Категория отрицания глагола в контексте развития индоевропейских и семитских языков

Определение предпосылок для возможных исторических изменений компонентного состава и модальной характеристики отрицательных глагольных конструкций в иврите. Анализ норм перевода отрицательных глагольных конструкций современного иврита на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.04.2018
Размер файла 56,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

На правах рукописи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Категория отрицания глагола в контексте развития индоевропейских и семитских языков

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Кондракова Юлия Николаевна

Москва - 2011

Работа выполнена на кафедре германской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Марина Николаевна Левченко

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Василий Дмитриевич Ившин

кандидат филологических наук, доцент Марианна Викторовна Свет

Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический институт

Защита диссертации состоится 02 декабря 2011 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова.

Характеристика работы

Изучение категории отрицания и средств ее выражения в различных языках уже довольно долгое время является объектом пристального внимания отечественных и зарубежных лингвистов. Наибольшего внимания в данной области требует исследование категории отрицания глагола, т.к. именно он во многих языках лежит в основе предикативного центра предложения и определяет грамматическую характеристику и предикативность высказывания.

Несмотря на то, что проблема изучения категории отрицания и средств ее выражения получила освещение в целом ряде работ авторитетных ученых: В.Г. Адмони, Ш. Балли, А.И. Бахарева, В.Н. Бондаренко, В.В. Виноградова, В.В. Вишненковой, А.П. Володина, О. Есперсена, Е.В. Падучевой, А.М. Пешковского, М.А. Таривердиевой, В.С. Харковского, Е.И. Шендельс и других, - многие вопросы остаются нерешенными. Как правило, категория отрицания рассматривалась лингвистами на примере конкретного языка в синхронном плане. Однако следует признать, что диахроническое и сопоставительное освещение данного вопроса раскрывает новые перспективы изучения данного вопроса. Кроме того, на сегодняшний день существуют языки, где многие вопросы грамматики не достаточно исследованы даже в синхроническом аспекте. К таким языкам относится современный иврит.

Обоснование выбора темы. Выбор темы диссертации связан с недостаточной изученностью в отечественной и зарубежной лингвистике состава категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках. Отдельного внимания также заслуживает проблема перевода отрицательных глагольных форм семитских языков на русский и другие индоевропейские языки. Для решения данной проблемы необходимо осуществить подробный анализ истории формирования и развития компонентов категории отрицания современного иврита в контексте общей истории индоевропейских и семитских языков, а также найти оптимальные грамматические аналоги для перевода отрицательных глагольных конструкций на индоевропейские языки.

Актуальность темы диссертации заключается в необходимости детального исследования состава категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках, систематизации компонентов данной категории, установлении аналогов этих компонентов в индоевропейских и семитских языках, выявлении особенностей их сочетаемости с различными глагольными формами и установлении модального потенциала отрицательных синтаксических конструкций.

Объект данного исследования - отрицательные частицы и союзы, сочетающиеся с глагольными формами в индоевропейских и семитских языках и возможные типы этих сочетаний, в том числе и синтаксически неделимые.

Предметом исследования являются грамматические особенности категории отрицания в индоевропейских и семитских языках (в сопоставлении с ивритом).

Материалом исследования послужили материалы 55 сайтов: тексты, фиксирующие разговорную речь, и газетные статьи на современном иврите, отобранные методом сплошной выборки, а также идентичные тексты произведений на индоевропейских и семитских языках. Для комплексного сопоставительного лингвистического анализа мы использовали текст Библии на древнееврейском языке и его переводы на древнегреческий, латинский, церковнославянский, современный русский, польский, чешский, сербский, болгарский, английский, французский и немецкий языки. Изучение средств выражения категории глагольного отрицания на материале текста и переводов Библии позволило нам не только рассмотреть исторические изменения, произошедшие в истории иврита с отрицательными частицами и союзами, но и исследовать возможности передачи отрицательных конструкций на другие языки с особенностями «перекодирования» семитской грамматической системы в индоевропейскую. Это также позволило выявить многие существующие аналогии в области категории глагольного отрицания не только между семитской и индоевропейской языковыми системами, но и внутри самой индоевропейской семьи, т.к. мы исследовали древние и новые языки различных ветвей и групп (греческой, италийской, романской, германской и славянской). Ограничение направления исследования кругом средств выражения категории глагольного отрицания лишь в некоторых языках индоевропейской и семитской семей позволило глубже изучить данную проблему на примере нескольких языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной лингвистике предпринимается попытка комплексного синхронического и диахронического изучения категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках в контексте истории их развития и определяются нормы перевода отрицательных глагольных конструкций на русский язык.

Основная гипотеза исследования. В процессе исторического развития некоторые компоненты категории отрицания в современном иврите, являющиеся по своему происхождению незнаменательными частями речи (отрицательные частицы), при соединении с глагольными формами образуют синтаксически неделимые сочетания. Эти сочетания могут иметь несколько оттенков значений, некоторые из них представляют собой полупредикативные синтаксические конструкции. При этом большее разнообразие форм неделимых сочетаний наблюдается в литературной форме языка, где отрицательные частицы отличаются большей полисемантичностью.

