Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого и русского языков)

Принципы функционирования текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности в текстах английских, немецких и русских писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме. Возрастание роли деловой коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 47,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого и русского языков)

Казарина Мария Александровна

Москва - 2011

Работа выполнена на кафедре германистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Марина Николаевна Левченко

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Инна Георгиевна Кошевая

кандидат филологических наук, профессор Нонна Васильевна Мелихова

Ведущая организация: ГОУ ВПО Московский гуманитарный педагогический институт

Защита состоится на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, дом 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, дом 10 А.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию и описанию некоторых разновидностей деловых писем как грамматических типов текстов деловой письменной речи.

Объектом исследования являются тексты писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках. текстовый темпоральность письмо

Предмет исследования - принципы функционирования текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности в текстах английских, немецких и русских писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме.

Актуальность данной работы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества, а вместе с этим увеличением удельного веса деловой корреспонденции, обновлением и дифференциацией палитры ее речевых жанров, а также недостаточной изученностью вопросов, связанных с типологией делового текста на основе категорий текстового уровня.

Цель исследования заключается в выявлении закономерностей формирования конкретных грамматических типов текстов деловой письменной речи на основе типологического потенциала категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности на материале английских, немецких и русских деловых писем, в описании и сравнении выделенных грамматических типов текстов с целью выявления их характерных особенностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Рассмотреть деловое письмо как разновидность делового текста и определить его особенности.

2. Проанализировать различные подходы к изучению типологии деловых писем и их возможные классификации.

3. Исследовать темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение каждого из анализируемых типов деловых писем (письмо-рекламация, сопроводительное письмо к резюме) на материале английских, немецких и русских языков и описать конкретные грамматические типы деловых текстов.

4. Провести сопоставительный анализ текстов английских, немецких и русских писем рекламаций и сопроводительных писем к резюме.

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В работе используется типологический метод (для выделения наиболее существенных признаков или свойств отдельных языковых явлений и категорий и выявления обобщенной модели, образца или типа текста), контрастивно-описательный метод (для описания различий в английских, немецких и русских деловых письмах), сравнительно-описательный (для выявления сходства английских, немецких и русских деловых писем), сопоставительный метод (для сопоставления сходств и различий в английских, немецких и русских деловых письмах).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в работе впервые исследуется своеобразие текстов английских, немецких и русских деловых писем с точки зрения их грамматического построения одновременно по пяти текстовым категориям: темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности, способствующих формированию определенных грамматических типов деловой письменной речи с учетом различных языковых традиций.

Материалом исследования послужили деловые письма конца ХХ - начала ХХI века. Было изучено шестьсот английских, немецких и русских деловых писем из различных пособий по деловой корреспонденции, а также письма английских, немецких и русских частных фирм. В использованных письмах может содержаться коммерческая информация, не подлежащая разглашению, в связи с чем, названия компаний, адреса и некоторые количественные данные изменены.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты работы позволяют описать письмо-рекламацию и сопроводительное письмо к резюме как грамматические типы текстов деловой письменной речи в плане их темпорального, локального, модального, информативного, персонального построения, выявить сходства и различия грамматического построения данных типов текстов в английском, немецком и русском языках, что вносит определенное дополнение в общую теорию текста.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов настоящей работы в соответствующих разделах теоретической грамматики и стилистики английского, немецкого и русского языков, в спецкурсах по лингвистики и интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ, как рекомендации для составителей деловых писем.

Апробация исследования. Основные итоги и результаты работы были представлены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов Московского государственного областного университета (МГОУ) в 2006, 2007, 2008 годах. Материалы диссертации были использованы при проведении лекций и практических занятий по вопросам грамматики и лингвистики текста в МГОУ [2006, 2007]. Некоторые положения диссертации опубликованы в межвузовских сборниках научных трудов МГОУ и Кубанского государственного университета [2008-2011], а также в Вестнике МГОУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, ставятся цели и задачи, указываются методы и материалы исследования, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Типология текстов. Деловой текст" исследуются различные подходы к типологии текстов, дается общая характеристика деловым текстам в целом и деловым письмам в частности, определяется их своеобразие, изучаются различные классификации деловых писем, освещаются существующие в лингвистике взгляды на вопросы, связанные с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности.

Во второй главе "Типологические признаки текстовых категорий в тексте "письмо-рекламация" исследуется темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение текста "письмо-рекламация" на материале английского, немецкого и русского языков, рассматривается сочетаемость жанровых признаков делового письма с типообразующими темпоральными, локальными, модальными, информативными, персональными признаками.

В третьей главе "Типологические признаки текстовых категорий в тексте "сопроводительное письмо к резюме" изучается темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение текста "сопроводительное письмо к резюме" на материале английского, немецкого и русского языков, рассматриваются жанровые признаки делового письма с учетом их взаимодействия с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности и соответствующими языковыми средствами, формирующими эти категории текста.

В заключении подводятся итоги работы, делаются выводы, определяются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Темпоральная и локальная детерминация событий, как письма-рекламации, так и сопроводительного письма к резюме всегда автосемантичны. Синсемантичные темпоральные и локальные маркеры в большинстве своем указывают на точное время и место описываемых в тексте событий, благодаря наличию реляционных отношений данных маркеров с адресом отправителя и получателя и датой написания письма, то есть стандартизированному характеру исследуемых писем.

