварка" (на материале лексики английского и русского языков)

Сопоставительное изучение соответствий терминологии "сварка" в английском и русском языках, выявление механизмов ее формирования и семантических явлений, характерных для ее становления и функционирования. Степень эквивалентности элементов терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.04.2018
Размер файла 80,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Особенности формирования терминосистемы «сварка» (на материале лексики английского и русского языков)

Николаева Наталия Сергеевна

Москва - 2011

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологический наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ирина Григорьевна Жирова

кандидат филологических наук, доцент Ирина Геннадьевна Кудрявцева

Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический институт

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова

1. Общая характеристика работы

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей формирования и развития терминологии «сварка» в английском и русском языках.

История человека и развитие материальной культуры неразрывно связаны с созданием способов обработки различных материалов. Не напрасно ученые-историки, выделяя этапы существования человечества, связывают их с используемыми и обрабатываемыми материалами, что получило отражение в названиях - Каменный век, Бронзовый век, Железный век. Развитие ювелирного, оружейного дела, архитектуры и других областей деятельности требовало от человека умения соединять части в единое целое. И уже в 8-7 тысячелетиях до н.э. человек начал применять простейшие методы сварки пластичных металлов, нагревая и проковывая их, а впоследствии - заливая соединение расплавленным металлом.

Актуальность исследования. На современном этапе развития общества, науки и техники практически не имеется ни одной отрасли человеческой деятельности, которую можно было бы осваивать и развивать, не овладев специальной лексикой. Это связано с тем, что термины как вербализованные результаты речемыслительной деятельности человека представляют собой многофункциональные образования. В первую очередь, они отражают знания, зафиксированные в определенный момент развития отрасли, следовательно, являются элементами когниции. Во-вторых, будучи элементами языка для специальных целей, то есть средством общения профессионально-ориентированных личностей (по терминологии Самигуллиной А.Д.) [Самигуллина, 2009, с. 10-12], термины представляют собой основные единицы для передачи накопленных знаний и опыта. В-третьих, термины могут способствовать приобретению новых знаний, зачастую опережая теоретические изыскания. Все вышеперечисленное свидетельствует о большой значимости термина в современной научной языковой картине мира. В условиях научно-технического прогресса терминологии представляют собой постоянно изменяющиеся информационные базы по отдельным отраслям знаний.

Актуальность темы обусловлена тем, что проблема выявления законов и принципов формирования и функционирования отдельных отраслевых терминологий является одной из наиболее актуальных в современном терминоведении в связи с появлением в настоящее время огромного количества новых терминологий. Рассмотрение как генезиса отдельных терминов, так и развития терминологий в целом в их связи с эволюцией данного языка и общества, являющегося носителем конкретной национальной языковой картины мира, позволяет выявить законы зарождения и становления терминологий, оптимизировать их, представив в виде терминосистем. Поэтому большое значение в современной лингвистике приобретает комплексный анализ уже сложившихся терминологий, одной из которых и является терминология сварочного производства.

Следует отметить, что на протяжении XX в. предпринимались попытки унификации исследуемой терминологии. Возможно, первой из них стал «Бюллетень комиссии технической терминологии» под редакцией академика Чаплыгина С.А. и Лотте Д.С., изданный в 1937 году. Данная работа послужила основой государственных стандартов по терминологии сварки 1944, 1974 и 1984 гг. Большое внимание совершенствованию сварочной терминологии уделялось в институте электросварки им. Е.О. Патона. Однако необходимо подчеркнуть, что проявленный интерес был сугубо профессиональным, нацеленным на приведение во взаимнооднозначное соответствие термина и собственно процесса.

Единственным опытом лингвистического изучения сварочной терминологии является работа Г.С. Любиной [Любина, 1985, С. 23], посвященная исследованию терминологии сварочного производства в русском языке.

Таким образом, актуальность выбранной темы подчеркивается тем, что комплексное сопоставительное изучение терминологии «сварка» на материале английского и русского языков не было предметом лингвистических исследований ни в синхронном, ни в диахроническом планах.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

впервые в полном объеме было выделено лексико-семантическое поле «сварка» в английском и русском языках;

терминология «сварка» впервые подвергнута историко-диахроническому и лексико-семантическому исследованию на основе сопоставительного метода;

впервые рассмотрена история формирования и особенности функционирования лексем терминологии «сварка» в русском и английском языках с учетом экстралингвистических условий;

впервые выявлена степень эквивалентности элементов английской и русской терминологий «сварка».

Объектом исследования в данной работе является английская и русская лексика в той ее части, которая отображает понятия, принадлежащие явлению «сварка».

Предметом исследования является сопоставительное изучение становления терминополя «сварка» в английском и русском языках, анализ семантических процессов, характерных для специальных лексических единиц, формирующих данное терминополе.

Материалом для исследования послужили 241 русская и 229 английских лексем, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках.

Источником языкового материала для исследования послужили переводные словари по выбранной области знания, толковые, этимологические и исторические словари, источники электронной информации (Интернет). Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из специализированных справочных и учебных пособий по сварке, тематических и толковых словарей, ГОСТов, энциклопедий (БСЭ, Интернет издание http://en.wikipedia.org, Encyclopedia Britannica), англо-русских и русско-английских переводных словарей. Специальные словари представлены: Англо-русским словарем по сварочному производству В.Т. Золотых, Словарем-справочником по сварке Т.А. Кулика, Большим англо-русским политехническим словарем, Русско-английским политехническим словарем. Толковые словари представлены словарями В.И. Даля, С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова.