Положения, выносимые на защиту:

1. В состав категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках входят отрицательные частицы и союзы, дифференцированные по значению, валентности и сфере употребления (индоевропейские языки: na, u, ma?, ne, not, nicht и др., семитские языки: ul, la?, lo, bl, ayin и др.). В современном иврите это отрицательные частицы: ай 'i Здесь и далее после текста на иврите дается его произношение в латинской транслитерации., айп 'eyn, ам 'al, бмй bli, бм bal, бмъй bilti, ма lo', фп pen, ам-ра 'al na' и союзы мемй luley и мема lule', амома 'ilmale' щоа , љema').

2. Отрицательные частицы ?? 'i, ??? 'eyn, ?? 'al, ??? bli, ?? bal, ?? lo' по происхождению восходят к прасемитскому языковому состоянию и имеют аналоги в древних и новых индоевропейских и семитских языках.

3. Главные отрицательные частицы древнего происхождения и семитской (?? 'al, ?? lo'), и индоевропейской (na, ma?) семей имеют в своем составе сонорный согласный. При этом отрицательные частицы в семитских языках содержат сонорный согласный, отличный от сонорного согласного в индоевропейской семье: l/n (m).

4. В современном иврите существуют аналитические формы отрицательного императива, аналоги которых встречаются в истории семитских и индоевропейских языков.

5. И в индоевропейской, и в семитской языковых системах есть языки, в которых кроме мононегатива возможен полинегатив (двойное отрицание): например, иврит, древнегреческий, русский, французский языки.

6. В разговорных формах индоевропейских и семитских языков можно наблюдать процесс расширения полисемантичности отрицательных частиц и союзов (греческий язык - частица u, народная латынь - частица non, современный иврит - частица ма lo'), что представляет собой историческую реконструкцию данного явления.

7. В семитских языках отрицательные частицы могут вступать в соединение с предлогами (современный иврит: бма belo', мма lelo', байп be'eyn, майп le'eyn, оайп me'eyn, мбмй livli, мбмъй levilti, мбм leval). Это способствует образованию у данных частиц функций модальных отрицательных (подчинительных) союзов, что приводит к формированию полупредикативных синтаксических конструкций.

8. В библейском и современном иврите, в санскрите и русском языке существует синтетическая отрицательная форма бытийного глагола «нет». В других индоевропейских и семитских языках есть отрицательные частицы, которые можно считать эквивалентами данной формы.

9. Отрицательные частицы ма lo' и бмй bli, вступая в соединение с предлогами о mi, б be и м le, дают универсальные отрицательные формы союзов-предлогов обмй mibli, бма belo' и мма lelo', которые в сочетании с инфинитивом формируют конструкции переходного типа (от простого предложения к придаточной части сложного). Эти конструкции могут иметь значение как придаточных предложений, так и деепричастных оборотов.

Цель диссертации: выявить и охарактеризовать состав категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках и установить закономерности формирования компонентов данной категории в контексте истории семитских и индоевропейских языков.

Реализация цели предполагает решение следующих задач:

1. Определить происхождение отрицательных частиц, сочетающихся с глагольными формами.

2. Выявить особенности сочетаемости отрицательных частиц с формами глагола.

3. Систематизировать возможные сочетания отрицательных частиц с глагольными формами (в том числе и синтаксически неделимые) и охарактеризовать их с точки зрения модальности.

4. Провести сопоставительный анализ в синхронии и диахронии возможных в современном иврите отрицательных глагольных конструкций в контексте истории семитских и индоевропейских языков с целью нахождения наиболее близких аналогов.

5. Определить предпосылки для возможных исторических изменений компонентного состава и модальной характеристики отрицательных глагольных конструкций в иврите.

6. Установить нормы перевода возможных отрицательных глагольных конструкций современного иврита на русский язык.

Основными методами исследования являются сравнительно-исторический и семантико-грамматический анализ языкового материала индоевропейских и семитских языков, изучение процессов преобразования языковых явлений в синхронии и диахронии. При систематизации материала применяется метод лингвистической статистики.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении и классификации состава компонентов категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках, прослеживании процесса исторических изменений данных компонентов и выявлении способа формирования отрицательных глагольных конструкций с целью установления закономерностей и перспектив их развития, а также проведения аналогий с подобными процессами в современном иврите.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в процессе преподавания практических курсов по индоевропейским и семитским языкам, а также курсов «Общее языкознание» и «Сравнительно-историческое языкознание» по отдельным разделам курса «Теория языкознания»: лексикология, морфология.