2. Текстовые категории темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности реализуются неодинаково в письмах-рекламациях и сопроводительных письмах к резюме, что обусловлено принадлежностью данных писем к различным типам делового письма: к официально-деловым и частным деловым письмам.

3. Принципы функционирования категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности в группе текстов писем-рекламаций на английском, немецком и русском языках, также как и в группе текстов сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках, обнаруживают универсальный характер. Средства, использующиеся для формирования данных категорий, в английском, немецком и русском языках различны.

4. Жанровые признаки делового письма взаимодействуют с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности и соответствующими языковыми средствами, формирующими данные категории. Реализация одного жанрового признака может осуществляться несколькими категориальными инвариантными признаками и, наоборот, один и тот же категориальный инвариантный признак может проявляться в нескольких жанровых признаках.

Основное содержание работы

Деловому тексту и деловому письму в частности посвящены труды многих лингвистов: Ю.М. Демина, П.В. Веселова, В.Ю. Дорошенко, А.Н. Кожина, М.Н. Кожиной, Т.В. Матвеевой, В.В. Одинцова, Н.Н. Разговоровой, А.О. Стеблецовой и других.

Анализ теоретических трудов позволяет определить деловое письмо как особую разновидность делового текста, которая характеризуется ярко выраженной прагматической направленностью к определенному адресату, наличием обратной связи, монотематичностью, особой композиционной и визуально-графической завершенностью, надтекстовой или дискурсивной связностью, временной и пространственной точностью и реальностью, документальностью и конкретностью, шаблонностью композиционно- тематического структурирования и визуально- графического оформления, использованием речевых стратегий, направленных на соблюдение принципов кооперативности и вежливости общения.

При всей неоднородности текстов деловой письменной речи в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех видов деловых текстов. По мнению большинства исследователей (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Е.М. Иссерлин, В.В. Калюжная, М.Н. Кожина, Г.Я. Солганик и др.) к жанровым признакам делового письма относятся: официальность, точность, лаконичность, стереотипность/стандартизированность.

В реферируемой диссертации грамматическое построение деловых писем изучается одновременно по пяти текстовым категориям: темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности, изучению которых посвящены труды многих литературоведов и лингвистов: Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, М.М. Бахтина, Э. Бенвениста, А.В. Бондарко, Х. Бринкманна, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, И.Б. Голуб, О.А. Донсковой, А.А. Елисеевой, И.В. Елистратовой, О.Л. Каменской, С.В. Котоянц, М.Н. Левченко, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, О.И. Москальской, Л.А. Ноздриной, Г.Я. Солганика, О.И. Тарасовой, З.Я. Тураевой, Л.Н. Федоровой, Е.И. Шендельс и других.

На основании анализа теоретических трудов, посвященных изучению названных категорий даются следующие определения текстовым категориям: под темпоральностью понимается текстовая категория, в которой с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов выражается субъективно-оценочное отношение автора к объективному времени, отраженному в тексте, формирующая грамматический тип текста в плане его темпорального построения; локальность рассматривается как категория текста, в которой с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов выражается субъективно-оценочное отношение автора к объективному пространству, отраженному в тексте, формирующая грамматический тип текста в плане его локального построения; под модальностью понимается текстовая категория, в которой с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов выражается субъективно-оценочное выражение автора к объективной действительности, отраженной в тексте, формирующая грамматический тип текста в плане его модального построения; персональность рассматривается как текстовая категория, которая с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов характеризует участников обозначаемой ситуации по отношению к участникам ситуации речи, формирующая грамматический тип текста в плане его персонального построения; категория информативности рассматривается как текстовая категория, включающая различную по своему прагматическому назначению информацию: содержательно-фактуальную (СФИ), содержательно-концептуальную (СКИ), содержательно-подтекстовую (СПИ), формирующая грамматический тип текста в плане его информативного построения.

Для проведения анализа темпорального, локального, модального, информативного и персонального построения текстов "письмо-рекламация" и "сопроводительное письмо к резюме" на основе лингвистических работ М.Н. Левченко [2003], О.И. Тарасовой [2003], А.А. Елисеевой [2005], Л.А. Ноздриной [2001], И.Р. Гальперина [2005] был составлен список из 21 инвариантного признака:

1) темпоральная детерминация описываемых событий; 2) системность темпорального построения; 3) темпоральный тип текста; 4) стержневая форму темпорального построения; 5) наличие основного языкового способа выражения категории темпоральности; 6) насыщенность текста темпоральными указателями; 7) локальная детерминация описываемых событий; 8) системность локального построения; 9) локальный тип текста; 10) наличие основного языкового способа выражения категории локальности; 11) насыщенность текста локальными указателями; 12) системность модального построения; 13) модальный тип текста; 14) стержневая форма модального построения; 15) наличие основного языкового способа выражения категории модальности; 16) насыщенность текста модальными указателями; 17) системность персонального построения; 18) персональный тип текста: а) моно-/полиперсональный; б) однородный/смешанный; в) эксплицитный/имплицитный; 19) наличие основного языкового способа выражения категории персональности; 20) вид информации, присутствующий в тексте; 21) способ изложения информации в тексте.

Проиллюстрируем влияние типологического потенциала категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности на формирование текста "письмо-рекламация" как грамматического типа официально-деловых писем на примере английского письма-рекламации.