Дополнительным источником английской терминологии стали научные и тематические сборники, авторефераты, материалы семинаров; материалы сайтов машиностроительных фирм, специализирующихся на технологиях сварки и сварочном оборудовании, тексты и публикации, взятые в пространстве Интернет.

Эквивалентность терминов в изучаемых языках определялась с помощью англо-русских и русско-английских переводных словарей общей лексики Ю.Д. Апресяна, В.К. Мюллера, А.И. Смирницкого, электронных словарей систем Lingvo и Мультитран.

Для определения этимологии и дат первой фиксации английских терминов был использован «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20-ти томах (1989 г.), «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 12-ти томах (1933 г.), а также материалы он-лайн словаря «Online Etymology Dictionary», опубликованные на сайте пространства Интернет http://www.etymonline.com. Для определения этимологии и дат первой фиксации русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка: Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах, Словарь русского языка XI-XVII вв. в 23 выпусках, словари А.Г. Преображенского, И.И. Срезневского, Н.М. Шанского, П.Я. Черных.

Отбор специальной лексики в рамках исследования проводился с учетом тематической принадлежности к изучаемому терминополю, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, и разные обозначения одного и того же процесса сварки рассматривались как отдельные лексемы. При помощи метода анализа семантики слов (выделение однокоренных слов, анализ дефиниций, исследование окружающего контекста) из более чем 1000 лексем был выявлен лексический состав терминополя «сварка»: в английском языке 229 лексем, в русском - 241 лексема.

Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении сходства и различия механизмов формирования терминополя «сварка» в английском и русском языках в синхроническом, диахроническом и экстралингвистическом аспектах, рассмотрении семантических явлений, характерных для исследуемого терминополя, что способствует развитию общей теории термина и лексикологии.

Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что рассматриваемые лексические единицы представляют собой важный материал для составления русско-английского и англо-русского специализированных словарей, пригодных для работы специалистов широкого профиля, что определяется межотраслевым характером сварочной терминологии. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в технических университетах и перевода текстов по данной тематике, в переводоведении и теории перевода. Теоретический и практический материал может быть использован в лекционных курсах по введению в языкознание, истории английского и русского языков, теории языка, в качестве спецкурсов по терминоведению, этимологии и лексикологии.

Целью работы является комплексное сопоставительное изучение соответствий терминологии «сварка» в английском и русском языках, выявление основных механизмов ее формирования и семантических явлений, характерных для ее становления и функционирования.

Поставленная цель требует решения следующих конкретных задач:

отбор лексического материала в английском и русском языках в рамках исследуемой терминологии для последующего анализа и описания;

выявление свойств и признаков термина как единицы общелитературного языка и языка для специальных целей (ЯСЦ);

проведение диахронического анализа для определения механизма зарождения и формирования исследуемой терминологии с использованием экстралингвистических факторов (исторические, техногенные), выявления факторов, оказавших влияние на становление и эволюцию данного терминополя;

проведение диахронического и синхронического анализов для выявления внутрисистемных семантических связей, возникавших на всем протяжении формирования и имеющихся на современном этапе развития изучаемой терминологии;

установление степени эквивалентности элементов исследуемой терминологии в английском и русском языках.

Для решения поставленных задач используются следующие методы:

метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (при рассмотрении явлений языка на конкретном этапе его развития, с выделением языковых единиц и сведением их в совокупности);

сравнительно-исторический анализ (при выявлении процессов, протекающих во вновь образуемых терминологиях, интра- и экстралингвистических факторов, влияющих на эти процессы);

метод квантитативного анализа (при определении относительной частотности употребления анализируемых лексем, при выделении наиболее продуктивных моделей);

метод словарных дефиниций (при анализе семантической структуры слов);

метод компонентного анализа (при описании семантической структуры лексических единиц, определения границ семантических полей и синонимических рядов);

метод сопоставительного анализа (при определении взаимоотношений компонентов исследуемых языковых систем);

метод реверсивности (при выявлении семантических связей терминов, при установлении эквивалентности разноязычных терминов и упорядочения терминологии).

На защиту выносятся следующие положения:

Лексико-семантическое поле «сварка» и в английском, и в русском языках является сложным по своей структуре образованием.

Сравнительно-сопоставительное исследование выявило ряд сходных и ряд отличительных черт, обусловленных как интралингвистическими факторами (различием национальных языков, исторических факторов их формирования), так и экстралингвистическими факторами (особенностями истории стран, спецификой культуры носителей данной национальной языковой картины мира; степенью технико-экономического, социального и общественно-политического развития государств).

Английской и русской терминологиям «сварка» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию в них синонимических терминов. На ранних этапах формирования исследуемых терминологий отмечено наличие явления омонимии.

Эволюция терминов, составляющих ядро английской терминологии «сварка», показывает, что взгляды на данную область специальной лексики видоизменялись, в связи с выявленной тенденцией на снятие таких семантических явлений, как синонимия и омонимия.

Процесс формирования терминологии «сварка» происходил при участии словообразовательных и синтаксических ресурсов данных языков: от наиболее древнего однословного непроизводного прототермина при помощи аффиксации образовывались прототерминологические гнезда, ставшие основой образования словосочетаний, преобладающих в терминологиях обоих языков.