Данное исследование прошло апробацию. Основные теоретические положения диссертации изложены в статьях различных сборников научных трудов (в том числе 3 статьи в сборниках, рекомендованных ВАК), в докладах на научных конференциях, на заседаниях кафедры германской филологии ИЛиМК МГОУ и кафедры древнееврейского языка и литературы Государственной классической академии им. Маймонида. Результаты исследования были применены на практике при проведении занятий в ГКА им. Маймонида.

Структура диссертации обусловлена целями, задачами, проблематикой и методологией исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений, включающих в себя историю иврита, список сокращений и не вошедшие в основной текст диссертации сопоставительные примеры.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется теоретическая значимость полученных результатов, формулируются цель и задачи исследования, выдвигается основная гипотеза, приводятся положения, выносимые на защиту; даются сведения об апробации научных результатов, о методах и материале исследования.

В первой главе диссертации «История становления категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках» раскрываются теоретические основы нашего исследования. Рассматривается понятие «категория отрицания» в философии и лингвистике, а также возможности ее реализации в древних и новых семитских и индоевропейских языках. Для выяснения причин сочетаемости различных отрицательных частиц с различными глагольными формами вначале предлагается сопоставительный анализ глагольных категорий в семитской и индоевропейской языковых системах. Дается более подробная характеристика глагола, как части речи в современном иврите. Далее подробно освещается состав и развитие средств выражения категории отрицания в современном русском языке, в древних классических индоевропейских языках (древнегреческий и латинский), в старославянском языке, в истории русского языка, в новых славянских (польский, чешский, сербский, болгарский) и западноевропейских (английский, французский, немецкий) языках, в древних и новых семитских языках и отдельно в современном иврите. глагольный иврит русский

В конце сопоставительного анализа, результаты которого кратко излагаются в виде нескольких таблиц, мы приходим к следующим выводам.

Во всех исследуемых нами индоевропейских и семитских языках существует несколько наиболее употребительных и полифункциональных отрицательных частиц, восходящих к праиндоевропейскому и прасемитскому языковому состояниям. В этих языковых системах наиболее древние и полифункциональные отрицательные частицы имели в своем составе сонорный согласный. При этом наблюдается явное различие между индоевропейской и семитской языковыми семьями: в первой - общие по происхождению отрицательные частицы содержат согласный n, во второй - в большинстве отрицательных частиц присутствует сонорный l. В обеих языковых системах также существуют отрицательные частицы, которые содержат сонорный согласный m (санскр. ma?, др. греч. me?, латинск. (доклассический) me, араб. ma). При этом в индоевропейских языках данный вид отрицательных частиц больше относится к древней форме языка и употребляется при ирреальных наклонениях. В семитских языках данный вид отрицательных частиц встречается и в современной (литературной) форме при изъявительном наклонении (арабский язык). В семитских языках древнего и нового состояния также употребляются отрицательные частицы, имеющие в своем составе сонорный j. Они встречаются при формах настоящего времени, причастиях и в отрицательной форме бытийного глагола.

И в семитской, и в индоевропейской языковых системах есть языки, в которых кроме мононегатива возможен полинегатив (двойное отрицание). В обеих исследуемых нами языковых семьях отмечается наличие отрицательных аналитических форм ирреальных наклонений (повелительного и сослагательного). В некоторых индоевропейских и семитских языках (в том числе и в современном иврите) существует отрицательная форма бытийного глагола «нет».

Во второй главе «Категория отрицания спрягаемых глагольных форм в индоевропейских и семитских языках (на примере современного иврита) и особенности их перевода на русский язык» освещаются средства выражения категории отрицания в изъявительном, повелительном и аналоге сослагательного наклонений ивритского глагола. При этом проводится сопоставление с иными семитскими и индоевропейскими языками. Также устанавливаются нормы перевода ивритских отрицательных конструкций на русский язык.

В первом параграфе «Отрицательные частицы с формами изъявительного наклонения (прошедшее и будущее время)» основное внимание уделяется отрицательным частицам, которые сочетаются с формами прошедшего и будущего времени ивритского глагола. Настоящее время в данном параграфе не рассматривается, т.к. оно в некоторых семитских языках, в том числе и в современном иврите, совпадает с формой активного причастия. Именно поэтому изучение категории отрицания с формами настоящего времени рассматривается в главе III, посвященной неспрягаемым глагольным формам.

Особенностью некоторых семитских языков, в том числе и иврита (современного и библейского) является то, что глагол имеет только две спрягаемые формы изъявительного наклонения (прошедшее и будущее время).

С формами прошедшего и будущего времени, в том числе и с теми, где употребляется е «вав перевертывающий», в современном иврите сочетается универсальная, древнейшая по происхождению отрицательная частица ма lo':

еан деа ау фтн ма адб аеък

ve'im hu 'af p`aam lo' 'ahav 'otah [щйшери аъш щйшйн, Электронный ресурс]…

И если он никогда тебя не любил [перевод наш - Ю.К.]…

Частица ма lo' может соединяться с союзом (или союзным словом) придаточного предложения щ љe «что», при этом слитная форма щма љelo' не приобретает нового значения и не вносит дополнительных смысловых оттенков:

арй рщбт щма йгтъй од тебш ацмк бшащ

'ani niљba љelo' yad`ati ma `over 'eclah baro'љ [ щйшери аъш щйшйн, Электронный ресурс].