Письмо-рекламация (A Letter of Complaint; Reklamation) - это "коммерческий документ, представляющий собой претензии к стороне, нарушившей принятые на себя обязательства, и требование возмещения убытков" [Корнеев, Пшенко, 2006, с. 104].

Английское письмо-рекламацию представляет следующий текст:

International Enterprises Ltd

10 Park Rd

Tallinn

Republican Trade Company 30 April, 1994

17 Parma Rd

Tallinn EE0001

Dear Mr. K. Tamm

We have had difficulties with our last order which need correcting. On 15 March we ordered a BTA to use with our computer system. On 21 March we received a BTAC, but it is obviously incompatible with our system. We explained the mistake and returned the product, confident that the BTA would be delivered promptly. Yesterday, more than a month after placing our order, we received another BTAC.

I am sure you can understand our concern. How would you fell if you were in our place? We know that everyone makes mistakes, but a further delay in the implementation of our system will cause us great inconvenience. Please send us a BTA before 15 May or refund our payment of $1,500.00.

Yours sincerely

Paul Bank

Managing Director

Данное английское письмо-рекламация обнаруживает односистемность темпорального, локального, модального, персонального, информативного построения, так как в письме присутствует только авторский план речи. Текст письма является политемпоральным, в нем присутствуют следующие временные формы: Present Perfect (have had), Past Simple (ordered, received, explained, returned), Present Simple (need, is, am, know), Future Simple (will cause). Основной формой повествования является Past Simple. Темпоральная детерминация событий является автосемантичной, так как в тексте письма присутствуют автосемантичные темпоральные маркеры (30 April 1994 - дата написания письма, On 15 March, On 21 March, before 15 May). Синсемантичные темпоральные маркеры (yesterday, more than a month after placing our order) обозначают точное время событий, благодаря наличию в тексте письма соответствующих автосемантичных темпоральных указателей (On 15 March, 30 April 1994). В данном письме-рекламации присутствует еще несколько синсемантичных темпоральных указателей (last, further, promptly - прилагательные и наречие с временным значением). На объективное время и место событий указывают также реалии (International Enterprises Ltd, Republican Trade Company). Средства, выражающие категорию темпоральности, неоднородны: морфологические (have had, ordered, received, explained, returned, will cause, need, were, know, is, am, makes; 30 April 1994, yesterday, last, further, promptly), морфолого-синтаксические (On 15 March, On 21 March, before 15 May, more than a month after placing our order). Морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности в тексте данного письма. Степень насыщенности текста темпоральными указателями высокая. Локальная детерминация событий текста также является автосемантичной, благодаря наличию автосемантичных локальных маркеров (адреса отправителя и получателя данного письма: 10 Park Rd, Tallinn; 17 Parma Rd, Tallinn EE0001). Синсемантичные локальные маркеры в данном тексте отсутствуют. Для выражения категории локальности в тексте письма используется морфологические средства (10 Park Rd, Tallinn; 17 Parma Rd, Tallinn EE0001). Насыщенность текста локальными указателями невысокая. Текст письма носит полимодальный характер с модальностью действительности, которая представлена формами изъявительного и повелительного наклонения, и модальностью недействительности, которая выражается с помощью формы сослагательного наклонения (Subjunctive Mood). Стержневой формой модального построения данного текста является изъявительное наклонение. Языковые средства, использующиеся для выражения категории модальности в тексте данного письма, неоднородны: морфологические (формы глаголов в изъявительном наклонении: have had, ordered, received, explained, returned, will cause, need, were, know; формы глаголов в повелительном наклонении: send or refund, is, am, makes; obviously - наречие с оттенком предположения; модальный глагол can, выражающий модальность объективной возможности), синтаксические средства (предложение с формой Subjunctive Mood, в котором придаточная условия вводится союзом if: if you were in our place). Насыщенность текста модальными указателями довольно высокая. В тексте письма категория персональности реализуется главным образом с помощью морфологических средств (местоимения: I, we, you, it; our, us; личные формы глагола "to be": is, am; makes; имя собственное, указывающие на адресанта: Paul Bank), но в тексте данного письма присутствует и морфолого-синтаксический способ выражения категории персональности (указание на адресата: Dear Mr. K. Tamm - распространенное обращение, указывающие на адресата письма). Таким образом, представленное письмо по своему персональному построению является полиперсональным (в тексте присутствуют местоимения 1 лица ед. ч., 1 лица мн. ч., 2 лица мн. ч., 3 лица ед. ч.), эксплицитным (имеются конкретные языковые единицы для выражения категории персональности), смешанным (для выражения персональности используются местоимения, личные формы глаголов, имена собственные). Категория информативности в тексте рассматриваемого письма-рекламации представлена в виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ данного письма является сообщение о том, что у фирмы-заказчика (International Enterprises Ltd) существуют трудности с заказом, так как ошибочно было поставлено оборудование, которое не соответствует компьютерной системе фирмы и требуется замена полученного оборудования. СКИ данного письма является сообщение о том, что в случае неосуществления замены оборудования, фирма-поставщик (Republican Trade Company) будет обязана оплатить расходы фирмы-заказчика. Информация в данном письме-рекламации излагается в хронологическом порядке (раскрывается суть проблема в ее развитии).

Сочетаемость жанровых признаков деловой письменной речи с типообразующими темпоральными, локальными, модальными, персональными и информативными признаками в тексте "письмо-рекламация" осуществляется следующим образом.