Своеобразие терминологии «сварка» заключается в том, что наиболее древние лексемы, ставшие ядром данного терминополя, имеют консубстанциональный характер.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и 5 приложений. Ход анализа материала в диссертационном исследовании иллюстрируется таблицами, диаграммами и схемами.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на Международной научно-практической конференции «Современные проблемы лексических исследований» (апрель 2010 г.) в МГПИ; на VIII научно-практической конференции «Актуальные вопросы сопоставительного языкознания» (декабрь 2010 г.) в МГПИ; на межвузовских специализированных семинарах по терминоведению в Институте русского языка им. А.С. Пушкина (май 2009 г., май 2010 г.).

Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях, в том числе две из них опубликованы в издании, рекомендованном ВАК России.

2. Содержание и основные результаты исследования

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются методы исследования и описывается анализируемый материал.

В главе I «Теоретические основы исследования» дано обоснование межотраслевого характера сварочной терминологии, который обусловливает специфику выделения терминов, относящихся к сварке и необходимость исследования данной терминологии.

Рассматривается вопрос о происхождении специальной лексики, т.к. он тесно связан с проблемой определения статуса термина и его взаимоотношений с общелексическими единицами. Существуют прямо противоположные мнения о происхождении специальной лексики. Во-первых, считается, что термины образовались от слов общелитературного языка (в результате терминологизации), во-вторых, что любое слово в момент своего появления было термином, но, в результате вхождения в бытовой обиход, теряет свои терминологические значения (детерминологизации). Кроме того, рассматривается связанный с данной проблемой вопрос существования особой группы лексических единиц, существующих одновременно как в бытовой, так и в специальной области языка (консубстанциональных слов).

В главе анализируются типы специальных единиц, особенности семантических отношений, понятие системы в терминоведении, дается обоснование методов исследования.

Глава 2 «Анализ хронологии наполнения семантического поля «сварка» в английском и русском языках» посвящена диахроническому исследованию специальной лексики, относящейся к терминополю «сварка». В ней рассматриваются механизмы формирования и функционирования анализируемой терминологии в русском и английском языках, прослеживается их зависимость не только от интралингвистических факторов, присущих исследуемым языкам, но и влияние экстралингвистических факторов (исторических событий, происходящих в странах-носителях данной национальной языковой картины мира, и, кроме того, уровня их технического и социального развития).

Для иллюстрации динамики поступательного развития сварочного процесса проведен анализ его истории по отдельным периодам. Изучение дат первой фиксации данных лексем позволяет выстроить схему развития сварочного производства как в Древней Руси и в России, так и в Англии и в США.

Во втором разделе главы 2 рассматривается формирование русской терминологии «сварка».

Исследование словарного материала показало, что формирование русской терминологии «сварка» началось в общеславянский и восточнославянский периоды. Словообразовательно данная лексическая единица восходит к лексеме «варить», этимология которой в свою очередь прослеживается до индоевропейского корня -- «жечь», «обжигать», «палить». Самая ранняя фиксация в лексикографических источниках специальной лексемы наварити, принадлежащей к исследуемому семантическому полю, относится к 1553 г.

Согласно этимологическим данным, в собственно русский период (XVII в.) в русском языке зафиксировано письменными текстами 13 единиц анализируемого тематического поля. Появление этих прототерминов связано с дальнейшей структуризацией процессов обработки металлов, с началом разделения труда и отделения данного рода деятельности от других кузнечных работ. Видимо, по мере усовершенствования технологий работы с металлом, и, в частности, соединения металлических деталей, во второй половине XVII в. появляется ряд лексем, ставших основой сварочной терминологии. Но семантика отдельных слов еще не получила четких границ, в результате этого обнаруживается параллельное существование большого числа синонимов.

В 1659 г. фиксируется глагольная лексема совершенного вида заварити «соединить ковкой (части железных изделий)» (в 1663 г. у нее появляется пара несовершенного вида заваривати), в 1661 г. отмечено появление прототермина сварити, «изготовлять что-либо способом варки, плавления» и его пары несовершенного вида - сваривати. В XVII в. появляется и закрепляется в языке лексема приваривати «приваривать, приделывать сваркой». Следует отметить, что все прототермины, обозначавшие действие, имели в XVII в. одинаковое значение, несмотря на участвовавшие в словообразовательном процессе различные префиксы.

В 1667 г. фиксируется лексема проваривати в значении «подвергать действию огня для очищения и смягчения».

Общая структуризация лексики нашла свое отражение в появлении в XVII в. прототерминов, обозначенных другими частями речи (на базе глагольных). В 1645 г. фиксируется существительное, обозначающее процесс, навариванье; в 1670 г. появляются близкие ему по значению синонимичные лексемы сваръ и сварка, а в 1671 г. - наварка.

В XVII в. появляются специальные лексические единицы для обозначения профессии: в 1661 г. - сварщикъ, в 1663 г. - заварщик.

К 1664 г. относится первая фиксация в данном тематическом поле атрибутивной лексемы заварной (относящийся к завариванию, сварке металлических изделий).

Согласно этимологическим данным, в XVIII в. в русском языке зафиксировано письменными текстами 16 лексических единиц анализируемого тематического поля. Чаще чем в XVII в. наблюдаются многозначность и другие семантические явления: наличие омонимии и синонимии. Материалы словарей показывают, что, наряду с приобретением новых значений, лексемы утрачивают некоторые ранее зафиксированные. В XVIII в. русская терминология «сварка» характеризуется некоторым разграничением значений ранее зафиксированных синонимов, у них отмечается появление оттенков смыслов, и в то же время образованием синонимичных значений у лексем, раннее не бывших синонимами. В 1731 г. фиксируются глагольные лексемы сваривать и заваривать, в 1771 г. - наваривать, в 1782 г. - подваривать, в 1789 г. - приваривать и проваривать.