Я клянусь, что я не знал, что происходит у тебя в голове [перевод наш - Ю.К.].

С формами будущего времени может сочетаться и частица бм bal. Эта частица является синонимом ма lo', но встречается только в литературном языке и по частотности употребления значительно уступает ма lo':

ма ащайш аеък мбг

lo' 'aљ'ir otha levad [бмй фарйчд … , Электронный ресурс].

Я не оставлю тебя одного [перевод наш - Ю.К.].

При будущем времени в современном иврите отрицание также могла передавать частица ам 'al, однако такие сочетания не имеют значения изъявительного наклонения.

Для сопоставительного анализа мы взяли несколько примеров из текста Библии на древнееврейском языке (библейском иврите) и сравнили их с переводами на древние и новые индоевропейские.

Бытие 8, 12

Русск. Он помедлил еще семь дней других и [опять] выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему [Православное христианство, Электронный ресурс].

Библ. иврит

еЗйМДйМИзЖм теЙг, щСДбАтЗъ йИоДйн аВзЕшДйн; еЗйАщСЗмМЗз, аЖъ-дЗйМеЙрИд, еАмЙа-йИсАфИд щСеМб-аЕмИйе теЙг

[Mehon Mamre, Электронный ресурс].

Греч. kai. evpiscw.n e;ti h`me,raj e`pta. e`te,raj pa,lin evxape,steilen th.n peristera,n kai. ouv prose,qeto tou/ evpistre,yai pro.j auvto.n e;ti [Библия и христианство, Электронный ресурс].

Лат. Expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum [Библия на разных языках, Электронный ресурс].

Ц. слав. в7i. И# премeдливъ є3щE сeдмь днjй други1хъ, пaки послA голуби1цу, и3 не приложи2 возврати1тисz къ немY пот0мъ [Благовещение ... , Электронный ресурс].

Польск. I czekaі jeszcze siedem dni, po czym wypuciі znуw goікbicк, ale ona juї nie powrуciіa do niego [Библия online, Электронный ресурс].

Чешск. I иekal jeљtм sedm dnн jinэch, a opмt vypustil holubici, kterбћto nevrбtila se k nмmu vice [Библия online, Электронный ресурс].

Сербск. Али почека још седам дана, па опет испусти голубицу, а она му се више не врати [Serbian Bible, Электронный ресурс].

Болгарск. Той почака още други седем дена и (пак) пусна гълъба; и той вече се не върна при него [Библия и христианство, Электронный ресурс].

Англ. And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more [Online Bible, Электронный ресурс].

Франц. Il attendit encore sept autres jours; et il lвcha la colombe. Mais elle ne revint plus а lui [Библия на разных языках, Электронный ресурс].

Нем. Und er wartete noch weitere sieben Tage und lieЯ die Taube hinaus; da kehrte sie nicht mehr wieder zu ihm zurьck [Библия на разных языках, Электронный ресурс].

При сопоставительном анализе примеров библейского текста и его переводов удалось установить, что с формами прошедшего времени (10 примеров) сочетается отрицательная частица ма lo'. В русском переводе ей соответствует частица не, в древнегреческом - u и ее фонетические варианты, ude; в латинском non, nec, necdum и отрицательные глаголы с частицей ne; в церковнославянском - не, нижE; в польском - nie; в чешском - слитное написание с глаголами ne и раздельное aniћ, в сербском - не, нити, ниси; в болгарском - не, в английском - no, not, neither; во французском - ne (+ pas), n'ont, n'ai (+ pas), pas; в немецком - kein, nicht.

С формами будущего времени (5 примеров) сочетается отрицательная частица ма lo'. В русском переводе ей соответствует частица не, в древнегреческом - u и ее фонетические варианты, me? (оттенок побудительности); в латинском non, ne (оттенок побудительности); в церковнославянском - не; в польском - nie; в чешском - слитное написание с глаголами ne, в сербском - не, неће, нити, нећy; в болгарском - не, няма; в английском - not, neither; во французском - ne (+ pas), n'est pas, il n'y; в немецком - nicht.

С формами будущего времени (е «перевертывающий») (5 примеров) сочетается отрицательная частица ма lo'. В русском переводе ей соответствует частица не, в древнегреческом - u и ее фонетические варианты; в латинском non; в церковнославянском - не; в польском - nie; в чешском - слитное написание с глаголами ne, в сербском - не, нисам, њега; в болгарском - не; в английском - not; во французском - ne (+ pas), n'ai pas; в немецком - nicht.