1. Жанровый признак официальность реализуется за счет преобладания в текстах английских писем-рекламаций личных местоимений you, we, в текстах немецких писем-рекламаций местоимений wir, Sie, в текстах русских писем-рекламаций местоимений мы и Вы. Официальный тон писем-рекламаций достигается за счет наличия автосемантичных темпоральных и локальных указателей в начале писем (дата написания письма, указание на адресата и адресанта письма). Официальности английским и немецким письмам-рекламациям придают неперсонифицированные обращения (в немецких письмах: Sehr geehrte Damen und Herren; в английских письмах: Dear Sirs), персонифицированные обращения встречаются крайне редко. В русских письмах-рекламациях обращение перед основным текстом письма, как правило, отсутствует, но в адресе присутствует обязательное указание на имя получателя (Директору ООО "Минерва" Минервину А.В.) Официальность поддерживается также изложением информации в рамках четкой информативной структуры (1) основание для предъявления претензии; 2) предмет претензии; 3) доказательство; 4) конкретные требования составителя претензии). В текстах писем-рекламаций морфолого-синтаксический способ выражения модальности сведен до минимума, а представленные средства чаще всего представляют собой устойчивые сочетания вежливости (например, в английском: Yours faithfully, Yours sincerely; в немецком: sehr geehrte, mit freundlichen GrьЯen; в русском: с уважением, к нашему большому сожалению). Жанровый признак официальности проявляется также в том, что конструкции, содержащие в себе модальность недействительности употребляются чаще всего для придания письму необходимый тон вежливости и обходительности (например, в английском: we should be obliged, we would ask you, we would appreciate; в немецком: wдre es uns am liebsten, wir mцchten Sie bitten; в русском письме-рекламации фразы вежливости в сослогательном наклонении встречаются крайне редко или не встречаются совсем).

2. Жанровый признак лаконичность в тексте "письмо-рекламация" проявляется в использовании небольшого числа морфолого-синтаксических средств выражения категории модальности (максимальное сокращение вступительных и заключительных формул вежливости, совершенное исключение экспрессивно и эмоционально окрашенных, образных средств языка) и практически в полном отсутствии синтаксических средств. Морфологический способ является основным способом выражения категории модальности в текстах писем-рекламаций. Построение писем-рекламаций осуществляется по определенной информативной модели, что позволяет избежать присутствия в тексте "лишней информации". Изложение информации осуществляется главным образом хронологическим способом. Жанровый признак лаконичности связан также с наличием минимального количества синтаксических средств выражения категорий темпоральности и локальности.

3. Жанровый признак точность реализуется за счет наличия в текстах автосемантичных темпоральных и локальных указателей в начале писем (дата написания письма, указание на адресата и адресанта письма), и в основных текстах писем-рекламаций, за счет наличия в текстах синсемантичных темпоральных и локальных указателей, которые носят асемантичный характер, так как имеют реляцию к автосемантичным темпоральным и локальным указателям. Точность достигается также за счет эксплицитного выражения темы письма, которое исключает возможность ее двоякого толкования. Иногда основное содержание письма выносится в отдельную строку. Такой заголовок к тексту помогает сразу же определить, о чем идет речь в письме. Перед заголовком могут стоять вводящие слова: англ. Re, нем. Betreff, Betrifft или Betr., соответствующие рус. Кас. (касательно), но в деловой письменной речи они встречаются все реже, и формулировка темы может выглядеть следующим образом (нем.: Mдngelrьge wegen schandhafter Damenschirme или Unser Auftrag Nr. 326 vom 12.04.2001; англ.: Our Purchase Order No. 5769F/KED или We have had difficulties with our last order which need correcting; рус.: претензия по контракту № 678 или 22.03.2004 № 18\12-36 Об уплате неустойки). В текстах писем-рекламаций отсутствует содержательно-подтекстовая информация, наличие которой вообще не свойственно деловому тексту, тематическое содержание делового письма никогда не выносится в подтекст. Точность изложения поддерживается присутствием в текстах писем-рекламаций модальности действительности. Модальность недействительности используется только для придания письму вежливого тона.

4. Жанровый признак стандартизированность/стереотипность связан с тем, что любое письмо-рекламация по своему темпоральному, локальному, модальному, персональному и информативному построению является односистемным, то есть во всех текстах писем-рекламаций присутствует только авторский план речи. Всем текстам писем-рекламаций свойственна автосемантичная темпоральная и локальная детерминация событий, так как все они содержат автосемантичные темпоральные и локальные указатели. Тексту письма-рекламации свойственна модальность действительности и наличие достаточно большого количества модальных указателей. Категория информативности проявляется во всех текстах писем в виде СФИ и СКИ. Все тексты писем являются политемпоральными и полилокальными. Во всех текстах присутствует основная временная форма повествования.

Тексты английских, немецких и русских сопроводительных писем к резюме также исследуются с точки зрения функционирования в них текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности.

Остановимся в качестве примера на тексте немецкого сопроводительного письма к резюме.

Сопроводительное письмо к резюме (Covering Letter, Letter of Application; Bewerbung) в какой-то мере напоминает рекламное письмо, так как его цель - предоставить работодателю потенциального сотрудника, который имеет свою уникальную комбинацию навыков, способностей и квалификаций, и добиться от работодателя приглашения на работу или хотя бы на собеседование.