В XVIII в. расширяется синонимический ряд прототерминов-существительных. В 1780 г. фиксируются синонимичные лексические единицы наварка, наваривание и заваривание, в 1782 - подваривание, в 1789 г. - сваривание (как действие и состояние), приварка (как действие и результат) и приваривание. В 1794 г. отмечено появление относящейся к данному тематическому полю специальной лексической единицы прихватка (временное скрепление свариваемых металлических частей).

В 1789 г. зафиксирована атрибутивная лексема наварной (подвергшийся навариванию, приделанный путем наваривания).

В соответствии с этимологическими данными, в XIX в. в русском языке зафиксировано письменными текстами 12 лексических единиц анализируемого тематического поля. Согласно данным словарей, отмечена многозначность многих лексем, как и в предыдущие столетия наблюдается явление омонимии. В XIX в. продолжает развитие тенденция гнездового образования специальных лексических единиц путем формирования однокоренных слов и разграничения понятий, ранее объединенных одним прототермином. По-видимому, конец XIX в. следует считать временем окончательного формирования основ сварочной терминологии. Начинает развиваться научный период, что подчеркивается появлением новых сварочных технологий, техники и инструментария.

В 1809 г. фиксируется употребление страдательной формы термина завариваться. В 1814 г. отмечается появление двух новых значений у термина навариваться (ранее он использовался только как страдательная форма по отношению к глаголу наваривать). В 1847 г. фиксируется появление страдательной формы у ранее имевшегося глагола приваривать - привариваться и существование его формы совершенного вида приварить(ся) в 3-х значениях. Получило дальнейшее развитие гнездо терминов, образованное от термина подваривать. В 1847 г. появляется страдательная форма глагола совершенного вида подварить - подвариться и глагол несовершенного вида подваривать - подвариваться.

В 1847 г. фиксируется употребление термина, обозначающего признак, сварочный в 3-х значениях и синонимичного ему термина приварной (и его графического варианта - приварный).

В 1847 г. фиксируются термины проварка, проваривание и подварка.

Конец XIX в. стал переломным в истории развития сварки и, конечно, сварочной терминологии, т.к. в это время, наряду с существовавшими ранее в течение многих веков способами сварки - кузнечной и литейной (горновой), появился новый вид - электродуговая сварка, которая стала началом разработки множества других видов.

Согласно этимологическим данным, в XX в. и в начале XXI в. в русском языке зафиксировано письменными текстами 196 лексических единиц анализируемого тематического поля. Открытие электричества, необходимость разработки надежных технологий соединения деталей, дающих прочные швы, рост как объемов производства, так и его наукоемкости стали причиной резкого увеличения количества терминов.

Первая треть XX в. (период до 1937 г.) характеризуется появлением основных групп сварки. Лексический материал свидетельствует об уже начавшемся к тому времени процессе классификации сварки по способам образования тепла с выделением основных родовых терминов для каждого вида сварки (химической сварки, химико-механической сварки, электрической сварки и др.). Анализ позволяет отметить наличие в терминологии «сварка» большого количества синонимов. Появление в терминологии «сварка» таких терминов как ручная сварка, полуавтоматическая сварка, автоматическая сварка, свариваемость и др. свидетельствует о повышении наукоемкости данной отрасли, привлечении других наук (химии, физики), направленности работы инженеров и проектировщиков на усовершенствование и ускорение процессов сварки.

В XX в. наибольший рост лексико-семантического поля «сварка» наблюдался во второй трети столетия. Ведутся работы над ускорением и автоматизацией процессов - скоростная автоматическая сварка голым электродом под слоем флюса (1939-1940 гг.); защитой сварочной ванны от вредных воздействий - сварка в инертном газе плавящимся электродом (начало 40-х гг.), сварка в смесях газов (конец 40-х гг.) и др. В 50-60 гг. были разработаны принципиально новые способы соединения материалов - диффузионная сварка и диффузионная сварка в вакууме, электрошлаковая сварка (ЭШС), сварка электронным лучом, импульсно-дуговая сварка, плазменная сварка, лазерная сварка, сварка в космосе и др.

В 1952 г. словарь С.И. Ожегова фиксирует употребление термина сварщица, женского рода к термину сварщик. Появление данного термина не случайно, оно связано со все большим вовлечением женщины в производственный процесс, которое было начато в период советской власти, особенно обострившемся в военные годы, когда женщины заменяли ушедших на фронт мужчин во всех областях деятельности.

Последняя треть XX в. характеризуется усовершенствованием уже известных способов сварки, разработкой новых технологий на базе уже известных и унификацией терминологий. ГОСТ 2601-84 «Сварка металлов. Термины и определения основных понятий» фиксирует появление 6-ти новых терминов. Стандартом уделяется большое внимание точности употребления терминов. Пометой «недопустимый» отмечено 7 терминов. Так, вместо зафиксированного в 1967 г. термина сварка электронным лучом закрепляется термин электронно-лучевая сварка, а вместо сварки встык закрепляется стыковая сварка.

В третьем разделе главы 2 рассматривается формирование английской терминологии «сварка». Собранный для анализа материал насчитывает 229 английских лексем, составивших тематическое поле «welding». Эквивалентом русскому слову сварка выступает английское welding, которое в рамках английского языка способно выполнять номинативную и атрибутивную функции: «welding - сварка, сварочный». По материалам лексикографических источников корневое слово weld, являющееся основой лексемы welding, является производным от древнеанглийского глагола well, происхождение которого восходит к протоиндоевропейской основе «*wel-».