Во втором параграфе «Отрицательные частицы в формах повелительного наклонения» исследуется повелительное наклонение, которое в современном иврите, как и во многих других языках, имеет положительную (просьба, приказ и т.д.) и отрицательную (запрет) формы. Однако при образовании отрицательной формы императива не только добавляется отрицательная частица, как это происходит во многих языках, например, в русском: делай / не делай, но также морфологически меняется сама знаменательная часть. Кроме того, вариативно употребление отрицательных частиц. Частица ам 'al употребляется с формами будущего времени (в этом случае с отрицанием никогда не употребляется форма императива), а частица ма lo' сочетается с инфинитивом. В данной главе, посвященной изучению сочетания отрицательных частиц со спрягаемыми формами глагола, инфинитивные конструкции не рассматриваются.

Нам удалось установить, что при образовании отрицательной формы спрягаемого императива в современном иврите не только добавляется отрицательная частица, как это происходит во многих индоевропейских языках, но также изменяется сама морфологическая форма. В современном иврите для обозначения отрицательных форм императива с частицей ам 'al употребляется будущее время, которое образовалось после деморфологизации древнего имперфекта:

ам ъйвт бееймеп бйгййн омелмлеъ

'al tig`a bavilon beyadaim meluhlahot [доймеп дтбшй-тбшй, Электронный ресурс].

Не трогай занавесь грязными рукам [перевод наш - Ю.К.].

ам ътбеш аъ длбйщ обмй мдбйи йойрд ещоамд

'al ta`avor 'et hakviљ mibli lehabit yamina usmo'la [доймеп дтбшй-тбшй, Электронный ресурс].

Не переходи дорогу, не посмотрев направо и налево [перевод наш - Ю.К.].

При сочетании с глаголом в будущем времени частица бм bal, как и ам 'al, формирует императивное значение:

бм йвйге мре, щббйъ лрсъ цшйк шч мдъфмм, еоойма дймгйн ощзчйн бзех

bal yagidu lanu љebeveyt kneset carih rak lehitpalel umimel'a hayeladim mesaxakim baxuc [дтйъеп дцефд, Электронный ресурс].

Пусть они не говорят нам, что в синагоге нужно только молиться, так или иначе дети играют на улице [перевод наш - Ю.К.].

В древнееврейском языке, как и в современном иврите, отрицательный (спрягаемый) императив, представлял собой сочетание неизмененного имперфекта с частицами ам 'al или ма lo'.

При сопоставительном анализе примеров библейского текста и его переводов удалось установить, что с формами спрягаемого императива (11 примеров) сочетаются следующие отрицательные частицы: ма lo' 4 примера, ам 'al 4 примера, ам-ра 'al na' 2 примера, фп pen 1 пример. В русском переводе им соответствуют частица не, в древнегреческом - u и ее фонетические варианты, me?; в латинском ne, non, noli с инфинитивом, cave; в церковнославянском - не, нижE; в польском - nie; в чешском - слитное написание с глаголами ne и раздельное aniћ; в сербском - не, немој; в болгарском - не, в английском - not, neither, nothing; во французском - ne (+ pas), ne point, n'y point; в немецком - nicht.

В третьем параграфе «Отрицательные частицы в придаточных «нереального условия» освещается употребление отрицательных частиц в придаточных со значением «нереального условия».

Поскольку сам термин «сослагательное наклонение» представляет собой больше индоевропейское, чем семитское понятие, он не всегда употребляется авторами практических грамматик и учебников по современному ивриту, написанных на этом языке. По отношению к библейскому ивриту термин «сослагательное наклонение» также не употребляется для характеристики простых предложений, для выражения желательности там использовались такие наклонения, как юссив и когортатив. А функции сослагательного наклонения реализуются в ирреальном условном периоде, который в терминологии современного иврита называется сложноподчиненным предложением с придаточным нереального условия.

Одним из самых употребительных условных подчинительных союзов, широко использующихся в отрицательных конструкциях со значением нереального условия как в истории языка иврит, так и в настоящее время, является союз мема lule' (мемй luley).

лй мема дъододре лй тъд щбре жд фтоййн

ki lule' hitmahmahnu ki `ata љavnu ze pa`amaim (Бытие 43, 10) [Mehon Mamre, Электронный ресурс].

Право, если бы мы не медлили, то возвратились бы уже два раза [Православное христианство, Электронный ресурс].

Модальная характеристика союзов мема lule' (мемй luley) и его синонимов амема elule' (аймемй 'eyluley, аймемй 'eylule) и амома 'ilmale' уже заключает в себе сослагательность, в результате чего допускается их употребление с формой прошедшего времени смыслового глагола без вспомогательного, или прошедшего времени вспомогательного глагола при настоящем времени основного.

Поскольку в разговорном иврите уже встречается раздельное написание некоторых из указанных союзов с отрицательной частицей, можно предположить, что в языке начинается процесс утраты слитных форм отрицательных модальных союзов, употребляющихся в придаточных нереального условия, под аналогизирующим влиянием действующей синтаксической модели конструкций реального условия: союз ан 'im + отрицательная частица. Если в дальнейшем в языке частотность употребления таких видов предложений возрастет, то позже в иврите под действием закона аналогии также может произойти утрата специальных модальных условных союзов, выражающих нереальность, типа ме lu с заменой их на универсальный условный союз ан 'im.