Немецкое сопроводительное письмо к резюме содержит следующий текст:

BigCarGo GmbH & Co. KG

Niederlassung Niederkassel

FB Personal und Soziales

Frau Sabine Miller

Niederkasseler Flurweg 4

34522 Niederkassel Bjцrn Hцlscher

Mansfelder StraЯe 17

54321 Herford

Fon: 02453 342249

bhoelscher@zukx.de

Kцln, 21 Dezember 2006

Bewerbung als Ingenieur

Ihre Stellenanzeige in Rheinischen Post vom 9.12.2006

Sehr geehrte Frau Miller,

momentan schreibe ich an meiner Diplomarbeit mit dem Thema "Konzept fьr die Prьfung eines Fensterhebers", die sich vor allem mit der Implementierung eines TQM-Systems bei einem Tier-2- Zulieferer auseinandersetzt. Auch bereits wдhrend meines Maschinenbau-Studiums an der RWTH Aachen mit der Vertiefungsrichtung Fahrzeugbau beschдftigte ich mich mit Qualitдtsmanagement.

Bereits wдhrend meines Studiums konnte ich praktische Erfahrungen sammeln. So arbeitete ich in den letzten zwei Jahren bei TecConsult GmbH als Studentischer Mitarbeiter, davon zwei Monate in Vollzeit. Zu meinen Aufgaben gehцrten die Mitentwicklung und Koordination eines Projekts zur Implementierung eines neuen TQM- Systems.

Davor war ich ьber zwei Jahre lang bei der RheinTec GmbH beschдftigt. Dort half ich bei der Entwicklung des Projekts Flughafen KцlnBonn im Bereich Qualitдtsmanagement mit.

Wдhrend meiner Studienzeit verbrachte ich ein halbes Jahr als Gaststudent am Instituto Tecnologico de Buenos Aires in Argentinien. Daher verfьge ich ьber sehr gute Spanischkenntnisse. Auch meine Englischkenntnisse sind aufgrund andauernder Praxis gut und fьr die Praxis geeignet. Das konnte ich auch wдhrend meiner studentischen Mitarbeit oftmals unter Beweis stellen, da die Projekt teilweise in Englisch abgewickelt wurden.

Mein Studium werde ich vorraussichtlich Ende Mдrz beenden. Danach kцnnte ich Ihnen sofort zur Verfьgung stehen. Als Einstiegsgehalt stelle ich mir 36.000 Euro im Jahr vor.

Ьber eine Einladung zu einem Vorstellungsgesprдch freue ich mich sehr.

Mit freundlichen GrьЯen

Bjцrn Hцlscher

Представленное сопроводительное письмо к резюме является односистемным по своему темпоральному, локальному, модальному, персональному, информативному построению, так как в тексте присутствует только авторский план речи. Данное письмо носит политемпоральный характер. В тексте присутствуют временные формы презенс (schreibe, auseinandersetzt, verfьge, stelle, freue), футурум (werde beenden), претерит (beschдftigte, konnte, arbeitete, gehцrten, war, half, verbrachte, abgewickelt wurden). Основной формой повествования выступает претерит. Темпоральная детерминация событий является автосемантичной. В тексте имеютя автосемантичные (21 Dezember 2006 - дата написания письма, vom 9.12.2006, Ende Mдrz) и синсемантичные темпоральные маркеры (momentan, in den letzten zwei Jahren обладают как бы асемантичным характером, так как имеют реляцию к дате написания письма; wдhrend meines Studiums, ьber zwei Jahre lang, zwei Monate, sofort, danach, davor, oftmals, wдhrend meiner studentischen Mitarbeit). Средства, выражающие категорию темпоральности в тексте неоднородны: морфологические (gehцrten, abgewickelt wurden, konnte, arbeitete, war, half, verbrachte, beschдftigte, schreibe, auseinandersetzt, verfьge, stelle, freue, werde beenden; 21 Dezember 2006, Ende Mдrz, zwei Monate, sofort, danach, momentan, davor, oftmals), морфолого-синтакситческие (vom 9.12.2006, in den letzten zwei Jahren, wдhrend meines Studiums, ьber zwei Jahre lang, wдhrend meiner studentischen Mitarbeit). Морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности в тексте. Насыщенность текста темпоральными указателями высокая. Локальная детерминация событий также автосемантична. В тексте присутствуют автосемантичные локальные маркеры (Mansfelder StraЯe 17, Herford; Niederkasseler Flurweg 4, Niederkassel; Kцln, an der RWTH Aachen, bei der RheinTec GmbH, KцlnBonn, am Instituto Tecnologico de Buenos Aires in Argentinien) и синсемантичный локальный маркер (dort - обозначает точное место событий, благодаря наличию в тексте соответствующего автосемантичного обстоятельства места: bei der RheinTec GmbH). На объективное место и время событий указывают также реалии (BigCarGo GmbH & Co. KG, in Rheinischen Post). Насыщенность текста локальными указателями довольно высокая. Средства, использующиеся для выражения категории локальности в тексте также различны: морфологические (Mansfelder StraЯe 17, Herford; Niederkasseler Flurweg 4, Niederkassel; Kцln, dort), морфолого-синтаксические (an der RWTH Aachen, bei der RheinTec GmbH, KцlnBonn, am Instituto Tecnologico de Buenos Aires in Argentinien). Текст носит полимодальный характер с модальностью действительности с одной стороны и модальностью недействительности (конъюнктив) с другой стороны. В качестве основной формы повествования выступает индикатив. В тексте представленного письма категория модальности выражается при помощи морфологических средств (gehцrten, abgewickelt wurden, konnte, arbeitete, war, half, verbrachte, kцnnte, beschдftigte, schreibe, auseinandersetzt, verfьge, stelle, werde beenden; vorraussichtlich - наречие передающее значение вероятности осуществления действия). Насыщенность текста модальными указателями высокая. Для формирования категории персональносьти в тексте используются преимущественно морфологические средства (личные местоимения: ich, mich, mir, Ihnen; притяжательные местоимения: mein, meiner, Ihre; личные формы глаголов: schreibe, auseinandersetzt, verfьge, stele, freue mich, werde beenden; имена собственные: Frau Sabine Miller, Bjцrn Hцlscher). В тексте письма присутствует также морфолого-синтаксический способ выражения категории персональности (распространенное обращение Sehr geehrte Frau Miller). Таким образом, представленное письмо по своему персональному построению является полиперсональным (в тексте присутствуют местоимения: 1 лица ед. ч. - ich, вежливая форма местоимения 3 лица мн. ч. - Sie), эксплицитным (имеются конкретные языковые единицы для выражения категории персональности), смешанным (для выражения категории персональности используются местоимения, личные формы глаголов, имена собственные). Категория информативности в тексте письма представлена в виде содержательно-фактуальной информации (СФИ) (автор письма указывает на источник получения информации о вакансии инженера - Rheinische Post; в данный момент он работает над дипломной работой, до этого проходил обучение, во время которого был также получен практический опыт, указываются предыдущие места работы, описываются обязанности, в тексте также присутствует информация о дополнительных навыках - знание английского) и содержательно-концептуальной информации (СКИ) (автор письма надеется, что его обучение будет закончено к концу марта, тогда он смог бы приступить к работе, высказываются пожелания относительно будущей зарплаты). Информация излагается хронологическим способом (хронологический тип сопроводительного письма к резюме).