Первая фиксация древнеанглийской лексической единицы well, входящей в исследуемое семантическое поле, относится к 1424 г.. Согласно хронологии, ремесленное значение лексемы weld (1677 г.) вторично, ему предшествовало бытовое значение. Согласно значениям, указанным в словарях, лексема weld многозначна.

Согласно этимологическим данным, в Новое время (XVII-XVIII вв.) в английском языке зафиксировано письменными текстами 2 единицы анализируемого тематического поля: лексема welding, выраженная герундием и терминологическое словосочетание welding heat, в котором лексическая единица welding в форме первого причастия приобретает атрибутивный характер.

В начале современного периода (XIX в.) в английском языке зафиксировано 14 единиц анализируемого тематического поля. Согласно значениям, указанным в словарях, многие лексемы демонстрируют явление многозначности. Материалы словарей показывают, что, наряду с приобретением новых значений, лексемы утрачивают некоторые ранее зафиксированные. Так, в 1825 г. у прототермина welding фиксируется омонимичное значение, относящееся к исследуемой области (способность соединяться при воздействии нагрева и давления), которое в 1884 г. перешло к новому термину weldability (свариваемость), на образование которого повлияло появление в 1864 термина weldable (способный свариваться).

В 1828 г. в английском языке фиксируется термин, обозначающий профессию, welder (сварщик), у которого в 1896 появляется омонимичный термин со значением «сварочная машина».

В 1869 г. в английской терминологии сварки впервые фиксируется термин в форме второго причастия welded (соединенный при помощи сварки). А в 1882 г. появляется терминологическое словосочетание welded joint - сварное соединение как синоним к термину weld.

Термины resistance welding (контактная сварка) и carbon arc welding (электродуговая сварка) появились в конце XIX в.

Анализ собранного материала позволяет отметить, что наполняемость исследуемого терминополя в русском и английском языках осуществлялась по подобному сценарию, что свидетельствует о сходстве развития мышления. В первой трети XX в. уделялось большое внимание разработке способов сварки с использованием различных газов (oxyacetylene welding - ацетилено-кислородная сварка, welding in the atmosphere of carbon-dioxide - сварка в среде углекислого газа, welding in the atmosphere of illuminating gas - сварка в среде светильного газа и т.д.). Наблюдается направленность исследований в сторону автоматизации процессов сварки, об этом свидетельствует появление терминов: manual, semi-automatic, automatic welding (ручная, полуавтоматическая и автоматическая сварка).

Следует отметить и различия в хронологии наполнения терминологии. Например, некоторые термины появились в английском списке раньше, чем в русском. Так, термины hot air welding (сварка термопластиков струей горячего воздуха), hot gas welding (сварка термопластиков струей горячего газа), open-arc welding (сварка с открытой (видимой) дугой) и др. фиксируются в русских источниках в 1967 г., тогда как в английских в 20-х гг. XX в. По-видимому, это обусловлено более высоким развитием науки и техники США начала XX в.

Вторая треть XX в. отмечена более высокой наукоемкостью работ, о чем свидетельствует появление таких терминов, как inert-gas metal-arc welding (дуговая сварка плавящимся электродом в среде инертного газа), SIGMA (shielded inert gas metal arc) welding (дуговая сварка металлическим электродом в среде инертного газа), Consumable Guide Electroslag Welding (электрошлаковая сварка), electron-beam welding (электронно-лучевая сварка), plasma welding (плазменная сварка) и др.

Следует заметить, что явление синонимичности в английском списке терминов характеризуется наличием запатентованных фирменных названий, наряду с терминами, наименование которых построено обычными способами. Синонимичность показывает новизну тех процессов, которые они обозначают, то, что названия еще не устоялись и не приобрели окончательную оформленность.

Хотя последняя треть XX в. характеризуется снижением количества разработок в области сварки, в английском списке в 80-90 гг. фиксируется появление новых терминов: robotic welding (по материалам Интернет-текстов - роботизированная сварка), Laser Hybrid welding (по материалам Интернет-текстов - лазерная гибридная сварка) Friction-stir welding (ротационная сварка трением, сварка трением с перемешиванием, сварка трением) и др. Отсутствие точных, зафиксированных в словарях и технической литературе русских эквивалентов говорит о том, что данные процессы еще не нашли применения в российской промышленности и не были зафиксированы в виде терминов, имея пока в русском языке формы терминоидов.

Диахроническое исследование терминологии «сварка» выявило языковые закономерности формирования терминологии в донаучный, наивный период развития мышления человека и на этапе становления научных представлений о мире. В ходе анализа собранной лексики были выявлены семантические явления, присутствовавшие в русской и английской терминологиях на разных этапах их формирования.