При сопоставительном анализе примеров придаточных нереального условия (в древнееврейском тексте Бытия их довольно мало) мы видим, что в библейском иврите встречаются союзы мемй luley и мема lule', которые на русский язык переводятся «если бы не». В древнегреческом языке этим союзам соответствует союз ei с отрицанием для ирреальных наклонений me?, в латинском языке в переводе употребляется универсальная слитная форма отрицательного условного союза nisi, а также менее частотный вариант раздельного написания союза и отрицания si non. Вероятно, это произошло потому, что во втором примере в придаточной части условного периода смысловая и логическая нагрузка конструкции лежит именно на глаголе. В церковнославянском переводе употреблен древний условный союз ѓще с отрицательной частицей не. В новых славянских и западноевропейских языках при переводе древнееврейским отрицательным формам условного союза используются соответствующие условные союзы, при этом не всегда отрицание имеет формальное выражение. Формально выраженное отрицание оформляется с помощью частиц: в польском - nie, в чешском - ne слитной с глаголом, в сербском - нисмо, ниjе, в болгарском - не, во французском - pas, в немецком - nicht.

В третьей главе диссертации «Категория отрицания неспрягаемых глагольных форм в индоевропейских и семитских языках (на примере современного иврита) и особенности их перевода на русский язык» рассматриваются сочетания отрицательных частиц с инфинитивами, причастиями, а также синтетическая отрицательная форма бытийного глагола «нет».

В первом параграфе «Отрицательные частицы с инфинитивом» прежде всего, уточняется сам термин «инфинитив» в том смысле, в котором он употребляется в грамматиках иврита. При этом проводится сопоставление с другими семитскими и индоевропейскими языками.

В современном и библейском иврите, как и в некоторых других семитских языках, существуют два типа инфинитива: «абсолютный» и «склоняемый», которые не изменяются во временном и залоговом отношении. Во многих индоевропейских языках (особенно в древних) инфинитив, как правило, был один, но он мог иметь разные временные и залоговые формы. Эта существенная разница в семитской и индоевропейской грамматических системах также отражается и на характере соединения отрицательных частиц с формами инфинитива.

В результате проведения сравнительно-исторического исследования нам удалось установить, что большинство отрицательных частиц, которые в современном иврите могут употребляться с инфинитивом, довольно древние и восходят к прасемитскому языку.

Сочетания ам 'al + склоняемый инфинитив и айп 'eyn + склоняемый инфинитив представляют собой аналитические формы отрицательного императива; аналогичные явления встречаются в некоторых индоевропейских языках (например, в латинском noli ornare «не украшай»):

оеъш мщмн ме, абм ам ме мчбм бщбъ аъ тегу длсу ойге, еегай асеш ме мбчщ чбмд тм дъщме лй айп бжд ощен цешк дземд

mutar leљalem lo 'aval `al lo lekabel baљabat et `odef hakesef miyado, uvad'ay 'asur lo levakeљ kabala `al hataљlum ki 'eyn beze љum coreh haxole [долеп тм щн … , Электронный ресурс].

Разрешается заплатить ему, но в субботу нельзя получать сдачу из его рук, и, конечно же, нельзя требовать квитанцию об оплате, поскольку в этом нет необходимости для пациента [перевод наш - Ю.К.].

айп мвтъ болщйш зщомй лащш теогйн тм шцфд шиебд

'eyn laga`at bemair xaљmali ka'aљer `omdim `al ricpa retuba [шщъ олммеъ …, Электронный ресурс].

Нельзя трогать электрический прибор, стоя на мокром полу [перевод наш - Ю.К.].

Однако при этом в латинском языке в аналитической форме отрицательного императива отрицательный компонент представляет собой знаменательное слово (глагол nolo «не хотеть»), в то время как в иврите с инфинитивом сочетается служебная часть речи - отрицательная частица.

Отрицательная частица бмй bli с инфинитивом формирует сочетания переходного типа, которые могут восприниматься как предложно-падежная форма отглагольного имени и как деепричастные обороты. В основе этого пограничного состояния лежит природа ивритского инфинитива:

дйа ма оаойрд щдеа тежб бмй меош оймд

hi lo' ma'amina љehu `ozev bli lomar mila [ щйшери аъш щйшйн, Электронный ресурс].

Она не верит, что он уезжает, не сказав ни слова [перевод наш - Ю.К.].

Отрицательная частица ма lo' без предлога употребляется в современном иврите с инфинитивом аналогично обычному отрицанию в русском и многих других индоевропейских языках:

дйд дшбд йеъш чм ма мшаеъ ,евн ма мщоет

haya harbe yoter kal lo' lir'ot vegam lo' liљmo`a [дтйъеп дашх, Электронный ресурс].