В текстах английских, немецких и русских сопроводительных писем к резюме сочетаемость жанровых признаков деловой письменной речи с типообразующими признаками по категориям темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности проявляется в следующих аспектах:

1. Жанровый признак официальность связан с тем, что любое сопроводительное письмо к резюме начинается с указания даты написания письма, адресата и адресанта письма. На текстовом уровне это связано с четкой фиксацией времени и места, то есть с наличием автосемантичных темпоральных и локальных указателей еще до начала основного текста письма. Официальность проявляется также в использовании в тексте сопроводительного письма к резюме сочетаний, придающих посланию необходимый тон вежливости и обходительности. На текстовом уровне это проявляется в использовании для выражения категории модальности соответствующих морфолого-синтаксических и синтаксических средств (например, с огромным уважением, с удовольствием, чрезвычайно признателен, mit besonderer Vorliebe, wьrde ich mich sehr freuen, mit freundlichen Grьssen, I would welcome, I would appreciate, I would like to). Реализация данного жанрового признака осуществляется и за счет наличия основной временной формы повествования, выбор которой зависит от типа сопроводительного письма к резюме.

2. Жанровый признак лаконичность реализуется за счет выражения категорий темпоральности и локальности преимущественно морфологическим способом. Синтаксические средства для выражения данных категорий используются крайне редко. Категория модальности выражается в основном посредством форм глаголов и модальных глаголов. Морфолого-синтаксический способ выражения модальности используется в большинстве случаев для придания письму вежливости. Лаконичность сопроводительного письма к резюме связана также с тем, что текст сопроводительного письма к резюме строится из определенных информационных блоков: 1) повод и причина; 2) обоснование пригодности для данной должности; 3) указание на возможные сроки начала работы; 4) просьба о собеседовании.

3. Жанровый признак точность проявляется в наличии в тексте сопроводительного письма к резюме автосемантичных темпоральных и локальных указателей, основной временной формы повествования в зависимости от типа письма, в присутствии в тексте модальности действительности, изъявительного наклонения в качестве основной формы повествования. Жанровый признак точность связан также с тем, что содержательно-фактуальная информация (СФИ) занимает почти все информационное пространство текста, содержательно-концептуальная информация (СКИ) обычно содержится в последних абзацах писем.

4. Жанровый признак стереотипность/ стандартизированность связан с односистемным темпоральным, локальным, модальным, персональным и информативным построением текста письма, повествованием от 1 лица, изложением информации хронологическим или фактологическим способом в зависимости от типа письма. Данный жанровый признак проявляется также в наличии в текстах писем достаточно большого количества средств выражения категории модальности, в автосемантичной темпоральной и локальной детерминации событий. Все тексты писем содержат определенный набор информационных блоков, содержание которых зависит от типа сопроводительного письма к резюме. Почти в каждом сопроводительном письме к резюме присутствует персонифицированное обращение, то есть указание на адресата письма.

Изучение грамматического построения текстов деловых писем позволило выделить принципы функционирования текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности в текстах писем на основе 21 инвариантного признака, описать тексты "письмо-рекламация" и "сопроводительное письмо к резюме" как грамматические типы текстов деловой письменной речи, выявить сходства и различия грамматического построения этих типов текстов. Результаты данного исследования представлены в следующих таблицах.