В главе 3 «Реверсивность как метод системно-сопоставительного исследования семантики лексических единиц, входящих в семантическое поле «*сварка»» были исследованы семантические структуры лексем weld и welding в английском и русском языках с помощью метода реверсивности (обратимости) для уточнения объемов понятий в этих языках. Метод реверсивности предполагает выделение нескольких этапов, которые получили названия шагов и оборотов, где под шагом подразумевается этап перевода исходный язык - другой язык, а оборот предполагает последующее возвращение к исходному языку по схеме: исходный язык - другой язык - исходный язык. Для проведения исследования методом реверсивности были использованы неспециальные словари: англо-русский словарь В.К. Мюллера (53000 слов) и русско-английский словарь А.И. Смирницкого (около 50000 слов), т.к. объемы этих словарей приблизительно одинаковы, что предполагает схожую наполняемость словарных статей и позволяет сделать допущение об имеющемся сходном количестве значений. Для определения принадлежности найденных значений к исследуемой семантической области использовались специальные словари: англо-русский словарь по сварочному производству В.Т. Золотых, англо-русский и русско-английский политехнические словари, толковые словари русского и английского языка. В исследовании использовались и Интернет-ресурсы: англо-русские и русско-английские словари Lingvo online и Мультитран. Анализ представленных словарных статей позволил предположить, что лексические единицы сварка и welding не обладают полной эквивалентностью, т.к. уже при проведении первого оборота (см. ранее, где исходным языком является русский, а язык перевода - английский) произошло расщепление значений, которые не покрывают семантическое поле переводимого слова. В первую очередь можно говорить о грамматическом разветвлении английской лексической единицы, которое вообще характерно для английского языка. В данном случае переводом существительного сварка является эквивалентный герундий welding, причем эквивалентность по данной линии перевода повторяется при проведении дальнейших шагов. Но обратный перевод показал, что кроме исходного эквивалента лексеме welding соответствует причастие настоящего времени от глагола weld в значениях «1. сваривать(ся); 2. сплачивать, объединять» [Мюллер, 1977, с. 835]. Следовательно, при рассмотрении поля значений причастия настоящего времени от корневого глагола weld обнаруживается, что, наряду с грамматическим разветвлением, имеет место и многозначность английской лексической единицы welding.

По материалам специальных словарей и Интернет-ресурсов для обозначения термина сварка в английской технической литературе используются термины sealing (сварка термопластиков), fusion splicing (сварка оптоволокна), bonding. В ходе исследования обнаружено, что термины sealing, fusion splicing являются гипонимами по отношению к термину сварка, т.к. обозначают более частные ее случаи. Можно считать целесообразным внесение их в терминополе виды сварки; термин bonding является гиперонимом по отношению к термину сварка, может использоваться в текстах как замена данного термина, если это не мешает пониманию, что в данном случае говорится именно о сварке, а не о другом виде неразъемного соединения, но данный вариант перевода следует считать избыточным и его внесение в терминосистему сварка неправомерно.

Для более глубокого изучения семантического поля сварка исследование методом реверсивности было применено к английской корневой лексеме weld, которая является основой для образования лексемы welding, являющейся ядром английского понятийного поля «*сварка».

Первым вариантом перевода является атрибутивная конструкция сварной шов, относящаяся к исследуемому семантическому полю, которая представляет собой двухкомпонентное составное наименование, построенное по модели «прилагательное + существительное». Второй элемент семантического поля данной лексемы - глагол, в свою очередь демонстрирующий разветвление значений на основе многозначности. Первый вариант перевода в значении действие относится к семантическому полю сварка, второй - не относится, здесь имеет место явление омонимии.

Проведенный семантический анализ показал, что у слова шов можно выделить три основных значения: «место соединения», «способ соединения = вид шва» и «место разделения», то есть наблюдается многозначность. Поскольку данная лексема одновременно может номинировать предмет как «место соединения» и «способ соединения», и эти значения могут использоваться в одной области знания, то можно говорить о категориальной многозначности данного термина. Кроме того, т.к. один и тот же термин шов имеет прямо противоположные значения: место соединения и место разделения, то в данном случае обнаруживается явление энантиосемии.

В результате первого оборота выявлено, что термину шов соответствуют 8 вариантов перевода: joint, junction, weld, welded joint, seam и др. Обнаруживается явная омонимия русского слова «шов». Второй и третий шаг перевода данного термина по линии термина weld показал наличие у его эквивалента в английском и русском языке явления синонимии (дублетности) - weld, welded joint (сварной шов, сварное соединение). По полученным в справочных и нормативных источниках данным установлено, что и в русском, и в английском языках имеет место квазисинонимия данных терминов, при которой первый термин обладает избыточностью значений и включает в себя значение второго, что может вызывать ошибки при их употреблении. Анализ нормативного документа ГОСТ 2601-84 показал, что данный вопрос уже возникал в процессе стандартизации сварочных терминов: в ГОСТе дается разграничение спорных понятий. Так, за термином сварное соединение (неразъемное соединение, выполненное сваркой) закреплен вариант welded joint, а за термином сварной шов (участок сваренного соединения, образовавшийся в результате кристаллизации расплавленного металла или в результате пластической деформации при сварке давлением или сочетания кристаллизации и деформации) - weld.

Исследование показало, что технический термин weld в качестве глагола является полным эквивалентом техническому термину сваривать(ся), в остальных значениях полная эквивалентность утрачивается. По материалам используемых словарей не обнаруживается возвращение к исходной лексеме weld по линии перевода сплачивать, объединять, хотя англо-русские словари дают примеры использования данной лексемы: «to weld a ruling coalition - сплачивать правящую коалицию» (данные Lingvo online). Таким образом, можно сделать вывод, что оправдано внесение данной линии перевода и в русско-английские словари.

Глава 4 «Особенности семантической структуры анализируемых английских и русских терминов» посвящена описанию и анализу семантических особенностей исследуемых терминологий, которые характеризуются наличием понятийной изоморфности (синонимии, полисемии, омонимии). Являясь элементом терминосистемы, термин в первую очередь обозначает понятие, в то же время, будучи единицей бытового языка, он имеет лексическое значение. Лексическое и понятийное значения в одном термине не всегда полностью совмещаются, что приводит к появлению таких семантических явлений, как синонимия и омонимия. Оба эти явления, встречаясь в общелитературном языке, делают его более красочным и выразительным, помогают передать малейшие оттенки мыслей и эмоций, в то же время, присутствуя в терминологии, они вызывают неадекватное восприятие термина, затрудняя его профессиональное использование.

