Особенности формирования терминосистемы "сварка" (на материале лексики английского и русского языков)

Сопоставительное изучение соответствий терминологии "сварка" в английском и русском языках, выявление механизмов ее формирования и семантических явлений, характерных для ее становления и функционирования. Степень эквивалентности элементов терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.04.2018
Размер файла 80,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сопоставительным анализом английской и русской терминологий «сварка» установлены черты сходств и черты различий в их формировании и функционировании.

К чертам сходства можно отнести такие явления:

1. Наполнение терминополя «*сварка» в обоих языках началось с лексем, обозначающих действие и ставших впоследствии центрами словообразовательных гнезд терминов. Со временем эквивалентные термины сварка и welding становятся стержневыми элементами большого количества терминологических словосочетаний. Это свидетельствует о том, что в сознании как русского, так и английского человека термин сварка обладает огромным количеством ассоциативных связей.

2. В процессе исследования становления английской и русской терминологий «сварка» было установлено значительное влияние на ее формирование не только лингвистических факторов, но и экстралингвистических, которые выражаются социокультурным своеобразием данных речевых коллективов, обусловленным наличием национальных языковых картин мира, экономическими и политическими особенностями развития наций.

3. Исследование показало, что наполнение лексемами лексико-семантического поля «*сварка» в обоих языках происходило неравномерно: наибольший прирост лексем наблюдается в XX в., что связано, во-первых, с открытием электричества и началом интенсивного его использования в технике, и, во-вторых, с общим ростом промышленного производства, усовершенствованием технологий и увеличением потребности в более качественных и скоростных процессах соединения металлов. В XX в. наибольший прирост наблюдался во второй трети столетия, в период с 1937 по 1967 гг.

4. Установлено, что и в английской и в русской терминологиях «сварка» явление омонимии затронуло основные термины, являющиеся центром терминологии, сварка в русском языке и welding, weld в английском. По-видимому, это связано с древностью рассматриваемых лексем, началом их функционирования в данной терминологии еще в донаучный период, когда становление специальных лексических единиц было стихийным, и их семантическое наполнение не регламентировалось.

5. При рассмотрении проблемы соотнесения терминов с бытовой лексикой в английском и русском языках был выявлен особый пласт лексики - консубстанциональные слова, которые появились в исследуемых языках в донаучный период в виде прототерминов и являются сохранившимися до наших дней и в бытовом, и в профессиональном языках и перешедшими с прототерминологического уровня на терминологический уровень специальными лексическими единицами. Терминология «сварка» может быть подразделена на две неравные группы: бульшая представлена терминами, используемыми исключительно профессионально-ориентированными и, в меньшей мере, профессионально-неориентированными языковыми личностями, а меньшая используется как в профессиональном, так и в бытовом языке, составляя пласт консубстанциональных терминов.

К чертам различий можно отнести следующие явления:

На основании анализа фактографического материала, предоставленного лексикографическими источниками, установлено, что в русском языке терминология «сварка» начала складываться в XVI в., в английском языке - в XV в., то есть русская терминология сварки начала складываться на один век позже. Отмечено, что первая фиксация древнеанглийской лексической единицы well относится к 1424 г., а в русском языке самая ранняя фиксация лексемы наварити относится к 1553 г. В 1603 г. в английском языке впервые зафиксировано появление термина welding, ставшего основой терминологии «сварка» в английском языке. Эквивалентный термин сварка в русском языке фиксируется в 1683 г.

При использовании метода реверсивности было получено лексическое поле английских лексических единиц weld и welding, которое насчитывает 184 слова, и поле русских лексических единиц сварка и (сварной) шов, которое составлено 113 словами. Анализ подтвердил наличие ярко выраженной полисемии исследуемых лексем. Следует подчеркнуть, что английская лексема weld обладает гораздо большей по объему полисемантичностью своей смысловой структуры. Следовательно, в языковой английской картине мира слово weld занимает более широкое пространство. Можно утверждать, что данное слово для английской ЯКМ имеет большее значение, чем для русской ЯКМ его эквивалент.

3. Установлено, что корень английского слова (weld-) и корень русского слова (-вар-) не являются полными эквивалентами. Анализ корневых морфем исследуемых английских и русских слов показал, что каждый корень полисемантичен, а широта их семантической структуры не позволяет говорить об их полной эквивалентности.

4. Необходимо отметить, что английским эквивалентом русскому термину сварка выступает один термин welding, а русским эквивалентом английскому термину welding выступают два русских термина: сварка и сварочный. Следовательно, можно говорить о скрытой грамматической омонимии английского слова, обнаруживающей себя при переводе на русский язык.

Установлено, что в обеих анализируемых терминологиях присутствует явление синонимии, но проявляющееся по-разному. При синхронном рассмотрении терминологии «сварка» в английском (103) и русском языках (151) можно отметить существенное преобладание синонимов в русском языке.

В заключении приводятся итоги исследования, основные из которых приводятся ниже.

Терминология, относящаяся к производственно-технологическому процессу «сварка», имеет межотраслевой характер, поскольку область применения сварки затрагивает многие сферы деятельности человека (производство металлоконструкций и неметаллических сплавов, кораблестроение и домостроение, медицина и космонавтика, производство одежды и обуви и т.д.).

Было установлено, что выбранная для комплексного лингвистического исследования терминология «сварка» представляет интерес не только для сопоставительного языкознания в целом, но и для антрополингвистики, изучающей особенности взаимоотношений мышления человека и языка.

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что лексикографические источники не отвечают запросам современных профессиональных работников. Возможно, данное исследование внесет свой определенный вклад в создание специализированных отраслевых словарей.

Библиография содержит перечень 204 названий источников, использованных в диссертационном исследовании, представленных трудами отечественных и зарубежных авторов, словарями, государственными стандартами, учебными пособиями, ресурсами пространства Интернет.

В приложении I представлен список анализируемых русских лексем (241 единицы) с переводом на английский язык.

В приложении II представлен список анализируемых английских лексем (229 единиц) с переводом на русский язык.

В приложении III приводится список анализируемых английских лексем (133 единицы), появившихся в английской терминологии «сварка» в период с 1937 по 1967 гг.

В приложении IV представлен список анализируемых русских синтаксических вариантов (126 единиц), выявленных в ходе сопоставления английской и русской терминологий.

В приложении V представлен список анализируемых английских аббревиатур (86 единиц).

Основные публикации

сварка английский русский язык

1. Термин сварка и его английский эквивалент // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - Вып. 8. - С. 133-140.

2. Гурова Г.Г., Николаева Н.С. Обучение разговорной речи и чтению литературы на английском языке по специальности «Сварка»: учеб.-метод. пособие - М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2010. - 54 с.

3. Системно-сопоставительное исследование семантики лексических единиц методом реверсивности (на материале английской и русской лексики) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 3. - С. 103-107.

4. История формирования семантического поля «*сварка» в английском и русском языках // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - Вып. 4. - С. 120-135.

5. Особенности происхождения основных терминов терминосистемы «сварка» (на материале английской и русской терминологий) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - № 1. - С. 132-138.

6. Использование метода реверсивности для выявления эквивалентности разноязычных терминов (на примере английского термина weld и русского сварной шов) // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса. - М.: МГПИ, 2011. - Вып. 4. - С. 187-193.

7. Анализ начального этапа наполнения семантического поля «*сварка» в английском и русском языках // Современные технологии обучения иностранным языкам: междунар. науч.-практич. конф.: сб. науч. тр. / отв. ред. Н.С. Шарафутдинова. - Ульяновск: УлГТУ, 2011. - С. 135-141.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.