Таблица № 1: письмо - рекламация

Инвариантные признаки

ЯЗЫК

английский

немецкий

русский

Темпоральность

1. Темпоральная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичная и нулевая)

втосемантичная

автосемантичная

автосемантичная

2. Системность темпорального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

3. Темпоральный тип текста (моно-/политемпоральный)

политемпоральный

политемпоральный

политемпоральный

4. Стержневая форма темпорального построения

Present Simple или Past Simple

презенс или претерит, перфект встречается реже

настоящее или прошедшее время

5. Основной языковой способ выражения категории темпоральности

морфологический

морфологический

морфологический

6. Степень насыщенности текста темпоральными указателями

средняя или высокая

средняя или высокая

средняя или высокая

Локальность

1. Локальная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичная и нулевая)

автосемантичная

автосемантичная

автосемантичная

2. Системность локального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

3. Локальный тип текста (моно -/полилокальный)

полилокальный

полилокальный

полилокальный

4. Основной языковой способ выражения категории локальности

морфологический

морфологический

морфологический

5. Степень насыщенности текста локальными указателями

низкая или средняя

низкая или средняя

низкая или средняя

Модальность

1. Системность модального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

2. Модальный тип текста (моно-/полимодальный)

мономодальный

мономодальный

мономодальный

3. Стержневая форма модального построения

изъявительное наклонение

изъявительное наклонение

изъявительное наклонение

4. Основной языковой способ выражения категории модальности

морфологический

морфологический

морфологический

5. Степень насыщенности текста модальными указателями

средняя

средняя

средняя

Персональность

1. Системность персонального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

2. Персональный тип текста:

а) моно -/полиперсональный;

б) однородный/смешанный; в)имплицитный/эксплицитный;

полиперсональный

смешанный

эксплицитный

полиперсональный

смешанный

эксплицитный

полиперсональный

смешанный

эксплицитный

3. Основное языковой способ выражения категории персональности

морфологический

морфологический

морфологический

Информативность

1. Вид информации, присутствующий в тексте

СФИ и СКИ

СФИ и СКИ

СФИ и СКИ

2. Способ изложения информации в тексте

хронологический, фактологический встречается реже

хронологический, фактологический встречается реже

хронологический, фактологический встречается реже

Таблица № 2: сопроводительное письмо к резюме

Инвариантные признаки

ЯЗЫК

английский

немецкий

русский

Темпоральность

1. Темпоральная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичная и нулевая)

автосемантичная

автосемантичная

автосемантичная

2. Системность темпорального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

3. Темпоральный тип текста (моно -/политемпоральный)

политемпоральный

политемпоральный

политемпоральный

4. Стержневая форма темпорального построения

Present Simple (функциональный тип) или Past Simple (хронологический тип)

презенс (функциональный тип) или претерит (хронологический тип)

настоящее (функциональный тип) или прошедшее время (хронологический тип)

5. Основное языковой способ выражения категории темпоральности

морфологический

морфологический

морфологический

6.Степень насыщенности текста темпоральными указателями

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

Локальность

1. Локальная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичная и нулевая)

автосемантичная

автосемантичная

автосемантичная

2. Системность локального построения (односистемный или двухсистемный)

односистемный

односистемный

односистемный

3. Локальный тип текста (моно-/полилокальный)

полилокальный

полилокальный

полилокальный

4. Основное языковой способ выражения категории локальности

морфологический

морфологический

морфологический

5. Насыщенность текста локальными указателями

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

Модальность

1. Системность модального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

2. Модальный тип текста (моно-/полимодальный)

полимодальный

полимодальный

полимодальный

3. Стержневая форма модального построения

изъявительное наклонение

изъявительное наклонение

изъявительное наклонение

4. Основное языковой способ выражения категории модальности

морфологический

морфологический

морфологический

5. Степень насыщенности текста модальными указателями

высокая

высокая

высокая

Персональность

1. Системность персонального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

2. Персональный тип текста: а) моно-/полиперсональный; б) однородный/смешанный; в)имплицитный/эксплицитный;

полиперсональный

смешанный

эксплицитный

полиперсональный

смешанный

эксплицитный

полиперсональный

смешанный

эксплицитный

3. Основной языковой способ

выражения категории персональности

морфологический

морфологический

морфологический

Информативность

1. Вид информации, присутствующий в тексте

СФИ и СКИ

СФИ и СКИ

СФИ и СКИ

2. Способ изложения информации в тексте

хронологический (хронологический тип), фактологический (функциональный тип)

хронологический (хронологический тип), фактологический (функциональный тип)

хронологический (хронологический тип), фактологический (функциональный тип)

Таким образом, все инвариантные признаки исследуемых категорий присущи выбранным для анализа типам текстов деловой письменной речи. Рассмотрим их качественное своеобразие.

Как видно из таблицы № 1, тексты писем-рекламаций в английском, немецком и русском языках схожи в своих грамматических построениях по всем выделенным инвариантным признакам, но различия наблюдаются в средствах, которые используются для выражения текстовых категорий.