Анализ словарного материала показал, что на современном этапе и в русской, и в английской терминологии «сварка» явление синонимии широко представлено практически всеми типами синонимов и вариантов, выделенных С.В. Гриневым-Гриневичем [Гринев-Гриневич, 2008].

В русском языке на современном этапе наибольшее количество (52%) равнозначных терминов представлено синтаксическими вариантами, образованными перестановкой лексических единиц, например: сварка ультразвуковая - ультразвуковая сварка, сварка дуговая с периодическими замыканиями дугового промежутка - дуговая сварка с периодическими замыканиями дугового промежутка. В основном это синтаксические атрибутивные конструкции, образованные по принципу «существительное + прилагательное». Следует отметить, что имеющиеся в русской терминологии «сварка» многочисленные конструкции, образованные по схеме «существительное + существительное в дат. пад.» не образуют подобных синтаксических вариантов. В английской терминологии «сварка» специальные словари показывают наличие только 1% синтаксических вариантов. Скорее всего данное явление связано с такими присущими исследуемым языкам характеристиками, как жестко зафиксированный в английском языке и более свободный в русском языке порядок слов, способствующий сохранению смысла словосочетания вне зависимости от местоположения лексических единиц.

Наибольшее количество синонимов в английской терминологии сварки (29%) появилось благодаря использованию аббревиации: submerged arc welding - SAW, shielded inert gas metal arc welding - SIGMA, shielded metal arc welding - SMAW, gas tungsten arc welding - GTAW, flux cored arc welding - FCAW. Данное явление связано с ускорением темпа жизни и производства, которое вызывает потребность ускорять все процессы, связанные с производством, в частности, передачу информации. Широко распространенная в английском языке аббревиация не получила достаточного распространения в русском языке. Хотя уже в 80-е гг. XX в. в СССР в Институте электросварки им. Е.О. Патона предпринимались попытки введения аббревиатур в русскую сварочную терминологию, формулировались принципы их построения [Крутиховский, 1982, с. 43-50]. Возможно, это явление связано в первую очередь с тем, что огромное количество аббревиатур, появившихся в XX в. в русском общелитературном языке, зачастую вызывало психологическое отторжение у людей, связанных с наукой и техникой.

В английской терминологии «сварка» выявлены не описанные ранее в терминоведении случаи образования абсолютных синонимов от синонимичных терминов других терминологий. Данное явление связано с возможностью выполнения существительным в словосочетании функции определения, наряду с прилагательным и причастием, что характерно для английского языка.

В русском списке имеется 8 графических вариантов, которые в основном связаны с дефисным, слитным или раздельным написанием слов, составляющих терминологическое словосочетание: аргоно-дуговая сварка - аргонодуговая сварка - аргонно-дуговая сварка, электро-механическая сварка - электромеханическая сварка; сварка атомно-водородная - атомноводородная сварка и др. Была отмечена необходимость стандартизации написания данных терминов в соответствии с нормами русского языка. Установлено, что с точки зрения словообразования термин сварка атомно-водородная построен неверно, в этом случае более правильно ориентированным стал бы термин атомоводородная сварка (со слитным написанием, т.к. он образован от словосочетания атом водорода).

Диахроническое рассмотрение синонимии в терминологии «сварка» показало, что большое количество синонимичных лексических единиц, отличающихся сложной многоуровневой семантикой, характеризующейся детализацией технических процессов, образовано с помощью префиксов на-, за-, с-, при-.

В XVI в. появляются прототермины наварити, наваривати, в XVII в. - синонимичные им заварити, заваривати, сварити, сваривати, приваривати, проваривати, а в XVIII в. - сваривать, заваривать, наваривать, подваривать, приваривать, проваривать. Данные прототермины служили в XVIII-XIX вв. центрами словообразовательных гнезд. Следует отметить, что, если вначале, до XVIII в., данные лексические единицы отображали практически одно и то же понятие, то по мере развития терминологии стали передавать оттенки в способе выполнения действия и даже различные действия. Например, в XVIII в. у глагола сваривать фиксируется значение «производить сварку; соединять путем сварки»; за термином наваривать(ся) закрепляется значение «удлинять какое-либо металлическое изделие, приваривая к нему кусок металла»; лексема приваривать(ся) характеризуется значением «прикреплять к чему-либо, сваривая, посредством сварки»; а термин заваривать(ся) приобретает специальное значение «заливать расплавленным металлом пустоты, отверстия и т.п.»; подваривать(ся) - «присоединять, скреплять сваркой». В XX в. стало необходимо в точное обозначение терминами внутренней сущности процессов, результатом чего стало закрепление за ранее появившимися лексемами определенных значений. Так, приварка - присоединение к основной части изделия вспомогательной (обычно меньшей), подварка - сварка плавлением, для устранения непровара корня шва, заварка - устранение разных видов литейного брака.

Если рассматривать явление синонимии в английском языке в диахроническом плане, то в первую очередь следует отметить, что для обозначения понятия «сваривать» в XV-XVI вв. использовались синонимичные прототермины well, welled, которые в XVII-XVIII вв. были заменены термином weld.