Было бы гораздо легче не видеть и не слышать [перевод наш - Ю.К.].

Отрицательные частицы ма lo' и бмй bli, вступая в соединение с предлогами о mi, б be и м le, дают универсальные отрицательные формы союзов-предлогов обмй mibli, бма belo' и мма lelo', которые в сочетании с инфинитивом формируют конструкции переходного типа. Эти конструкции могут иметь значение как придаточных предложений, так и деепричастных оборотов, что объясняется двойственной природой ивритского инфинитива, совмещающего в себе глагольные и именные функции:

аж айк йешгйн бощчм обмй мтщеъ гйаид

'az 'eyh yordim bemiљkal mibli la`asot di'eta [фешим бшйаеъ мчдм дшзб, Электронный ресурс]?

Так как похудеть, не садясь на диету [перевод наш - Ю.К.]?

Отрицание мма lelo' также может формировать у инфинитива объектное значение:

ма дътешшъй бжоп едзмиъй мма ммлъ мтбегд бмй мдегйт лмен

lo' hit`orarti bazman vehexlatti lelo' lalexet la`avoda bli lehodi`a klum [че мтебг … , Электронный ресурс].

Я проспал, и решил не ходить на работу, ни о чем не сообщая [перевод наш - Ю.К.].

При сопоставительном анализе примеров библейского текста мы исследовали 8 примеров употребления отрицательных частиц с инфинитивом (3 на склоняемый и 5 на абсолютный инфинитив). В работе показано, что с формами инфинитива в библейском иврите сочетаются отрицательные частицы ма lo', мбмъй levilti. В русском переводе им соответствует частица не, в древнегреческом - u и ее фонетические варианты, me?; в латинском non, nisi, nequamquam и глаголы с отрицательным значением; в церковнославянском - не; в польском - nie; в чешском - слитное написание с глаголами ne; в сербском - не, нима, ниси, неће, нећy; в болгарском - не, няма, в английском - not, neither, none; во французском - ne (+ pas), ne (+ point), n'as (+ point); в немецком - keineswegs, nicht, niemals.

Во втором параграфе ЙЙЙ главы «Отрицательные частицы с причастиями» основное внимание уделяется соединениям отрицания с теми видами причастий, которые в современном иврите могут выполнять функции настоящего времени глагола. Однако причастия остаются неспрягаемыми формами и не имеют показателей лица, поэтому эти формы не были освещены в первом параграфе первой главы.

В современном иврите выбор отрицательной частицы для сочетания с причастием объясняется особенностями происхождения и употребления причастных форм. Поскольку исторически причастия представляли собой именные образования, но по причине специфики грамматической системы семитских языков употреблялись вместо спрягаемой глагольной формы настоящего времени, то вполне закономерным является сочетание с причастиями отрицательной частицы айп 'eyn:

од дър"к айре осфш тм омлй йщшам азаб ейдеа

ma hatanah 'eyno mesaper `al malhey isra'el 'axa'v veyehu [ъфеж арщйн, Электронный ресурс]?

Что Танах не рассказывает о царях Израиля Ахаве и Йеху [перевод наш - Ю.К.]?

Часто причастие употребляется в функции глагола настоящего времени, спрягаемая форма которого в современном иврите отсутствует. Это дает возможность сочетаемости данной формы с приглагольной частицей ма lo':

дгмъеъ ма свешеъ бфрй шерамгйрйе

hadlatot lo' sgurot bifney ronaldino [аъш тшех дсфеши, Электронный ресурс].

Двери не закрыты перед Рональдиньо [перевод наш - Ю.К.].

Употребление ма lo' в разговорном языке с формами настоящего времени вместо айп 'eyn можно объяснить действием закона аналогии и закона экономии речевых средств. В процессе языковой эволюции часто случается, что какое-то служебное слово (союз или частица), изначально полисемантичный, со временем из-за неудобства восприятия, распределяет часть своих функций между новыми, синонимичными ему словами. Однако когда в литературной форме языка количество синонимичных служебных слов возрастает настолько, что классификация всех новых значений начинает представлять собой слишком сложную операцию, в разговорной речи, а после и в литературном языке число синонимов сужается. Постепенно бомльшая их часть выходит из употребления, и остается лишь несколько вариантов. При этом в языке могут закрепиться как новые, так и старые формы служебных слов. И под действием тех же законов в разговорной форме современного иврита происходит возврат к отрицательной частице ма lo' при формах настоящего времени глагола.

При сопоставительном анализе примеров библейского текста и его переводов показано, что с формами причастий (в функции глагола в настоящем времени (3 примера) сочетается отрицательная частица айп 'eyn. В русском переводе им соответствует частица не, в древнегреческом - u и ее фонетические варианты, me?; в латинском non, nec, nolo; в церковнославянском - не, ничтоже; в польском - nie; в чешском - слитное написание с глаголами ne и раздельное aniћ, в сербском - не, нећеш; в болгарском - не, в английском - none, not; во французском - ne (+ pas); в немецком - kein, nicht.