Все тексты писем-рекламаций являются односистемными, так как в них присутствует только авторский план речи. Тексты писем-рекламаций содержат автосемантичные маркеры времени (дата написания письма, даты в основном тексте письма, особенно это характерно для писем-рекламаций, связанных с нарушением срока поставки и просрочкой платежа). На объективное время событий указываю также реалии (названия компаний, организаций, участвующих в деловой переписке). Морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности в текстах писем-рекламаций (временные формы глаголов, наречия и прилагательные с временным значением), но в текстах встречаются также морфолого-синтаксические (словосочетания с временным значением) и синтаксические средства (придаточные времени в составе сложных предложений). Все тексты писем-рекламаций являются политемпоральными, в каждом языке присутствует основная временная форма повествования. В русских письмах-рекламациях - настоящее или прошедшее время, в английских письмах- рекламациях - Present Simple или Past Simple, в немецких письмах-рекламациях - презенс или претерит. В русских письмах-рекламациях вариативность временных форм самая низкая, так как грамматическая система русского языка имеет средства только для выражения таких временных значений как настоящее, прошедшее и будущее время. Одновременность, предшествование, следование действий, т.е. значение относительного времени, выражаются в контексте конкретного высказывания. В английском языке обнаруживается четко разграниченная, пропорциональная, закрытая система глагольных временных форм для передачи абсолютности и относительности. В текстах английских писем-рекламаций для выражения действий в прошлом используется Past Simple, Present Perfect, Past Perfect, для выражения действий в настоящем - Present Simple, Present Continuous, для выражения действий в будущем - Future Simple. В текстах немецких писем-рекламаций для выражения действий в прошлом используется претерит, перфект, плюсквамперфект, для выражения действий в настоящем - презенс. Необходимо отметить, что в текстах немецких писем-рекламаций отсутствуют глагольные формы выражения действий в будущем. Насыщенность текстов писем темпоральными указателями в трех языках является высокой, особенно в некоторых разновидностях писем-рекламаций (письма, связанные с просрочкой платежа или невыполненной в срок поставкой). Локальная детерминация событий в текстах английских, немецких и русских писем-рекламаций является автосемантичной. На объективное место событий указывают адреса, содержащиеся в реквизитах адресата и адресанта, и реалии. Насыщенность текстов писем-рекламаций локальными указателями является средней, автосемантичные указатели места преобладают над синсемантичными. Синсемантичные указатели места могут обозначать точное место событий, благодаря наличию в текстах соответствующих локальных указателей и реалий (адреса отправителя и получателя, название фирм или предприятий, участвующих в переписке). Все тексты писем в исследуемых языках носят полилокальный характер. Состав средств, оформляющих категорию локальности, неоднороден. Во всех текстах писем присутствуют морфологические и морфолого-синтаксические средства выражения категории локальности, синтаксические средства встречаются крайне редко. По своему модальному построению все письма-рекламации в большинстве своем мономодальные с модальностью действительности, которая выражается при помощи изъявительного и повелительного наклонений, реже полимодальные с модальностью действительности и недействительности, выражается при помощи сослагательного наклонения. Необходимо отметить, что русские письма-рекламации в отличие от английских и немецких писем-рекламаций чаще всего являются мономодальными, а формы повелительного наклонения в русских письмах-рекламациях не встречается совсем. Все тексты отличаются высокой степенью насыщенности модальными указателями. Во всех текстах присутствуют морфологические средства выражения категории модальности (временные формы глаголов, модальные глаголы, модальные слова, наречия и прилагательные с оттенком модальности), морфолого-синтаксические средства (различные сочетания с оттенком модальности) встречаются реже, а синтаксические средства чаще встречаются в полимодальных текстах писем-рекламаций. Все тексты писем-рекламаций в английском, немецком и русском языках являются полиперсональными (в английских письмах-рекламациях преобладают местоимения we, you; в немецких - wir, Sie; в русских - мы, Вы). Морфологический способ является основным способом выражения категории персональности в текстах писем-рекламаций. Все русские письма-рекламации содержат указание на адресата письма (имя собственное), иногда в конце русских писем-рекламаций присутствует указание на адресанта письма. Почти все немецкие письма-рекламации содержат персонифицированные обращения в начале письма, а в конце письма чаще всего присутствует указание на адресанта. Для английских писем-рекламаций характерно отсутствие персонифицированных обращений в начале письма, но в тексте писем могут присутствовать указания на адресанта. Категория информативности реализуется во всех текстах писем в виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ писем-рекламаций содержит сообщение о подтверждении получения и проверки товара, указание на недостатки. СКИ является сообщение с просьбой принять меры в виду сложившейся ситуации и предложение решения проблемы, а также информация о том, какие могут быть последствия в случае невыполнения требований, предусмотренных контрактом. Если обратиться к информативному построению письма-рекламации, то получается, что первые абзацы текста заключают в себе СФИ, а последние - СКИ. Существенных отличий между информативными построениями текстов писем-рекламаций в трех языках не наблюдается.

...

Подобные документы

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Классификация жанров административно-канцелярского подcтиля. Сравнительная характеристика автобиографии, резюме, заявления, расписки, доверенности, объяснительной, служебной и докладной записок. Рассмотрение особенностей написания справки и деловых писем.

    лекция [228,0 K], добавлен 29.02.2012

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.

    контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.

    реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.

    курсовая работа [76,5 K], добавлен 16.06.2011

  • Соотношение книжно-письменных стилей с устной речью, текстовая организация деловой диалогической, монологической и публичной речи. Интонация и смысловая дискретность; фонетические, грамматические, лексические и лингвистические нормы устной деловой речи.

    реферат [78,2 K], добавлен 15.10.2009

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

    контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

  • Оформление основных видов писем в Великобритании, США и других англоязычных странах мира. Положения, характерные для делопроизводства на английском, французском языках. Требования, предъявляемые к правилам оформления отечественной деловой корреспонденции.

    контрольная работа [37,5 K], добавлен 22.09.2013

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.