В XIX в. зафиксировано появление 2 пар разновременных дублетов: в начале века у термина welding (сварка) появляется новое значение - свариваемость, которое впоследствии, в конце века, было перенесено на вновь образованный термин weldability; у термина weld (в номинативном значении) появляется термин-синоним welded joint (сварное соединение).

В XX в. сложно провести анализ возникновения синонимов в диахроническом плане, т.к. невозможно проследить точные даты появления разных терминов, обозначающих одно и то же понятие. Рассмотрим один из возможных вариантов формирования терминов на примере становления названия автоматической дуговой сварки под флюсом. В 1936 г. процесс был запатентован под названием Union-Melt («Юнионмелт»), а в 1942 г. он окончательно принимает современное название submerged arc welding (SAW). Можно предположить, что многие процессы сварки первоначально приобретали названия, данные им фирмами-разработчиками, но впоследствии были заменены на более удобные, мотивированные термины.

Широко распространенная в современном английском языке омонимия приводит к тому, что часто бывает невозможно определить принадлежность слова к части речи по одной форме или дифференцировать слово и основу слова, сложное слово и словосочетание; структуру некоторых образований можно истолковать двояко. В современной английской терминологии «welding» имеются омонимы у терминов hand welding, manual welding (ручная сварка, полуавтоматическая сварка), welding и weld (сварочный; подвергнуться соединению сваркой; соединение, выполненное сваркой; размягчать путем нагрева и соединять (части металла, особенно железо, или железо и сталь).

В современном русском языке явление омонимии не проявляется (только у термина сварка наличествует категориальная многозначность, т.к. он одновременно обозначает процесс и результат процесса). Возможно, объяснением отсутствия омонимии в этой области на современном этапе может послужить то, что все термины, обозначающие их, были сформулированы в XX в., что по времени совпало с активной терминологической деятельностью ученых-лингвистов и инженеров, как в нашей стране, так и за рубежом.

В диахроническом плане явление омонимии присутствует и в английском, и в русском языках, хотя и в меньшей степени, чем явление синонимии, что, по-видимому, свидетельствует об экономии языковых средств, как в английском, так и в русском языках на всех этапах развития терминологии «сварка».

В результате диахронического и синхронного исследования отобранных лексических единиц была отобрана лексика, используемая как в профессиональном, так и в бытовом языках (консубстанциональные слова). Выборка из толковых словарей показала использование в современном русском бытовом языке таких специальных лексем: сварить (сваривать), сварка, сварной, сварочный, сварщик, свариваемость; заварить (заваривать), заварка, заварочный; наварить (наваривать), наварка, наваривание, наварной; подварить (подваривать); приварить (приваривать), приварка, приварочный, приваренный. Выборка из англо-русских словарей показала использование в современном бытовом английском языке следующих 7 специальных лексем: weld (в номинативной и глагольной функциях), weldability, welded, welder (в двух значениях), welding (в номинативном и атрибутивном значениях), weldless, weldment.

Все перечисленные лексемы образовались на ранних стадиях формирования терминологии сварки, в период становления прототерминов, отражающих только внешнюю, внепонятийную суть процессов, которая и сохранилась до сих пор в бытовых представлениях, в то время как термины несут в себе специальные представления, отражая понятия.

Характерно, что в английском языке специальным значениям терминов welding и weld предшествовали бытовые значения, несшие в себе семы «соединение, объединение», которые были впоследствии метафорически переосмыслены в специальных лексических единицах. Анализ словарных статей свидетельствует, что данные лексемы, наряду с техническими, сохранили и первоначальные бытовые значения.

Появившиеся в русском языке производные от глагола варити, образованные префиксальным способом, имели первоначально бытовое значение. Так, например, зафиксированный в XII-XIII вв. глагол сварити имел бытовое значение «сварить, приготовить путем варки (пищу)» [Словарь русского языка XI …, 1996, вып. 23, с. 97], и только в 1678 г. у него появляется специальное значение «изготовить что-либо способом варки, плавления, кипячения» [Там же. С. 98]. По-видимому, приобретение данной лексемой специального значения произошло благодаря метафорическому переосмыслению бытового концепта «приготовить что-то (сделать годным, готовым к чему-либо) посредством длительного кипячения».

Факт появления и закрепления в русском языке терминов сварщик и заварщик может свидетельствовать о том, что в России ремесло сварки выделилось в качестве самостоятельного и начало оформляться в профессиональную отрасль человеческой деятельности в XVII в.

Следует заметить, что эквивалентный русскому термину «сварщик» английский термин welder, обозначающий соответствующую профессию, фиксируется словарями на два века позже - только в начале XIX в. Объяснением этому может служить то, что в английском языке имеется набор слов (smith, blacksmith, whitesmith, forger), которые обозначали профессии, включавшие в свое семантическое поле все виды кузнечных работ, и, следовательно, были способны выполнить функцию названия профессии «сварщик».

Закрепление в 1952 г. в русской терминологии «сварка» термина сварщица свидетельствует одновременно о нескольких явлениях: во-первых, в русской терминологии появился гендерный антоним названию профессии; во-вторых, необходимо подчеркнуть, что данный термин не имеет дополнительной коннотации (ни отрицательной, ни положительной), отражая лишь половую принадлежность работника, что свидетельствует о естественности восприятия обществом осуществления женщинами подобного рода деятельности; в-третьих, отмечено, что в английской терминологии не имеется эквивалентного термина с гендерной характеристикой, и, хотя изначально термин использовался для обозначения мужской профессии, можно расценивать английский термин welder как гендерно-нейтральный.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.