В третьем параграфе «Отрицательная форма бытийного глагола «нет» изучаются особенности данной формы в современном иврите и проводится сопоставление с аналогичными формами в индоевропейских и семитских языках.

В современном иврите, как и в русском языке, существует универсальная отрицательная форма бытийного глагола айп 'eyn (совпадающая внешне с отрицательной частицей) «нет», противоположная по значению форме йщ yeљ «есть». Способы ее употребления во многом аналогичны русскому языку:

деа аеош: айп мй оймйн мъаш тг лод дъшвщъй баеъе дйен

hu' 'omer 'eyn li milim leta'er `ad kama hitragaљti be'oto hayom [дтйъеп дашх, Электронный ресурс].

Он говорит: «У меня нет слов, чтобы описать, насколько я волновался в тот день» [перевод наш - Ю.К.].

отбш мжд, айп мй од мдесйу

me`ever laze 'eyn li ma lehosif [дтйъеп дашх, Электронный ресурс].

Кроме этого мне нечего добавить (дословный перевод - у меня нет, что добавить) [перевод наш - Ю.К.].

Однако в современном иврите существует возможность слияния отрицательной формы бытийного глагола с предлогами, например, с предлогом о mi, в результате чего получаются следующие конструкции:

ъойг ргдоъй ооъреъ двешм щдйе оръ змче: вн шоил"м омзоъ щщъ дйойн, вн шащ оощмд, евн ой щдфк мсом дщмен дрцзй, еоъ оееъ жедш оайп лоеде, тм ожбз дщмен

tamid nidhamti mimatnot hagoral љehayu menat xelko: gam ramatkal milxemet љeљet hayamim, gam r'oљ memљala, vegam mi љehafah lesemel haљalom hanicxi, umet mavet zoher me'eyn kamohu, al mizbax haљalom [отшйб дтйъеп, Электронный ресурс].

Я всегда поражался подаркам судьбы, которые выпадали на его долю: и начальник Генерального штаба во время Шестидневной войны, и премьер министр, и тот, кто стал вечным символом мира, и умер славной смертью, которой нет подобной (дословно - которой нет как она), на алтаре мира [перевод наш - Ю.К.].

Предлог о mi имеющий значение удаления «из», «от», «чем» в данном случае усиливает семантику отрицательной формы бытийного глагола. Если провести параллель с русским языком, то можно отметить, что еще в древнерусском языке существовала большая семантическая близость префиксов «без» и «не». Но префикс/предлог «без» не функционировал в качестве усилителя отрицательной частицы, а, напротив, являлся ее нейтрализатором: «небезынтересный». Кроме того, «без» не сливался с глаголами, таким образом, это явление не имеет точного аналога в современном русском языке, что представляет определенную трудность для перевода.

В индоевропейских и семитских языках часто отрицательная форма бытийного глагола, как в иврите, внешне совпадает с существующими в языке отрицательными частицами. Для определения наличия в том или ином языке отрицательной формы бытийного глагола мы предлагаем применить следующий критерий: если в предложении со словом «нет» не наблюдается спрягаемой глагольной формы, то перед нами отрицательная форма бытийного глагола. Если же «нет» является лишь отрицательной частицей при спрягаемом глаголе, то в данном языке отрицательной формы бытийного глагола не существует. В силу особенностей развития каждого исследуемого нами индоевропейского и семитского языка предложенный нами критерий не является универсальным, однако при проведении сопоставительного анализа переводных примеров он помогает установить в этой области некоторые аналогии и соответствия.

...

Подобные документы

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Глагол как самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Морфологические категории, синтаксические функции и лексико-семантические категории глагола. Изучение влияния глагольных конструкций на именные словосочетания и предложения.

    контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.12.2014

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Морфологические изменения глагола. Глагольная конфискация и префиксация. Алгоритм анализа художественного нарратива. Семантика деепричастий, причастий и отглагольных существительных. Динамика активных глагольных процессов в русском литературном языке.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 08.01.2015

  • Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Глагол — самостоятельная часть речи, обозначающая движение, его использование в качестве сказуемого. Серии глагольных форм, выполняющих другие функции. Описание деепричастия, причастия, инфинитива. Супин - одна из именных форм глагола в латинском языке.

    презентация [347,4 K], добавлен 23.02.2013

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.

    дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Постановка существительного в множественное число. Использование нужной формы глагола to be. Составление отрицательных предложений. Предлоги in, on, at, их место в предложении. Правило соединения фраз. Перевод текста с русского на английский язык.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 14.04.2013

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Классификации языков мира, их критерии и факторы. Сущность типологической и генеалогической классификации языков, их разновидности и отличительные характеристики. Языковые семьи, ветви и группы в современном мире. Возникновение индоевропейских языков.

    контрольная работа [19,7 K], добавлен 03.02.2010

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.